나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-30 10:23:01

스매시브라더스 시리즈/스매시 어필(피트)

천계만담에서 넘어옴

1. 개요
1.1. 상세
2. 만담 내역
2.1. 마리오2.2. 동키콩2.3. 링크
2.3.1. Wii U2.3.2. 얼티밋
2.4. 사무스2.5. 요시2.6. 커비2.7. 폭스2.8. 피카츄2.9. 루이지2.10. 네스2.11. 캡틴 팔콘2.12. 푸린2.13. 피치2.14. 쿠파2.15. 시크
2.15.1. Wii U2.15.2. 얼티밋
2.16. 젤다
2.16.1. Wii U2.16.2. 얼티밋
2.17. 닥터 마리오2.18. 팔코2.19. 마르스2.20. 루키나2.21. 가논돌프
2.21.1. Wii U2.21.2. 얼티밋
2.22. Mr. 게임&워치2.23. 메타 나이트2.24. 피트2.25. 블랙피트2.26. 제로 슈트 사무스2.27. 와리오2.28. 아이크
2.28.1. Wii U2.28.2. 얼티밋
2.29. 포켓몬 트레이너
2.29.1. 리자몽(Wii U)2.29.2. 얼티밋
2.29.2.1. 트레이너2.29.2.2. 꼬부기2.29.2.3. 이상해풀2.29.2.4. 리자몽
2.30. 디디콩2.31. 소닉2.32. 디디디 대왕2.33. 피크민&올리마2.34. 루카리오2.35. R.O.B.2.36. 툰 링크2.37. 마을 주민2.38. 록맨2.39. Wii Fit 트레이너
2.39.1. 여성2.39.2. 남성
2.40. 로젤리나&치코2.41. 리틀맥2.42. 개굴닌자2.43. Mii 파이터
2.43.1. 격투2.43.2. 사격2.43.3. 검사
2.44. 파르테나2.45. 팩맨2.46. 러플레
2.46.1. Wii U2.46.2. 얼티밋
2.47. 슈르크2.48. 쿠파주니어2.49. 덕헌트2.50. DLC 파이터2.51. 뮤츠2.52. 로이2.53. 류카2.54. 2.55. 클라우드2.56. 카무이2.57. 베요네타2.58. 얼음 타기2.59. 피츄2.60. 소년 링크2.61. 스네이크2.62. 울프2.63. 다크 사무스2.64. 데이지2.65. 크롬2.66. 2.67. 잉클링2.68. 리들리2.69. 사이먼2.70. 릭터2.71. 킹크루루2.72. 여울2.73. 어흥염2.74. 뻐끔플라워
3. 관련 문서

[clearfix]

1. 개요

슈퍼 스매시브라더스 for Wii U부터 추가된 엔젤랜드(エンジェランド/Palutena's Guidance)스테이지에서 어필 사용시 발생하는 특수 이벤트.

1.1. 상세

Wii U
영판 Wii U 일본판 만담 재생목록
얼티밋
한국어 영문

스매시브라더스 4편부터 피트파르테나, 블랙 피트나츄레와 함께 전작의 스네이크무선 통신을 대체하는 《천계만담》을 담당한다. 또한 광신화 시리즈 캐릭터 이외에도 크롬이나 알루카드 같은 타작품 출신 캐릭터가 끼어드는 경우도 있다.

유래는 신 광신화 파르테나의 거울의 스토리 진행. 신 광신화 파르테나의 거울에서도 피트가 스테이지를 진행하며 적을 무찌르는 동안 파르테나와 대화를 하며 게임플레이 팁을 받거나 하는데, 그것을 스매시브라더스에도 적용한 것. 스네이크의 무전과 비교하면 원작 게임서 그랬듯 상대 캐릭터의 성능이나 진지한 내용보단 잡담이 많아진 게 특징이다.[1] 특히 영문판의 경우는 더더욱. 격겜 대사 잘못 듣기부터 시작해 도루묵씨의 공포나 Do a barrel roll 등 그야말로 온갖 게임 관련 밈과 개그의 폭격을 맞을 수 있다.

천계만담을 보려면 스네이크 때와 마찬가지로 하단 스매시 어필을 2프레임 내로 입력하면 된다.[2] 스매시 어필에 성공한다면 피트가 무릎을 꿇는다.

어필을 할 수 있는 스테이지인 엔젤 랜드가 Wii U판에만 존재하기에, 해당 만담은 거치 버전에서만 들을 수 있다. 따라서 Wii U 기판이 정발되지 않은 한국의 경우 정식 번역으로 볼 수 없었다.

슈퍼 스매시브라더스 얼티밋에도 엔젤랜드가 포함되었고, 신 캐릭터 및 변경된 캐릭터가 나와서 만담 내용중 일부가 개편되었다. DLC 파이터의 경우 뻐끔플라워만이 전용 만담이 있고 나머지는 없다고 밝혔다. 그리고, 실제로 조커는 4의 DLC 파이터 공용 회화가 사용되었다.

스네이크가 재참전하는 얼티밋에서는 무전 통신도 다시 구현되었는데 천계만담과는 달리 X 시절의 재탕뿐이라 사실상 서비스로 넣어준 것에 가깝고 제대로 스매시 어필의 계보를 계승하는건 얼티밋에서도 피트 쪽. 스네이크의 무전 통신은 앞으로 새로 녹음하기 곤란한 상황이라 (출연 성우들의 사망, 코나미와 코지마의 분쟁, 불안정한 메탈 기어 시리즈의 미래) 사쿠라이가 직접 관여했던 천계만담이 계속 담당할 가능성이 높다.

한국어로 발매가 확정됨에 따라 한국어로도 번역이 되었다. 한국판 기준 번역은 일본판 기준이다. 단, 알루카드는 한글판일시 코나미 & 캡콤 작품 캐릭터들은 영어 음성을 쓰도록 세팅된 탓에 홀로 영어로 말한다. 특이하게도 나츄레의 경우 자막에 이름을 써놓지 않는 식으로 이름의 언급을 피하고 있다. 한 예시로 이상해풀을 상대로 스매시 어필을 쓸 경우의 대사 중 하나에서는 "그렇구나… … 그런데 파르테나님은?"으로 간략화 되면서 나츄레의 이름을 표시하지 않는다. 심지어 뮤츠를 상대로 스매시 어필을 쓸 경우의 대사 중 하나에서는 파르테나가 나츄레를 언급할 때 '그녀'로 대체해서 부른다. 단지, 음성을 통해 일본판 이름인 나츄레라고 부르는 것만을 확인할 수 있을 뿐. 스피릿은 해외 명칭인 비리디로 나오지만 음성은 일본어 음성을 사용하기 때문에 이런 식으로 애매하게 처리하는 듯 하다.

2. 만담 내역

한글판은 얼티밋에서 번역된 대사이며, 얼티밋에서 변경된 경우에만 추가 서술한다.

2.1. 마리오

한글판
파르테나: 피트, 그에 대해 알고 있죠?
피트: 물론이죠. 파르테나님. 마리오잖아요!!
파르테나: 피트에게 있어선 아공군과의 전투에서 첫번째 파트너였죠. 친근하긴 하지만 엄청난 유명인이에요. 마리오를 모르는 사람은 아마 거의 없겠죠.
피트: 그런 스타와 한 수 겨룰 수 있다니 세상 참 좋아졌네요!
파르테나: 정말 기적과 같은 기회일 지도 몰라요. 후회하지 않도록 마음껏 실력을 뽐내세요!
피트: 네, 파르테나님! 그럼 갑니다!
일본판
파르테나: ピット、彼のことを知っていますね? (피트, 그가 누구인지는 알고 있죠?)
피트: もちろんですよパルテナさま!マリオですね!! (물론이죠, 파르테나 님! 마리오네요!!)
파르테나: ピットにとっては、亜空軍との戦いにおける最初のパートナーでしたね。しかし、身近なようでいて格別の有名人ですよ。マリオを知らない人なんて、ほとんどいないでしょう。 (피트에게는, 아공군과의 싸움에서 최초의 파트너였죠. 하지만, 친근해 보여도 격이 다른 유명인이랍니다. 마리오를 모르는 사람은 거의 없겠죠.)
피트: そんなスターと手合わせ願えるとはいい時代になったものです! (그런 스타와 맞붙을 수 있다니, 참 좋은 시대가 되었네요!)
파르테나: 奇跡的な機会かもしれません。悔いの無いように、存分に腕をふるいなさい! (기적적인 기회일지도 모릅니다. 나중에 후회하지 않도록, 충분히 실력을 발휘하세요!)
피트: 了解ですパルテナさま!ピット、いきます! (알겠습니다, 파르테나 님! 피트, 갑니다!)
영어판
파르테나: You know who this guy is, don't you, Pit? (저 자가 누구인지 알고 있나요, 피트?)
피트: Of course I do! It's Mario! (물론입니다! 마리오죠!)
파르테나: He was your first ally in the fight against the Subspace Army. What you may not know is that he's actually quite famous. There aren't many people who don't know who Mario is. (그는 당신이 아공군을 상대로 전투를 벌이고 있을 때 맨 처음으로 만난 동맹이었죠. 그런데 사실 마리오는 엄청난 유명인이에요. 마리오를 모르는 사람은 거의 없습니다.)
피트: Man, I don't know whether to fight him or ask him for his autograph. (와, 싸워야 할지 서명을 받아야 할지 모르겠습니다.)
파르테나: Fight first, fanboy later. (우선 싸우고, 팬심은 다음에 보입시다.)
피트: Oh, do you think he'll sign my wings?! (아, 정말 마리오가 제 날개에 서명을 해줄까요?!)

2.2. 동키콩

한글판
피트: 대전 상대가 동키콩이라니!
파르테나: 저 통나무 같은 팔로 펼치는 공격은 주의해야겠군요. 생각보다 민첩하고, 힘도 좋고, 사정거리도 길고 어떤 의미로는 올라운더에요.
피트: 알몸에 넥타이만 맸는데....
파르테나: 그 말은 맞지만... 그에게 있어선 유일한 멋이잖아요. 이상한 소리하면 바다 건너까지 날려버릴껄요?
나츄레: 스매시 공격이나 자이언트 펀치는 절대 맞고 싶지 않군. 막기보단 최소한의 움직임으로 회피하고 반격하는 게 좋을 거야.
파르테나: 착지할 때의 빈틈을 노릴 수 있으니 주의하는 게 좋겠어요.
일본판
피트: 対戦相手はドンキーコングかッ! (대전 상대는 동키콩인가!)
파르테나: あの丸太のような剛腕からくり出す攻撃には要注意ですね。意外と動きも素早いし、パワーもリーチもあるしある意味オールラウンダーかも。 (저 통나무같이 굵은 팔로 펼치는 공격은 주의할 필요가 있겠네요. 의외로 움직임도 빠르고, 파워도 리치도 있으니 어떤 의미로는 올라운더일지도?)
피트: ハダカネクタイなのに。 (알몸 넥타이인데.)
파르테나: ハダカネクタイねぇ。彼にとっては唯一のおしゃれなんですから。ヘンなこと言うと、地平の彼方までふっとばされますよ? (알몸 넥타이란 말이죠. 그에게 있어서는 유일한 멋부림이니까요. 이상한 말 하면 지평선 너머까지 날려질 거랍니다?)
나츄레: スマッシュ攻撃やジャイアントパンチはくらいたくないのう。シールドするよりも最小限の動きで回避して反撃するがよかろう。 (스매시 공격이나 자이언트 펀치는 맞고 싶지 않구만. 실드로 막는 것보다는 최소한의 움직임으로 회피하고 반격하는 게 좋겠지.)
파르테나: 着地などのスキを狙われないことも意識したほうがいいですね。 (착지 등의 빈틈이 노려지지 않도록 하는 것도 의식하는 게 좋겠네요.)
영어판
피트: Looks like it's me versus DK. (아무래도 DK를 상대할 것 같군요.)
파르테나: His arms are like tree trunks, so his attacks are incredibly powerful. Given his size, he also moves quite quickly. Combine that speed and power with his long reach, and you've got an opponent who's good at almost everything! (팔이 나무 밑동과 같아 정말로 매우 강력합니다. 저 덩치 치고는 매우 빠르게 움직이기도 합니다. 긴 공격 리치를 겸비한 속도와 힘이니 모든 면에서 뛰어난 상대를 만난 셈이네요!)
피트: Yeah... except for dressing himself. That necktie really doesn't leave much to the imagination. (네... 옷차림만 빼고 말입니다. 저 넥타이는 정말로 상상의 여지를 남기지 않는군요.)
파르테나: True, but it is his signature look. It's probably best not to mention it. (사실이지만, 그게 그의 상징이에요. 언급하지 않는 것이 가장 좋을 거예요.)
비리디: Yeah, you wouldn't want to be on the receiving end of one of his Giant Punches or smash attacks! When he attacks you, don't use your shield. Just get out of the way, and then counterattack. (그렇도다. 자이언트 펀치나 스매시 공격에 끝장이 나는 결과는 원하지 않을 테지. 동키콩이 공격할 때는 가드를 올리지 말아라. 그냥 비켜서서 반격할 준비를 하도록 하여라.)
파르테나: And watch where you come in for a landing! (그리고 발을 디딜 곳을 잘 살피도록 하세요!)

2.3. 링크

2.3.1. Wii U

일본판
피트: ボク的には、いちばん勝ちたいファイターはリンクですね! (개인적으로는, 가장 이기고 싶은 파이터는 링크네요!)
파르테나: あら、なぜですか? (어라, 어째서죠?)
피트: 剣や弓矢を使うし、生まれた世代近い。どこかライバル視しちゃうんですよねー。 (검이나 활을 쓰고, 태어난 시기비슷하고. 어딘가 라이벌처럼 여기게 된단 말이죠...)
나츄레: フン。うぬぼれるでないわ。そなたとリンクでは月とスッポンじゃ。 (흥, 자만하지 마라. 너와 링크는 하늘과 땅 차이니까.)
피트: なにおう! (뭣이라!)
나츄레: あのりりしい横顔はいいのう。リンクさまぁ~♡ (저 씩씩한 옆얼굴이 좋구만. 링크 니임~♡)
피트: ナ、ナチュレ……!? (나, 나츄레...!?)
나츄레: 冗談じゃ。この自然王がサルどもに興味を持つわけがなかろう。 (농담이다. 이 자연왕이 원숭이 놈들에게 흥미를 가질 리가 없잖나.)
파르테나: あら、人類も悪くないものですよ?お友だちがいないなら、今度紹介してあげましょう。 (어라, 인류도 나쁘지 않다구요? 친구가 없다면 다음에 한번 소개해 드리죠.)
나츄레: おおきなお世話じゃ!! (신경 끄셔!!)
파르테나: リンクの道具は、大部分を衛星ガーディアンズで反射することができますよ。 (링크의 도구는 대부분 위성 가디언즈로 튕겨낼 수 있답니다.)
나츄레: クローショットには要注意じゃな。 (클로샷은 주의해야겠지.)
영어판
피트: Of all the fighters, Link is the one I most want to take down! (모든 파이터 중, 저는 링크를 가장 먼저 쓰러뜨리고 싶습니다!)
파르테나: Oh? Why's that? (왜 그렇습니까?)
피트: We were born around the same time, and we both use a bow. He's totally ripping off my style. (비슷한 시기태어났고, 둘다 활잡이이기 때문입니다. 링크는 저를 상당수 모방했습니다.)
비리디: Puh-lease! Comparing Link to you is like comparing a star to a campfire. (하, 제발 좀! 링크와 자네를 비교하는 것은 별빛과 모닥불을 비교하는 꼴이니라.)
피트: What?! (네?!)
비리디: Just look at those chiseled features! His cheekbones could seriously cut glass. (저 훌륭한 몸매를 보거라. 광대뼈는 마치 유리를 벨 것 같구나.)
피트: Uh, earth to Viridi! (아... 비리디 님, 정신 차리세요!)
비리디: Oh, I'm only kidding. The goddess of nature would never be interested in some hairless monkey! (아, 좀 장난을 쳤을 뿐이니라. 자연의 여신이 저런 머리털 한 올도 없는 원숭이를 좋아할 리가 없지.)
파르테나: Oh, humans aren't all that bad. I could introduce you to him, if you'd like. (인간이 모두 악한 것은 아닙니다. 만약 관심이 있다면, 소개시켜주지요.)
비리디: Hmph. If you insist. (흠. 만약 그러신다면야.)
파르테나: Back to the fight at hand. Pit, you can reflect Link's projectile attacks using your Guardian Orbitars. (전투위치로 돌아가세요, 피트. 링크가 던지는 것은 위성으로 받아치세요.)
비리디: Just watch out for his dreamy Clawshot! (저 자의 클로우샷을 특히 조심하도록 하거라!)

2.3.2. 얼티밋

한글판
피트: 링크는 인상이 많이 바뀌었네요!!
파르테나: 링크도 여러 일을 겪었을 테니까요.[3] 저건 숨결의 용사로군요. 하이랄 왕국의 영걸이었지만, 재앙과의 전투 끝에 힘을 다해, 100년간 잠에 들었었다고 해요.
피트: 100년! 문화 자체가 바뀔 정도의 세월이잖아요.
파르테나: 100년의 시간 때문인지 기억을 잃었나 봐요.
피트: 그거 엄청 힘들겠는데요. 파르테나님, 신의 기적으로 어떻게 해 줄 수 없나요?
파르테나: 다른 세계에 간섭하지 않는게 철칙이에요. 아무튼 검 실력은 변함없을 거예요. 더구나 퇴마의 검 마스터 소드는 재앙을 감지하면 공격력이 증가되는 모양이더군요.
피트: 그건 너무 강하잖아요!! 혹시 가논돌프 같은 녀석에게 강한 걸까요!?
파르테나: 아마 이 난투 중에 발동되진 않을꺼예요. 어디까지나 시합이니까요. 하지만 다양한 도구에는 주의해야겠죠?
일본판
피트: リンクって、印象変わりましたよね! (링크는 인상이 꽤 변했네요!)
파르테나: リンクにもいろいろいますから。あれは息吹の勇者ですね。ハイラル王国の英傑でしたが、厄災との戦いにより力尽き、100年の眠りについていました。 (링크도 여러 종류가 있으니까요. 저건 숨결의 용사로군요. 하이랄 왕국의 영걸이었지만, 재앙과의 싸움에서 힘을 다한 후 100년동안 잠들어 있었습니다.)
피트: 100年!カンタンに言うけど、文化が変わっちゃう歳月ですね。 (100년! 말로는 간단하지만 문화가 변해버릴 세월이네요.)
파르테나: 100年の回生の間に、記憶を失ってしまったようです。 (100년 후에 회생하면서, 기억을 잃어버린 듯 합니다.)
피트: そりゃあつらいでしょう。パルテナさま、神の奇跡でなんとかならないんですか? (정말 힘들겠네요. 파르테나 님, 신의 기적으로 어떻게 안 될까요?)
파르테나: 他の世界に干渉しないのは鉄則ですから。ですが、その剣の腕前は本物です。しかも退魔の剣のマスターソードは、厄災を感知すると本気を出し、攻撃力が倍増するようですね。 (다른 세계에 간섭하지 않는 건 철칙이니까요. 하지만, 저 검술 실력은 진짜배기입니다. 게다가 퇴마의 검인 마스터 소드는 재앙을 감지하면 진짜 실력을 발휘해서 공격력이 배로 늘어난다고 하네요.)
피트: それは強すぎるでしょう!!もしや、ガノンドロフなどに有利なのでは!? (그건 너무 세잖아요!! 설마, 가논돌프 같은 자들한테 유리한 거 아닌가요!?)
파르테나: まあ、この乱闘中に発動することは無いでしょう。あくまで試合ですから。ただ、豊富な道具には注意すべきでしょうね。 (뭐, 이 난투 중에 발동할 일은 없겠지요. 어디까지나 시합이니까요. 하지만 풍부한 도구들에는 주의해야 할 거에요.)
영어판
피트: I can't put my finger on it, but Link seems... different somehow. (손으로 꼽을 수는 없지만, 링크가 뭔가... 좀 다른 것 같네요.)
파르테나: Well, this Link is technically a different person from the Link you fought before. This incarnation is known as the Hero of the Wild. He was once Hyrule's Champion, but he fell into a 100-year slumber after using all his strength to fight the Calamity. (맞습니다. 당신이 생각하는 링크와는 본질적으로 다른 사람입니다. 이번에 나온 링크야생의 용사로 알려져있습니다. 한 때 하이랄 왕국의 용사였으나, 가논과의 전투에서 모든 힘을 소진한 뒤 100년 간 고행길에 들어갔습니다.)
피트: 100 years might not be a long time to a goddess like you, Lady Palutena, but that's more than enough time for an entire world to change! (100년은 파르테나님 같은 신들에게는 짧은시간이지만, 그래도 강산이 변하고도 남을 시간이네요!)
파르테나: You're right, Pit. When Link woke from the slumber of restoration, not only was his world unrecognizable, he also lost his memory! (맞습니다, 피트. 링크가 고행의 수면에서 일어났을 때, 강산은 매우 변했고, 기억도 잃었습니다!)
피트: I can't even imagine what that would be like. Lady Palutena, isn't there something the gods can do to help him restore his memory? (그게 어떨지 잘 모르겠어요, 파르테나 님, 신들이 기억을 되살려줄 방법은 없나요?)
파르테나: Meddling in the affairs of another world is never a good idea. Although I do like Link, and his swordsmanship is quite impressive. The Master Sword, also known as the sword that seals the darkness, reveals its true strength in the presence of the Calamity. (타 세계의 일에 간섭하는 것은 좋지 않습니다. 제가 링크랑 그의 검술를 좋아하긴 해도 말이죠. 어둠을 봉하는 검, 마스터 소드는 재앙이 강림할 때 그 빛을 발하죠.)
피트: Cool! Does that mean it's OP against Ganondorf? (멋지네요! 그럼 가논을 상대로는 완전 개사기겠네요?)
파르테나: No, Ganondorf is from a different game. You should really do more research before you jump into a fight. If you expect to win, you need to know your opponent's backstory and abilities. Link has a lot of different weapons at his disposal. (아뇨, 가논돌프는 다른 게임에서 왔습니다. 전투 전에 정보를 더 찾으셔야겠네요. 승리하려면, 상대의 사정과 능력을 알아야 합니다. 링크는 여러 다양한 무기로 무장하고 있습니다.)
이번 링크의 참전작인 브레스 오브 더 와일드의 마스터 소드는 재앙 가논 상대로 대미지가 60까지 강화된다.

일본판과 한국판은 시합이니 그 효과는 발동하지 않을 거라고 하지만, 영어판은 가논돌프가 DX처럼 시간의 오카리나에서 온 가논이라서 발동하지 않을 거라는 다른 늬앙스로 나온다.

2.4. 사무스

한글판
나츄레: 어, 메트로이드다!
피트: 사무스는 "메트로이드"가 아냐!
파르테나: 링크는 "젤다"가 아닌 것처럼요.
나츄레: 그리고 피트는 "파르테나"가 아니지.
피트: 음~, 뭔가 동질감이 드네.
파르테나: 그건 그렇고, 사무스의 차지 빔은 위성 기디언즈로 튕겨내도록 하세요. 몰아치는 원거리 무기는 상대하기 힘들겠지만, 위성을 너무 자주 쓰면 움직임을 읽혀버려요. 진짜 공격만을 확실히 튕겨낼 수 있도록 감을 익히는 게 좋을 거예요.
일본판
나츄레: お、メトロイドがおる。 (오, 메트로이드가 있군.)
피트: サムスは“メトロイド”じゃない! (사무스는 '메트로이드'가 아니야!)
파르테나: リンクは“ゼルダ”ではありませんね。 (링크는 '젤다'가 아니지요.)
나츄레: そしてピットは“パルテナ”じゃないのう。 (그리고 피트는 '파르테나'가 아니지.)
피트: うーん、なんかシンパシーを感じる。 (으~음, 뭔가 동질감이 느껴지네.)
파르테나: それはともかく、サムスのチャージショットは衛星ガーディアンズで跳ね返しましょう。飛び道具の嵐は厳しいでしょうけれど衛星を頻発させると読まれてしまいます。本命をきっちり跳ね返せるカンを養ったほうがいいですね。 (아무튼, 사무스의 차지샷은 위성 가디언즈로 반사하죠. 원거리 공격 세례는 험하지만 위성을 너무 자주 쓰면 읽혀버립니다. 노림수를 확실하게 반사하는 감을 키우는 게 좋겠네요.)
영어판
비리디: Oh, look. There's Metroid. (보아라! 저기 메트로이드가 있구나.)
피트: That's not a Metroid! That's Samus! (메트로이드가 아니죠! 사무스입니다!)
파르테나: Just like Link isn't named Zelda. (링크가 젤다가 아닌 것처럼 말입니다.)
비리디: And like Pit's name isn't Icarus! (피트가 이카루스가 아닌 것처럼 말이지!)
피트: OK, this joke has officially run its course. (네, 그 농담이 나올 줄 알았습니다.)
파르테나: Moving on, then. Pit, you can reflect Samus's Charge Shot with your Guardian Orbitars. However, Samus can throw a storm of shots at you. If you use your Orbitars too often, she'll know what you're up to. So try to reflect strategically, as opposed to your... usual game plan. (아무튼 피트, 당신의 위성으로 사무스의 차지 샷을 반사할 수 있습니다. 하지만 사무스는 포화 세례를 당신에게 쏟아부을 수 있습니다. 만약 궤도를 자주 쓰면 당신이 뭘 하려는지 생각을 읽혀버릴 것입니다. 그러니 전략적으로 튕겨내세요. 항상... 게임에서 하던대로 하면 안 됩니다.)
사무스, 링크, 피트는 게임 제목에 이름이 들어가지 않아서 사람들이 메트로이드, 젤다, 파르테나(영문판 제목은 키드 이카루스(Kid Icarus)라 해외판의 피트는 이카루스)로 이름을 잘못 아는 경우가 자주 나온다. 올리마도 피크민으로 오해받는 경우가 있지만 저 셋만 언급하는 건 저 셋은 패미컴으로 첫 게임이 나온 년도가 같기 때문.

