황실 및 왕실의 구성원 | |||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 28px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" | 구분 | 직계 남성 | 배우자 | 직계 여성 | 기타 |
퇴위한 명예군주 | 태상황/태상왕 | 태상황후/태상왕비 | - | 태황태후/대왕대비 | |
퇴위한 군주 | 상황/상왕 | 상황후/상왕비 | - | 황태후/왕대비 | |
군주의 친부 | -/대원군 | -/부대부인 | - | 국구, 국태부인 | |
군주 | 황제/왕 | 황후/왕비 | 여제/여왕 | 국서 | |
군주의 궁인 | 환관/내시 | 후궁 | 상궁 | 남총 | |
군주의 후계자(형제) | 황태제/왕세제 | - | - | ||
군주의 후계자(자녀) | 황태자/왕세자 | 황태자비/왕세자빈 | 황태녀/왕세녀 | 부마 | |
군주의 맏아들 | 원자 | - | - | ||
군주의 손자 | 황태손/왕세손 | - | - | ||
군주의 맏손자 | 원손 | - | - | ||
군주의 형제 | 황제(皇弟)/왕제 | - | 장공주 | ||
군주의 자녀(왕비) | 황자/왕자 | 황자비/왕자비 | 황녀/공주 | ||
군주의 자녀(후궁) | 황자/군 | 황자비/군부인 | 황녀/옹주 | ||
봉건제 군주 자녀(직계) | 친왕/대군 | 친왕비/왕자비 | 공주 | ||
봉건제 군주 자녀(방계) | 군왕/군(君) | 군왕비/군부인 | 군주(郡主) | ||
서양 왕실 명칭 | Prince | Queen Consort | Princess | Prince Consort | |
황실에서 사용하는 단어, 왕실에서 사용하는 단어가 다른 경우 '/' 기호로 구분한다. | |||||
-기호는 동아시아 황실 및 왕실 체제에서 해당 의미를 나타내는 단어가 없거나 관련 문헌에서 확인되지 않음을 의미한다. |
1. 개요
군주 지위의 계승이 예정된 군주의 딸을 일컫는 한자식 칭호로, 황제국인지, 자주국인지, 제후국인지에 따라 황태녀(皇太女)/왕태녀(王太女)/왕세녀(王世女)가 된다.2. 상세
영어로는 'Crown Princess'라고 하는데, 이는 황태자비/왕세자빈과 표기가 똑같다.[1] 예외적으로 이자베우[2] 등 브라질 제국의 황태녀는 칭호가 'Princesa Imperial(영어로는 Princess Imperial)'이었다. 러시아 제국에서는 '체사레비치(Цесаревич, '황태자')'의 여성형인 '체사레브나(Цесаревна, '황태녀' 또는 '황태자비')'가 표트르 1세의 세 딸[3]에게만 황태녀로써 사용되었다.[4]황태녀는 황태자를 변형시킨 현대의 조어가 아니라 구당서, 신당서 등 중국의 정사에서 쓰인 표기로, 당나라 시기에 측천무후의 딸 태평공주와 손녀 안락공주가 황태녀가 되려고 시도했으나 실패한 적이 있다.
황태녀의 왕실 변형으로는 왕태녀와 왕세녀가 있는데, 왕태녀는 조선상고사에 따르면 선덕여왕에게 사용되었고[5], 왕세녀는 절대적 맏이 계승법이 적용되는 현대 입헌군주국 왕실에서의 확정상속인인 왕녀[6]를 번역할 때 주로 사용된다.[7]
3. 현임 황태녀/왕세녀
[1] 유럽에서는 부부가 성별 형태만 다른 동격의 칭호를 사용하고 작위를 가진 쪽에 'regnant', 그 배우자인 쪽에 'consort'를 붙여서 구별한다.[2] 남자형제들이 다 요절해서 황태녀가 되었지만, 쿠데타로 브라질 황실이 폐지되어 여황제로 즉위하지는 못했다.[3] 안나 페트로브나, 옐리자베타 페트로브나, 나탈리아 페트로브나로, 이들 중에서 여제까지 된 사람은 옐리자베타 뿐이다.[4] 이후 러시아 제국에서 여제가 금지되자 체사레브나는 황태자비만 의미하게 되었다.[5] 조선상고사 제9편 중 "그리고 출가해서 중이 된 맏딸 덕만(德曼), 곧 선덕여대왕(善德女大王)을 불러다가 왕태녀(王太女)를 삼았다."[6] 과거 서양의 여왕/여제들은 대부분 확정상속인 자격으로 즉위했던 것이 아니라, 남동생이 없어서 추정상속인으로서 즉위했다. 유럽에서 확정상속인(heir apparent)으로서 왕세녀가 된 인물은 앤 여왕이 처음이다.[7] 한국은 한자문화권 이외의 왕실 칭호를 번역할 때 자주국인지 제후국인지 구별하지 않고 다 제후국의 칭호로 번역하는 경항이 있다. 이를 받아들인 것인지 유럽 왕국들의 주한 외교공관에서는 왕태자(녀)/손이 아닌 왕세자(녀)/손으로 지칭한다.