{{{#cd9f51 {{{#!wiki style="padding: 5px 0 0; margin:-5px -10px; background: linear-gradient(to right, #582d2d, #663334, #663334, #582d2d)" {{{#!wiki style="display: inline-table; min-width:25%; min-height:2em" {{{#!folding [ 20세기 ] {{{#!wiki style="margin:-5px -1px -5px; word-break:normal" {{{#555,#aaa | <rowcolor=#cd9f51> 1901 | 1902 | 1903 | 1904 |
쉴리 프뤼돔 | 테오도르 몸젠 | 비에른스티에르네 비외른손 | 프레데리크 미스트랄 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1904 | 1905 | 1906 | 1907 | |
호세 에체가라이 | 헨리크 시엔키에비치 | 조수에 카르두치 | 러디어드 키플링 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1908 | 1909 | 1910 | 1911 | |
루돌프 오이켄 | 셀마 라겔뢰프 | 파울 폰 하이제 | 모리스 마테를링크 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1912 | 1913 | 1915 | 1916 | |
게르하르트 하웁트만 | 라빈드라나트 타고르 | 로맹 롤랑 | 베르네르 폰 헤이덴스탐 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1917 | 1919 | 1920 | ||
카를 기엘레루프 | 헨리크 폰토피단 | 카를 슈피텔러 | 크누트 함순 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1921 | 1922 | 1923 | 1924 | |
아나톨 프랑스 | 하신토 베나벤테 | 윌리엄 버틀러 예이츠 | 브와디스와프 레이몬트 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1925 | 1926 | 1927 | 1928 | |
조지 버나드 쇼 | 그라치아 델레다 | 앙리 베르그송 | 시그리드 운세트 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1929 | 1930 | 1931 | 1932 | |
토마스 만 | 싱클레어 루이스 | 에릭 악셀 카를펠트 | 존 골즈워디 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1933 | 1934 | 1936 | 1937 | |
X | ||||
이반 부닌 | 루이지 피란델로 | 유진 오닐 | 로제 마르탱 뒤 가르 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1938 | 1939 | 1944 | 1945 | |
펄 벅 | 프란스 에밀 실란패 | 요하네스 빌헬름 옌센 | 가브리엘라 미스트랄 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1946 | 1947 | 1948 | 1949 | |
헤르만 헤세 | 앙드레 지드 | 토머스 스턴스 엘리엇 | 윌리엄 포크너 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1950 | 1951 | 1952 | 1953 | |
버트런드 러셀 | 페르 라게르크비스트 | 프랑수아 모리아크 | 윈스턴 처칠 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1954 | 1955 | 1956 | 1957 | |
어니스트 헤밍웨이 | 할도르 락스네스 | 후안 라몬 히메네스 | 알베르 카뮈 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1958 | 1959 | 1960 | 1961 | |
보리스 파스테르나크 | 살바토레 콰시모토 | 생존 페르스 | 이보 안드리치 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1962 | 1963 | 1964 | 1965 | |
존 스타인벡 | 요르기우스 세페리스 | | 미하일 숄로호프 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1966 | 1967 | 1968 | ||
슈무엘 요세프 아그논 | 넬리 작스 | 미겔 앙헬 아스투리아스 | 가와바타 야스나리 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1969 | 1970 | 1971 | 1972 | |