2.5. 요시

한글판
피트: 요시가 있네!!
나츄레: 알을 낳긴 낳는데, 말투는 남자같고. 수컷인지 암컷인지 잘 모르겠단 말이지.
피트: 뭐, 요시는 잔뜩 존재하는 모양이니까 양쪽 다 있는 것 아닌가?
나츄레: 하지만 다들 알을 낳잖아?
피트: 음 - 그건 그렇네.
파르테나: 뭐. 자웅동체인 동물도 있고, 성별이 없는 동물도 있지 않을까요?
피트: 알 속에 뭐가 들어 있는지도 모르겠고 말이죠~
파르테나: 굴렁 알을 실드하면 재빨리 잡을 수가 있어요.
일본판
피트: ヨッシーがいる! (요시가 있네!)
나츄레: タマゴを産むのに一人称は「ボク」とな。オスだかメスだかハッキリしないのう。 (알을 낳는데 1인칭이 '보쿠'라. 수컷인지 암컷인지 분명하지 않구만.)
피트: まぁヨッシーっていっぱいいるみたいだからどっちもいるってことでいいんじゃないかな。 (뭐, 요시는 엄청 많이 있으니까 어느 쪽도 다 있다고 하면 되지 않아?)
나츄레: しかし、もれなくタマゴは産むのであろう? (하지만, 다들 하나같이 알을 낳지 않나?)
피트: うーん、たしかに。 (음, 그건 그렇네.)
파르테나: まあ雌雄同体なんて生きものもいますし。性別が無いというのもありえることでしょう。 (뭐, 자웅동체인 생물도 있으니까요. 아니면 성별이 없을 수도 있겠죠.)
피트: タマゴの中身も、何入っているかわかったもんじゃないですしねー。 (알에 들어있는 것도 대체 뭐인지 알 수 없으니 말이죠...)
파르테나: ごろごろたまごは、シールドすれば素早くつかむことができますよ。 (굴렁 알은 실드로 막으면 재빨리 잡을 수 있답니다.)
영어판
피트: It's Yoshi! (요시네요!)
비리디: Let me get this straight. Yoshi lays eggs, but he's actually male? (본론부터 가자꾸나. 요시는 알을 낳는다. 하지만 본질적으로는 수컷 아니냐?)
피트: Uhh, shouldn't you know that, O goddess of nature? (어... 자연의 여신이신 본인께서 더 잘 아시지 않습니까?)
비리디: There's nothing natural about this guy! (저 작자한테는 하나도 자연적인 점은 없느니라!)
피트: Yeah, I see your point. (아! 요점을 알겠습니다.)
파르테나: Well, all living beings contain both female and male elements. It appears Yoshi is no different. (자. 모든 것들에는 암수가 존재하죠. 요시도 다르지 않은 것 같군요.)
피트: I wonder what's inside all those eggs... Chocolate? (저 알에 무엇이 있을까요? 초콜릿?)
파르테나: Focus, Pit. If you use your shield when Yoshi's pulling off an Egg Roll, you can grab him. Keep that in mind. (집중하세요, 피트. 만약 요시가 굴렁알을 쓸 때 방패를 든다면, 요시를 잡을 수가 있습니다. 명심하세요.)

2.6. 커비

한글판
피트: 아! 커비다!
나츄레: 언제 봐도 알아보기 쉬운 모양이라니까.
파르테나: 하지만 그 전투력은 얕볼 수 없어요.
피트: 행동도 다양하고 복귀 능력도 좋고. 커비의 약점은 뭘까요?
나츄레: 그건 역시 가볍다는 거 아닐까?
피트: 쉽게 날려 버릴 수 있다는 건가.
파르테나: 하지만 피트는 강하게 날려 버릴 수 있는 기술을 별로 가지고 있지 않죠.
나츄레: 뭐, 대미지를 계속 준다는 것만 생각해. 너와 핑크 구슬. 어느 쪽이 더 강할까?
일본판
피트: あ、カービィがいる! (아, 커비가 있다!)
나츄레: あいかわらずわかりやすいカタチよのう。 (여전히 알기 쉬운 형태로구만.)[4]
파르테나: だけど、あの戦闘力はあなどれませんよ。 (그렇지만, 그 전투력은 얕볼 수 없답니다.)
피트: 手数も多いし、復帰力も高いし、カービィの弱点はなんでしょうか? (수단도 많고, 복귀력도 높고. 커비의 약점은 뭘까요?)
나츄레: それはやっぱり、軽いことじゃろうなあ。 (그건 역시 가볍다는 거겠지.)
피트: カンタンにふっとんでしまうと。 (간단하게 날아가 버린다는 건가.)
파르테나: だけど、ピットは強くふっとばすワザをあまり持っていませんよね。 (하지만 피트는 강하게 날리는 기술을 별로 갖고 있지 않죠.)
나츄레: ま、ダメージを与え続ければよいだけじゃ。そなたとピンクだま、どちらが強いかのう? (뭐, 계속해서 대미지를 입히면 될 뿐이니라. 자네와 핑크색 공, 어느 쪽이 강할까?)
영어판
피트: It's always easy to pick Kirby out of a crowd. (사람들 속에서 커비를 찾는 건 어렵지 않습니다.)
비리디: Aww! He's so squishy and adorable! (아! 정말 말랑말랑해보이고 귀엽단 말이다.)
파르테나: True, but he's still a formidable foe. (맞는 말입니다. 그래도 강한 적수죠.)
피트: He's got all kinds of moves, and he's top notch at recovering! Does this guy have ANY weaknesses? (모든 동작을 할 수 있고, 복귀하는 것을 따라잡을 수 없죠. 약점은 어디 없습니까?)
비리디: Just what you'd expect: his weight. Or rather, his lack of weight. (자네가 예상한 대로겠지, 무게이니라. 음... 정확히는 무게가 나가지 않는다고 하는 게 맞지 않겠느냐?)
피트: So, it shouldn't be hard to send him flying, huh? (그러면 커비를 날려보내는 게 쉽겠군요?)
파르테나: Right. The question is how to do that. (그렇죠. 문제는 어떻게 날리느냐입니다.)
비리디: Oh, that part's easy. Just keep whaling on him. Then we'll see who's stronger: that little puffball... or Kirby! (그야 간단하도다. 단순히 그냥 때리면 된다. 그러면은 누가 더 강한지 알 수 있지 않겠느냐: 저 조그마한 먼지버섯, 커비이니라!)

2.7. 폭스

일본판
피트: あのキツネは、もしや……。 (저 여우는 혹시...)
파르테나: フォックス・マクラウドですね。やとわれ遊撃隊スターフォックスのリーダー。素早い身のこなしに注意しなさい。 (폭스 맥클라우드로군요. 용병 유격대 스타폭스의 리더. 재빠른 몸놀림에 주의하세요.)
피트: アー、フォックスクン。 (아~ 폭스 군.)
나츄레: それ、ペパー将軍のマネかのう? (그거, 페퍼 장군의 흉내인가?)
파르테나: ブラスターも要注意ですね。 (블래스터 공격도 주의하세요.)
피트: ブラスター? (블래스터?)
파르테나: 光線銃です。痛くないからと言って甘く見ていると気がつかないうちに大ダメージを受けていますよ。 (광선총이랍니다. 아프지 않다고 얕보고 있다간 모르는 사이에 큰 대미지를 받게 될 거예요.)
피트: そんなもの衛星ガーディアンズで反射してやりますよ! (그런 거 위성 가디언즈로 반사할 거라구요!)
파르테나: と、思うでしょう? (그렇게 생각하겠죠?)
피트: ん?何か問題でも? (음? 무슨 문제라도?)
파르테나: 俊足なので、突然ダッシュでつかんできます。常に裏をかくように心がけなさい。 (발이 빠른 만큼 갑자기 대시해서 붙잡을 거예요. 항상 뒤를 잡는다는 마음가짐으로 싸우세요.)
피트: 相手が狙いたいことを読むんですね。了解です! (상대의 노림수를 읽으라는 거네요. 알겠습니다!)
영어판
피트: Got any tips for fighting Fox? (폭스랑 싸울 때 해주실 조언이 있으신가요?)
파르테나: Fox McCloud is the leader of the mercenary flight team Star Fox. His trademark is incredible speed. (폭스 맥클라우드는 용병 스타폭스의 단장입니다. 그의 특기는 매우 빠른 속도전이죠.)
피트: "It's about time you showed up, Fox!" ("네 모습을 드러낼 시간이다! 폭스!")
비리디: That was a terrible General Pepper, Pit. (정말 끔찍한 페퍼 장군 성대모사로구나, 피트.)
파르테나: You should be wary of his Blaster too. (블래스터 공격도 무시해서는 안됩니다, 피트.)
피트: "Everybody, stay alert!" ("전원! 경계상태 유지!")
파르테나: Focus, Pit. You might think Fox's Blaster doesn't hurt all that much and ignore it, but you'll soon find out you've taken lots of damage. (집중하세요, 피트. 블래스터가 약하다고 무시할 정도로 생각해선 안됩니다. 머지 않아 대미지가 누적되어있을 거예요.)
피트: Sorry—I'm back. OK, I'll just reflect his shots with my Guardian Orbitars! (죄송합니다. 네, 수호의 궤도로 튕겨내겠습니다.)
파르테나: I figured you'd say that. (그렇게 말할 줄 알았어요.)
피트: Huh? Is that...not what I should do? (이런. 그게 해야할 일이 아니었니요?)
파르테나: Like I said, he's quick on his feet, so there's no telling when he'll suddenly rush in and grab you. You've got to watch your back constantly when Fox is around. (말한 것처럼 폭스는 매우 빠릅니다. 그래서 언제 그가 튀어나올지 모르니, 폭스가 있다면 뒤를 항상 조심하도록 하세요.)
피트: "Do a barrel roll"!

2.8. 피카츄

일본판
나츄레: おお、ピカチュウがおるのう! (오오, 피카츄가 있어!)
피트: ポケモンだ! (포켓몬이다!)
파르테나: まあ、どう見てもポケモンですよね。 (뭐, 어딜 봐도 포켓몬이네요.)
나츄레: ピカチュウは進化途中ということになるのじゃ。進化前がピチュー、進化後がライチュウ。 (피카츄는 진화 중간 단계에 해당되느니라. 진화 전이 피츄, 진화 후가 라이츄.)
파르테나: 進化途中の姿がもっとも有名なポケモンというのも珍しいですね。 (진화 중간 단계가 가장 유명한 포켓몬이라는 것도 신기하네요.)
나츄레: というよりピカチュウ自体が別格じゃがのう。これ以上有名なポケモンはおらんじゃろう。 (그렇다기보단 피카츄 자체가 그냥 격이 다른 거겠지. 이 이상 유명한 포켓몬은 없을 게야.)
피트: すみませーん。もしもーし。 (죄송합니다~ 여보세요~)
파르테나: なんでしょう? (뭔가요?)
피트: ポケモン談義に花を咲かせているところですが乱闘に役立つ情報はないんでしょうか? (포켓몬 이야기로 꽃을 피우는 중이시던데, 난투에 도움이 되는 정보는 없나요?)
파르테나: ああ、ごめんなさい。つい。 (아, 미안해요. 저도 모르게.)
나츄레: かみなりは回避でかわして反撃じゃ。反射するのも自爆を誘えてよいじゃろう。 (번개는 피하고 나서 반격하는 거다. 반사하는 것도 자폭을 유도하니 좋겠지.)
영어판
비리디: Aw, look at that cute little guy. (와, 저 귀여운 녀석을 봐.)
피트: It's a Pokémon! (포켓몬입니다.)
파르테나: And not just any Pokémon! (그리고 그냥 포켓몬이 아니죠!)
비리디: Actually, that Pokémon is called a Pikachu. Pikachu evolves from Pichu. And when a Pikachu is fully evolved, it becomes a Raichu. (사실 저 포켓몬은 피카츄로, 피츄에서 진화하고, 완전히 진화하면 라이츄로 진화할 것이니라.)
파르테나: It's quite rare for a Pokémon to be more famous in its middle stage than its final evolution. (중간 단계의 포켓몬이 최종 단계의 포켓몬보다 유명한 경우는 매우 드물죠.)
비리디: True, but Pikachu is a special case. I mean, it's the most famous of all the Pokémon. (그 말이 맞도다. 하지만 피카츄는 독특한 경우이니라. 특히 모든 포켓몬 중에서 가장 유명한 경우지.)
피트: Uh, excuse me! Hello? (저기요? 여보세요?)
파르테나: What is it, Pit? (무슨 일이죠, 피트?)
피트: I hate to interrupt your musings on Pokémon, but I could really use some Smash Bros. help right about now! (포켓몬 감상하시는데 끼어들어 죄송하지만, 스매시브라더스에서 도움되는 정보를 주세요.)
파르테나: Oh, right. I forgot where we were. OK, here's a tip: dodge Pikachu's Thunder, and then counterattack. (네. 우리가 어디 있는지 잊어버렸네요. 조언을 드리겠습니다. 피카츄의 번개를 피해고 반격하세요.)
비리디: You can also zap Pikachu by reflecting its Thunder back at itself! And nothing is more satisfying than that! (또한 번개를 튕겨내서 피카츄를 감전시키는것도 가능하도다. 그리고 그것보다도 만족스러운 방법은 없느니라.)

2.9. 루이지

일본판
피트: あ、ルイージだ! (아, 루이지다!)
나츄레: 永遠の二番手じゃな。 (영원한 2인자로군.)
피트: いやいや、そこはせめて緑の人気者とでも言っておいたほうが! (아니아니, 적어도 '녹색의 인기인'이라고 부르는 게 좋을 것 같은데!)
나츄레: こんなにファイターがおる中で二番手なら相当の強者じゃと思うがの。(이렇게 많은 파이터들 가운데 2인자라는 건 상당한 강자라고 생각하네만.)
피트: ム。言われてみれば。 (음, 듣고 보니 그렇네.)
나츄레: ファイアジャンプパンチやロケット暴発などあなどれない火力も備えておる。場合によってはをもしのぐんじゃなかろうかのう。 (파이어 점프 펀치나 로켓 폭발 등 얕볼 수 없는 화력도 갖추고 있다. 경우에 따라서는 조차 넘을지도 모르겠구만.)
피트: 長所と短所は紙一重!弟さん、覚悟ッ!! (장점과 단점은 종이 한 장 차이! 동생 분, 각오하시죠!!)
영어판
피트: Look! It's Luigi! (보세요! 루이지예요!)
비리디: Always a bridesmaid, never a bride. (항상 들러리 역할이지, 신부가 아니라.)
피트: Aw, don't say that. After all, he even had his own year. (아, 그렇게 말씀하시지 마세요. 그래도, 자신의 기념 년도까지 받았잖습니까?)
비리디: I don't remember that. Though I suppose if he's number two out of all these fighters, that's actually pretty good. (기억나지가 않는구나. 그래도 저 자가 여기에 참전한 용사들 중 2인자라는 것은 매우 우수하다는 것 아니겠느냐.)
피트: His attacks are no joke. (저 공격들은 장난이 아닙니다.)
비리디: You're right. Have you seen his Super Jump Punch and Green Missile? In some ways, he might even be stronger than his brother. Too bad about that unfortunate L on his forehead... (그 말이 맞구나. 슈퍼 점프 펀치와 그린 미사일을 본 적이 있느냐? 몇몇 점에서는 그 형이라는 작자보다 강할지도 모른다. 모자에 박힌 저 불운의 L자는 그래도 불쌍해보이는구나.)
피트: I'm sure that stands for winner. (저는 저게 승자를 뜻하는 것이라고 생각하지만요.)

2.10. 네스

일본판
피트: なにか、意思のエネルギーのようなものを感じる……。 (뭔가 의지의 에너지 같은 게 느껴져...)
파르테나: ネスのPSIを感じているのでしょうか。 (네스의 PSI를 느끼는 건가요?)
피트: PSIってなんですか? (PSI라는 게 뭐죠?)
파르테나: 超能力の総称のようなものですね。 (초능력의 총칭같은 거네요.)
피트: 超能力!そんな非科学的な……! (초능력!? 그런 비과학적인...!)
파르테나: って、天使が神に言いますか? (그거, 천사가 신에게 할 말인가요?)
피트: あ、もしやボクたち、非科学的な存在の筆頭ですか? (아, 혹시 저희들은 비과학적인 존재의 필두인가요?)
파르테나: あなたとこうやって会話しているのはテレパシーみたいなものですし。飛翔の奇跡はサイコキネシス、天界から見るのはクレヤボヤンス、戦場からの回収はテレポテーションみたいなものですよね。 (당신과 이렇게 대화할 수 있는 건 텔레파시 같은 거니까요. 비상의 기적은 사이코키네시스, 천계에서 보는 것은 클레이어보얀스, 전장에서 회수하는 건 텔레포테이션 같은 거죠.)
피트: いつもお世話になっております!押忍ッ!! (언제나 신세지고 있습니다! 옷스!!)
파르테나: PKサンダーで復帰しようとするところを反射すると、かなりかわいそうなことになります。余裕があれば、狙うといいでしょう。 (PK 썬더 탄으로 복귀하려고 하는 것을 반사하면 아주 불쌍한 꼴이 되어버립니다. 여유가 있다면 노려보는 것도 좋겠죠.)
영어판
피트: I'm picking up on some weird kind of energy here. (수상한 에너지가 감지되는 것 같습니다.)
파르테나: What you feel is Ness's PSI. (당신이 느끼는 것은 네스의 PSI입니다.)
피트: What's PSI? (PSI가 뭐죠?)
파르테나: It's a general term for supernatural abilities. (초자연 현상을 나타내는 용어예요.)
피트: Supernatural?! Isn't that pretty unscientific? (초자연 현상이요!? 그건 비과학적 아닌가요?)
파르테나: Said the angel to the goddess. (그 말이 천사가 여신에게 하는 말인가요?)
피트: What are you getting at? (요점이 무엇이죠?)
파르테나: Pit, we're having this conversation via telepathy. Meanwhile, the power of flight is a type of psychokinesis, and I see you from the heavens using clairvoyance. Finally, I call you back from the battlefield with something akin to teleportation. (피트, 당신과 저는 텔레파시로 대화하고 있습니다. 비행의 권능은 일종의 염동력이고, 천공에서 당신을 천리안으로 지켜보고 있습니다. 그리고 당신을 전장에서 복귀시킬 때에는 순간이동과 비슷한 능력을 사용합니다.)
피트: And believe me, I truly appreciate all that... stuff... you do... with things... (제가 정말로 여신님이 해주시는 모든 것들에 감사드린다고 믿어주세요...)
파르테나: Anyway, if Ness tries to recover via PK Thunder and you reflect it, that will really ruin his day. Give it a try when you get a chance! (여하튼, 네스가 PK 썬더로 복귀를 시도하려면 튕겨내어 절호의 기회를 망가뜨리세요. 기회가 오면 시도해 보세요.)

2.11. 캡틴 팔콘

일본판
피트: あれは、キャプテン・ファルコン! (저건, 캡틴 팔콘!)
나츄레: キャプテンというからには、なにかの船長なのかのう。 (캡틴이라는 건 무언가의 선장인 건가?)
피트: どちらかというと、パイロットかな? (어느 쪽이냐고 한다면 파일럿이려나?)
나츄레: ファイターたちの数ある戦いの歴史の中でも飛翔の奇跡を使ったそなたは最速最強じゃろうのう。じゃが、乗りものを含めれば上には上がおる。 (파이터들의 수많은 싸움의 역사 속에서도 비상의 기적을 쓴 네가 최속 최강이겠지. 하지만 탈것을 포함하면 위에는 위에가 있노라.)
피트: さすがにF-ZEROマシンや宇宙戦闘機にはかなわないよなあ。 (역시 F-ZERO 머신이나 우주전투기에게는 당해낼 수 없단 말이야.)
나츄레: Gディフューザーシステム、おそるべしじゃな。 (G디퓨저 시스템, 가공할 만하구만.)
피트: ……自然の神さまなのに、意外と機械にくわしいなぁ。 (자연의 신인데 의외로 기계에 대해 자세히 아네.)
파르테나: 混戦中、ジャンプからのファルコンパンチには注意したいところですね。 (혼전 중에는 점프 후의 팔콘 펀치에 주의해야겠네요.)
영어판
피트: Whoa... It's Captain Falcon! (와! 캡틴 팔콘이다!)
비리디: Oh, he's a captain! What ship does he command? (와, 선장이라는 게냐? 어떤 함선을 가지고 있는 게냐?)
피트: I think he's more like a pilot or something. (저는 파일럿 쪽에 가깝다고 생각합니다.)
비리디: All these fighters have tons of skill and experience, but you can still hold your own. If we brought vehicles into the picture, though, that would be a totally different story. (모든 파이터들은 기술과 경험을 갖추고 있느니라. 자네도 자네 나름의 경험이 있지 않느냐? 만약 우리가 탈것[5]을 가지고 왔다면 완전히 다른 이야기가 되었겠구나.)
피트: Good thing that's not the case. I'd be no match for an F-Zero machine or an Arwing. (좋은 점은 그 경우가 아니라는 점이지요. 아마 에프제로 머신이나 아윙과는 전투가 안되겠죠.)
비리디: Plus, those G-Diffuser systems are terrible for the environment. (그리고 환경오염시키는 G디퓨저 시스템도 있으니 말이로다.)
피트: Uh, you sure know a lot about space machinery. For being the goddess of nature and all. (어, 자연의 여신님이신데도 우주기계공학에도 관심이 좀 있으신 것 같습니다.)
파르테나: Anyway, if you're near Captain Falcon, watch out for his jump-and-Falcon Punch combo. (아무튼, 캡틴 팔콘 근처에 있다면 점프와 팔콘 펀치 연계를 조심하세요.)

2.12. 푸린

일본판
피트: あれはふうせんポケモン、プリンですね。 (저건 풍선 포켓몬, 푸린이네요.)
나츄레: 軽そうじゃのう。ぷかぷかしておるわ。 (가벼워 보이는구만. 둥실둥실하고 있어.)
파르테나: 空中における機動性は全ファイター中でもトップクラスです。やはりここは"ねむる"に注意したいですね。一気にヤラレちゃうこともあります。 (공중에서의 기동성은 모든 파이터를 통틀어 탑 클래스입니다. 여기서는 역시 '잠자기'를 주의해야겠네요. 단번에 당해 버릴 수도 있답니다.)
나츄레: しかし、その後はスキだらけじゃな。 (하지만 그 다음엔 빈틈 투성이로군.)
파르테나: 目の前で眠りはじめた時のため強くふっとばせるワザを準備しておくとよいですね。 (눈앞에서 잠들기 시작한 때 쓰기 위해 강하게 날릴 기술을 준비해 두는 것도 좋겠네요.)
피트: 獲物の調子をチェックしとけよ、と。 (주특기를 잘 체크하라는 거군요.)
영어판
피트: That's Jigglypuff, the Balloon Pokémon. (풍선 포켓몬인 지글리퍼프군요.)
비리디: Look at the way it floats! It must be light as air. (떠있는 모습을 좀 보자꾸나. 분명 공기보다 더 가벼울 것이 틀림없으리라.)
파르테나: Don't let its cuddly appearance fool you. It's one of the most aerodynamic fighters out there. And it has a deadly attack called Rest. When Jigglypuff lands the move, the effects can be devastating. (저 연약한 외모에 속지 마세요. 공중전에서 가장 뛰어난 파이터 중 하나입니다. 그리고 잠자기라는 치명적인 기술이 있습니다. 지글리퍼프가 착지해 이 기술을 쓰면 매우 파괴적이죠.)
비리디: However, that move does render Jigglypuff vulnerable for a short period of time afterward. (하지만 그게 역으로 지글리퍼프를 잠시 후 취약하게 민들어 버린다고 한다는구나.)
파르테나: So when you see Jigglypuff start to fall asleep, that's your cue to move in for the kill. (그래서 지글리퍼프가 졸기 시작할 때가 결판을 내기 가장 좋은 시간대입니다.)
피트: Gotcha. I'll be sure to keep an eye out for when it nods off. (알겠습니다. 졸기 시작하는 걸 보려고 눈을 떼지 않을 것입니다.)

2.13. 피치

일본판
피트: あ、ピーチ姫だ。 (아, 피치공주다.)
나츄레: あいかわらずさらわれておるようじゃが、もはや伝統芸のようじゃ。 (여전히 납치되고 있는 것 같지만 말이야. 이미 전통예술의 경지로군.)
피트: まあ、うちのパルテナさまはそんな心配なくて張り合いが無いけどね……。 (뭐, 우리 파르테나님은 그런 걱정이 없어서 힘 빠질 일은 없지만...)
나츄레: ん?ひところはメデューサに幽閉されておったのではないか? (음? 한때는 메두사에게 유폐된 적 있지 않았던가?)
피트: その時はボクもパルテナさまも未熟だったからな。だけど!いまの強さなら!! (그때는 나도 파르테나 님도 미숙했으니까. 하지만! 지금의 힘이라면!!)
나츄레: いやいや、ピーチとて充分強かろう。むしろ、さらわれるのを待っておるかのようにも見えるがの。気のせいかのう。 (아니아니, 피치도 충분히 강할 테지. 오히려 납치되는 걸 기다리는 것처럼 보이네만. 기분 탓이려나?)
파르테나: 乱闘では、野菜の連射がやっかいですね。空中にいる間は野菜を引っこ抜けませんからうまく見極めるといいでしょう。 (난투에서는 야채를 난사하는 게 성가시네요. 공중에 있을 때는 야채를 못 뽑으니까, 잘 노리면 되겠죠.)
영어판
피트: Oh, it's Princess Peach! (아! 피치공주님이시군요.)
비리디: Guess she's taking a break from being kidnapped. (아무래도 저자가 납치로부터 벗어나 잠시 쉬고있는 것 같구나.)
피트: I'm so glad we never have to worry about Lady Palutena. She can take care of herself. (파르테나 여신님에 대해선 걱정할 것이 없어서 정말 다행입니다. 여신님께선 혼자서도 처신을 잘 하실 수 있으니 말입니다.)
비리디: Really? Wasn't she imprisoned by Medusa for a bit there? (정말이냐? 전에는 메두사에게 감금당한 이력이 있지 않느냐?)
피트: That hardly counts. After all, we were just freshmen back then. That would never happen now that we're more experienced! (정말 손에 꼽히는 경우죠. 결국에는 저희가 모조리 박살내지 않았습니까? 그와 같은 일은 다시 벌어지지 않을 것입니다. 경험을 쌓았기 때문입니다.)
비리디: Peach has been in plenty of scrapes herself, so she ought to be quite experienced. And yet she never learns. Sometimes I wonder if she just lets herself get kidnapped for fun. (피치도 매우 자주 납치되어서, 충분한 경험을 쌓았겠지. 배운 것은 별로 없었겠지만 말이다. 가끔 나는 저자가 납치되기가 좋아서 납치당하는 게 아닌가 하는 생각이 든다.)
파르테나: I don't know about that. It seems like tossing vegetables is more her idea of fun. She'll pelt you with them the entire match if you don't watch it. But she can't reload when she's jumping, so keep your eye on what she's up to. (저는 그것에 대해서는 잘 모르겠습니다. 야채를 사용한다는 것이 매우 흥미롭게 만드네요. 만약 보고 있지 않는다면 저 자는 시합 내내 야채를 던질 것입니다. 하지만 공중에 떠있다면 야채를 더 준비하지 못할 거예요. 그러하니 그녀가 무엇을 하는지 유심히 지켜보세요.)