사뮈엘 베케트 | 알렉산드르 솔제니친 | 파블로 네루다 | 하인리히 뵐 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1973 | 1974 | 1975 | ||
패트릭 화이트 | 에위빈드 욘손 | 하뤼 마르틴손 | 에우제니오 몬탈레 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1976 | 1977 | 1978 | 1979 | |
솔 벨로 | 비센테 알레익산드레 | 아이작 바셰비스 싱어 | 오디세우스 엘리티스 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1980 | 1981 | 1982 | 1983 | |
체스와프 미워시 | 엘리아스 카네티 | 가브리엘 가르시아 마르케스 | 윌리엄 골딩 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1984 | 1985 | 1986 | 1987 | |
야로슬라프 사이페르트 | 클로드 시몽 | 월레 소잉카 | 조지프 브로드스키 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1988 | 1989 | 1990 | 1991 | |
나기브 마푸즈 | 카밀로 호세 셀라 | 옥타비오 파스 | 나딘 고디머 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1992 | 1993 | 1994 | 1995 | |
데릭 월컷 | 토니 모리슨 | 오에 겐자부로 | 셰이머스 히니 | |
<rowcolor=#cd9f51> 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | |
비스와바 심보르스카 | 다리오 포 | 주제 사라마구 | 귄터 그라스 | |
<rowcolor=#cd9f51> 2000 | ||||
가오싱젠 | ||||
}}}}}}}}}
- [ 21세기 ]
- ##
||<tablebgcolor=#663334><rowcolor=#cd9f51> 2001 || 2002 || 2003 || 2004 ||
}}}}}} ||
물리학 | 화학 | 생리학·의학 | 평화 | 경제학 |
<colbgcolor=#000><colcolor=#fff> 펄 벅 Pearl Buck | |
1938년 노벨문학상 수상자 | |
본명 | 펄 사이든스트리커 벅 Pearl Sydenstricker Buck |
중국명 | 싸이쩐추[1] 賽珍珠 |
한국명 | 박진주[2] 朴眞珠 |
출생 | 1892년 6월 26일 |
미국 웨스트버지니아주 힐스보로 | |
사망 | 1973년 3월 6일 (향년 80세) |
미국 버몬트주 댄비 | |
국적 | [[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] |
직업 | 소설가, 교사 |
학력 | 코넬 대학교 랜돌프 칼리지 |
수상 | 퓰리처상 (1932) 노벨문학상 (1938) |
배우자 | 존 로싱 벅 (1917년 ~ 1935년, 이혼) 리처드 존 월시 (1935년 ~ 1960년, 사별) |
종교 | 개신교 (장로회, 미국 남장로회) |
서명 |
[clearfix]
1. 개요
미국의 소설가. 장편 첫 작품 《동풍·서풍》을 비롯해 빈농으로부터 입신하여 대지주가 되는 왕룽을 중심으로 그 처와 아들들 일가의 역사를 그린 장편 소설 《대지》 등이 대표적인 작품이다. 또 미국의 여성 작가로는 처음으로 노벨문학상을 수상했다.2. 생애
미국에서 태어나고 생후 3개월 때부터 미국 장로회 선교사인 부모를 따라 중국으로 건너가서 자랐다. 선교 활동에만 열중하고 가정에는 무신경한[3] 아버지 때문에 외로운 유년시절을 지냈지만,[4] 어릴 때부터 오랜 중국 생활은 벅이 자신을 중국인으로 생각했을 정도로 중국에 대한 애착을 갖게 했다. 청나라 말기에는 제국주의 침략의 첨병 역할을 하는 선교사들과 외국인들에 대한 반감이 팽배해 있어서 물리적인 테러도 빈번했는데, 펄 벅은 폭동이 일어나 중국인들로부터 목숨을 위협받게 되어서야 비로소 자신이 중국인이 아닌 외국인이며, 동양인이 아닌 백인이라는 사실을 명백히 자각했다고 한다.[5] 그 전에는 명백한 구분 없이 자신을 중국인으로 생각했다는 뜻이 된다.그녀의 부모님은 미국인이었지만, 중국인 유모와 함께 생활하면서 자연스럽게 영어와 중국어를 함께 구사할 수 있게 되었다. 어릴 때부터 중국의 고전문학인 《삼국지연의》, 《수호전》 등을 원서로 읽으며 자랐고, 훗날 미국에서 이 소설들이 출판될 때 번역을 맡기도 했다. 1910년 대학교를 다니기 위해 미국으로 갔다가 1914년 랜돌프 매콘 여자대학교를 졸업하고 중국으로 돌아갔다. 이때 펄 벅의 미국 대학 생활은 처음으로 미국에서 살아보게 된 경험이었다고 한다. 미국에 있을 때도 지나치게 중국화된 성격과 사고방식 때문에 많이 힘들었다고 한다.
1917년 농업경제학자였던 존 로싱 벅과 결혼하면서 '벅'이라는 성을 가지게 되었고 난징 대학 및 난둥에서 영문학을 강의했다. 1926년 일시 귀국해 코넬 대학교에서 석사 학위를 취득했지만 결혼 생활은 그리 행복하지 않았고 결국 이혼한 후 출판사 사장과 재혼했다. 1932년 뉴욕에서 했던 강의에서
"중국에는 선교사가 필요 없습니다. 그리고 선교사들이 다른 비(非)기독교 국가에서 선교할 때 오만함을 버리길 바랍니다."
라고 발언한 것이 문제가 되어 장로파 전도 위원에게 비난을 받고 선교사 직위를 사임했다.[6] 또한 펄 벅은 미국내 아시아인들에 대한 차별을 지적하며, 그들의 인권에 대해 외쳤고 마찬가지로 당시 차별이 심하던 흑인 인권에도 관심을 보여서 아프리카계 미국인들의 지지를 받았다.전 남편과의 사이에 심각한 지적 장애를 가진 딸이 한 명 있었는데, 이 딸은 벅 인생의 가장 큰 아픔이 되었다.[7] 이 상실감을 극복하기 위해 그녀는 입양을 하게 되었는데, 이런 인연으로 한국과 중국에서 미군과의 사이에서 태어난 혼혈아들의 입양을 주선하는 펄 벅 재단을 1964년에 설립하게 되었다. 이 단체는 한국전쟁 이후 혼혈아들의 미국 입양을 알선해 주는 대표적인 단체로 자리잡게 되었다.
수십여 년을 중국에서 살아온 만큼 중국에 대한 애정이 깊어 동아시아의 실정에 대해서도 전문가였다. 당시 동아시아에 대해 제대로 된 정보를 아는 사람은 극히 드물었다.
그러나 대체로 《대지》 이후의 작품들은 펄 벅 본인의 생생한 체험에서 우러나지 않고 취재한 정보를 토대로 집필된 것이 많은데다가, 다작이 너무 지나쳐서 《대지》만큼의 엄청난 평가는 받지 못하고 있다.
예를 들어, 한국을 배경으로 한 작품인 《살아있는 갈대》[8] 같은 경우, 한국이(당대의 서양인들이 흔히 생각하던 '미개한 동양'의 이미지와는 달리) 역사적으로 고도화된 정치적인 체계를 갖춘 사회였음을 강조하고 있지만, 《대지》에서 보여준 바와 같이 현실적이고 입체적인 사회상을 보여주고 있지는 못하다. 상세한 고증 측면에 있어서도, 《살아있는 갈대》의 가장 큰 고증 오류로 꼽히는 것이 동인과 서인의 붕당 개념을 양반의 동반/서반과 등치시킨 것이다. 취재된 정보를 통해 쓴 것 치고는, 그 정보가 별로 상세하고 정확하지 못 했던 것이다. 하지만 이 역시 이 책이 말하고자 하는 바를 감안하면 그리 큰 흠결은 아니다. 펄 벅에게 있어 《살아있는 갈대》에서 중요했던 것은 조선 후기 ~ 일제 강점기의 한국 정치사를 정확하게 고증하여 전달하는 것이 아니라, 한국 사회는 수백 년에 걸쳐 고도화된 정치 구조를 건설해 본 경험을 가지고 있다는 것을 알리는 것이었기 때문이다. 따라서 "동반은 문반이고, 서반은 무반이지만 동인, 서인은 이와 별개로 김효원의 추종자와 심의겸의 추종자들로부터 나눠진 당파인데 어쩌구저쩌구" 하면서 굳이 줄줄이 설명할 필요가 없었고, 그냥 문인 귀족과 무인 귀족의 당파가 나뉘었다는 것을 설명하는 것만으로도 고도화된 정치 구조, 특히 이러한 역할 분담이 일어날 정도의 체계적인 행정 조직을 갖추고 있었다는 것을 설명하기에는 충분했던 것이다.