2.14. 쿠파

일본판
피트: クッパ大王と言えばお城の奥にでんと構えているイメージだけど……。 (쿠파 대왕이라고 하면 안쪽에서 척 하고 기다리는 이미지가 떠오르는데...)
나츄레: まあそうじゃな。最近は巨大化するのもトレンドのようじゃ。 (뭐 그렇구만. 최근엔 거대화하는 것도 유행인 것 같군.)
피트: 今回のクッパは、アグレッシブだよなあ。あの巨体でドカドカ走るとか。 (이번의 쿠파는 공격적이란 말이야. 저 큰 몸으로 쿵쾅쿵쾅 달린다든가.)
나츄레: マリオが最初にクッパと戦った時は斧で吊り橋をたたき落として倒したそうじゃ。 (마리오가 처음 쿠파와 싸웠을 때에는 도끼로 줄다리를 끊어서 쓰러트렸다더군.)
파르테나: ハナシだけ聞くと、まるで映画のラストシーンですね。タフさがうかがえます。 (듣고 있자하니, 영화의 마지막 장면 같네요. 터프함이 눈에 보이는군요.)
피트: あのパワーは恐ろしい。攻略はどのようにすればよいでしょう? (저 파워는 무시무시해. 공략은 어떻게 하면 좋을까요?)
파르테나: 力が強い分、スキが大きいです。しっかりかわして反撃するのは有効ですね。 (힘이 센 만큼 빈틈이 크답니다. 확실하게 피하고 반격하는 게 유효하겠죠.)
영어판
피트: When I think of Bowser, I always picture him deep in his castle, steeling himself for a fight. (바우저를 떠올릴 때, 저는 안에서 철갑을 입으며 전투를 준비하는 모습이 생각납니다.)
비리디: Or, you know, playing golf or racing a go-kart. (또는 골프를 하거나, 카트로 레이싱을 하는 모습 아니겠느냐.)
피트: He's looking pretty aggro today. Must be because he's in a fighting game. (오늘 단단히 화가 난 것처럼 보입니다. 아마 격투게임이여서 그런 것 같습니다.)
비리디: When Mario first fought Bowser, I hear he had to use an axe to chop down a rope bridge and drop the big guy. (마리오가 바우저와 최초로 겨뤘을 때, 나는 그 자가 저 큰 자를 떨어뜨리기 위해 도끼를 써서 줄다리를 끊었다고 들었도다.)
파르테나: It all sounds like something from an 8-bit action movie! (마치 8비트짜리 액션 영화를 보는 것 같군요!)
피트: I won't lie. I'm a little scared. (거짓말 아닙니다. 좀 두렵군요.)
파르테나: Don't be. Bowser may be powerful, but he also leaves big openings. Fight smart and look for chances to counterattack. (걱정 마세요. 바우저는 강해 보일지라도, 항상 큰 움직임을 보입니다. 영리하게 싸워서 반격할 기회를 노려요.)

2.15. 시크

2.15.1. Wii U

일본판이 둘의 장단에 맞장구를 쳐주는 늬앙스라면 영어판은 둘의 장단에 태클을 거는 늬앙스.
일본판
피트: シークの正体、だれなんでしょうね~。 (시크의 정체, 대체 누구일까요~)
파르테나: えぇ、まったくわかりませんねぇ~。 (네에, 도저히 모르겠네요~)
나츄레: ナゾがナゾを呼ぶのう。今世紀最大のミステリーじゃのう~。 (수수께끼가 수수께끼를 부르는구만. 이번 세기 최대의 미스터리네~)
파르테나: シークは、他のファイターと比べてみてもかなり動きが速いです。特に1対1の場合、スピードに圧倒されないよう注意しましょう。 (시크는 다른 파이터와 비교해 꽤 움직임이 빠르답니다. 특히 1대1의 경우 스피드에 압도당하지 않도록 주의하세요.)
영어판
피트: I wish I knew Sheik's true identity. (시크의 진짜 정체가 궁금합니다.)
파르테나: It is one of the great mysteries of our time. (그것은 시간상의 가장 큰 수수께끼 중 하나예요.)
비리디: Are you guys for real? You can't be serious. (자네들 지금 진심으로 하는 말인 게냐? 장난이지 않겠느냐?)
파르테나: Compared to the other fighters, Sheik moves very quickly. Don't get overwhelmed by Sheik's speed, especially one-on-one. (다른 파이터와 달리 시크는 매우 조용히 움직입니다. 시크의 속도에 압도되지 마세요. 특히 1대1 상황에서 말입니다.)

2.15.2. 얼티밋

한글판
피트: 시크가 있네!!
파르테나: 익숙한 모습의 시크는 아니지만, 시카족 전통 옷을 특별히 입고 온 모양이예요.
나츄레: 예스러운 느낌이 참 좋은데?! 내 스타일이야.
피트: 시크가 오면 조금 긴장되더라구요. 자칫하면 연속 공격을 당하기 십상이라.
파르테나: 공격력은 약한 편이지만, 그만큼 민첩하게 많은 타수로 승부를 거니까요. 단, 가볍기도 하니 날려 버릴 수 있도록 해 보세요.
나츄레: 사정거리도 짧으니 거리를 두고 대시어퍼를 이용해서 상대하는 건 어떨까?
피트: 꽤 매니악한 전법이지만 상당히 멋지겠는데??
일본판
피트: シークがいる! (시크가 있다!)
파르테나: 見慣れた格好のシークではないのですが、シーカー族伝統のスーツを特別に着てきたようですね。 (눈에 익은 모습의 시크는 아니고, 시카족 전통 슈츠를 특별히 입고 온 것 같군요.)
나츄레: 和風な防具がしびれるのう!!かなり好みじゃ。 (일본풍 방어구가 아주 멋지군. 상당히 마음에 든다.)
피트: シークが来ると、ちょっと緊張しますね。ヘタすると連続攻撃受けまくりで。 (시크가 오면 좀 긴장하게 돼요. 까딱하면 연속공격을 두들겨 맞으니까요.)
파르테나: 攻撃力は弱いほうですが、その分素早く手数で勝負を決めてきますからね。ただ、軽くもあるのでうまくふっとばしたいところです。 (공격력은 약한 편이지만, 그만큼 재빨라서 숫자로 승부를 밀어붙이니까요. 하지만 가볍기도 하니, 어떻게 잘 날려버리면 좋겠습니다.)
나츄레: リーチも短いから、ダッシュアッパーで身を引いて合わせるというのはどうじゃろうか。 (리치도 짧으니, 대쉬어퍼로 몸을 빼서 맞춰주는 건 어떠느냐?)
피트: それはマニアックな戦法だなぁ。魅せワザかな?? (그것 참 매니악한 전법이네. 로망 기술인가??)
영어판
피트: It's Sheik! (시크네요!)
파르테나: Sheik appears to be wearing a traditional Sheikah outfit this time around. (이번에는 시카족 전통 전투복을 입었군요.)
비리디: Ooh! So exotic! That armor is right up my alley. I wonder if it comes in a children's small... (오오호! 정말 이국적이구려. 저 갑주가 정말로 내 마음에 쏙 들어오는 구나! 어린아이도 입을 수 있는 작은 사이즈는 없는 게냐...)
피트: I always get nervous when Sheik gets close. If I make one wrong move, I'll get pummeled with a flurry of quick attacks! (전 시크가 다가올 때 항상 긴장돼요. 만약 잘못 움직였다 쾌속의 공격을 받을 게 뻔하니까요!)
파르테나: His attacks may be fast, but they aren't very strong. That's why he'll try to end the fight quickly. He's also very light, so focus on launching Sheik at lower damage percentages. (그의 공격은 빠르지만 그렇게 강하진 않아요. 그래서 난투를 빨리 끝내려고 하죠. 또한 매우 가벼워, 적은 대미지만으로도 시크를 날리는 데에 집중하세요.)
비리디: And he doesn't have much reach, so keep your distance until you're ready to rush him with your Upperdash Arm. (그리고 사거리가 좁기 때문에, 팀착하게 거리를 두고 기다리다 어퍼대시 팔로 공격을 퍼부을 준비를 하거라.)
피트: Good advice! But... you guys do know Sheik is just Zelda, right? In disguise? Wait, is there a new timeline?! (좋은 조언이에요! 그런데... 두 분 다 시크가 젤다인 건 아시죠? 변장한 건가요? 잠시만요, 새로운 시간대인 건가요?)
피트의 마지막 발언은 파르테나와 나츄레가 시크를 여성 대명사가 아닌 아닌 남성 대명사로 불러서 나온 것.

2.16. 젤다

2.16.1. Wii U

일본판
파르테나: ゼルダ姫がいますね。 (젤다 공주가 있군요.)
피트: 今回は戦闘中に変身しないんですね。 (이번엔 전투 중에 변신하지 않네요.)
파르테나: そのかわり、必殺ワザがひとつ増えました。ファントムアタックですね。 (그 대신에 필살기가 하나 늘었답니다. 팬텀 어택이죠.)
피트: あのファントム、どこから出てくるのでしょうか。 (저 팬텀, 어디서 나오는 걸까요?)
파르테나: 実体ではないのかもしれませんよ。魔法力の塊かも。 (실체가 아닐지도 모르죠. 마법력 덩어리일지도?)
피트: 魔法でいろんなものを自由に出せたら便利そうですよねー。 (마법으로 여러 가지 물건을 자유롭게 꺼낼 수 있다면 편리하겠네요~.)
파르테나: ある程度ならわたしも出せると思いますけど……。どんな姿のファントムがお好みですか? (어느 정도라면 저도 가능할 거라 생각합니다만... 어떤 모습의 팬텀을 원하시나요?)
피트: いやいや、それは恐れ多い!!ボクのためになんて、そんなあ。 (아니, 그거 송구하네요!! 저를 위해서라니, 참...)
파르테나: 遠慮しなくてもいいんですよ。ツケときますから。 (사양하지 않아도 돼요. 외상으로 할 테니.)
피트: お金取るんですかッ! (돈 받는 건가요!?)
파르테나: 支払いはもちろんハートでお願いします。 (지불은 물론 하트로 부탁드립니다.)
나츄레: ファントムは一度倒されるとしばらくの間出現できないのじゃ。ゼルダの手元に注目するがよかろう。 (팬텀은 한번 쓰러지면 한동안 출현할 수 없느니라. 젤다의 손을 주목하는 게 좋겠지.)
영어판
파르테나: This isn't quite the Zelda you're used to. (이제 더 이상 당신이 알던 젤다가 아니에요.)
피트: I hear she no longer changes form in battle. (전투 중 변신하지 못한다고 들었습니다.)
파르테나: That's right, but she's got a new special move: the Phantom Slash. (그렇습니다. 하지만 신기술을 사용하죠, 팬텀 슬래시입니다.)
피트: Where does she get the Phantom from? (어디서 저 팬텀을 꺼내는 거죠?)
파르테나: It's hard to say. Magic? (말하기가 어렵죠. 아무래도 마법인 건가요?)
피트: WOW! I didn't realize she was such a powerful magician. (와, 훌륭한 마법사였다는걸 처음 알았습니다.)
파르테나: I could do something similar, I'm sure. But it's pretty dark magic. Now, what part of you should I use to make your Phantom? (비슷한 것을 말해봤을 뿐이에요. 하지만 흑마법에 가깝겠지요. 그러면, 당신의 어디로 팬텀을 만들어볼까요?)
피트: My Phantom?! Uh, you don't have to do that for me, Lady Palutena! (제 몸으로 팬텀을요? 어, 제 몸으로는 그런 것을 할 필요가 없습니다, 파르테나 님.)
파르테나: Oh, don't be scared! I'll just equip you and- (두려워 마세요. 당신에게 장비를 주려 하는 거예요.)
피트: Uh what will it cost me? (대가가 무엇입니까?)
파르테나: Oh, I don't know. Maybe just your...soul? (잘 모르겠네요. 아마도 당신의 영혼이 필요하지 않을까요?)
비리디: Hahahaha! Look how pale he got! You're really scaring him! Listen, Pit, if you can knock Zelda's Phantom out, she won't be able to call it back for a bit. Keep an eye on her. (하하하하! 새하얗게 질린 저 모습을 보거라! 자네야말로 피트를 겁주고 있구먼. 잘 들어라, 피트. 자네가 팬텀을 제거하면, 젤다는 당분간 팬텀을 부르지 못할 것이니라. 항상 주시하도록 하거라.)
광신화 파르테나의 거울 시리즈는 전통적으로 하트가 돈 역할을 한다.

2.16.2. 얼티밋

이번 젤다는 신들의 트라이포스신들의 트라이포스 2 두 작품의 젤다를 섞은 이미지지만, 일단은 신들의 트라이포스의 젤다 디자인으로 했다고 언급해서 그런지 만담은 신들의 트라이포스의 젤다만을 지칭하고 있다.

나츄레의 발언은 일,영판 둘 다 신들의 트라이포스 젤다의 텔레파시 패러디.
한글판
피트: 저건 젤다 공주일까요?
파르테나: '신들의 트라이포스' 시대의 젤다로군요. 칠현자의 후손 중 한 사람으로, 유폐되었을 때는 텔레파시를 이용해서 링크에게 도움을 구했죠.
나츄레: 링크…… 링크…… 멜론빵을 사오세요, 링크……
피트: 이보세요~ 이상한 이미지로 만들지 마시죠?
파르테나: 젤다가 사용하는 딘의 화염은 피트와 마찬가지로 조작할 수 있는 원거리 무기예요. 도중의 궤적이 잘 보이지 않으니 특히 난전중에는 경계하도록 하세요.
나츄레: 링크…… 링크…… 밥에 달걀을 얹으세요, 링크……
피트: 이보세요~
일본판
피트: あれは、ゼルダ姫でしょうか? (저건, 젤다 공주인가요?)
파르테나: 『神々のトライフォース』時代のゼルダですね。七賢者の子孫のひとりで、幽閉された時にはテレパシーを使ってリンクに助けを求めました。 ('신들의 트라이포스' 시대의 젤다로군요. 7현자의 자손 중 하나로, 갇혀있었을 때에는 텔레파시를 이용해서 링크에게 도움을 청했습니다.)
나츄레: リンク……。リンク……。メロンパンを買ってくるのですリンク……。 (링크...... 링크...... 멜론빵을 사오세요 링크......)
피트: ちょっとそこのひとー。ヘンなイメージつけるの、やめてくださーい。 (이봐요 거기 계신 분~, 이상한 이미지 갖다붙이는 건 그만두세~요.)
파르테나: ゼルダが使うディンの炎は、ピットと同じく操作できる飛び道具です。途中の軌跡がよく見えないから、とくに乱戦時には警戒していきましょう。 (젤다가 사용하는 딘의 불꽃은 피트처럼 조종할 수 있는 던지는 기술입니다. 도중 궤적이 잘 안 보이니까, 특히 난전중에는 경계하도록 하세요.)
나츄레: リンク……。リンク……。ごはんにたまごをかけるのですリンク……。 (링크...... 링크...... 밥에는 계란을 얹어먹으세요 링크......)
피트: ちょっとそこのひとー。 (이봐요 거기 계신 분~)
영어판
피트: Is that... Princess Zelda? (젤다 공주... 맞나요?)
파르테나: Yes, that's Zelda from A Link to the Past. She's a descendant of the Seven Sages. When she was captured, she used telepathy to ask Link for help. (네. 과거로 간 링크 출신의 젤다 공주입니다. 7현자의 후손이지요. 납치 당했을 때 링크에게 도움을 텔레파시로 청했습니다.)
비리디: Pit... Pit... Go get me a cinnamon roll... (피트... 피트... 시나몬롤을 가져와 주세요...)
피트: Right away, Zel— HEY! Knock it off, Viridi! (네 바로 가겠습니다 젤... 아니, 그러지 마세요 비리디 님!)
파르테나: Focus, Pit! Zelda has a projectile attack called Din's Fire. It can be steered through the air, kind of like your arrows. The trajectory of Din's Fire is really hard to see, so it's important to pay extra close attention when fighting her. (집중하세요, 피트! 젤다는 딘의 화염이라는 투사체 공격 기술을 사용합니다. 당신의 화살처럼 공중에서 방향을 바꿀 수 있지요. 딘의 화염의 방향은 보기가 아주 여려워 전투 시 주의를 더 기울여야 합니다.)
비리디: Pit... Pit... Get me a glazed donut with rainbow sprinkles... (피트... 피트... 무지개사탕 박힌 설탕 도넛도 가져오세요...)
피트: Yes, right away! A glazed donut with rainbo— STOP IT! (네, 얼마든지요! 무지개사탕 올린 설탕 도ㄴ... 하지 말랬죠!)

2.17. 닥터 마리오

일본판
피트: 医者がいますね。 (의사가 있네요.)
파르테나: 医者ですね。カラダのことに詳しいでしょうから有効な痛打を繰り出してくるんじゃないかしら。 (의사네요. 몸에 대해서는 잘 아니까 유효한 통타를 날리지 않을까요?)
나츄레: そんな性質のもんかのう。ウイルスに対して闇雲に投薬するという乱暴な治療をすると聞いたのじゃが。 (정말로 그럴려나? 바이러스에 아무렇게나 투약하는 난폭한 치료를 한다고 들었네만.)
피트: 天界には健康診断がなくっていいですね。 (천계에는 건강진단이 없어서 좋네요.)
파르테나: ドクターマリオは、マリオに比べてやや遅いけど力は強いということでいいのかしら。病院送りにならないよう、気をつけて。どんな治療されるかわかりませんよ。 (닥터 마리오는 마리오에 비해 약간 느리지만 힘이 강하다고 하면 될까요. 병원에 실려가지 않도록 주의하세요. 어떤 치료를 받게 될지 모른답니다.)
영어판
피트: I don't think that's a real doctor. (저자가 진짜 의사라고 생각되지 않는데요.)
파르테나: I wouldn't be so sure. He delivers crushing blows, so he must be very knowledgeable about anatomy. (그렇게 확신할 수 없네요. 강력하게 공격을 하는 것을 보니, 분명 해부학을 전공한 의사 같군요.)
비리디: He's a quack. I hear he treats viruses by randomly throwing medication at them. Doesn't seem very safe. (저자는 돌팔이로다. 나는 저자가 약제를 던져서 바이러스를 제거한다고 들었노라. 전혀 안전해보이지가 않는다는 말이로다.)
피트: I'm so glad Skyworld doesn't have checkups. (천상계에는 종합 검진이 없어서 다행입니다.)
파르테나: Dr. Mario is slower than the regular Mario, but he's also more powerful. Don't get sent to the emergency room! You don't know what kind of treatment you'll get. (닥터 마리오는 원본 마리오보다 느려요. 하지만 더 강력합니다. 응급실로 실려가지 마세요! 어떤 처방을 받을지 모르니 말입니다.)

2.18. 팔코

일본판
파르테나: ファルコ・ランバルディがいますね。 (팔코 람바디가 있군요.)
피트: スターフォックスのエースパイロット!ジャンプ力最高! (스타폭스의 에이스 파일럿! 점프력 최고!)
파르테나: キャプテン・ファルコンはハヤブサですがファルコはキジのようですね。 (캡틴 팔콘은 매이지만 팔코는 꿩이라는 것 같네요.)
피트: へー。きびだんご持ってくればよかったかなあ。 (에~ 수수경단 가져오는 게 좋았으려나.)
나츄레: そんなこと言っていたら、蹴りを喰らうぞよ。 (그런 말 하고 있다간 발차기를 맞을 게다.)
파르테나: 元々は宇宙暴走族のヘッドだったのでケンカは相当強いのでしょうね。 (원래는 우주폭주족의 우두머리였으니 싸움에는 상당히 강하겠죠.)
피트: そんなもの、恐るるに足りませんね!この大乱闘は、銀河でも指折りのファイターが集う場ですから!! (그 정도로 겁먹진 않아요! 이 대난투는 은하에서도 손에 꼽는 파이터들이 모이는 곳이니까!)
파르테나: ブラスターやリフレクターシュートなど遠距離攻撃に注意しましょう。 (블래스터나 리플렉터 슛 등 원거리 공격에 주의하세요.)
나츄레: ペースをつかまれやすいからのう。 (페이스를 뺏기기 쉬우니 말이지.)
영어판
파르테나: Do you know who this is, Pit? (이 자가 누군지 아나요, 피트?)
피트: Falco Lombardi! Ace pilot on the Star Fox team! Great jumper! (팔코 람바디입니다! 스타폭스 용병단의 에이스 비행사입니다! 점프 능력자이기도 하죠!)
파르테나: ...Exactly. Captain Falcon's already got the falcon motif. Falco looks more like a pheasant to me. (...맞아요. 캡틴 팔콘의 모티브는 매인데, 팔코는 제가 보기에 꿩같아 보이는군요.)
피트: Mmm, sounds delicious. (음... 맛있어보이는데요?)
비리디: If I were you, I'd keep your voice down. If he hears you, he'll make you eat his boots. (내가 자네라면 목소리를 낮췄을 것이니라. 그는 자네가 그의 신발을 먹게 만들었을 것이니라.)
파르테나: Falco used to be the leader of a galactic gang, so you can expect him to be good in a fight. 팔코는 한때 우주갱단 소속이었습니다. 그러니 그가 싸움을 잘하는 것도 분명한 사실이죠.)
피트: I'm starting to freak out here. I mean, this guy is famous throughout the entire galaxy! (흥분되는데요? 제 말은 저자가 은하계에서 유명한 자이니끼요.)
파르테나: Watch out for long-range attacks like his Reflector shot and Blaster. (리플렉터와 블래스터같은 장거리 공격을 조심하세요.)
비리디: You'll see he's quick on the draw. (자네는 저자가 빠르게 총을 뽑는 것을 보게 될 것이니라.)

2.19. 마르스

일본판
피트: あ、イケメン王子だ! (아, 미남 왕자다!)
나츄레: あきれるほどくだけた表現じゃのう。 (질릴 정도로 소탈한 표현이로구만.)
피트: 先生!イケメンはひとりで充分だと思いますッ!! (선생님! 미남은 한 명이면 충분하다고 생각합니다!!)
나츄레: 余裕の無いことよのう。マルスの立ち振る舞いを見て勉強したらどうじゃ。 (여유없는 태도로구만. 마르스의 행동거지를 보고 잘 배우는 게 어떠겠나.)
파르테나: イケメン王子ことマルスは剣の先端が強いみたいですよ。中距離からの剣撃には注意したほうがよいでしょうね。 (미남 왕자 마르스는 검의 끝 부분이 강한 것 같네요. 중거리에서의 검격에 주의하는 게 좋겠군요.)
피트: 射撃でちくちく攻めるか肉弾戦を仕掛けるか……。 (사격으로 조금씩 공격하거나 육탄전을 걸거나...)
파르테나: カウンターがあるから近接戦闘も注意したほうがいいですね。遠くから攻める場合アイテムに頼るのもいいかもしれません。 (카운터가 있으니 근접전투도 주의하는 게 좋겠네요. 멀리서 공격할 경우엔 아이템에 의존하는 것도 좋을 지도 모른답니다.)
영어판
피트: Get a load of Mr. Fancy Pants here. (멋쟁이 전사양반 하나가 있군요.)
비리디: Is that jealousy I detect in your voice, Pit? (네 목소리에서 질투심이 느껴지는구나, 피트.)
피트: Why would I be jealous of Marth? (왜 제가 마르스에게 질투심이 나야 되죠?)
비리디: Well, he's a prince, for starters. A handsome prince. And you're just— (왜냐면, 먼저 저 사람은 왕자고, 특히 잘생긴 왕자님이고, 자네는 그저...)
파르테나: Anyway, Prince Marth's most dangerous attack comes from the tip of his sword. Avoid his blade when you're at midrange. (아무튼, 왕자 마르스의 위협적인 공격 대다수는 검촉에서 나옵니다. 어중간한 거리일 때는 칼에서 떨어지세요.)
피트: So I should either attack him from a distance, or get up close and personal. (그러면 아예 거리를 벌리거나 완전히 다가가서 상대하라는 말씀이시군요.)
파르테나: He's got a counter as well, so be on guard when you go hand to hand. If you're attacking from afar, use items to improve your chances. (또한 저자는 카운터를 보유하고 있습니다. 따라서 근접해서 싸울 때에도 경계를 늦추면 아니됩니다. 만약 장거리에서 싸운다면 아이템을 사용해 기회를 노리도록 하세요.)

2.20. 루키나

일본판
피트: マルスに似た体術を使う女性がいますね。 (마르스와 비슷한 체술을 사용하는 여성이 있네요.)
파르테나: あれはルキナです。元々マルスを名乗っていたくらいですから、似るのも必然なのでしょう。 (저건 루키나랍니다. 원래 마르스라는 이름을 대고 다녔을 정도니까 비슷한 것도 필연이겠죠.)
피트: え?人の名を語っていたんですか?サギじゃないですかッ!! (에? 남의 이름을 대고 다녔다구요? 완전 사기잖아요!)
나츄레: いや、人をだますためではないのじゃが。 (아니, 사람들을 속이기 위한 게 아니네만.)
파르테나: マルスが英雄王として伝説になっていた時代で自軍の士気を上げるために名乗ったのですが……。滅びの淵に沈む自らの世界を救うための願いをかけていたのかもしれません。 (마르스가 영웅왕으로서 전설이 된 시대에 아군의 사기를 올리기 위해 자칭한 것입니다만... 멸망의 구렁텅이에 빠진 자신의 세계를 구하기 위한 소원을 걸고 있었을지도 모르겠네요.)
피트: 結構重たいんですね。 (꽤 무거운 이야기네요.)
나츄레: じゃが、アレでいて笑いのツボがおかしいらしいのじゃ。 (그렇지만, 저래봬도 개그 센스가 괴상하다는 것 같구만.)
피트: それじゃ今度、笑わせにいきますよ。笑顔がいちばん! (그러면 다음 번엔 웃기러 가죠. 미소가 제일!)
파르테나: マルスほど、剣の先端のダメージが大きくないようです。爆発力は無いけれど、ムラが無い攻撃ができるということですね。 (마르스만큼 검 끝의 대미지가 크진 않은 것 같네요. 폭발력은 없지만 흔들리지 않는 공격을 한다는 거겠죠.)
영어판
피트: That lady's moves are awfully similar to Marth's. (저 아가씨의 움직임은 꼭 마르스를 닮았군요.)
파르테나: That's Lucina. She used to introduce herself as Marth, so certain similarities seem inevitable. (루시나입니다. 한 때 마르스라는 가명을 쓸 정도이니 유사점이 상당히 많죠.)
피트: What? She stole someone else's identity? (네? 다른 사람의 이름을 빌렸다고요?)
비리디: Well, it wasn't quite like that. (일부러 그려려고 했던 것은 아니라네.)
파르테나: Marth had become a legend by her time—the Hero King. So Lucina took that name to bolster the morale of her own army. Think of it as a symbol of hope in the depths of despair. (마르스는 루시나의 시간대에서 "영웅왕"이라는 말을 들을 정도로 전설이 되었죠. 그래서 루시나는 그의 이름을 빌려 군대의 사기를 드높이려 했죠. 깊디깊은 절망 속에서 희망의 상징을 찾는 것이었지요.)
피트: That's pretty deep. (사려가 깊군요.)
비리디: You can't tell by looking at her, but I hear she's got a great sense of humor. (사람만 보고는 모르지만, 매우 유머감각이 넘치는 처자이니라.)
피트: I'll try cracking a few jokes and see if that softens her up. (농담을 좀 해서 기분을 좀 풀어보겠습니다.)
파르테나: The tip of her blade doesn't deal as much damage as Marth's. But her attacks are more balanced, even if they're not tremendously powerful. (검촉 대미지는 마르스보다 약합니다. 그리고 설령 공격이 강력하지 않다고 하더라도 마르스 보다 균형적입니다.)

2.21. 가논돌프

2.21.1. Wii U

일본판
피트: あの見るからに悪そうな魔人は……。 (저 딱 보기에도 나쁜 놈인 마인은...)
파르테나: ガノンドロフですね。豚王ガノンとなることもありますが。 (가논돌프로군요. 돼지왕 가논이 되기도 하지만 말이죠.)
나츄레: いやいや、"魔王"ガノンじゃろう。ゼルダやリンクがいるハイラルを幾度となく窮地に追い込んでいるようじゃ。 (아니아니, '마왕' 가논이겠지. 젤다나 링크가 있는 하이랄을 몇 번이고 궁지에 몰아넣고 있는 것 같군.)
파르테나: だけど、パルテナデータスキャンで検出しても経歴がよくわからないのですよ。 (하지만, 파르테나 데이터 스캔으로 검출해 봐도 경력을 잘 모르겠단 말이죠.)
피트: パルテナさま、そんな能力ありましたっけ? (파르테나 님, 그런 능력 있었던가요?)
파르테나: いえ?無いですけど? (아뇨, 없는데요?)
피트: んがッ! (켁!)
나츄레: ガノンと言っても、いろんなタイプがおるのじゃ。 (가논이라고 해도, 여러 타입이 있느니라.)
파르테나: ゼルダやリンクにいろんな人がいるのと同じですね。 (젤다나 링크가 여러 사람 있는 것과 마찬가지네요.)
나츄레: ともあれ、あの比類無きパワーは要注意じゃな。 (아무튼, 저 비할 바 없는 파워는 주의해야 한다.)
파르테나: その分、非常に重たいのでそこを突いていきましょう。 (그만큼 아주 무거우니까 그 부분을 파고들죠.)
영어판
피트: This Ganondorf guy really has the evil look down pat. (이 가논돌프란 자에게서는 분명히 악의 기운이 느껴집니다.)
파르테나: He can sometimes take another form. As Ganon, he's known as the King of Porkness. (그자는 종종 가논, 돼지들의 왕이라 불리는 다른 모습으로 변신합니다.)
비리디: It's ACTUALLY the King of Darkness. He's brought Hyrule to the brink of ruin more times than I can count. (실제로는 어둠의 군주겠지. 저자는 내가 샐 수있는 범위 이상으로 하이랄을 초토화시켰느니라.)
파르테나: Hmm. My Archvillain Database doesn't bring up anything about his past. (사실 나의 거대한 악 기록보관소에도 그자가 과거에 저지른 행위에 대해서는 기록이 없네요.)
피트: Wow, I didn't know you had that app. (그러한 앱[6]을 가지고 계신 줄은 몰랐습니다.)
파르테나: Hee hee. A goddess must preserve some sense of mystery. (히히. 여신이라면 어느 정도 신비한 구석은 있어야 하죠.)
피트: Huh? (네?)
비리디: One thing you should know, Pit, is that there are many different Ganons. (피트, 한 가지 알아야 할 사실은 가논도 여러 명이 존재한다는 것이니라.)
파르테나: Just like there are multiple Links and Zeldas. (여러 링크와 젤다가 있는 것처럼 말이에요.)
비리디: But don't let that confuse you. I've spent years studying Ganon canon. (하지만 그런 것으로 혼동하지 말게나. 가논의 정사에 관해 알기 위해 몇 년씩 공부했니라.)
파르테나: Remember, Ganondorf is as heavy as he is powerful. Use that to your advantage. (기억하세요. 가논돌프는 강력한 만큼 무겁습니다. 그걸 당신의 장점으로 역이용하세요.)

2.21.2. 얼티밋

일본판
피트: あれは、ガノンドロフ!! (저건 가논돌프!!)
파르테나: 魔盗賊ガノンドロフとして、最初に世に現れた時代の姿ですね。砂漠の民、ほぼ女性だけのゲルド族で、100年に1度生まれた男です。 (마도적 가논돌프로서 처음으로 세상에 나타났던 시대의 모습이네요. 사막의 민족, 대부분이 여성뿐인 겔드족에서 100년만에 한 번 태어난 사내입니다.)
나츄레: ハーレム状態じゃのう。 (하렘 상태로구만.)
파르테나: その後、封印されたり復活したりを繰り返しています。おわり。 (그 뒤로는 봉인당하고 부활하기를 반복하고 있습니다. 끝~.)
피트: いやそれ、はしょりすぎでしょう!! (아니 그건 좀 너무 대충 얘기하는 거 아닌가요!!)
나츄레: リンクはそれぞれのシリーズで別人じゃがガノンドロフは同一人物というウワサもあるのじゃ。 (링크는 각자 시리즈에서 전부 다른 사람이지만 가논돌프는 동일인물이라는 소문도 있느니라.)
피트: 世代をも超えて不死身で恐怖を振りまくとは。まさに厄災!! (세대도 뛰어넘어 불사신으로서 공포를 흩뿌리다니, 그야말로 재앙!!)
파르테나: ファイターとしてのガノンドロフは、超攻撃型です。一撃一撃が重くて強いですから、しっかり対処していきましょう。 (파이터로서 가논돌프는 초 공격형입니다. 일격 일격이 무겁고 강하니, 확실하게 대처하도록 합시다.)
영어판
피트: Ganondorf?! Oh man... (가논돌프라고요?! 이런...)
파르테나: Ganon has taken many forms throughout the ages. This form of Ganondorf is known as the Great King of Evil. He's a Gerudo warlock. The Gerudo are a desert tribe consisting mostly of women, but once every 100 years, a man is born to the Gerudo. Ganondorf is said to be that man. (가논은 수 세대동안 많은 형상을 취했습니다. 이 가논의 모습은 대마왕으로 알려졌을 때의 모습입니다. 그는 겔드인 흑마법사입니다. 겔드는 대부분 여성으로 이루어진 사막 민족이며, 100년 마다 남자가 태어나 왕이 되는 전통이 있습니다. 가논돌프가 바로 그 경우가 될 차례였죠.)
비리디: Really?! They get one man, and he turns out to be Ganondorf?! Ugh, talk about bad luck. (정말인 게냐? 남자가 나왔는데 그 남자가 가논이라고?! 운도 지지리도 없구려.)
파르테나: Anyway, Ganon gets sealed away. Is resurrected. Rinse and repeat ad infinitum. The end. (아무튼, 가논은 봉인되었고, 부활했습니다. 그러고는 계속 그 순환을 무한히 반복하죠.)
피트: What?! There's more to it than that! (뭐라고요?! 그보다 더한 게 있다고요?)
비리디: Link is said to be a different person in each incarnation, but some people think Ganondorf is the same person born over and over again. (비록 링크는 각 세대마다 다른 사람이라 할지라도, 몇몇 이들은 가논이 계속 윤회를 한다고 말한다구려.)
피트: The ultimate evil that can't be killed. No wonder he's called the Calamity. (궁극의 악은 지지 않는다는 소리네요. 왜 별명이 재앙인지 알겠네요.)
파르테나: As a fighter, Ganondorf is an aggressive heavyweight. He hits hard, so if you see him winding up, get out of the way and counterattack. (파이터로서, 가논은 공격적인 헤비급 캐릭터입니다. 한방 위력이 강하기 때문에, 공격을 준비할 때 서둘러 피하고 반격하세요.)

2.22. Mr. 게임&워치

일본판
피트: お。影虫!! (오, 그림자 벌레[A]!!)
파르테나: いや、Mr.ゲーム&ウォッチでしょう。 (아니, Mr. 게임&워치겠죠.)
나츄레: "9"じゃ!"9"!! (9이니라! 9!!)
피트: なんだ?その"9"って。 (뭐야, 그 9라는 거?)
파르테나: Mr.ゲーム&ウォッチが使う横必殺ワザ、"ジャッジ"の最強数値ですね。 (Mr. 게임&워치가 사용하는 옆 필살기 '심판'의 최강 수치네요.)
나츄레: この"9"を喰らったらどんなファイターでも一撃でノックアウトじゃ。どうしようもない時、くじ運だよりで逆転を狙うヤツもおるから、注意せい。 (이 9를 맞게 되면 어떤 파이터라도 한방에 KO이니라. 손쓸 도리가 없을 때에 운에 맡기고 역전을 노리는 녀석도 있으니 주의해라.)
피트: 運に頼っていては、勝利などつかめない!! (운에 의존하면 승리 따위 잡을 수 없어!!)
파르테나: 運も実力のうちとも言いますよ。 (운도 실력의 일부랍니다.)
나츄레: 勝負は時の運とも言うのう。 (승부는 순간의 운으로 갈린다고도 하지.)
영어판
피트: Hey, it's a Shadow Bug! (와, 그림자 벌레[A]다!)
파르테나: No, that's just Mr. Game & Watch. (아니요. 저것은 그저 Mr. 게임&워치일 뿐이에요.)
비리디: Watch out for number nine, Pit. (9번을 조심하도록 하라, 피트.)
피트: Uh, what are you talking about? (무슨 말씀을 하시는 것입니까?)
파르테나: Mr. Game & Watch's Judge attack displays random numbers. And when it displays "9," the attack is devastating. (Mr. 게임&워치의 심판 기술은 무작위의 수를 띄워놓아요. 만일 9가 적혀있다면, 공격이 매우 파괴적일 거예요.)
비리디: Getting hit with a nine will knock out any fighter with a single strike, no matter who it is. When his back is against the wall, Mr. Game & Watch might try his luck with a Judge attack. (9를 띄우면 그 일격은 어떤 파이터들이여도 버티지 못할 것이니라. 그 상대가 누구든지 말이다. 등이 벽을 향할 때, Mr. 게임&워치는 심판을 사용하려할 것이니라.)
피트: Leaving victory up to luck doesn't seem like the best strategy. (이기려고 운에 맡기는 것은 최상의 선택지가 아니라고 생각합니다.)
파르테나: Well, luck is part of every victory. (자, 운은 모든 승리의 일각입니다.)
비리디: So you'd better watch yourself, Pit. (그래서 몸 간수를 잘 하도록 하거라, 피트.)

2.23. 메타 나이트

일본판
피트: あ、メタナイトだ! (아, 메타 나이트다.)
나츄레: あの仮面の中身がカービィとほぼ同じ顔だとはなかなか萌えるのう。 (저 가면 속에 커비와 거의 똑같은 얼굴이 있는 건 아주 뿅 가겠네.)
피트: 仮面を脱げば、吸いこみもできるんですかね? (가면을 벗으면 빨아들이기도 가능한 걸까요?)
나츄레: コピー能力、あるのかのう。 (카피 능력, 있으려나?)
피트: 仮面が無いメタナイトがメタナイトをコピーすれば…… (가면이 없는 메타 나이트가 메타 나이트를 카피하면...)
나츄레: 一周して戻ってきそうじゃのう。 (한 바퀴 돌아 제자리겠구만.)
파르테나: それはともかく、高速で振り回す剣や回転アタックには注意なさい。威力は強くないのでしっかりシールドしておくのも手ですね。 (아무튼, 고속으로 휘두르는 검이나 회전 공격은 주의하세요. 위력은 강하지 않으니 확실하게 실드로 막는 것도 방법이겠네요.)
영어판
피트: I wonder what Meta Knight looks like under that mask. (저 메타 나이트의 철가면 속이 궁금하네요.)
비리디: Apparently quite similar to Kirby. (분명히 커비와 비슷하게 생겼을 것이니라.)
피트: If he took off his mask, could he inhale things too? (만약 가면이 없으면 커비처럼 빨아들일 수 있을까요?)
비리디: Maybe. And maybe he has Kirby's Copy Ability as well. (그럴 것이겠지. 그리고 카피 능력까지 가질 수 있겠지.)
피트: So if a maskless Meta Knight copied a masked Meta Knight... (그러면 가면 벗은 메타 나이트가 가면 쓴 메타 나이트를 먹으면....)
비리디: Well, then he'd just be back where he started. (그러면 처음 상태로 되돌아오지 않겠는가?)
파르테나: Anyway, be careful of his quick blade and his spinning attacks. They don't have a lot of power, so use your shield until you see an opening. (아무튼 빠른 칼질과 회전 공격을 조심하세요. 공격이 세지 않으니 동작을 시작할 때 방패로 막아요.)

2.24. 피트

일본판
피트: あれは……ボクなのかッ!? (저건... 나인가!?)
파르테나: あ、そうですね。ピットそのもののようです。純度100%。 (어, 그렇네요. 피트 그 자체인 것 같군요. 순도 100%.)
피트: パルテナさま、ずいぶん冷静ですね。 (파르테나 님, 꽤 냉정하시네요.)
파르테나: まあ、過去にもそういうことありましたし。毎度のことです。 (뭐 과거에도 그런 적 있었으니 말이죠. 늘 있는 일이랍니다.)
피트: 真実の魔鏡か……。そういえば、ブラックピットって鏡から出てきたのに左右対称じゃないんですね。 진실의 마경인가... 그러고 보면, 블랙피트는 거울에서 나왔는데 좌우 대칭이 아니네요?)
파르테나: あら、ホントですね。冥府軍の背番号が左右に入れ替わると困るからかしら。 (어라, 그렇네요. 명부군의 등번호가 좌우가 바뀌면 곤란해서일까요?)
피트: ん?そんなのあるんですか? (음? 그런 거 있었던가요?)
파르테나: いいえ、ないですけど? (아뇨, 없는데요?)
피트: んがッ!! (켁!!)
파르테나: まあホンモノなら、ニセモノに負けることは無いでしょう。実戦経験が勝敗を分けますね。 (뭐, 진짜라면 가짜에게 질 리가 없겠죠. 실전 경험이 승패를 가르겠네요.)
피트: ところで、飛翔の奇跡が何度も使えるのはなぜでしょう? (그건 그렇고, 비상의 기적을 몇 번이고 쓸 수 있는 건 어째서일까요?)
파르테나: 大乱闘用に、ピットの意思で短く使える飛翔の奇跡をかけています。何度も使えるけど、飛ぶというよりジャンプの延長で不自由ですから、多用には気をつけて。 (대난투용으로 피트의 의지로 짧게 쓸 수 있는 비상의 기적을 걸어 놓았답니다. 몇 번이든 쓸 수 있지만, 날아간다기보다는 점프의 연장선 같은 느낌이라 자유롭지는 못하니, 많이 쓰는 데에는 주의하세요.)
영어판
피트: Wait a sec! Is that... me? (잠깐만! 저거... 나잖아?)
파르테나: It certainly appears to be the case. (확실히 그렇게 보이네요.)
피트: You're awfully calm about this, Lady Palutena! (이 상황에서도 그렇게 편안해 보이시네요, 파르테나 여신님.)
파르테나: Well, we've been through a similar situation in the past. Don't you recall? (자, 과거에도 비슷한 경험을 하지 않았나요. 기억나지 않나요?)
피트: Yeah, but it's still freaky. It's like looking through a twisted mirror! That reminds me. You know how Dark Pit came from a mirror? Then why doesn't he move left when I move right, and vice versa? (네. 하지만 아직도 뭔가 이상합니다. 뒤틀린 거울로 뭔가를 보는 것 같습니다. 이제 기억나네요. 다크 피트도 거울에서 나왔죠. 그런데 왜 저랑 반대로 움직이지 않는 것입니까?)
파르테나: Beats me. (그러게 말이에요.)
피트: But you're supposed to know everything! Don't you have an all-seeing eye and an all-knowing brain and all that? (하지만 모든 것을 알고 있어야 되는 것 아닙니까? 만물을 보고 아는 눈과 머리가 있는 것 아니었습니까?)
파르테나: My all-seeing eye sees you getting hit. (만물의 눈은 당신이 맞는 것을 보기 위해 있는 것이에요.)
피트: Oh, man, really? (아, 진짜... 정말입니까?)
파르테나: I'm sure the true Pit would triumph over any doppelgänger. So I guess now we'll see if you're the real deal! (나는 진짜 피트가 어떠한 도플갱어를 상대로 하든 이길 것이라 믿어요. 그래서 우린 이제 당신이 진짜라는 것을 확인하도록 할 것입니다!)
피트: I meant to ask you about one more thing. Have you noticed that I can kind of fly on my own a bit? (하나만 더 묻겠습니다. 제가 조금이라도 혼자 날 수 있는 것을 아셨습니까?)
파르테나: Actually, it's called jumping, Pit. Sorry to be the one to break it to you. (사실 그건 점프라 불리는 것입니다, 피트. 듣기에 미안한 소리를 하고 싶지는 않았지만 말이죠.)

2.25. 블랙피트

일본판
피트: 出たなブラピ! (나왔구나, 블래피!)
블랙피트: だからなんだよそのブラピって!! (그러니까 그 블래피라는 거 대체 뭔데!!)
파르테나: あなたはハデスとの決戦のあとどこに行ってしまったのですか? (당신은 하데스와의 결전 후에 어디로 간 거죠?)
나츄레: ブラックピットなら自然軍幹部としてわらわの配下になっておる。 (블랙피트라면 자연군 간부로써 내 부하가 되어있지.)
파르테나: な……! (뭐...!)
피트: なんだってッ!? (뭐라고!?)
나츄레: 女神パルテナ。一時共闘したからといってわらわはそなたを認めたわけではないぞよ。光の戦車も電光のエレカが接収したわ。戦いはまだ終わっていないのじゃ! (여신 파르테나. 한때 같이 싸웠다고 해도 난 너를 인정한 게 아니야. 빛의 전차도 전광의 에레카가 접수했지. 싸움은 아직 끝난 게 아니니라!)
블랙피트: 自然の女神との利害一致ってヤツだ。まずは前哨戦として、おまえをふっとばしてやるぜ! (자연의 여신과 이해가 일치했다. 우선은 전초전으로 널 날려보내 주겠어!)
파르테나: 身体性能はまったくの互角。実力だけが頼りですよ! (신체성능은 완전히 호각. 믿을 건 실력뿐입니다!)
나츄레: 改めて勝負じゃ!パルテナ、そしてピット!! (다시 한 번 승부다! 파르테나, 그리고 피트!!)
영어판
피트: Hey! It's Pittoo! (이봐, 피트 2호잖아!)
다크 피트: Will you quit calling me that?! (그렇게 부르지 말라고!)
파르테나: Now where did you disappear to after the fight with Hades? (하데스와의 전투 이후 어디로 간 것이였나요?)
비리디: Actually, Dark Pit works for me now. He's an officer in the Forces of Nature. (사실.. 다크 피트라면 나를 위해 일하고 있느니라. 이제 그는 자연의 군대 장교이니라.)
파르테나: What?! (뭐라?!)
피트: No way! (말도 안 돼!)
비리디: Just because we fought together once doesn't mean we're all buddy-buddy now. In fact, the Lightning Chariot and Phosphora are also both under my command. The battle isn't over yet! (일단 우리가 함께 싸웠다고 해서 항상 좋은 사이로 남는다는 뜻은 아니지 않느냐? 사실, 번개의 전차와 포스포라도 이제는 내 지휘하에 있느니라. 전투는 아직 끝나지 않았도다!)
다크 피트: Viridi's interests and mine just happen to overlap, so for this fight, I'll be happy to launch you into the stratosphere! (비리디 님과 나의 흥미가 이번 전투에서 일치했다. 널 성층권으로 날려버릴 수 있다는 게 기쁘군.)
파르테나: Your powers are perfectly matched here. (여기에서 당신들의 힘은 완벽히 일치합니다.)
비리디: It all comes down to skill! (이제 남은 건 모두 기술에 달렸느니라!)

2.26. 제로 슈트 사무스

일본판
피트: あのピチピチスーツのおねえさんは……。 (저 딱 달라붙는 수트의 누나는...)
파르테나: あれはゼロスーツサムスですね。宇宙戦士サムスがパワードスーツを脱いだ姿ですが手足の装置によって強化しています。 (저건 제로 수트 사무스네요. 우주전사 사무스가 파워드 수트를 벗은 모습이지만 손발의 장비로 강화하고 있답니다.)
피트: あのジェットを使ったキック、痛そう……。 (저 제트 추진 신발의 발차기, 아프겠다...)
파르테나: あら、あなたの神器もそれなりに痛そうですよ。 (어라, 당신의 신기도 그럭저럭 아플 거라구요?)
피트: こういう武器に対して、素手でやりあうファイターもいて。世界の広さを感じちゃうなあ。 (이런 무기에 대항해서 맨손으로 싸우는 파이터도 있으니, 세상은 넓다는 느낌이 드네요.)
파르테나: 精進が必要ですね。帰ってきたらパルテナブートキャンプでみっちり鍛えてあげましょう。 (정진이 필요하겠네요. 돌아오면 파르테나 부트 캠프에서 제대로 단련시켜 드리죠.)
피트: お手柔らかにお願いします……。 (살살 부탁드립니다...)
파르테나: ゼロスーツサムスはカラダが細く素早いので着実に攻撃を当てていきたいですね。 (제로 수트 사무스는 몸이 가늘고 재빠르니 착실하게 공격을 맞춰야겠네요.)
영어판
피트: Who's that woman? (저 여자 누구죠?)
파르테나: That's Zero Suit Samus. She usually wears heavy armor, but not in this incarnation. Even so, she's still pretty powerful. (제로 수트 사무스예요. 보통 중장갑을 착용하나 이 상태에서는 그렇지 않습니다. 설령 그렇다 하더라도 강력하지만 말입니다.)
피트: She has some pretty hurty-looking equipment. Getting kicked by those Jet Boots has gotta sting! (맞으면 아플 무기가 많아보입니다. 제트 추진 신발에 맞으면 매우 따가울 것 같습니다.)
파르테나: You have a good deal of "hurty-looking equipment" yourself, Pit. (당신도 이미 "아픈 무기"를 가지고 있지 않나요, 피트?)
피트: Yeah, and can you believe that there are some fighters that battle empty handed? Crazy! (네, 그런데도 맨손으로 싸우는 파이터들이 있다는 건 아시나요? 미치겠습니다!)
파르테나: It's all about discipline, not weaponry. Don't worry, though. When we get home, I'll enroll you in Palutena's Boot Camp. That'll fix you right up. (중요한 건 무기가 아니라 마음가짐입니다. 걱정 마세요. 집으로 돌아가면 훈련소에 등록시킬 겁니다. 거기에서 변하게 될 거예요.)
피트: Or I can just keep my weapons. Yeah, let's do that. (아니면 그냥 무기를 들고 싸우던지요. 네. 그렇게 하겠습니다.)
파르테나: Anyway, Zero Suit Samus is a difficult target to hit. Keep your attack sure and ready. (어찌되었든, 제로 슈트 사무스는 맞추기 매우 어렵습니다. 목표를 확실하게 조준하세요.)