결국 《대지》이후 다작 시대의 펄 벅이 쓴 작품은 작품성 자체보다는 반 제국주의/식민주의, 여권 신장, 아동 보호, 인종 차별 반대와 같은 작가의 사회적인 메세지를 전달하는 것을 더 중시하고, 또한 각종 복지 사업에 필요한 비용을 마련하기 위해 가능한 한 빨리, 많이 쓰는 것을 우선시했던 것이다.(펄 벅은 당대 미국 최고의 베스트셀러 작가들 중 한 명이었다.) 결국 이 시기의 작품들은 펄 벅이라는 위인의 업적과 위대함의 증거는 될 수 있어도 문학적으로는 그리 높게 평가받기 힘들다. 다만 펄 벅 자신이 당시 미국의 작가나 저술가들 중에서는 중국 및 동아시아에 대한 이해도 자체가 가장 높은 인물이었기에 부족한 정보를 토대로 쓰여진 작품이라도 당대 기준으로는 최고 수준의 정확도를 보여줄 수 있었던 것이다.
또한, 대지(소설) 문서에서 다뤄진 문제와 비교해 보는 것도 가능하다. 활동 당시 펄 벅을 둘러싼 논란 중에는 동아시아인(중국인) 작가나 지식인들의 방어적 태도로부터 기인한 문제도 많았다. 동양인 작가나 지식인의 관점에서는 외부인(서양인)인 펄 벅이 동양 사회의 문제점을 드러내고 비판하는 것을 '서구 우월주의자들의 비하'와 다르지 않다고 보아 격분한 이들도 적지 않았던 것이다. 그리고 펄 벅은 이러한 비판에 대해
"애매한 명분론에 기대어 현실을 부정하는 태도야말로 백인 우월주의자들의 왜곡과 다를 것이 없다."
라고 반론했다.이런 면에서 펄 벅의 문학을 정치적이고, 사회 변혁적인 성격과 함께 문학적, 휴머니즘적인 성격을 내포하는 참여문학이라고도 할 수 있다.
3. 한국 관련
한국은 고상한 국민들이 살고 있는 보석 같은 나라다.
펄 벅의 소설 《The Living Reed》 서문 中
펄 벅의 소설 《The Living Reed》 서문 中
한국에도 여러 번 와서 정·재계 관계자 및 문학가들과 친분을 쌓았으며, 서울대학교 장왕록 교수와도 밀접한 관계를 맺어 《대지》 3부작의 초기 번역을 장교수가 맡았다. 장왕록 교수의 딸인 장영희 서강대 교수가 번역한 《갈대는 바람에 시달려도》(원제: The Living Reed)는 한국을 배경으로 한 소설이다. 이 책의 초판본 표지에는 <아리랑>의 가사가 쓰여있고, 서문에 한국을
"고상한 사람들이 사는 보석 같은 나라"
라고 언급하는 등 한국에 대한 애정이 드러나는 소설이다. 이 작품은 영•미 언론에서 《대지 》이후 최고의 걸작으로 평가받았다.이승만이 쓴 《일본 내막기》의 서평과 추천서를 남겼으며, 한국의 혼혈아를 소재로 한 소설 《새해》(1968년)를 집필하기도 했다. 또한 유한양행의 창업자인 유일한 박사와의 교분도 있었는데, 훗날 그녀의 작품에 '김일한'이라는 이름을 가진 인물이 등장하고, 스스로 박진주(펄을 번역한 이름)라는 한국 이름을 지어 쓰기도 하는 등 여러 점을 미루어 볼 때 한국에 대한 애착이 꽤 컸던 것으로 보인다.
한국에서도 복지 사업을 활발하게 벌였다. 부천에 있었던 유한양행 소사 공장이 이사를 가자 유일한의 도움으로 그 부지를 매입하여, 1964년 한국펄벅재단 소사희망원을 설립했다. 그리고 1975년에 문을 닫을 때까지 9년동안 8번이나 소사희망원을 방문해 아이들을 직접 씻기고 돌봤다. 소사희망원이 문을 닫은 후에는 부지가 일반에 매각되고 주거지가 되었지만, 2006년 부천문화재단이 부지 일부를 매입하여 소사희망원 건물 한 동을 복원, 펄벅기념관을 세웠다. 또한 그녀 역시 한국인 혼혈 고아를 입양해 양자로 키웠다.
일설에 의하면, 1962년 존 F. 케네디 당시 대통령이 펄 벅한테
“내 생각에는 동맹 관계라고 미군이 너무 퍼주는데, 그만 한국에서 철수해야 할 것 같소. 비용이 너무 많이 들어가요. 우리는 빠져 나오고 대신에 옛날처럼 일본이 한국을 맡도록 해야 할 것 같소."
라고 말하자[9], 그녀는 "그들은 서로 같은 인종 같아 보일지 몰라도 서로 불공정했던 지배와 피지배 관계에서 제대로 회복되지 않았습니다. 지금 힘이 있었던 쪽에 다시 통제권을 주겠다는 소리는, 마치 우리 미국이 예전처럼 영국의 지배를 받아야 한다는 소리와 같습니다."
라고 맞받아쳤다고 한다. 이에 케네디도 농담이었다며 물러섰다고 한다.그녀가 세운 펄벅 재단의 고아원 출신 아이들이 후에 <함중아와 양키스>를 구성하면서 한국 음악사에 큰 획을 남기기도 했다.[10] 펄벅 재단이 당시 국내의 어린 혼혈고아들에게 얼마나 큰 힘이 되었고, 영향을 미쳤는지는 당시 미군 혼혈고아들의 삶을 다룬 KBS 다큐 <25시 아메리안들>를 참고하면 좋다.#
4. 중국 관련
펄 벅은 중국을 떠나온 뒤 중국에 꼭 다시 가고 싶어했으나, 마오쩌둥 정권 하의 공산주의 중국에서 펄 벅은 제국주의의 시각으로 중국을 왜곡한 작가로 규정되었기 때문에 입국이 불허되었고, 죽기 몇년 전 리처드 닉슨의 중국 방문 때도 동행이 거절되었다. 미완성 유작도 《대지》 4부인 <붉은 대지>로 문화대혁명 이후 중국을 그리며 쓰다가 끝내지 못하고 1973년 3월, 80세로 세상을 떠났다.소설의 묘사를 들여다 보면 펄 벅은 특별한 사상적 주장 없이, 그저 중국 하층민들의 생활을 핍진할 정도의 현실적인 묘사로 (거기다 다분히 동정과 애정을 가진 필체로) 그려 나갔을 뿐이다. 근데 정작 펄 벅을 비난한 루쉰은 작중에서 같은 중국인들을 미개하고 타락한 사람들로 그리며 각성을 촉구하고 있고, 그 중국인을 피해망상에 찌든 미치광이나 정신병자(아Q는 약과다)로 묘사하며 아주 가차없이 비난했는데도, 마오쩌둥을 비롯한 정치인이나 중국의 지식인이나 문학가들은 그를 다른 부분에 대해서 비판했으면 했지 중국인에 대해서 폄하했다며 까진 않았다. 이는 당시 자격지심에 시달리던 상당수 동양인들이 "까도 우리가 까!"라는 식으로 다른 인종이 동양인을 조금이라도 안 좋게 묘사하는걸 못 견뎌했기 때문일 수도 있다.[11]
벅에 대한 이런 평가를 정착시킨 인물 중 한 명이 루쉰인데, 사실 이건 펄 벅의 작품을 죄다 중역판으로 읽어서 생긴 오해라는 의견도 있다. 다만 북미의 중국인 작가 중에서도 의외로 벅을 싫어하는 사람들이 있었다고 한다. 그러나 시간이 지나면서 현재는 중국에서도 객관적인 평가를 받아 인식이 많이 바뀌었고, 펄 벅의 작품에 대해서도 재평가가 이루어진 지 오래다. 중국 매체가 선정하는 세계 명작 추천서나 반드시 읽어야 하는 영미 문학 중에 펄 벅의 《대지》는 항상 목록에 오른다. 청나라 말기 - 군벌 난립 - 혁명기를 생생하게 그리고 있다는 점에서 《대지》 3부작은 읽어볼 가치가 충분하다.