2.27. 와리오

일본판
피트: あれは、ワリオですね。 (저건, 와리오네요.)
파르테나: 最後の切りふだでワリオマンに変身することもあるようです。マンドラゴラは持ってないようですけど……。 (비장의 무기로 와리오맨으로 변신하기도 한답니다. 만드라고라는 갖고 있지 않은 것 같지만요...)
피트: マンドラゴラ? (만드라고라?)
파르테나: 地面からひっこ抜くと悲鳴を上げるのだとか。風邪をひいたワリオが、ニンニクと間違えてこれを食べたことで、ワリオマンになったそうです。 (땅에서 뽑아내면 비명을 지른다고 하네요. 감기에 걸린 와리오가 이것을 마늘로 착각해서 먹은 뒤, 와리오맨이 되었다고 합니다.)
피트: あれ?ワリオって、ニンニクを食べてワリオマンに変身していますよね? (어라? 와리오는 마늘을 먹고 와리오맨으로 변신하잖아요?)
나츄레: マンドラゴラによって変身能力がついたということかもしれんのう。 (만드라고라에 의해 변신능력이 생긴 것일지도 모르겠군.)
파르테나: どちらにせよ、人型のものをかみ砕くところはあんまり見たくないものですよね。 (어찌 됐든, 사람 형태를 깨물어 부숴버리는 모습은 그다지 보고 싶지 않네요.)
피트: ボクもときどきかみ砕かれそうになりますけどね。 (저도 가끔 깨물려 부서질 뻔할 때가 있지만 말이죠.)
파르테나: アイテムを食べると、おなかにガスがたまるようです。突然の放屁には、気をつけましょうね。 (아이템을 먹으면 뱃속에 가스가 찬다고 하네요. 갑자기 뀌는 방귀에는 주의하세요.)
피트: 放屁って言い放つ女神さまってなかなかステキですね。 (방귀라고 확 말해버리는 여신님이라는 것도 참 대단하네요.)
영어판
피트: Um, Wario kind of smells. (엄... 와리오 냄새가 나는군요.)
파르테나: That's to be expected. For his Final Smash, he munches Nasty Garlic and transforms into his super-antihero alter ego... Wario-Man! (예상하기 쉽죠. 비장의 무기로, 와리오는 냄새나는 마늘을 삼켜 슈퍼 안티히어로이자 또다른 자아인... 와리오맨으로 변신할 거예요.)
피트: Uh... Wario-Man? (음... 와리오맨이라고요?)
파르테나: Yes. Legend has it that Wario once caught a cold, accidentally ate a piece of Nasty Garlic, and turned into Wario-Man. (그렇습니다. 전설에 따르면 와리오가 감기에 걸렸을 때 우연히 냄새나는 마늘을 먹어 와리오맨이 되었다고 합니다.)
피트: Huh. So Nasty Garlic is the key to Wario's power. Great. (허. 그럼 와리오의 힘의 원천은 마늘이란 소리이군요. 대단합니다.)
비리디: He's a real charmer, that one. (그게 그의 진정한 매력이라 하는구나.)
파르테나: Speaking of which... Eating seems to make Wario very gassy. (와리오가 먹기만 하면... 배에 가스가 찹니다.)
피트: Ugh! TMI! (으... 이런...)
파르테나: I'm only telling you this for your own good. He's a ticking time bomb. Watch out for his sudden farts. And all farts in general. They're gross AND dangerous. (한 가지 조언을 해주자면, 와리오는 시한폭탄입니다. 갑자기 터뜨리는 방귀를 조심하도록. 그리고 모든 방귀는 평범해요. 지저분하지만, 위험하죠.)
피트: ...This job is really the worst sometimes. (이 일도 가끔은 정말 최악이군요...)

2.28. 아이크

2.28.1. Wii U

일본판
피트: パルテナさま!あれはもしや、アイクでしょうか。 (파르테나 님! 저거 혹시, 아이크인가요?)
파르테나: そのようです。 (그런 것 같군요.)
피트: 以前戦った時より、たくましくなりましたね。服装もすこし違うし、ますます剛剣が似合うような。 (전에 싸웠을 때보다 듬직해졌네요. 복장도 좀 다르고, 더더욱 강검이 어울리는 것 같네요.)
파르테나: いくつか歳をとったみたいですよ。いま何歳なのでしょうね? (나이를 좀 먹은 것 같네요. 지금 몇 살일까요?)
피트: まだまだ若そうですねえ。 (아직 젊은 것 같네요.)
파르테나: まあ神や天使に比べれば生まれたてのようなものでしょうけれど。 (뭐 신이나 천사에 비하면 아직 갓난아기 같지만 말이죠.)
나츄레: ピットが何歳かわからんがそなたはずっと成長してなさそうじゃのう。 (피트가 몇 살인지는 모르겠지만 넌 여전히 성장하지 않은 것 같구만.)
피트: ナチュレだけには、言われたくないッ!!そのなりで、いま何歳なのか言ってみろッ!! (나츄레한테만큼은 그런 말 듣고 싶지 않아!! 그 외모로 몇 살인지 말해보라고!!)
나츄레: さぁ~のぉ~♪ (글쎄올시다~♪)
파르테나: スマッシュ攻撃横などのふっとばし力はかなり高いですが、そこが弱みでもあります。 (옆 스매시 공격 등의 날리는 힘은 아주 높지만, 그것이 약점이기도 합니다.)
나츄레: スキがでかいからのう。かわして反撃じゃ!! (빈틈이 크니까 말이지. 피하고 반격하는 거다!!)
피트: 天!空ッ! (천! 공!)
나츄레: ぬぅん! (누웅!)
영어판
피트: Does Ike look a little different to you? A little... tougher? (아이크가 조금 달라보이지 않아요? 조금... 거칠어졌나?)
파르테나: Hmm... (흠...)
피트: His clothes look different, and his sword looks even more menacing. (옷이 좀 다르게 보이고, 칼도 더 예리해진 것 같습니다.)
파르테나: Yes, I suppose you're right. (네, 그렇게 보이는군요.)
피트: And he definitely hasn't aged well. (그리고 나이도 전혀 먹지 않은 것 같습니다.)
파르테나: Well, compared to gods and angels like us, Ike is just a baby. (음, 우리와 같은 신과 천사와 비교하면 아이크는 아직 아기죠.)
비리디: I don't know how old you are, Pit, but you don't look like you've grown at all. (자네 나이가 몇인지 모르겠다만, 피트, 자네도 지금까지 하나도 자라지 않은 것처럼 보이는구려.)
피트: Oh, like you're one to talk! How old are you, anyway? Ten? (그런 말씀을 하실 처지가 않아보이는데요. 그러면 여신님은 몇살이십니까? 한 10살?)
비리디: A goddess never reveals her age, Pit. (여신은 나이를 드러내지 않느니라. 피트.)
파르테나: Break it up, you two. Back to Ike. He has a powerful side smash that he will send you flying, but that's also his weakness. (둘 다 이제 그만하세요. 본론으로 돌아갑시다. 강력한 옆 스매시는 당신을 공중으로 날려버릴 것이에요. 하지만 동시에 그것이 약점이기도 하죠.)
비리디: He's very vulnerable at that time, so dodge it and strike back! (그 순간에 매우 취약해지니 피해서 역습을 하게나.)
피트: I claim this victory in the name of Skyworld! SKYWORLD! SKYWORLD! (천상계! 천상계! 천상계의 이름으로 이 승리를 가져가겠노라!)
비리디: YEAH! SKYWORLD! SKYWORLD! SKYWORLD! SKYWORLD! (그렇지! 천상계! 천상계! 천상계! 천상계!)

2.28.2. 얼티밋

일본판
피트: アイクがいますね!! (아이크가 있어요!!)
나츄레: 今回は蒼炎版暁版がおるのじゃな。 (이번엔 창염판새벽판이 있구나.)
피트: そうえん?あかつき? (창염? 새벽?)
나츄레: まあざっくりと、"レンジャー"と"勇者"ということでようじゃろう。 (뭐 대충 말하자면 "레인저"와 "용사"라는 게지.)
파르테나: そのレンジャーと勇者は、体格も声も少し違いますが、強さはまったく変わりません。 (그 레인저와 용사는 체격도 목소리도 조금 다르지만, 강함은 전혀 다르지 않지요.)
나츄레: 3年ぐらい経っておるのじゃろう?鍛錬をサボっておったのじゃろうか。 (3년 정도 지나지 않았더냐? 그동안 별 단련도 안하고 있던 겔까.)
파르테나: どちらかというと、レギュレーションに合わせたというべきでしょうか……。 (굳이 말하자면 밸런스를 맞춘 걸까요...)
피트: 生身の女性と武器持ち兵器持ちが一緒に戦っているぐらいですからね。 (맨 몸의 여성과 무기나 병기를 든 사람들이 같이 싸우는 판이니까요.)
파르테나: 知っての通り、アイクは猛烈に重い剣術で戦います。多く与えたダメージを、1発で逆転されないよう気をつけたほうがいいですね。 (아시다시피 아이크는 맹렬하게 무거운 검술로 싸웁니다. 잔뜩 쌓은 데미지를 한 방에 역전당하지 않도록 조심하는 편이 좋겠죠.)
영어판
피트: It's Ike! (아이크다!)
파르테나: There are two versions of Ike. The Path of Radiance version and the Radiant Dawn version. (두 아이크가 있네요. 창염의 궤적새벽의 여신 때의 모습이군요.)
피트: Dawn? Radiance? (새벽이요? 창염이요?)
비리디: He's basically either a mercenary or a hero. (기본적으로는 용병이나 영웅으로 불린다구려.)
파르테나: The two versions of Ike may look and sound a bit different, but his strength doesn't change at all. (아이크의 두 모습은 달라도 힘은 전혀 변하지 않습니다.)
비리디: But one of them is three years older than the other. Shouldn't the older one be stronger? (그러하나 한쪽은 3년 후의 모습이라고 들었네만, 나이 든 쪽이 더 강하지 아니하겠는가?)
파르테나: Yeah, you'd think the older one would have three more years of training under his belt. (네, 나이 많은 쪽이 훈련으로 더 숙련되었겠지요.)
피트: Maybe he skipped three years of arm days. (아무래도 3년 동안 훈련을 빼먹었겠지요.)
파르테나: I somehow doubt that. Have you seen the way he swings that sword? One blow from that sword can do more damage than two of yours, Pit. Be careful. (저도 그 점은 좀 의심이 가네요. 그가 칼 휘드른 것을 보셨나요? 피트, 한번 휘두를 때마다 당신의 검 2자루를 합친 것보다 더 큰 피해를 입힐 것이기에 조심하세요.)

2.29. 포켓몬 트레이너

2.29.1. 리자몽(Wii U)

일본판
나츄레: おお、リザードン!いつ見てもカッコええのう。 (오오, 리자몽! 언제 봐도 멋있구만.)
피트: その立派な翼で、空をとばないッ!!滑空も、しないッ!! (그 멋진 날개로, 하늘을 못 날아!! 활공도 못 해!!)
파르테나: そういう人、だれかいましたね。忘れちゃいましたけど。 (그런 사람, 누군가 있었죠. 잊어버렸지만.)
피트: んー、思い出せないですねぇ。だれのことかなー。 (음~ 생각이 안 나네요. 누구였더라~)
나츄레: オイオイ。リザードンには"つばさでうつ"などの攻撃がある分、負けておるんじゃないかのう。 (어이어이. 리자몽은 날개치기 같은 공격이 있으니 아무래도 (피트가) 밀리지 않겠나.)
피트: いや、ボクの羽根は、飛翔の奇跡を受けるための重要な部位であってだね!! (아니, 내 날개는 비상의 기적을 받기 위한 중요한 부위라고!!)
파르테나: あ、飛翔の奇跡、羽根以外にもかけられますよ?試しに頭髪にでもかけてみましょうか? (아, 비상의 기적은 날개 외에도 걸 수 있답니다? 시험삼아 머리카락에 걸어 볼까요?)
피트: いや、それはシャレになりませんよ!!ハゲますよッ!すぽーん、ですよッ!! (아니 그건 농담거리가 아니라구요!! 머리털 빠진다구요!!)
파르테나: フレアドライブは強力だけど自らダメージを受けてしまうワザです。避けるのもよいですが、飛距離をよく見て、反撃していきたいですね。 (플레어드라이브는 강력하지만 자신도 대미지를 입게 되는 기술이랍니다. 피하는 것도 좋지만 비거리를 잘 보고 반격하면 좋겠네요.)
영어판
비리디: Oh, wow! It's Charizard! Just look at those majestic wings! (와! 차리자드로구나! 저 위엄 넘치는 날개가 대단하구나!)
피트: Those wings might be majestic to look at, but they don't help much in the flying or gliding department. (저 날개는 보기에 대단해보일지 몰라도, 날거나 활공하는데에는 도움이 되지 않을 것입니다.)
파르테나: A little short in the flight department? That sounds like a familiar predicament. (날기에는 좀 짧을 거라고요? 어디서 비슷한 문제를 들어본 적이 있는 것 같네요.)
피트: I have no idea what you're talking about. (무슨 말씀을 하시는지 잘 모르겠습니다.)
비리디: Oh, Pit, denial doesn't look good on you. At least Charizard can use its wings for attacking. (아, 피트. 부정을 하는 것은 좋은 것이 아니란 말이다. 최소한 차리자드는 날개로 공격을 할 수 있지 말이다.)
피트: And I can use my wings to fly! ...When Lady Palutena grants me the power of flight, that is. (그리고 저는 날개로 날 수 있지요! ...파르테나 여신님이 비행의 권능을 주시면 말입니다.)
파르테나: You know, I've always wondered if the power of flight would work anywhere besides your wings. Like your hair, for instance. (당신도 알다시피, 저는 비행의 권능을 날개 말고도 상시 내려주려 노력하고 있어요. 가령 당신의 머리카락 같은 경우 말이죠.)
피트: That's not funny! I'd go bald! (재미 없습니다! 대머리가 될 거라구요!)
파르테나: But I digress. Charizard has another attack, called Flare Blitz. It's powerful but dangerous, even to Charizard. Either way, dodge the attack and keep your distance while waiting for your chance to strike back. (제가 주제에서 벗어났군요. 차리자드는 파이어 블리츠라는 또다른 공격이 있어요. 강력하지만 위험하죠, 차리자드 본인에게도. 어떻든 간에 공격을 피해 반격할 거리를 유지하세요.)

2.29.2. 얼티밋

2.29.2.1. 트레이너
일본판
피트: あの少年(少女)がポケモンに指示しているんですね。 (저 소년이/소녀가 포켓몬에게 지시하고 있는 거군요.)
파르테나: ポケモントレーナーですね。ゼニガメ、フシギソウ、リザードンを連れているようです。 (포켓몬 트레이너로군요. 꼬부기, 이상해풀, 리자몽을 데리고 있는 것 같네요.)
나츄레: 最初にもらえるポケモンを進化前と進化後でバランスよく。ポケモン交換で集めたのかのう? (처음에 받을 수 있는 포켓몬을 진화 전과 진화 후를 균형있게... 포켓몬 교환으로 모은 건가?)
피트: ポケモンって、あんなに狭いボールに入っていて窮屈じゃないんですかね? (포켓몬은 저런 작은 볼 속에 들어있어서 답답하지 않을까요?)
파르테나: 彼らにとっては、わりと快適みたいですよ? (그들에게는 제법 쾌적하다고 하던데요?)
나츄레: しかし、ボールに入ったまますっかり忘れられたポケモンはどうしておるんじゃろうのう?そういうの、ボックスの中に何百匹かはおるじゃろう?? (그나저나, 볼에 들어간 채로 완전히 잊혀져버린 포켓몬은 어쩌고 있으려는지? 그런 거, 박스 안에 몇 백 마리는 있겠지??)
피트: うッ……。あまり考えたくないかも。 (윽... 별로 생각하기 싫을지도.)
파르테나: あんまり語られることが無いだけで、お世話はされているんじゃないかしら? (별로 얘기는 안 할 뿐이지, 돌봐주기는 하고 있지 않을까요?)
나츄레: 3匹のポケモンを駆使するのは至難の業じゃ。ワザの偏りやクセを読むのじゃぞ。 (세 마리 포켓몬을 구사하는 것은 엄청나게 어렵느니라. 자주 쓰는 기술이나 버릇을 읽도록 해라.)
영어판
피크: That little twerp[9] is bossing those Pokémon around! (저 어리고 이상한 녀석이 자기 포켓몬을 자랑하고 있어요!)
파르테나: That's the Pokémon Trainer. Looks like you'll be fighting Squirtle, Ivysaur, and Charizard today. (포켓몬 트레이너입니다. 오늘은 아마 아이비소어, 스쿼틀, 차리자드와 겨룰 것 같군요.)
비리디: All the original starters? This fighter is a fan of the classics! (전부 초대작 스타팅 포켓몬 아니더냐? 이 선수는 고전을 좀 아는구먼.)
피트: Do you think Pokémon get claustrophobic being trapped in those little balls? (혹시 몬스터볼에서 폐쇄 공포증에 떨 포켓몬을 생각해 보셨나요?)
파르테나: I hear Poké Balls are much bigger on the inside. (저는 몬스터볼이 안이 겉보다 더 넓다고 들었는데요?)
비리디: But what about the weak Pokémon who get left in their balls and forgotten? I mean, everyone has, like, hundreds of them in their Box. (하지만 약한 포켓몬이 안쓰여져 잊히는 경우는 어떠하느냐? 내 말은, 모두가 수백마리씩 박스에 넣어지는 경우 말이다.)
피트: Huh... I never thought about— PikaPit! NOOOOOOOO! (어... 전 생각해본 적이... 피카 피트! 안돼!!!!!!)
파르테나: Now, Pit, I'm sure those abandoned Pokémon are all playing together at a farm upstate[10]. (피트, 전 이 버려지는 포켓몬들이 목장에서 함께 놀고 있을 거라 생각합니다.)
비리디: Anyway, commanding three Pokémon is really tricky. Pay attention to the trainer's patterns and tendencies, and find a way to exploit them. (아무튼. 세 포켓몬을 한번에 통제하는 건 매우 어려울 테지. 트레이너의 패턴과 경향을 파악하고, 이겨낼 방안을 찾아보게나.)
2.29.2.2. 꼬부기
일본판
피트: あれは、ゼニガメでしょうか? (저건 꼬부기인가요?)
파르테나: かめのこポケモンですね。 (새끼거북(카메노코) 포켓몬이군요.)
나츄레: 牛の部位に「亀の子」というところがあってじゃな…… (소고기 부위 중에 '카메노코'라는 게 있는데 말이지...)
피트: おなかすいているのかな? (배고픈가?)
파르테나: 最初にもらえるポケモンの1匹ですね。ゼニガメは、昔に戦った時より、水を使ったワザが増えています。 (처음에 받을 수 있는 포켓몬 중 하나지요. 꼬부기는 예전에 싸웠을 때 보다도 물을 사용한 기술이 늘어났습니다.)
피트: まあ水でちょっと濡れるぐらい、たいしたことないでしょう!! (뭐 물에 좀 젖는다고 별 일은 없겠죠!!)
파르테나: 水はあなどれませんよ。鋭く噴射すると、どんなものでも切り裂く刃になりますし。 (물은 얕보면 안 된답니다. 날카롭게 분사하면 무엇이든 잘라버리는 칼날이 되고.)
피트: そうでした。どんな相手にも、油断してはなりません!! (그랬었죠. 어떤 상대라도 방심해서는 안돼요!!)
파르테나: こうらで突進してきた時は、焦らずシールドして、跳ね上がったところを反撃しましょう。 (등껍질로 돌진해올 때에는 당황하지 말고 실드로 막아 튀어나갔을 때 반격합시다.)
영어판
피트: Is that a Squirtle? (저거 스쿼틀인가요?)
파르테나: The Tiny Turtle Pokémon. (새끼 거북 포켓몬입니다.)
비리디: Mmm... I have a sudden craving for tiny turtle stew. (음... 갑자기 거북 스튜 한 그릇이 생각나는구나.)
피트: What is wrong with you? (뭐가 문제죠?)
파르테나: Squirtle is one of the first Pokémon you can get! And this time around, Squirtle has more water moves in its arsenal. (스쿼틀은 초기에 얻을 수 있는 포켓몬 중 하나입니다! 그리고 이번에는, 물과 관련된 기술을 더 가져왔어요.)
피트: Getting a little wet doesn't bother me! (젖는 건 상관 없어요!)
파르테나: Don't underestimate water, Pit. With enough force and precision, it becomes a blade that can cut through anything. (물을 무시하지 마세요, 피트. 충분한 힘과 정확도만 있다면 무엇이든 자를 수 있는 칼이 됩니다.)
피트: You're right. All these fighters are here for a reason. I can't let my guard down against anyone! (맞아요. 여기있는 선수들은 모두 이유가 있을 거에요. 누구든 간에 경계를 풀 수 없겠군요!)
파르테나: When Squirtle charges at you with its shell, guard, and then counterattack when it's up in the air. (등껍질로 돌진할 때, 막은 다음에 공중에 떴을 때 반격하세요.)
2.29.2.3. 이상해풀
일본판
피트: フシギダネでもフシギバナでもなくて……。 (이상해씨이상해꽃도 아니고...)
나츄레: フシギソウじゃな。フシギバナに進化する前のポケモンじゃ。 (이상해풀이로군. 이상해꽃으로 진화하기 전의 포켓몬이니라.)
피트: これはこれで、丸々としていてカワイイですね。 (이건 이거대로 동글동글해서 귀엽네요.)
나츄레: フシギソウのつるのムチは、多くの使われかたがあるのじゃ。文字通りムチとしてはたいたり、自分を持ち上げたり、相手をからめとったり。ピンチの時にはガケぎわにつかまることもあるのじゃぞ。 (이상해풀의 덩쿨채찍은 여러 가지 사용방법이 있느니라. 말그대로 채찍으로 휘두르거나, 자기 자신을 들어올리거나, 상대를 감아버리거나, 위기상황에는 절벽에 매달리기도 하느니라.)
피트: へぇ〜……。って、自然にナチュレの解説になっているけど、パルテナさまは? (헤에~ ......근데 자연스럽게 나츄레가 해설하고 있는데, 파르테나 님은?)
나츄레: 植物由来の話をしているのじゃ。ここはわらわの出番じゃろう!!つるのムチの攻撃範囲を頭に入れるのじゃ。タネマシンガンも忘れるでないぞよ。 (식물에서 유래된 이야기를 하고 있지 않느냐. 여기는 내가 나설 차례지! 덩쿨채찍의 공격범위를 머릿속에 넣어놓거라. 기관총도 잊지 말고.)
영어판
피트: That's Bulbasaur! ...Or is it Venusaur? (저게 벌베이소어인가요 아님 비너소어인가요?)
비리디: It's Ivysaur. The Pokémon's form before it evolves into Venusaur. (저건 비너소어로 변하기 전인 아이비소어다.)
피트: I know I'm supposed to fight it, but I gotta say, it's pretty stinkin' cute. (싸워야 하는 건 알겠는데, 그런데도 귀여워요.)
비리디: Cute and deadly! Ivysaur's Vine Whip is as versatile as it is dangerous. It can be used like a whip as the name implies, but it can also grab opponents. It can even be used to grab onto ledges in a pinch! (귀엽고 잔혹하지! 저 녀석의 덩굴채찍은 위험한 만큼 다양하지. 이름처럼 채찍으로 쓸 수 있고, 상대를 잡을 수도 있지. 게다가 잡아서 가장자리로 몰아넣을 수도 있지!)
피트: I see. Hey, I'm really grateful for all the info, Viridi, but where's Lady Palutena? (네. 비리디 님, 유용한 정보 고맙습니다. 그런데 파르테나 님은요?)
비리디: Who cares? Palutena doesn't know squat about plants! This is where I shine! Where was I? Oh, the Vine Whip has a deceptively long reach. And don't forget about Bullet Seed as well! (알 게 뭐야. 파르테나는 풀에 관해서는 잘 모른다! 이 분야에서는 내가 나설 순간이지! 어디까지 했더라? 맞군! 덩굴채찍은 믿을 수 없을 정도로 사거리가 길고, 기관총도 잊지 말게나.)
2.29.2.4. 리자몽
Wii U와 동일.

2.30. 디디콩

일본판
피트: おお、ディディーコングがいますね。 (오오, 디디콩이 있네요!)
나츄레: ドンキーコングの相棒じゃな。 (동키콩의 동료로구만.)
피트: バナナあげたら、食べるかなぁ。 (바나나 주면 먹으려나?)
파르테나: おサルさんと言っても馬鹿にできませんよ。スピードもパワーも、人間より優れていますから。 (원숭이라고 해도 얕볼 순 없답니다. 스피드도 파워도 인간보다 뛰어나니까요.)
피트: 恵まれた身体能力の上、道具まで使ってくると。 (뛰어난 신체능력에 더해 도구까지 사용하고.)
파르테나: あのピーナッツ・ポップガン無尽蔵に落花生を撃ってきますよね。 (저 피넛 팝건, 무진장 땅콩을 쏘네요.)
피트: ハイ、それがなにか? (네, 그게 어쨌다는 거죠?)
파르테나: ミキサーでもつけて、お弁当製造器にされていなくてよかったですね。 (믹서기를 붙여서 도시락 제조기가 되지 않은 게 다행이네요.)
피트: 無限ピーナッツでダメージ回復し放題?それは何より恐ろしい!! (무한 피넛으로 대미지 마구 회복? 그거 엄청 무섭네요!!)
나츄레: それは知恵が回る、というか立派に反則じゃろう。 (그거 참 지혜롭긴 하다만, 완전 반칙이잖아.)
파르테나: あくまで試合ですからね。 (어디까지나 시합이니까요.)
나츄레: バレルジェットは、うまく攻撃を食らわせればポトリと落とすことができるぞよ。 (나무통제트는 잘만 공격하면 툭 떨어뜨릴 수 있느니라.)
파르테나: ただ、地面に落ちた時に爆発するから要注意ですね。 (하지만, 땅에 떨어지면 폭발하니까 주의해야겠네요.)
영어판
피트: Oh, look! It's Diddy Kong. (와! 보세요! 디디콩입니다!)
비리디: He's Donkey Kong's little buddy. (그자는 동키콩의 작은 동료이니라.)
피트: Wonder if he'd let me win for a banana. (바나나 하나 주면 이길지도 모르겠습니다.)
파르테나: Don't underestimate him just because he's a monkey. He's faster and stronger than any human. (원숭이라고 과소평가하지 마세요. 그는 어떠한 인간보다도 빠르고 강해요.)
피트: As long as he can't fly, I'm good. (날 수 있는 한, 제가 더 유리하네요.)
파르테나: He can't fly, but he does have a Peanut Popgun and an inexhaustible supply of peanuts to shoot at you. (그자는 날 수 없지만 땅콩 팝총이 있어요. 그리고 그것으로 상당량의 땅콩을 퍼부을 겁니다.)
피트: So? I love peanuts! (그게 왜요? 저는 땅콩을 엄청 좋아해요!)
파르테나: Not when they're pelting you in the face. (얼굴에 직격으로 맞을 때는 아니겠지요.)
피트: I don't know. Still sounds pretty good to me. (잘 모르겠습니다. 그래도 저에겐 좋게 들리네요.)
비리디: Oh, Pit! What WON'T you do for a snack? (아, 피트! 고작 간식 때문에 아무것도 하지 않으려는 게냐?)
파르테나: Fighting does take strength. (전투는 강함을 제공하는 법입니다.)
비리디: Anyway, if you can hit Diddy Kong at just the right angle, he'll drop his Rocketbarrel Pack. (어찌되었든, 디디콩을 적당한 곳에서 공격하면, 로켓 배럴 팩을 떨어뜨릴 것이니라.)
파르테나: However, it explodes when it lands on the ground, so watch out. (하지만 땅에 닿으면 터지니 조심하도록 하세요.)

2.31. 소닉

일본판
피트: ソニックって、ハリネズミのわりにはあまりチクチクしてませんね。 (소닉은 고슴도치인 것치고는 그다지 뾰족한 느낌은 없네요.)
나츄레: むしろ、丸まっていることが多いようじゃのう。 (오히려 둥글게 몸을 말고 있는 일이 더 많은 것 같구만.)
파르테나: キレイに丸いからこそスピンダッシュできるのでしょうけどね。 (깔끔하게 둥글기 때문에 스핀 대시를 할 수 있는 거겠죠.)
피트: トゲトゲスピンアタック、考えたくもない……。 (가시돋힌 스핀 어택, 생각하기 싫어...)
나츄레: あのスピードは封殺するにはちと厳しいのう。 (저 스피드는 봉쇄하기엔 조금 힘들겠군.)
파르테나: しかし、ここは惑わされないように。落ち着いて対処しましょう。スピンアタックを矢や衛星で止めてしまう、なんてこともできますよ。 (하지만, 혼란되지 않도록 침착하게 대처하죠. 스핀 어택을 화살이나 위성으로 멈추게 할 수도 있답니다.)
영어판
피트: For being a hedgehog, Sonic really isn't very spiky, is he? (고슴도치인데도 소닉은 그렇게 뾰족하지 않네요.)
비리디: Yeah, I've seen spikier. It's true that you're more likely to find him curled up in a cute, harmless ball. (그러게 말이다. 더 뾰족한 것들을 더 많이 봤느니라. 자네는 위험하지 않은 공처럼 귀엽게 몸을 만 모습을 더 많이 봐서 그럴 터이지.)
파르테나: Not so harmless. That round shape lets him Spin Dash with ease. (그렇게 위험하지 않은 것이 아니에요. 그 공 모양은 스핀 대시를 쉽게 가능케 하지요.)
피트: I've changed my mind. He's entirely too spiky. (생각이 바뀌었습니다. 정말로 뾰족하네요.)
비리디: Spin Dashes are hard to stop, though. (그리고 스핀 대시는 피하기도 어려우니라.)
파르테나: Just keep your cool and don't lose focus. You can stop Spin Attacks using your Orbitars or Bow. (계속 침착하고 집중을 잃지 마세요. 스핀 어택을 궤도나 횔로 저지할 수 있습니다.)

2.32. 디디디 대왕

일본판
피트: あ、デデデ大王!! (아, 디디디 대왕!!)
파르테나: デーデーデーデーデー。 (디-디-디-디-디-.)
피트: ……パルテナさま、なにをおっしゃりたいんですか? (...파르테나 님, 무슨 말씀을 하고 싶으신 건가요?)
파르테나: 重量級の上に飛行能力がありハンマーでの一撃は最強クラスです。トゲトゲのゴルドーを投げてきたら思い切って打ち返してみなさい。跳ね返したゴルドーで撃墜できれば自分の得点になりますよ。 (헤비급에 더해 비행능력도 있고 망치를 통한 일격은 최강급입니다. 가시투성이 고르도를 던지면 마음먹고 받아쳐 보세요. 받아친 고르도로 격추하면 자신의 득점이 된답니다.)
피트: そりゃあおトクだ!!狙うしか!! (그거 완전 이득이네요!! 노릴 수밖에 없겠네!!)
파르테나: ピットの場合、素直に反射するほうがラクかもしれませんけどね。 (피트의 경우엔 그냥 정직하게 반사하는 게 편할지도 모르지만 말이죠.)
영어판
피트: Who's this, Lady Palutena? (이자는 누구죠, 파르테나 여신님?)
파르테나: That's King Dedede. (디디디 대왕이에요.)
피트: So what do I need to know about him? (그러면 뭘 알아야 합니까?)
파르테나: He's a heavyweight and has the ability to fly. And his hammer attack is no joke. But every fighter has a weakness. For example, when King Dedede throws a spiky Gordo, you can hit it right back at him. If you can eliminate him by reflecting the Gordo, that will count as your KO. (무겁지만 날아다닐 수 있죠. 그리고 망치로 때리는 공격은 장난 아니게 강력합니다. 하지만, 모든 파이터가 약점이 있듯, 디디디가 가시달린 고르도를 던질 때 등 바로 뒤를 공격할 수 있죠. 만약 고르도를 튕겨내서 디디디가 KO당하면 당신의 것으로 기록될 거예요.)
피트: Uh... what's a KO? (어... KO가 뭐죠?)
파르테나: ...Good luck, Pit. (...무운을 빕니다, 피트.)

2.33. 피크민&올리마

컬러 교체로 알프를 선택해도 동일.
일본판
피트: パルテナさま!あれはもしや……。 (파르테나 님! 저건 혹시...)
파르테나: ピクミンは、ホコタテ星の"ピクピクニンジン"に似ていると、オリマーがつけた名前みたいですよ。 (피크민은 호코타테 별의 피크피크 당근과 닮았다고 해서 올리마가 붙인 이름이라고 하네요.)
피트: それ、野菜ですよね?たぶん。 (그거 아마 야채겠죠?)
나츄레: 突然じゃが、この自然王が各ピクミンを解説してやろうぞ!赤は強い!黄色は当たりやすくて高く飛ぶ!青は投げ!白はつかみ!紫は重くて最強!どうじゃ。覚えておくのじゃぞ。 (갑작스럽지만, 이 자연왕이 각 피크민을 해설해 주지! 빨강은 강하다! 노랑은 맞기 쉽고 높이 난다! 파랑은 던지기! 하양은 잡기! 보라색은 무겁고 최강![11] 어떠냐, 기억해 두게나.)
피트: 青は投げ系、白はつかみ系に有効か……。 (파랑은 던지기 계열, 하양은 잡기 계열에 유효하다는 건가...)
파르테나: 攻撃しないけど、羽ピクミンもいますね。多くピクミンを引き連れている時は羽ピクミンにとって重たいからチャンスです。 (공격하지는 않지만, 날개 피크민도 있네요. 피크민을 많이 데리고 있을 때엔 날개 피크민에게는 무거우니까 찬스가 된답니다.)
영어판
피트: Oh, it's that explorer guy. (아, 그 때 그 탐험가 아저씨군요.)
파르테나: Did you know that Pikmin are named after Pikpik carrots, a vegetable native to Hocotate? (피크민이 사실 호코다테 행성의 피크피크 당근에서 이름을 따왔다는 것은 알고 있었나요?)
피트: Huh. Guess you learn something new every day. (어, 날마다 새로운 것을 배우는 것 같습니다.)
비리디: Enough with the pointless fun facts. Let's talk fighting strategy. Here's what I know about those Pikmin. Red Pikmin are strong! Yellow Pikmin fly high! Blue Pikmin have the mightiest throw! White Pikmin are fastest! Purple Pikmin are heavy and the most powerful! Be sure you remember all this, Pit. (요점 없는 신지식은 넘어가고, 전략을 말해보자꾸나. 피크민들에 대하여 내가 알고 있는 것들이니라. 적색은 강력하도다! 황색은 높이 날아오르며, 청색은 던질 때 가장 강하도다! 백색이 가장 빠르며, 자색은 가장 강하고 무겁도다! 이 점들을 모두 숙지해야 하느니라, 피트.)
피트: Uh, right. (네, 알겠습니다.)
파르테나: There are also Winged Pikmin that don't attack you. Numerous Pikmin will weigh down the Winged Pikmin. And that's when you should attack! (또한 공격하지 않는 날개 달린 피크민도 있죠. 많은 피크민들이 날개 달린 피크민들을 누를 때가 공격할 기회예요.)

2.34. 루카리오

한글판
나츄레: 음...... 피트. 저 생물은 뭐지?
피트: 아아, 루카리오네. ......왜?
나츄레: 생물에겐 생명을 관장하는 에너지가 있는데 녀석 주변에만 이상한 것이 느껴지는군. 마치 강이 흐르는 것처럼. 소용돌이라고 해야 하나.
파르테나: 아마 "파동"을 말하는 것 같군요.
나츄레: 파동?
파르테나: 루카리오는 모든 것으로부터 오라와 같은 것을 느낄 수 있어요. 그것이 바로 파동. 대미지가 커졌을 때를 잘 보세요. 루카리오의 파동이 폭발적 공격력을 발휘할 거예요.
나츄레: 대단한 녀석이 있었군. 자연군 간부로 스카우트해 볼까.
피트: 그것만은 참아 줘!!
나츄레: 포켓몬, 포획이다!!
피트: 안 돼, 그만둬!!
파르테나: 상처 입은 루카리오는 강하답니다. 그의 축적 대미지가 높을수록 주의하세요.
일본판
나츄레: む……。ピットよ、なんじゃ、あの生きものは。 (음... 피트여, 뭐냐 저 생물은?)
피트: あぁ、ルカリオだな。……それがなにか? (아, 루카리오네. 그게 뭐 어쨌다고?)
나츄레: 生物には生命をつかさどるエネルギーがあるのじゃがそやつの周りだけおかしなことになっておる。まるで川の流れのようじゃ。あるいはうずしおかのう。 (생물에게는 생명을 관장하는 에너지가 있다만, 그 녀석의 주위만 이상하게 되어 있느니라. 마치 강물이 흐르는 것 같군. 아니면 소용돌이일려나.)
파르테나: おそらく"波導"のことですね。 (아마 '파동'을 말하는 것 같네요.)
나츄레: はどう? (파동?)
파르테나: ルカリオはあらゆるものからオーラのようなものを感じ取ります。それが波導。ダメージが大きくなった時をよく見るといいでしょう。ルカリオの波導が、爆発的な攻撃力を生みます。 (루카리오는 여러가지 것들에게서 아우라 같은 것을 느낀답니다. 그게 파동이죠. 대미지가 커졌을 때를 잘 보면 될 거예요. 루카리오의 파동이 큰 공격력을 만들어 냅니다.)
나츄레: 器用なヤツもおるものじゃ。自然軍の幹部にスカウトしてみるかのう。 (묘한 재능을 부리는 녀석이로군. 자연군의 간부로 스카웃해 볼까?)
피트: それだけはやめてくれッ!! (그것만은 그만둬!)
나츄레: ポケモン、ほかくだぜ!! (포켓몬, 포획이다!)[12]
피트: いや、やめろって!! (아니, 그만 하라고!!)
파르테나: 傷ついたルカリオは手強いです。ダメージが高い時ほど、注意なさい。 (상처입은 루카리오는 만만치 않습니다. 대미지가 높을수록 주의하세요.)
영어판
비리디: What the heck is that?! (저 녀석은 도대체 누구냐?!)
피트: Oh, that's Lucario. What about it? (아, 루카리오입니다. 무엇이 문제죠?)
비리디: I've never seen a creature with a life force like that! It's like a current of water. Or a whirlpool! (저렇게 강력한 힘을 가진 생물체는 처음 보는구나. 마치 물줄기나 소용돌이같구나.)
파르테나: Oh, you mean Lucario's Aura. (루카리오의 파동을 말하는 거네요.)
비리디: Aura? (파동?)
파르테나: Lucario can sense the life force—or Aura—emanating from all living things. As Lucario takes more damage, its own Aura grows stronger. (루카리오는 파동이라 불리는 모든 생명에서 발산되는 생명의 힘을 감지할 수 있습니다. 루카리오가 피해를 받으면 파동이 더 강해집니다.)
비리디: Ingenious! Lucario sounds like a perfect fit for the Forces of Nature. (대단하구나! 마치 자연의 군대에 꼭 필요한것처럼 들리는구나!)
피트: We need to focus on the fight at hand. (전투에 집중해주세요.)
비리디: You focus on the fight at hand. I gotta catch my new recruit. (자네나 전투에 집중하게나. 새로운 인사는 내가 챙겨갈 것이로다!)
피트: No! Stop! (안됩니다! 멈춰요!)
파르테나: Pit, a wounded Lucario is stronger than it looks. Be extra careful when it's taken lots of damage. (피트, 부상당한 루카리오는 보기보다 강해요. 대미지가 누적되었을 때 조심하세요.)

2.35. R.O.B.

일본판
파르테나: あ、ロボットですね。 (아, 로봇이네요.)
피트: ロボットをロボットと呼ぶのも工夫が無い感じがしますね。 (로봇을 로봇이라고 부르는 것도 뭔가 생각이 부족한 것 같은 느낌이네요.)
파르테나: わたしはロボットでいいと思いますけれど。 (전 로봇이라고 부르는 게 괜찮다고 생각하는데요.)
피트: ここはボクが名前をつけてさしあげましょう!えーっと……。ガヒガヒマン! (제가 이름을 붙여주죠! 음... 가히가히맨!)
파르테나: うーん、それはちょっとどうかと……。 (으~음, 그건 좀 아닌 것 같은데요...)
피트: じゃあ、ジェットロボリン3号! (그러면, 제트 로보링 3호!)
파르테나: その3号はどこから出てきたのですか? (그 '3호'는 어디서 나온 건가요?)
피트: ミスターHVC-012とか。 (미스터 HVC-012라든가.)
파르테나: ……やっぱりシンプルに"ロボット"にしておきましょう。ね。 (...역시 간단하게 "로봇"이라고 부르기로 하죠.)
나츄레: レーザーのたまり具合は頭のランプで見分けることができるのじゃ。忘れたころに発射される最大出力のレーザーに気をつけるのじゃな。 (레이저의 충전량은 머리의 램프로 구별할 수 있느니라. 잊을 만 하면 나오는 최대 출력의 레이저를 주의하거라.)
영어판
파르테나: Look at that cute little robot! (작고 귀여운 로봇이네요!)
피트: R.O.B. isn't a very creative name for a robot. (R O.B.는 로봇에게 지어주기는 식상한 이름인 것 같은데요.)
파르테나: I think it has a certain ring to it. (내 생각에는 그것도 잘 어울린다고 생각해요.)
피트: No way! Any name is better than R.O.B.! Like, hmm... How about Mr. HVC-012? (그렇지 않습니다! 그것보다 더 좋은 이름은 많다고요! 예를 들어 HVC-012[13] 씨처럼요.)
파르테나: That doesn't exactly roll off the tongue... (발음하기가 어렵군요...)
피트: How about Robobuddy, Third Edition? (그러면 로보버디[14] 3호는 어떻습니까?)
파르테나: And what happened to the first two editions? (그러면 1호와 2호는 어디로 간 것인가요?)
피트: Oh, good point. How about Zzzrt...Blaaat...Tron? (엄.. 그러면 자...블렛 트론은 어떻습니까?)
파르테나: Let's just keep things simple by calling him R.O.B. (그냥 간단히 R.O.B.라고 부릅시다.)
비리디: The light on its head shows you the strength of the laser it's about to fire. The moment you forget about it, it'll unleash its laser at maximum power, so watch out! (머리 위의 전구는 발포하려는 레이저의 위력을 나타낼 것이니라. 자네가 그걸 잊어버리는 순간에 최대 출력의 레이저포를 발포할 것이니 조심하게나!)

2.36. 툰 링크

한글판
피트: 크고 둥근 눈, 보고 있으면 빨려들 것 같아.툰링크 눈 히오스 설
파르테나: 아아, 툰링크로군요.
피트: 전부터 신경 쓰였는데, 툰이 무슨 뜻이죠?
파르테나: 카툰의 줄임말로 만화 영화 등을 가리키는 말이예요.
피트: 아~ 그렇군요, 귀여운 느낌. 흐음~
파르테나: ......왜 그러세요?
피트: 파르테나님, 저 너무 분하네요! 한편으로는 잘생기고, 한편으로는 귀엽고 너무 다 가진 것 아닌가요!!
파르테나: 아, 천사 좌절의 날인가요.
나츄레: 날렵하고 공격도 그럭저럭 강하지만 링크에 비해 가벼운 모양이야.
파르테나: 다양한 원거리 무기에 당하지 말고 침착하게 대처하도록 하세요.
일본판
피트: あの大きくつぶらな目、見ていると吸い込まれそう。 (저 크고 둥근 눈, 보고 있으면 빨려들어갈 것 같아.)
파르테나: いわゆる、トゥーンリンクですね。 (소위 툰 링크로군요.)
피트: 前から気になっていたのですがトゥーンってなんですか? (전부터 신경쓰였던 건데, 툰이란 뭐죠?)
파르테나: カートゥーンの略で漫画映画などのことですね。 (카툰의 약칭으로, 만화영화 등을 말하는 거랍니다.)
피트: あーそうですか。かわいい感じの。ふーん。 (아~ 그런 거군요. 귀여운 느낌의 그거. 흐~응...)
파르테나: ……どうしたのですか? (...왜 그러죠?)
피트: パルテナさま、ボクはくやしいんですよッ!一方はイケメンで、一方はかわいらしくていいとこどり過ぎるじゃないですかッ!! (파르테나 님, 전 분하다구요! 한쪽은 미남이고, 다른 한쪽은 귀엽고 좋은 거 다 가져갔잖아요!!)
파르테나: あ、天使敗北の巻なのかしら。 (아, 이번 편은 천사 패배네요.)
나츄레: 素早いし、攻撃もまあまあじゃがリンクに比べて軽いようじゃ。 (재빠르고, 공격도 그럭저럭이지만 링크에 비해 가벼운 것 같군.)
파르테나: 豊富な飛び道具に負けず落ち着いて対処するといいですね。 (풍부한 원거리 공격에 지지 않고 침착하게 대처하면 되겠네요.)
영어판
피트: This guy's eyes are the size of my head! (이 작자의 눈은 제 얼굴만합니다!)
파르테나: He must be the famous Toon Link. (그 유명한 툰 링크인가 보군요.)
피트: Where'd he get that name from anyway? (그 이름이 어디서 난 건가요?)
파르테나: It's probably because he looks like he jumped right out of a cartoon. (아마 만화책에서 튀어나온 것처럼 생겨서 붙었을 에요.)
피트: Ah, I see how it is. Hmph. (아, 왜 그런지 알 것 같습니다. 흠.)
파르테나: What's the matter, Pit? (무슨 일인가요, 피트?)
피트: It's just not fair, Lady Palutena! One Link is handsome, and the other is adorable! They're cherry-picking the best bits! (파르테나 님, 이건 불공평합니다! 한 링크는 잘 생기고 또 한 링크는 귀엽게 생기다니! 링크들이 좋은 건 다 가져갔어요!)
파르테나: Awww! Is poor Pit feeling a little insecure today? (아아, 불쌍하군요. 오늘은 자신감이 없어보이는군요, 피트?)
비리디: Snap out of it, Pit! You have a fight to focus on. Here's the deal: Toon Link is quick but lighter than regular Link. (침울해 말거라, 피트! 자네는 전투에 집중하면 되니라. 요점이니라. 툰 링크는 빠르지만 보통 링크보단 가벼우니라.)
파르테나: Don't get distracted by his weapons... or his intense cuteness! Just calm down and plan the best counterattack. (그가 가진 무기들이나... 귀여움에 휘둘리지 말도록 하세요! 침착하고 최고의 반격을 할 계획을 짜야 합니다.)

2.37. 마을 주민

일본판
나츄레: おお、むらびとがおるのう。 (오, 마을 주민이 있군.)
피트: むらびとか……。あいまいな名前だなあ。 (마을 주민이라... 애매한 이름인데.)
나츄레: ああいう手合いのことを総称しておるのじゃろう。ところで、あの名前には面白い秘密があるのじゃが。 (저런 부류를 총칭하는 거겠지. 그나저나 이 이름에는 재미있는 비밀이 있는데 말이야.)
피트: ほうほう。どんな? (호오, 어떤 비밀이?)
나츄레: じつはな。"大乱闘"でははじめて"ひらがな"を使った名前なのじゃ!! (실은, 대난투에서 처음으로 히라가나를 사용한 이름이다!!)[15]
피트: な、なんとッ!気がつかなかった!! (그, 그럴 수가! 눈치채지 못했어!!)
파르테나: ハニワくんロケットは、反射することができます。復帰を反射すると、面白いことになりますよ。 (토용군 로켓은 반사할 수 있답니다. 복귀에 사용하는 걸 반사하면 아주 재미있게 되겠죠.)
영어판
비리디: Oh look, it's the Villager! (보아라, 마을 주민이 저기 있구나!)
피트: Villager, huh? That's not a very creative name. (마을 주민이라고요? 독창적인 이름이 아니군요.)
비리디: Well, what else do you call someone from a village? Anyway, you've got to respect the Villager. Word has it no one fights fairer than that one. (그러하면 마을에서 온 사람을 뭐라고 부를 것이냐? 여하튼, 마을 주민을 존경해야 할 이유가 있느니라. 저 자들은 다른 자들보다 더욱 더 공정하게 싸운다고 들었노라.)
피트: Why's that? (이유가 무엇입니까?)
비리디: Probably because where the Villager's from, there's a mole who goes around punishing cheaters. (아무래도 마을 주민의 고향에서는 부정 행위자들을 엄벌하는 두더지가 한마리 있기 때문인 것 같구나.)
피트: Resetti! (도루묵씨!)[16]
파르테나: Anyway, the Villager's Lloid Rocket can do some real damage, so try your best to reflect it back. (아무튼 마을 주민의 토용군 로켓은 대미지를 줄 수 있기에 반사시켜보도록 노력해보세요. 복귀하려던 걸 반사하면 아주 흥미로워지죠.)

2.38. 록맨

일본판
나츄레: お!ロックマンがおるぞよ! (오! 록맨이 있구나!)
피트: おお、スゴイスゴイ!ホンモノだ!動いてる!! (오오, 굉장해! 진짜다! 움직인다!!)
나츄레: ロックバスター!! (록 버스터!!)
피트: チャージショット!! (차지샷!!)
파르테나: フレイムブラスト!! (플레임 블래스트!!)
나츄레: リーフシールド!! (리프 실드!!)
피트: ラッシュコイル!! (러시 코일!!)
파르테나: メタルブレード!! (메탈 블레이드!!)
나츄레: 스파크 쇼크!! (スパークショック!!)
피트: エアシューター!! (에어 슈터!!)
파르테나: クラッシュボム!! (크래시 봄!!)
나츄레: スラッシュクロー!! (슬래시 클로!!)
피트: フレイムソード!! (플레임 소드!!)
파르테나, 피트, 나츄레: (다같이) ハーードナッコー!! (하~드 너클~!!)
영어판
비리디: Hey, look! It's Mega Man! (와! 메가맨이로구나!)
피트: Is that really him? It is really him! WOW! (정말이요? 정말 진짜네요! 와!)
비리디: I hope he busts out his Mega Buster! (메가 버스터를 발포하는 모습을 보고 싶구나!)
피트: I wanna see his Charge Shot! (저는 차지샷을 보고 싶습니다!)
파르테나: Flame Blast! (플레임 블래스트!)
비리디: Leaf Shield! (리프 실드!)
피트: Rush Coil! (러시 코일!)
파르테나: Metal Blade! (메탈 블레이드!)
비리디: Spark Shock! (스파크 쇼크!)
피트: Air Shooter! (에어 슈터!)
파르테나: Crash Bomber! (크래시 봄버!)
비리디: Slash Claw! (슬래시 클로!)
피트: Flame Sword! (플레임 소드!)
전원: HARD KNUCKLE! (하드 너클!)

2.39. Wii Fit 트레이너

2.39.1. 여성

한글판
피트: 엄청 하얀 사람이 있네......
나츄레: Wii Fit 트레이너야. 한마디로 운동하는 여자. 피트, 평소에 따로 운동은 하지?
피트: 음, 글쎄 평상시에도 많이 움직여서 딱히 필요 없을 것 같은데.
나츄레: 아아, 그랬지. 괜히 물었군. 항상 여신이 시키는 대로만 열심히 움직이시니까 말이야.
피트: 천상의 사자라서 천사!
나츄레: 천상에서 사용하니까 천사!
파르테나: 그건 그렇고, 복식 호흡을 통해 힘을 실은 태양 예배에는 주의하도록 하세요.
일본판
피트: なんか白いひとがいる……。 (뭔가 하얀 사람이 있어...)
나츄레: Wii Fit トレーナーじゃな。いわゆる体操のおねえさんじゃ。ピットよ。ふだんから運動ぐらいしておるんじゃろうのう? (Wii Fit 트레이너로군. 일명 체조하는 누나다. 피트여, 평소에 운동은 자주 하고 있겠지?)
피트: ん、いや、いつもよく動くから必要ないと思うけどなあ。 (음, 아니, 늘 많이 움직이니까 필요없다고 생각하는데.)
나츄레: おお。そうじゃった。聞くだけヤボじゃったわ。いつでも女神の言いなりでおつとめごくろうなことよのう。 (아, 그랬지. 괜히 물어봤네. 항상 여신이 시키는 대로 수고 많이 하는구만.)
피트: 天の使いと書いて天使! (천사는 하늘의 사자라는 뜻!)
나츄레: 天が使うと書いて天使! (천사는 하느님이 마구 부려먹는다는 뜻!)
파르테나: それはともかく、腹式呼吸で力を増した太陽礼拝には注意していきましょうね。 (어쨌든, 복식호흡으로 강화된 태양예배에는 주의하도록 하세요.)
영어판
피트: Who's this now? (이번엔 누구죠?)
비리디: She's a Wii Fit Trainer. She's an exercise coach...of sorts. I hope you're in shape, Pit! (Wii Fit 트레이너이니라. 일종의 운동 강사라고 하는구나. 자네가 건강한 상태이기를 바라는 바다, 피트.)
피트: Well, I walk everywhere, so I'm probably fine. (저는 항상 걸어다니니 괜찮습니다.)
비리디: Oh, of course! You're always at the beck and call of the goddess of light. (물론이로다. 자네는 항상 빛의 여신을 수발드니까 말이야.)
피트: Well, angels ARE messengers of the gods! (물론입니다, 천사의 숙명은 신들의 전령이니까요!)
비리디: That's where you're mistaken, Pit. Angels are nothing more than divine interns. (자네가 잘못 알고있는 게야, 피트. 천사는 그저 신들의 인턴일 뿐이니 말이다.)
파르테나: In any case, be careful of her Sun Salutation move. It gets stronger with Deep Breathing. (어떠한 경우에도, 태양예배를 조심하세요. 특히 심호흡을 하면 더욱 더 강해져요.)