이 부분에 대해서는 《대지》 항목이나 루쉰 항목에도 구구절절 설명되어 있으니 참고할 것. 사실 이 문제는 펄 벅 자신이 가진 복잡한 정체성과도 연관된 문제이다. 자서전에서도 밝힌 것처럼 젊은 시절의 펄 벅은 중국인에 속할 수도, 미국인에 속할 수도 없는 자기 자신의 정체성 문제 때문에 고민했고, 펄 벅 자신이 작가로서 불후의 명성을 쌓아감에 따라 이는 단순히 개인의 정체성 문제를 넘어 펄 벅이라는 역사적 위인이 가지는 역사적 의미에 관한 문제가 된 것이다. 말하자면 서구 문화권(유럽+미주)에서 펄 벅은 동양의 사회와 문화, 문명을 소개하는 대변인이었지만 중국인들의 입장에서 보면 펄 벅 역시 백인으로 인식될 수 밖에 없었으며, 펄 벅 자신도 청소년기의 반 백인 테러에서 인식한 것처럼 중국에서 성장했지만 중국인이 될 수는 없었던 자신을 인식할 수 밖에 없었던 것이다. 실제로 펄 벅의 자서전을 보면 동양에 대한 비하적 편견에 사로잡힌 서양인들을 사정없이 비판하면서도, 동양(특히 자신이 성장한 중국)에서 뭔가 참혹하고 끔찍한 일이 일어났다고 하면 '이 미개한 동양놈들!' 이라고 화를 냈다가 잠시 후 왜 그런 차별적인 생각을 했는지 크게 후회하는 모습을 확인할 수 있다.[12]
펄 벅은 이런 소신 때문에 기나긴 기간 동안 고통을 겪었다. 국민당 정권이 제2차 국공내전에서 패배하자 공산주의의 손에 중국을 버려둔 기독교 선교사들, 기독교 문명의 위선을 신랄하게 비난했고, 이 결과 엉뚱하게도 미국 공산주의자들은 펄 벅을 공산주의에 끌어들이려 하는가 하면 FBI는 그녀를 비애국적인 빨갱이로 간주하며 탄압했다.[13] 그러나 닉슨 정권에서 중국과의 해빙 무드가 조성되자 펄 벅의 혜안이 조명되기 시작했고, 중국에서도 펄 벅의 평가는 급상승했다. 펄 벅은 '펄'에서 딴 채진주(사이쩐추)라는 중국 이름을 가졌고, 생가는 보존되어 기념관으로 쓰이고 있으며 묘비에도 중국 이름이 새겨졌을 정도이다.[14] 현재 펄 벅의 소설은 미국에서 중국에 대한 관심을 환기하고, 동정적인 여론을 조성해 대전기, 전간기의 대중국 정책에도 일정한 영향을 미쳤다는 평가를 받고 있으며, 무엇보다도 동양적인 가치를 서양적인 가치와 별개의 것으로 분리해 보면서 열등한 것으로 간주하던 서양인들의 오리엔탈리즘을 깨는 동시에 중국적, 기독교적 페미니즘 문학에 크게 공헌했다는 찬사를 받고 있다.
[1] 중국어에 능통했던 본인이 사용했던 중국 이름이다. 싸이는 자신의 본가 성의 발음의 음역에서 한 글자를 딴 것이고 진주는 본명을 그대로 번역한 것.[2] 그녀가 한국에 방문했을 때 스스로 지어서 사용한 이름으로, 진주는 Pearl의 뜻에서, 박(朴)은 벅(Buck)에서 따온 것이다.[3] 심지어 펄 벅의 아버지는 벅을 대학에 보내는 것보다는 그 돈을 자신의 선교 사업에 사용하는 것이 낫다고 생각할 정도로 딸의 미래에 대해 무관심했다. 중국에서 어린 시절을 보내고 성장한 펄 벅에게 있어서 미국에서의 대학 교육은 곧 미국인으로서의 사회화의 계기이기도 했다. 그러니까 펄의 아버지인 압솔름은 딸이 '중국인 사회에도, 미국인 사회에도 속하지 못한 일종의 국제적 미아' 가 되더라도 아무렇지 않다고 여길 정도로 딸과 가정에 무관심했다.[4] 심지어 펄 벅의 아버지는 딸의 작품마저 무시했다. 