2.39.2. 남성

일본판
피트: なんか白いひとがいる……。 (뭔가 하얀 사람이 있어...)
파르테나: Wii Fit トレーナーですね。いわゆる体操のおにいさんです。ピット、普段から運動してますか? (Wii Fit 트레이너네요. 일명 체조하는 형이랍니다. 피트, 평소에 운동은 자주 하나요?)
피트: えぇ、まぁ、たっぷりと。 (네, 그거야 아주 많이.)
파르테나: それ、もしかしてわたしがこき使っているせいでしょうか? (그거, 혹시 제가 혹사시켜서인가요?)
피트: いや、こき使うってのはヤメてくださいよ。パルテナさまに仕えるのは生きがいなんですから。 (아니, 혹사란 말은 하지 말아주세요. 파르테나 님에게 봉사하는 게 삶의 보람이니까.)
파르테나: ピット、ときどきかわいいことを言いますよね。 (피트도 참, 때때로 귀여운 말을 하네요.)
피트: 当然、尽くさせていただきますとも!この身が朽ち果てるまで!! (당연히 열심히 할 거예요! 이 몸이 썩어 없어질 때까지!)
파르테나: 男性トレーナーの身体能力は女性トレーナーとまったく同じです。なので、注意点も同じです。おわり。 (남성 트레이너의 신체능력은 여성 트레이너와 완전히 같습니다. 따라서 주의점도 똑같습니다. 끝.)
영어판
피트: Who's that fellow? (저 사람 누구죠?)
파르테나: He's a Wii Fit Trainer. He's an exercise coach... more or less. Pit, do you exercise regularly? (Wii Fit 트레이너입니다. 그는 운동 강사... 비슷한 역할입니다. 피트, 규칙적으로 운동하나요?)
피트: You know it! (여신님께서 잘 아시잖습니까?)
파르테나: Is that because I work you too hard? (제가 당신을 혹사시켜서인가요?)
피트: Oh, no no no! Serving you gives my life meaning. I just... need to do a little cardio to keep up with your demands. (아... 아뇨! 여신님을 모시는 것이 제 삶의 의미입니다. 사실, 저는 그저 여신님의 요구에 부응하기 위해 심근강화 운동이 좀 필요할 것 같습니다.)
파르테나: You're so sweet, Pit. (참으로 훌륭하군요, 피트.)
피트: And always at your service, Lady Palutena. (저는 상시 여신님의 명을 받듭니다, 파르테나 님.)
파르테나: Watch out for his Sun Salutation move. It gets stronger with Deep Breathing. (태양예배를 조심하세요. 특히 심호흡을 하면 더욱 더 강해집니다.)

2.40. 로젤리나&치코

일본판
파르테나: あれはほうき星の天文台に住む魔女ロゼッタですね。 (저건 별똥별 천문대에 사는 마녀인 로젯타로군요.)
나츄레: いやいや、ロゼッタが魔女だと言うならゼルダもそなたも魔女であろう! (아니, 로젯타가 마녀라면 젤다도 너도 마녀잖나!)
피트: 星の子のような生き物がついて回っていますけど。 (별의 아기같은 생물이 주위를 돌고 있는데요.)
파르테나: あれはチコです。 (저건 치코랍니다.)
나츄레: ロゼッタはチコたちのママがわりとなって宇宙を旅しておるそうじゃ。 (로젯타는 치코들의 엄마같이 되어서 우주를 여행한다는 것 같다.)
피트: それだけ聞くといいハナシですけど戦闘時のチコの扱い、なかなか手荒ですね。 (거기까지 들으면 좋은 이야기지만, 전투 중에 치코를 다루는 게 꽤 험하네요.)
나츄레: まあたくさんおるようじゃし、ちょっとぐらいいなくなっても問題ないのじゃろう。 (뭐 많이 있는 것 같으니, 조금쯤은 없어져도 문제 없겠지.)
피트: ないのかッ!? (없는 거냐!?)
파르테나: チコはロゼッタを守るために全力を尽くしてきます。攻撃力は低いけどふっとばし力は結構あるから要注意ですね。 (치코는 로젯타를 지키기 위해 전력을 다한답니다. 공격력은 낮아도 날리는 힘은 꽤 강하니까 주의하세요.)
영어판
피르테나: And here we have Rosalina. (로젤리나가 여기에 와있군요.)
비리디: Yes, she's the keeper of the Comet Observatory and mother of the Lumas. (그렇도다. 저 자는 별똥별 천문대의 수호자이자 루마들의 어머니이지.)
피트: Why is that comfy pillow following her? ...I love pillows! (왜 저 편해보이는 베개가 주변에 둥둥 떠있는 거죠? ...저는 베개가 좋아요!)
파르테나. THAT is a Luma. And this is no pillow fight! (저게 루마예요. 그리고 이건 베개싸움이 아니에요!)
비리디: It does look pretty plush, I have to say. (그래도 매우 폭신폭신해보이는구나.)
피트: You know, Rosalina seems kind of rough with the little guy. (저, 로젤리나가 저런 어린 아이를 좀 험하게 다루는 것 같지 않습니까?)
비리디: There are plenty of Lumas, so losing a few isn't a big deal. (이 세상에는 수많은 루마들이 있느니라. 그런고로, 하나 정도가 사라지는 것은 큰 일이 아닐 터이지.)
피트: Not a big deal?! (큰 일이 아니라는 말씀이십니까?)
파르테나: Lumas will sacrifice everything to protect Rosalina. They might not look like much, but they're powerful enough to send you flying, so be careful. (루마는 로젤리나를 지키기 위해서라면 모든 것을 희생할 것이에요. 강해 보일거라 생각되지 않지만, 저들은 당신을 날려버릴 정도로 강력해요. 그러하니 조심하세요.)

2.41. 리틀맥

일본판
피트: なんだかスポ根性な人がいるなあ。 (뭔가 스포츠 정신 넘치는 사람이 있네...)
나츄레: リトル・マックじゃな。ボクサーなだけに地上戦は比類無いが空中戦はからっきしじゃ。 (리틀 맥이로구만. 복서인 만큼 지상전은 비할 바 없지만 공중전은 빈틈이 많군.)
파르테나: 打ち上げて着地させなければ有利ですね。 (띄워올린 후에 착지시키지 않으면 유리하겠네요.)
나츄레: それとK.O.ゲージを備えておる。満タンになっていたらフィニッシュブローに注意じゃ。 (그리고 K.O. 게이지를 갖추고 있다. 가득 차면 피니시 블로에 주의해라.)
피트: なんだかちっこく感じるけれど……。 (뭔가 몸집이 작은 것 같은데...)
나츄레: リトル・マックと呼ばれるゆえんかもしれん。じゃが、あのなりで多くのヘビー級ボクサーを屠ってきたのじゃ。人類としては相当強いほうじゃろう。 (그래서 리틀 맥이라고 불리는 걸지도 모르겠군. 하지만 저 몸으로도 수많은 헤비급 복서들을 넘어온 거다. 인류 중에서는 상당히 강한 편이겠지.)
피트: 結構結構!相手が強いほど、燃え上がるねッ! (좋아! 상대가 강한 만큼 불타오르네!)
나츄레: おお、男らしいのう!! (오, 남자답구만!!)
피트: だけど、神器は使わせていただきます!! (그래도, 신기는 쓰겠습니다!!)
나츄레: うーん……。ま、それはやむを得んかのう。 (으~음... 뭐, 그건 어쩔 수 없구만.)
영어판
피트: This guy looks ready to fight! (이 자는 뭔가 싸울 것처럼 보입니다!)
비리디: That's Little Mac. As a boxer, fighting is sort of his thing. No one can match his strength on the ground, but in an aerial battle, he's helpless. (리틀 맥이로구나. 권투 선수로, 그의 링 안에서 싸워왔네. 아무도 지상에서는 그의 상대가 되지 않는다네. 하지만 공중에서는 답이 없을 것이니라.)
파르테나: So you want to get him in the air, and keep him from landing. (그래서 공중으로 띄운 뒤 내려오는 것을 막겠다는 것인가요?)
비리디: He has a power meter that, once full, lets him unleash a lethal attack. (그자는 파워미터가 있다는구려. 한번 찼다면, 매우 강력한 공격을 날릴 것이니라.)
피트: He seems tiny, though... (그래도 좀 키가 작이보이네요...)
비리디: Maybe that's why he's LITTLE Mac. But even with his small stature, he's triumphed over many heavyweight boxers. Pretty impressive for a puny HUMAN. (그래서 아마 이름이 "리틀" 맥이겠구나. 하지만 키가 작아도 수년간 헤비급 선수들과 싸워서 이겼다. 위약한 인간 치고는 대단한 편이로구나.)
피트: Bring it on! The stronger the opponent, the more interesting the fight! (덤벼라! 상대가 더 강력할수록 경기는 더 흥미진진해지니까!)
비리디: That's the spirit! (그래, 바로 그 정신이다!)
피트: Uh, I can keep using my weapons, right? (어, 그런데 제 무기 들고 싸워도 됩니까?)
비리디: Ugh! Yes... (이런! 그리 하거라...)

2.42. 개굴닌자

일본판
피트: あの忍者ガエルは、もしやポケモンですか? (저 닌자 개구리는, 혹시 포켓몬인가요?)
파르테나: ゲッコウガですね。素早い身のこなしと、変則的な忍術が強みです。マフラーのように巻いているのは舌です。からめ取られないように注意しなさい。 (개굴닌자로군요. 재빠른 몸놀림과 변칙적인 인술이 강점이랍니다. 머플러처럼 두르고 있는 건 혀입니다. 휘감기지 않도록 주의하세요.)
나츄레: カラダにとうがらしでも塗っておいたら意外と効くかもしれんのう。 (몸에 고추라도 발라두면 의외로 잘 통할지도 모르겠구만.)
피트: あんなに舌が長いと、料理も味わえなさそうだなぁ。 (저렇게 혀가 길면 요리도 제대로 맛보지 못하겠는데.)
파르테나: まあ、ゆっくりゴハンを食べる忍者というのも違和感があるから、いいんじゃないかしら。 (뭐 느긋하게 밥 먹는 닌자라는 것도 위화감이 있으니까, 아무래도 좋지 않을까요?)
피트: それはともかく、攻略を……! (어쨌든, 공략법을...!)
파르테나: みずしゅりけんは、圧力で手裏剣を鋭くして高速で放つワザです。ゲッコウガが最大までしゅりけんをためていたらいつでも反射できるように準備して。 (물수리검은 압력으로 수리검을 날카롭게 해서 고속으로 날리는 기술입니다. 개굴닌자가 최대치까지 수리검을 모으고 있다면 언제든지 반사할 수 있도록 준비하세요.)
영어판
피트: What is that? Some kind of ninja frog? (이게 뭐죠? 닌자 개구리인가요?)
파르테나: That's the Pokémon Greninja. Its strengths are agility and speed. What looks like a scarf is actually its tongue. (포켓몬 그레닌자예요. 기동성과 속도가 강점이죠. 스카프처럼 보이는 것은 사실 혀예요.)
비리디: As a defensive measure, I suggest rubbing spicy peppers all over yourself. (방어 목적으로, 나는 자네 몸에다 매운 고추를 바르는 것을 추천할 것이니라.)
피트: How can Greninja taste anything with its tongue hanging out like that? (그레닌자는 저렇게 혀가 긴데 어떻게 맛을 보는 것입니까?)
파르테나: It could be one of those rare ninjas that just eats very slowly. (음식을 매우 느리게 먹는 보기드문 닌자일 수도 있을 거예요.)
피트: What?! But that just makes no sense! ...Anyway, just tell me how to win! (네?! 말이 되지 않잖습니까? ...아무튼 이길 방법을 가르쳐주세요!)
파르테나: Greninja creates throwing stars out of compressed water and unleashes them at high speed. This attack is called Water Shuriken. If Greninja starts to charge its Water Shuriken, be prepared to reflect it back! (그레닌자는 물을 압축시킨 수리검을 생성해 빠른 속도로 발사하는데, 이 공격은 물수리검이라 불려요. 만약 그레닌자가 물수리검을 충전중이라면 반사시킬 준비를 하세요.)

2.43. Mii 파이터

2.43.1. 격투

일본판
피트: ナゾの格闘家がいますね。 (수수께끼의 격투가가 있네요.)
파르테나: 格闘タイプのMiiですね。 (격투 타입의 Mii로군요.)
피트: 素手の相手に神器を叩き込むのってちょっと抵抗あるんですよねー……。 (맨손인 상대에게 신기로 때리는 건 좀 저항감이 있단 말이죠...)
나츄레: なんじゃその上から目線は。そなたのほうが強いとでも言うつもりかの。 (깔보는 거냐? 네가 더 강하다고 말하고 싶은 거냔 말이다.)
피트: いつでも上から目線の人に言われた! (맨날 깔보는 사람이 할 말이냐!)
파르테나: まあ今回はナチュレの方が正しそうですね。あの拳こそ、最大の武器です。特に横スマッシュの正拳突きは、鋼の拳です。実直な打撃ワザには注意なさい。 (뭐 이번만큼은 나츄레의 말이 맞네요. 저 주먹이야말로 최대의 무기랍니다. 특히 옆 스매시 공격인 정권찌르기는 그야말로 강철 주먹이죠. 정직한 타격 기술에 주의하세요.)
피트: ハイ、あなどりません勝つまでは!スッキリきっちりK.O.させられないよう注意します!! (네, 이길 때까지는 얕보지 않겠습니다! K.O. 되지 않도록 조심하겠습니다!)
영어판
피트: Tell me about this fighter. (이 파이터가 누군지 아시나요?)
파르테나: Here we have a Mii Brawler. (격투형 Mii 파이터예요.)
피트: This fight's gonna be really easy if my opponent's unarmed. (상대가 무기를 들지 않았으니 제가 유리하겠군요!)
비리디: Listen to Mr. Tough Guy here! That's pretty presumptuous to think that this fight's already in the bag! (터프가이 씨? 얘기를 좀 들어보자꾸나. 이 전투가 이미 이긴 싸움이라고 생각하는 것은 매우 성급한 것이니라.)
피트: Oh, like you're one to talk about looking down on others. (음, 다른 이들을 깔보는 여신님께서 하실 말씀이 아닌 것 같은데요.)
파르테나: But Viridi's right. You can't underestimate this foe. The Mii Brawler is far from being "unarmed." Those fists are weapons in and of themselves. They pack a real punch, so you should watch out for even straightforward moves like the side smash. (하지만 비리디가 맞아요. 상대를 과소평가하면 안됩니다. Mii 파이터는 "비무장"과 거리가 멀어요. 저 주먹이 그들의 무기예요. 펀치가 매우 강하니 옆스매시같은 직선 공격을 피하세요.)
피트: OK, OK. No talking trash about any of my opponents. At least not until after the fight! (네네. 상대에게 쓸데없는 소리는 하지 않겠습니다. 최소한 전투 전에는 말이죠!)

2.43.2. 사격

일본판
피트: ロックマンのような装備のひとがいる! (록맨같은 장비를 낀 사람이 있어!)
파르테나: サムスみたいな装備とも言えますね。 (사무스같은 장비라고도 할 수 있겠네요.)
나츄레: あれは射撃タイプのMiiじゃ。でかいアームキャノンにバックパックを背負っておる。重装備じゃのう。 (저건 사격 타입의 Mii이니라. 커다란 암 캐논에 백팩을 메고 있지. 중장비로구만.)
파르테나: しかしその分、いろんなものを撃ち出せるみたいですよ。 (하지만 그만큼 다양한 것을 쏠 수 있는 것 같군요.)
나츄레: どう操作して撃ち分けておるのじゃろう? (어떻게 조작해서 구분해 발사하는 거일려나?)
파르테나: アームキャノン内の引き金とモーションによるスイッチらしいですよ。 (암 캐논 내부에 있는 방아쇠와 동작에 따른 스위치라는 것 같네요.)
피트: え?もしや、発射ポーズが弾の種類を分けるということでしょうかッ!? (에? 혹시, 발사 포즈가 탄의 종류를 구분한다는 건가요!?)
나츄레: そりゃあ画期的よのう!特許取れるじゃろうか。 (그거 참 획기적이구만! 특허 딸 수 있으려나?)
파르테나: 자연의 신이 언제부터 장사의 신이 된 거죠?
영어판
피트: That gear looks like it belongs to Mega Man. (록맨과 비슷한 무기를 든 자로군요.)
파르테나: Or maybe Samus. (또는 사무스일 수도 있군요.)
비리디: Wrong and wrong. That's a Mii Gunner. All of them carry arm cannons and backpacks. (둘 다 틀렸노라. 저자는 Mii 사수로, 저들 모두 암 캐논과 백팩을 매고 다닌다고 하노라.)
파르테나: That backpack looks heavy, but that's because it's filled with different types of ammunition. (여러 탄종 때문에 배낭이 무거워보이네요.)
비리디: How do Mii Gunners choose which type of ammo to shoot? (어떻게 탄종을 구분해서 쏘는 것이냐?)
파르테나: There's a motion-controlled trigger in the arm cannon. (암 캐논에 모션 컨트롤 트리거가 달려있다고 하네요.)
피트: So the stance they take when firing tells me where they're aiming! (그래서 사격하려는 자세가 저를 겨누고있다는 의미입니까?)
비리디: Motion control... That's downright REVOLUTIONARY! We should patent that. (모션 컨트롤이로다... 정말 혁명적이로구나! 우리가 특허를 가져가야 할 것 같노라!)
파르테나: Hmph. Sounds like the goddess of nature has turned into the goddess of commerce. (음, 자연의 여신이 상업의 여신이 되려는 모습이군요.)

2.43.3. 검사

일본판
피트: あれは、剣士なのかな!? (저건 검사인가!?)
나츄레: 剣術タイプのMiiじゃな。武器を持った相手はリアルなファイターが多いのじゃが、なかなかコミカルな見た目よのう。 (검술 타입의 Mii로구만. 무기를 든 상대는 리얼한 파이터가 많지만, 꽤나 코미컬한 생김새로군.)
피트: しかし、手を抜いてくれるわけでもないんだろう? (하지만, 봐주거나 하진 않겠지?)
나츄레: Miiは必殺ワザも豊富じゃ。相手の特徴をなるべく早くつかむことが肝要じゃろう。思いがけないワザを持っておる場合もあろう。油断しているとあっという間にやられてしまうぞよ。 (Mii는 필살기도 풍부하지. 상대의 특징을 최대한 빠르게 파악하는 게 중요하니라. 생각지도 못한 기술을 들고 나오는 경우도 있을 게야. 방심하다간 앗 하는 사이에 당할 게다.)
영어판
피트: Uhh... What do we have here? (음... 이번에는 누구죠?)
비리디: That's a Mii Swordfighter, Pit. As a general rule of thumb, you should take armed opponents seriously. Which really isn't easy in this case. That Mii is awfully funny looking. (Mii 검사로구나. 피트, 평소대로라면 무장한 상대와 겨룰 때에는 진중히 싸우겠지. 하지만 이번에는 그렇지 아니한것 같노라. 저 Mii는 웃기게 생겼으니 말이로다...)
피트: No arguments there. (반박할 수 없군요.)
비리디: But Miis are full of special moves, so it's essential to figure out what they're capable of quickly. They often have some unexpected techniques too. If you get careless, you may find yourself in big trouble. (하지만 Mii는 특수 기술을 보유하고 있느니라. 그러하니 무슨 기술을 빨리 사용하려는지를 알아내야 하노라. 또한 종종 예측할 수 없는 기술을 사용하기도 한다는구나. 만약 조심하지 않는다면, 당할 것이 분명하도다.)

2.44. 파르테나

일본판
피트: ちょっとまってくださいよ!なんでパルテナさまが戦うんですかッ!? (잠깐만요! 왜 파르테나 님이 싸우시는 거죠!?)
파르테나: あら、深刻に考えるとおなかをこわしますよ?スポーツみたいなものです。血で血を洗うなんておおげさなものではありません。 (어라, 심각하게 생각하면 배가 아프다구요? 스포츠 같은 거랍니다. 피로 피를 씻는 것 같은 거창한 게 아니에요.)
피트: いや、そこまでは言ってませんけど。大丈夫かなあ……。 (아니, 그렇게까지 말한 건 아니지만요. 괜찮으려나...)
나츄레: ピットよ。もしやパルテナの戦闘力をあなどっているのではなかろうの。 (피트여, 혹시 파르테나의 전투력을 얕보고 있는 건 아니겠지?)
피트: とんでもないッ!パルテナさまの恐ろしさは身にしみてるよ。ヤラレちゃうのもイヤだからホンキ度最大で行きますよ!! (그럴 리가! 파르테나님의 무서움은 뼈저리게 느꼈다구. 당해 버리는 건 싫으니까 진심도 최대로 가겠습니다!!)
파르테나: さまざまな奇跡を見せてあげます。かかってきなさい!戦いのアドバイスは、ナシです!!奇跡やイカロスによる支援ももちろんナシです!! (다양한 기적을 보여드리겠습니다. 덤벼오세요! 싸움의 어드바이스는 없어요!! 이카로스나 기적을 통한 지원도 물론 없습니다!!)
영어판
피트: Wait a minute! Lady Palutena, you're fighting me? (잠시만요! 파르테나 님, 저와 싸우시려는 겁니까?)
파르테나: Don't sound so dismayed. Think of it more as a sporting event and less as...a massacre. (놀라지 마세요. 스포츠 경기라 생각하고 학살전이라고 생각하지 마세요.)
피트: I really don't want to hurt you... (진심으로 해를 끼쳐드리고 싶지 않습니다...)
비리디: That's awfully presumptuous of you, Pit! (그건 모두 자네의 예측일 뿐이라네, 피트!)
피트: Please! I know better than anyone else what Lady Palutena's capable of. After all, I fought her once before. (정말입니다! 저는 파르테나 여신님을 누구보다 가장 잘 아는 자입니다. 비록 전에 한번 싸웠을지라도 말입니다.)
파르테나: Good luck, Pit. You're gonna need it. Of course, I won't be giving you any hints during this battle. And no powers or centurions, either! (행운을 빕니다, 피트. 당신에겐 지금 그것이 필요한 것 같아보이네요. 물론 전 당신에게 단서를 주지 않을 거에요. 그리고 센추리온의 권력도 포함해서 말입니다!)

2.45. 팩맨

일본판
피트: 黄色い玉のような人がいますけど……。カービィではないようですが。 (노란 공 같은 사람이 있는데요...? 커비[17]는 아닌 것 같지만.)
파르테나: あれはパックマンです。誕生は1980年。マリオよりも1年歴史が深いんですよ。 (그건 팩맨입니다. 1980년에 탄생했죠. 마리오보다도 역사가 1년 더 오래 되었답니다.)
피트: そりゃまた重鎮ですね。いつもニコニコしているようですけれど。 (그거 또 중진이네요. 언제나 웃고 있는 것 같은데.)
파르테나: よく知られているパックマンは、ピザが欠けているようなカタチです。ピザ欠けパックマンに変身して攻撃してくるワザも多くありますよ。 (흔히들 아는 팩맨은 피자 한 조각 빠진 모습이죠. 피자 조각 빠진 팩맨으로 변신해서 공격하는 기술도 많이 있답니다.)
피트: アタマからまるかじりされないように気をつけなきゃ。 (머리부터 통째로 물리지 않도록 신경써야겠네.)
파르테나: そこそこおいしそうですからね。ピットって。 (피트는 그럭저럭 맛있어 보이니까 말이죠.)
피트: いや、やめてくださいよ。 (아니, 그런 말은 그만해 주세요.)
파르테나: 若鶏のようなお味と見ました。 (영계 같은 맛이라고 봐요.)
피트: やめてくださいってば。 (그만해 주시라니깐요.)
영어판
피트: Wakka wakka wakka wakka wakka. (와구와구와구와구와구...)[18]
파르테나: Yes, that's PAC-MAN. He was born in 1980, which means he's one year older than Mario. (네. 팩맨입니다. 마리오보다 1년 더 먼저인 1980년에 나왔죠.)
피트: Ohhh! Another industry veteran! (아! 다른 집의 최고참이시군요!)
파르테나: His most famous form is shaped like a pizza missing one slice. He has several attacks in this form. (피자 한 조각을 빼먹은 것 같은 겉모습이 특징이에요. 팩맨은 이런 모습으로 여러 공격을 구사할 수 있어요.)
피트: But the main thing is to avoid him taking a bite out of me. (하지만 중요한 건 절 먹기 전에 피하는 것 아니겠습니까?)
파르테나: Yes, especially with those wings of yours. (그렇죠. 특히 당신의 날개 말이에요.)
피트: What do you mean? (무슨 뜻입니까?)
파르테나: I bet they'd taste great with a little barbecue sauce. (날개에서 바베큐소스 바른 맛이 날 것 같기 때문이죠.)[19]
피트: OK, enough about that! (네, 이제 그만 해주세요!)

2.46. 러플레

4에서는 대화 중간에 크롬이 난입하는데, 얼티밋에서는 크롬도 참전하여 크롬의 난입은 빠졌다.