그녀가 노벨문학상을 타게 한 《대지》도 죽을 때까지 한 페이지도 읽어보지 않았다고 한다. 그런데도 벅은 선교사들 사이에서 소외당해 쫓겨난 아버지를 위해 대학에 일자리를 주선해 주기도 했다.[5] 반서양인 폭동에 휘말릴 뻔한 일도 있었다. 가뭄이 서양인들 탓이라고 생각한 동네 사람들이 펄 벅의 일가를 습격하기로 했는데, 한 이웃에게 귀띔을 받은 펄 벅의 어머니(아버지는 다른 지역에 가 있었다)는 도망치거나 공포에 떠는 대신, 온 집안에 불을 켜고 문과 창문을 활짝 열어 놓은채 차와 케이크를 준비하여 손님을 맞이할 준비를 하고 폭도들을 맞이했다. 그래서 이미 펄 벅 일가를 알고 있는 동네 사람들이었던 폭도들은 웃으면서 환대하는 펄 벅의 어머니와 평소처럼 무릎에 올라앉는 아이들을 보고 어물거리다가 차 대접만 받은 후 물러갔다고 한다.[6] 다만 당시 일부 선교사들이 꽤 오만하고 위선적인 모습을 보인 건 사실이다. 구한말 윤치호의 일기에도 선교사들에 대한 실망과 불평이 등장한다. 한 예로, 레르 목사가 중국인 신도들에게 설교를 하는데 '일본이 중국을 이겨서 대만을 얻었다'는 굳이 안 해도 될 말을 해 화를 돋구기도 했다고 한다.[7] 그 당시엔 지적 장애나 정신병이 매우 혐오스런 취급을 받았기 때문에 공개적으로 밝힐 수 없는 치부여서 벅은 딸의 존재를 감추어야 했는데, 노벨문학상 수상 때도 기자들에게 이 문제로 시달렸다고 한다. 이 경험을 벅은 《자라지 않는 아이》라는 책으로 풀어냈다. 《대지》에서도 왕룽의 딸 중 한 명이 지적 장애를 가진 백치로 나오는 것도 이 영향인 듯 하다.[8] 소설의 주인공인 김일한은 유한양행의 창업자인 유일한 박사이다.[9] 케네디 재임기에 한국은 4.19 혁명과 5.16 군사정변을 비롯한 굵직한 정치적 혼란을 겪었으며, 케네디는 그러한 한국의 상황에 환멸을 느끼고 있었던 것으로 전해진다. 좀 더 정확하게는 취임사에서 밝혔듯이 식민지배를 벗어난 나라들이 독재의 늪 따위에 허덕이지 않도록 지원하겠다고 했는데, 당연히 자기 말을 정면으로 거스르는 박정희 군사정권을 좋게 보지 않았다. 그런 와중에 지원금까지 줘가며 키워야 되나 고민할 법도 하다.[10] 다만 함중아는 고아가 아니었다. 둘째 형이 살았던 파주시로 올라가 중국집 배달원으로 일하던 중 펄벅 재단 소속의 고아원에 배달을 갔다가 그 자리에서 얼떨결에 입소하게 된 것이었다.[11] 굳이 동양인이 아니더라도, 미국만 봐도 흑인이 흑인 보고 니그로라며 비하어를 쓰는 건 농담으로 받아들이지만, 백인이 흑인 보고 니그로라고 하면 바로 주먹 날아가는 경우가 많다. 물론 펄 벅은 비하어를 쓴 것도 아니고, 하층민을 묘사했다고 이러니 좀 억울할 법도 하겠지만. 거기에 그 시기 이소룡이 중국인 카뮤니티에서 소외된 것이 백인과 흑인한테 중국 무술을 가르쳤다는 것이었다.[12] 여담으로 상기한 유일한 회장과의 인연은 배우자인 호미리 선생과의 친분도 의미한다. 중국계 미국인과 미국계 중국인이 될 뻔한 미국인의 교류가 그러한 경계인을 체험한 그들만의 고민을 서로 나눌 수 있었기 때문이다.[13] 정작 펄 벅 본인은 공산주의를 중국과 그 전통 가치를 오염시키는 외국 사상으로 보아 비난했다.[14] 중국의 경우 펄 벅이라는 이름을 쓰지 않고, 바이두 백과나 위키백과의 항목 이름도 전부 중국 이름으로 되어 있다.