2.46.1. Wii U

일본판
피트: パルテナさま、意外な人が参戦してますね。 (파르테나 님, 의외의 인물이 참전했네요.)
파르테나: ルフレです。マイユニットなんて呼ばれていることもありますが。 (러플레랍니다. 마이유닛이라고 불리기도 하지만 말이죠.)
피트: クロムはどうしたんですかね? (크롬은 어찌된 걸까요?)
파르테나: さぁ?おうちで寝ているんじゃないかしら。 (글쎄요? 집에서 자고 있지 않을까요?)
크롬: おいおい。勝手に怠け者にしないでくれないか。 (어이어이, 멋대로 게으름뱅이 취급하지 말아달라고.)
피트: おお、びっくりした!! (우왓, 깜짝이야!!)
크롬: ルフレは優れた軍師だ。サンダーソードも魔法もへだたりなく扱える。剣一筋の俺が参戦するよりも、活躍してくれるさ。 (러플레는 뛰어난 군사야. 썬더 소드도 마도서도 부족하지 않게 다룰 수 있지. 검 하나만 밀고 가는 내가 참전하는 것보다는 더 활약할 거야.)
나츄레: クロムが出てもアイクとキャラがかぶりそうじゃしのう。 (크롬이 나와도 아이크와 캐릭터가 겹칠 것 같으니 말이지.)
크롬: うッ (윽...)
파르테나: "天空"でジャンプできないようなので復帰できませんね。 (천공으로 점프할 수 없는 것 같으니 복귀도 못 하겠네요.)
크롬: 放っておいてくれ!! (내버려 둬!!)
파르테나: ルフレのサンダーソードも魔法、回数制限があります。弾切れをうまく突いていきましょう。 (러플레의 썬더 소드도 마도서도 횟수 제한이 있습니다. 횟수가 바닥나는 것을 파고 들어가세요.)
피트: いや、そんなものを待っていたら日が暮れちゃいますよ。ここは、ずずいと押しきります!! (아니, 그걸 기다리고 있다간 해가 져버린다구요. 여기서는 당당하게 밀어붙이겠습니다!!)
크롬: そううまくいくかな?最後の切りふだでは、俺もダブルで支援させてもらう。この剣にかけて、ルフレは俺が守る! (과연 그게 잘 될까? 비장의 무기로는, 나도 더블로 지원할 거다. 이 검에 걸고 러플레는 내가 지킨다!)
나츄레: カッコいいこと言っておるが、出場にはスマッシュボールが必要なのじゃろう? (폼나는 말을 하고 있지만 나오려면 스매시 볼이 필요하잖나?)
크롬: ……だからルフレ、ボールを拾ってくれ。頼む。 (...그러니 러플레, 볼을 집어다오. 부탁한다.)
영어판
피트: There's something weird about this fighter, Lady Palutena. (이 파이터는 뭔가 이상하네요, 파르테나 님.)
파르테나: That's Robin — also known as the Avatar. (로빈이에요. 아바타라고도 알려져있죠.)
피트: I wonder where Chrom is. (크롬은 어디 있죠?)
파르테나: Who knows? Probably taking a nap at home. (모르죠? 집에서 쉬고 있을지 말입니다.)
크롬: I'm no idle layabout. (난 빈둥거리지 않고 여기 있다네.)
피트: Whoa! Where did you come from?! (와! 어디서 나오셨나요?!)
크롬: Robin is a skilled strategist and master of both the Levin Sword and magic. Certainly more useful than a simple swordsman like myself. (로빈은 숙련된 전략을 갖추고 레븐 소드와 마법에 능숙한 자일세. 분명 나같은 보통 검객과 비교하면 더 우수할 걸세.)
비리디: Plus, you and Ike are too similar. No point in having two characters that are pretty much carbon copies. Am I right? (덧붙히자면 자네와 아이크는 너무 비슷하지 아니한가? 두 캐릭터가 매우 판박이인 것은 매우 분명하지 아니한가? 내가 잘못 말했느냐?)
크롬: Excuse me?! (뭐라고?!)
파르테나: What's more, you don't have an Aether recovery move like Ike does, do you? (게다가 당신은 아이크가 쓸 줄 아는 복귀기가 없지 않나요?)
크롬: Quiet, you! (닥쳐라!)
파르테나: Heh heh. Back to the topic at hand. Robin can use the Levin Sword and magic only so many times. Use this limit to your advantage, Pit. (하하, 원론으로 돌아가서, 로빈은 레븐 소드와 마법을 자주 사용할 수 없어요. 이를 장점으로 이용하세요, 피트.)
피트: Got it! This fight is in the bag! (알겠습니다! 식은죽 먹기군요!)
크롬: I wouldn't be so sure. For Robin's Final Smash, I plan on lending a hand. And then you'll taste the bitterness of defeat! (확실하진 않을 걸세. 비장의 무기를 쓸 때 내가 나타나서 도울 걸세. 그러면 패배의 쓴 맛을 자네가 맛보게 될 것이네.)
비리디: We know you're trying to play the hero and all, but you can only join in if Robin gets the Smash Ball, right? (자네가 영웅놀이를 하고 싶다는 건 알겠지만, 자네는 로빈이 스매시볼을 쓸 때만 나타나지 않느냐?)
크롬: You'll taste the bitterness of defeat! ...Right after Robin gets the Smash Ball. (네놈들에게 패배의 쓴맛을 보게 해주마... 로빈이 스매시볼을 주웠을 때에 말이다!)
일본/영어 공통으로 크롬이 찬조 출연한다. 집에서 쉬고있는 거 아니냐는 파르테나의 말에 그렇지 않다면서 태클을 걸며 등장해 러플레의 강점을 설명해주는 역할로 나온다. 그 와중에 나츄레에게 아이크랑 너무 비슷해서 안나오는거 아니냐며 놀림당하거나 파르테나가 크롬의 천공은 아이크와 달리 점프하지 않으니 복귀를 못한다는 농담도 던지고, 러플레가 볼을 집고나면 자기도 등장해서 응징하겠다는 말을 하지만 나츄레가 그걸 빌미로 놀리자 일본판은 러플레에게 스매시 볼을 획득해달라며 빌고, 영어판은 러플레가 비장의 무기를 쓸 때 본떼를 보여주겠다고 말하는 등, 초라한 모습을 보여준다. 이 초라한 크롬의 처지는 바로 다음 작에서 정규 파이터로 승격되면서 해소되었다.

2.46.2. 얼티밋

일본판
피트: あの重そうなコートを着たひと(女のひと)は……。 (저 무거운 코트를 입은 남자/여자는....)
파르테나: ルフレですね。 (러플레군요.)
피트: ああ、クロムのともだちの!! (아아, 크롬의 친구라던!!)
나츄레: そんなにざっくりとした関係なのかのう? (그렇게 대충 설명해도 돼?)
피트: それでは、ギムレーの器である…… (그럼 그리마의 그릇...)
나츄레: 今度は核心に触れすぎじゃ!!ほどほどにせい!! (그건 지나치게 핵심이잖아!! 정도껏 해!!)
파르테나: ルフレは、魔道書とサンダーソードを駆使します。剣と魔法が使える、多才な軍師ですね。それぞれ使用回数があるので、本や剣を捨てた時が狙い目ですよ。 (러플레는 마도서와 선더 소드를 다룹니다. 검과 마법 모두 사용하는 다재다능한 참모죠. 각각의 사용 횟수가 정해져 있으니 책이나 검을 버렸을 때가 찬스에요.)
피트: でも、ルフレもそれは意識してますよね? (하지만, 러플레도 그건 의식하고 있겠죠?)
파르테나: 少なくとも、サンダーソードの有無は大きいですからせめてそこだけは意識しましょう。 (적어도 선더 소드의 유무는 차이가 크니, 하다못해 그것만이라도 의식하도록 하죠.)
영어판
피트: This guy (♂) / girl (♀) with the heavy-lookin' coat is... (저 무거운 코트자락 걸친 남자/여자는...)
파르테나: Robin. (로빈이죠.)
피트: Oh, that's right. Chrom's friend! (네 맞이요. 크롬의 친구죠!)
비리디: Really? Just Chrom's friend? (정말이냐? 그저 크롬의 친구란 말이더냐?)
피트: And his... tactical... person? (그리고... 그 사람의... 전술 보좌관이요?)
비리디: Seriously? Tactician. (정말이더냐? 정확히는 책사란 말이다!)
파르테나: Robin is a master tactician who can use both tomes and Levin Swords. But Robin's attacks have limits on how many times they can be used. When Robin discards the sword or a book, it's time to be aggressive. (로빈은 볼륨과 레븐 소드를 동시에 사용하는 수석 책사입니다. 하지만 러플레의 공격은 사용할 수록 공격 횟수가 줄어드는 제한이 걸려있지요. 로빈이 책이나 검을 버릴 때, 공격을 거세게 해야 합니다.)
피트: Uh... You don't think a "master tactician" will see that coming? (어... 그 "수석 책사"가 그걸 보지 않을까요?)
파르테나: Probably, but losing the Levin Sword puts Robin at a major disadvantage, so do your best to capitalize. (그럴수도요. 하지만 레븐 소드 없는 로빈은 큰 위기에 빠졌기에, 그 점을 이용할 기회를 만드세요.)

2.47. 슈르크

일본판
피트: あまり見かけない人がいますね。 (그다지 자주 보이진 않는 사람이 있네요.)
파르테나: あれはシュルクです。18歳。171cm。 (저건 슈르크입니다. 18세, 171cm.)
피트: 派手な剣を持っていますけれど……。 (눈에 띄는 검을 갖고 있는데요...)
파르테나: 機神を断つ剣、モナドです。 (기신을 베는 검, 모나드랍니다.)
피트: 穏やかじゃないですね。 (뒤숭숭하네요.)
파르테나: モナドアーツによって、シュルクの長短を変えられます。ジャンプ力が上がるけど、防御力が下がるとか。 (모나드 아츠에 의해 슈르크의 장단점을 바꿀 수 있습니다. 점프력이 오르지만 방어력이 내려간다든가.)
피트: 単純に強くなるだけでなく、弱点もできるんですね。 (단순히 강해지기만 하는 게 아니라 약점도 생기는 거군요.)
파르테나: 相手の蓄積ダメージが高いときにふっとばし力を上げるなど、有利に運用できるでしょうね。でも、もしその短所を知っていれば対処しやすいとも言えますね。 (상대의 축적 대미지가 높을 때에 날리는 힘을 높이는 등, 유리하게 운용할 수 있겠죠. 하지만, 혹시 그 단점을 알고 있다면 대처하기 쉽다고도 할 수 있겠네요.)
피트: よかった、これで解決ですね! (다행이다, 이걸로 해결됐네요!)[20]
영어판
피트: I don't think I've seen that guy around. (저 사람은 본적이 없는데 누구죠?)
파르테나: That's Shulk. He's 18 years old and clocks in at 5 feet 6 inches. (슈르크예요. 18세에 신장 5피트 6인치지요.)[21]
피트: That's a pretty fancy sword he's got. (칼이 아주 멋진데요?)
파르테나: That's the Monado, the sword that defeated the Mechonis. (모나드입니다. 저건 기신을 이긴 검이에요.)
피트: (with an English accent) Makes us look like a buncha jokers. ((영국 억양으로) 우릴 상당히 허접하게 만들어버리는군요.)[22]
파르테나: The Monado can change Shulk's strengths and weaknesses. For example, it might increase his jumping ability while decreasing his defense. (모나드는 슈르크의 장단점을 뒤집을 수 있어요. 가령, 점프 속도는 올릴 수 있지만, 그때 방어력은 내려가는 식으로요.)
피트: (normally) So for every strength he gains, he also gains a weakness. ((본인의 평범한 억양으로) 그러면 강점을 늘릴 때마다 단점도 느는군요.)
파르테나: Yes, and Shulk can KO opponents easier when they've sustained more damage. But if you know his weakness, he's not too difficult to deal with. (네. 그리고 슈르크는 비교적 대미지가 누적된 상대를 쉽게 KO시킬 수 있죠. 다만 모든 약점을 안다면, 쓰러뜨리기 어렵지 않을 것이에요.)
피트: (with an English accent) Let's not lose our heads, though! ((영국 억양으로) 아무래도 머리를 잃지 않는 게 중요해 보이군요.)[23]

2.48. 쿠파주니어

일본판
피트: あれはクッパJr.でしょうか。 (저건 쿠파주니어인가요?)
나츄레: クッパの息子じゃな。 (쿠파의 아들이로구만.)
파르테나: さまざまなメカを内蔵したクッパJr.クラウンに乗ってますね。 (다양한 기계를 내장한 쿠파주니어 크라운을 타고 있네요.)
피트: カメがメカを……いや、なんでもないです。 (거북이(카메)가 기계(메카)를... 아, 아무것도 아닙니다.)
나츄레: 言うまでもなく、あのクラウンが曲者じゃ。 (말할 것도 없이, 저 크라운이 골치아프다.)
파르테나: クラウンに対する攻撃は効きにくいのでむきだしになった本体を狙うとよいですね。 (크라운에는 공격이 잘 통하지 않으니 삐져나온 본체를 노리는 게 좋겠죠.)
나츄레: 攻めるなら主に頭上からじゃ。なんてことはなかろう? (공격하려면 주로 머리 위에서 하는 거다. 별거 아니겠지?)
영어판
피트: Is that Bowser Jr.? (저자가 쿠파주니어입니까?)
비리디: Yes. He's the heir to the Koopa throne. (그렇도다. 저 자가 쿠파 왕국의 왕세자이니라.)
파르테나: I wonder if his father bought him that Junior Clown Car. It's decked out with all sorts of bells and whistles. (저는 왜 그 자의 아버지가 쿠파주니어 피에로를 하사했는지를 모르겠네요. 모든 종류의 종과 기적으로 꾸며져있군요.)
피트: Hey, I just thought of an even better name for it. How about...the Shellicopter?! (잠시만요. 좋은 이름이 떠올랐습니다. 저걸 껍질콥터라고 부르면 어떻겠습니까?!)
비리디: ...Needless to say, the Junior Clown Car is one tricky vehicle. (...말할 필요 없이, 쿠파피에로는 상대하기 까다로운 기구로구나.)
파르테나: It's immune to many attacks, so strike when Bowser Jr. is exposed. (많은 공격에 면역이니, 쿠파주니어가 외부에 있을 때를 노리세요.)
비리디: So what you're saying is to hit him from above, right? (한마디로, 위에서 공격하라는 말이구나?)

2.48.1. 쿠파 7인조

쿠파주니어의 컬러 교체로, 이름 부분만 다르고 나머지 내용은 전부 동일하다.
일본판
파르테나: あれはクッパ7人衆のひとり○○(名前)ですね。 (저건 쿠파 7인조 중 한 명인 (이름)이로군요.)
피트: ん?クッパJr.に似ていますけれど。 (응? 쿠파주니어와 닯았는데요.)
파르테나: 乗っているクラウンが量産型のようになってますね。 (타고 있는 피에로가 양산형으로 되어 있네요.)
피트: 実子のクッパJr.とは扱いがちがうということなのでしょうか。 (친아들인 쿠파주니어와는 취급이 다르다는 걸까요?)
나츄레: クッパとクッパ7人衆の関係はナゾじゃなあ。手下ということじゃろうか。 (쿠파와 쿠파 7인조의 관계는 수수께끼로구만. 부하려나.)
피트: 彼らもタマゴから生まれたのかなぁ。 (저들도 알에서 태어난 걸까?)
파르테나: まぁ、カメですしね。 (뭐, 거북이니까요.)
영어판
파르테나: That's one of the Koopalings, <name of Koopaling>.[NA]/That's one of Bowser's Minions, <name of Bowser's Minion>.[EU] (쿠파 7인조 중 한명인 (이름)예요.)
피트: Hmm. The resemblance to Bowser Jr. is strong. (쿠파주니어와 많이 닮아보입니다.)
파르테나: That Koopa Clown Car is the mass-produced type. (저 쿠파피에로는 대량 생산된 모델이에요.)
피트: I guess as heir to the throne, Bowser Jr. would get preferential treatment. (왕세자이니 쿠파주니어가 대우를 좋게 받는 것 같습니다.)
비리디: The relationship between Bowser and the Koopalings is a real mystery.[NA]/The relationship between Bowser and these Minions is a real mystery.[EU] (쿠파와 쿠파 7인조의 사이는 미지수라고 그러더구나.)
피트: I kind of feel bad for them.[NA]/I kinda feel bad for them.[EU] (좀 불쌍해 보이는군요.)
파르테나: That's sweet of you but not very conducive to taking them down, Pit. (상냥하군요. 하지만 저들을 상대할 때 도움은 되지 않을 거예요.)

2.49. 덕헌트

일본판
피트: い、イヌ!? (개, 개라고!?)
파르테나: イヌとカモ、二匹合わせて、なぜか"ダックハント"と呼ばれていますね。 (개와 오리, 두 마리 합쳐서 어째선지 '덕헌트'라고 불리고 있네요.)
피트: ハントされる対象がなぜか背中に背負われていると。カモがネギしょって……じゃなくて。アタマがこんがらがってきました。 (사냥당하는 대상이 어째선지 등에 업히고 있다라. 오리가 파를 짊[30]...이 아니지. 머리가 어지러워지는데요.)
파르테나: 二匹と見せかけて、じつはトリオのようですよ。 (두 마리처럼 보이지만, 사실은 3인조라는 것 같네요.)
피트: 三人、ということですか? (3명이라구요?)
파르테나: 見えないところから光線銃で狙撃してきますから、くれぐれも気をつけて。 (보이지 않는 곳에서 광선총으로 저격해 오니 모쪼록 조심하세요.)
피트: ナゾのガンマンかぁ。くらわないよう、気をつけます! (수수께끼의 총잡이라... 맞지 않도록 조심하겠습니다!)
영어판
피트: I don't want to fight that cute dog! (저 귀여운 강아지하고 싸우고 싶진 않은데요?)
파르테나: Oh, you won't. You'll be fighting the dog AND the duck. (그러지 않을 거예요. 대신 개와 오리를 동시에 상대해야 해요.)
피트: So... if I win... is duck on the menu for dinner?! (그래서... 만약 이기면... 저녁에 오리고기 먹는 건가요?1)
파르테나: Let's take things one step at a time, Pit. These two may seem like a duo, but they're actually a trio! Together, they're known as "Duck Hunt." (한 걸음씩 가세요, 피트. 저들은 두 명같아 보이지만, 실제로는 세 명이죠. 저들은 "덕헌트"라고 불립니다.)[NA]/Let's take things one step at a time, Pit. These two might be called the Duck Hunt Duo, but in some ways, it's kind of like they're a trio. (한 걸음씩 가세요, 피트. 저들은 덕헌트 듀오라고 불릴지도 모르지만, 트리오라고 할 수 있죠.)[EU]
피트: So where's the third team member? (그러면 3번째 인물은 어디에 있죠?)[NA]/What?! You mean it's three on one?! (네?! 그럼 3인조라는 건가요?!)[EU]
파르테나: Listen, just be careful. You could get shot out of nowhere. (들으세요. 조심히 행동하도록 하세요. 당신은 어디에 있어도 맞을 수가 있어요.)
피트: A mysterious sharpshooter, eh? Well, that does make things more exciting! (수상한 저격수라고요? 괜히 더 흥분되게 만드네요!)

2.50. DLC 파이터

Wii U : 뮤츠, 류카, 로이, 류, 클라우드, 카무이, 베요네타
얼티밋 : 조커, 용사, 반조&카주이, 테리, 벨레트/벨레스, 미엔미엔, 스티브/알렉스, 세피로스, 호무라/히카리, 카즈야, 소라
위 파이터 들은 일괄적으로 아래 대화가 적용된다.

다만 얼티밋은 잘 만든 팬메이드 영상이 있다. 소라가 디즈니와 관련이 있다는 걸 반영했는지, 소라 파트에서 셋이서 뜬금없이 노래를 불러댄다(....).
https://youtu.be/fE4beodlyOg
한글판
피트: 파르테나님! 저 파이터는 누구죠!?
파르테나: 데이터가 없어요. 어찌 된 일일까요.
나츄레: 이세계에서 온 난입자일지도.
피트: 하지만 목적은 단 하나! 끝까지 싸워 승리하는 것 뿐이죠!
일본판
피트: パルテナさま!あのファイターはだれですか!? (파르테나 님! 저 파이터는 누구인가요!?)
파르테나: データがありませんね。こんなことがあるのでしょうか。 (데이터가 없네요. 이런 일도 있는 걸까요?)
나츄레: 異世界からの乱入者じゃろうか。 (다른 세계로부터 난입한 자인가?)
피트: しかし目的はただひとつ!戦い抜いて、勝利するのみです! (하지만 목적은 단 하나! 싸워서 승리를 손에 쥘 뿐입니다!)
영어판
피트: Who is THAT? (저 누구죠?)
파르테나: I have no data on this fighter. I can't believe it! (저 파이터에 대한 데이터가 없군요! 이럴 수가!)
비리디: It must be an intruder from another dimension! (다른 차원에서 들어온 자 같도다!)
피트: Whoever it is, the goal remains the same: to fight and win! (누구든 간에 목표는 하나입니다. 싸워서 이기는 것이지요!)

2.51. 뮤츠

일본판
피트: あれは、ミュウツーですね!! (저건 뮤츠로군요!!)
파르테나: さすがに知っていたようですね。全国図鑑No.150。幻のポケモン、ミュウに遺伝子操作をして作られたようです。 (역시 뮤츠 정도는 알고 있었군요. 전국도감 No.150. 환상의 포켓몬 를 유전자 조작해서 만들어진 듯 합니다.)
나츄레: 自然の摂理に反しておる!人間、許すまじ!! (자연의 섭리에 반한 일이다! 인간 놈들, 용서 못한다!!)
피트: 本人の意志とは関係なく改造されたわけですね。 (자기 의사와는 상관없이 개조당했다는 거로군요.)
파르테나: ナチュレはミュウツーの存在を容認できますか?それとも排除すべき対象でしょうか? (나츄레는 뮤츠의 존재를 용인할 수 있나요? 아니면 제거해야 할 대상이라고 보나요?)
나츄레: 難しい問題じゃが、即刻排除が妥当じゃろう。波紋が波紋を呼ぶものじゃ。後の生態系にどんな影響があるか、計り知れん! (어려운 문제다만, 즉각 제거하는 것이 타당하겠지. 파문이 파문을 부르는 법이다. 이후 생태계에 어떤 영향을 미칠지, 상상할 수가 없구나!)
피트: ちょっと待て!!この大乱闘の間は、手出しするなッ!!いや、永遠にそっとしておいてくれ!! (잠깐 기다려!! 이 대난투 중에는 끼어들지 마!! 아니, 영원히 그냥 가만히 둬줘!!)
파르테나: ミュウツーのねんりきは、相手をひっくり返すばかりではなく飛び道具をも反射します。注意して。 (뮤츠의 염력은 상대를 뒤집어버릴 뿐만 아니라 날아오는 무기도 반사합니다. 주의하세요.)
영어판
피트: That's Mewtwo, right? (저 녀석 뮤츠 맞죠?)
파르테나: National Pokédex number 150. Mewtwo is a legendary Pokémon that was created by resequencing Mew's genes. (포켓몬 도감 150번 항목이죠. 뮤츠는 의 유전자를 재조합하여 만들어진 전설의 포켓몬입니다.)
비리디: I WILL NEVER FORGIVE THESE HUMANS! (나는 절대로 이 인간들을 용서치 아니할 것이로다!)
피트: Poor thing. It's a walking science experiment. (불쌍하네요, 걸어다니는 실험체잖아요.)
피르테나: Mewtwo is arguably the most powerful Pokémon in existence. Some people spend their entire lives trying to catch it. (뮤츠는 현존하는 포켓몬 중 가장 강한 포켓몬 중 하나라고 여겨지기도 합니다. 어떤 사람들은 일생을 바쳐 뮤츠를 잡으러 돌아다니기도 한답니다.)
비리디: It's an affront to nature and must be destroyed immediately! Think about it! Every action has a butterfly effect. Who knows what kind of impact it could have on the ecosystem! (저건 자연에 대한 모욕이며 즉시 파괴되어야 할 대상이로다! 저 녀석에 대하여 생각을 좀 해 보거라! 모든 행동은 나비 효과를 부르노라. 저 녀석이 생태계에게 미칠 영향을 생각하는 자가 누가 있겠느냐!)
피트: Grow a heart, Viridi! It didn't choose to be a freak of nature. (좀 마음을 여세요, 비리디 님! 뮤츠는 자연의 괴물이 되는 걸 선택하지 않았다고요.)
파르테나: Feel sorry for it all you want, Pit, but don't underestimate it. Mewtwo's Confusion move can both flip opponents and reflect projectiles. (피트, 불쌍히 여기는 건 알겠지만, 과소평가하지 마세요. 뮤츠의 혼동은 상대를 뒤집고 투사체를 튕겨냅니다.)

2.52. 로이

한글판
피트: 마르스처럼 화려한 사람이 있어요.
파르테나: 젊은 사자, 로이예요.
피트: 젊은?
나츄레: 15살이거든.
피트: 아직 중학생이잖아~!!
나츄레: 게다가 귀족인데도 겸허하지. 머리 회전도 좋고, 행동력까지 있어.
피트: 무적이잖아! 인기 없는 게 이상하겠어!
파르테나: 접근전을 주의하세요. 봉인의 검은 가까울수록 위력이 높으니까요.
피트: 검을 쓰지만 육탄전이 특기인 걸까요?
파르테나: 원거리 공격을 하면 로이도 고전할 거예요. 어쩌면 검을 쓰지 않는 파이터보다도 불리할지도요. 하지만 혹여 접근을 허용한다면 큰 화를 입게 될 테니 각오하세요.
일본판
피트: 派手なマルスみたいなひとがいますね。 (화려한 마르스같은 사람이 있네요.)
파르테나: 若き獅子、ロイですね。 (젊은 사자 로이군요.)
피트: 若い? (젊다고요?)
나츄레: 15歳じゃ。 (15살이니라.)
피트: まだ中学生かー!! (아직 중학생이잖아-!!)
나츄레: しかも貴族なのに謙虚じゃ。頭も回るし、行動力もある。 (게다가 귀족인데 겸허하느니라. 머리도 잘 돌아가고, 행동력도 있지.)
피트: 無敵すぎ!モテない要素がないッ!! (너무 무적이야! 인기 없을 요소가 없어!!)
파르테나: 接近戦には注意しなさい。封印の剣は、近づくと高威力です。 (접근전에는 주의하세요. 봉인의 검은 가까이 가면 위력이 높아집니다.)
피트: 剣を持っているのに、肉弾戦が得意なんですかね? (검을 갖고 있지만 육탄전을 잘 하는 모양이죠?)
파르테나: 遠め遠めで戦っていけば、ロイにとっては苦しいでしょう。剣を持っていないファイターよりも不利かもしれません。だけどもし間合いを詰められたら、大やけどを覚悟なさい。 (멀찍이 떨어져서 싸우면 로이한테는 힘들겠지요. 검이 없는 파이터보다도 불리할지도 모르겠네요. 하지만 혹시 거리가 좁혀져버렸다면 크게 데일 각오를 하세요.)
영어판
피트: Look! Marth dyed his hair red! (봐요! 마르스가 시뻘겋게 염색을 했어요!)
파르테나: Actually, that's the Young Lion, Roy. (사실, 젊은 사자, 로이입니다.)
피트: The Young Lion? (젊은 사자요?)
비리디: He's 15 years old. (15살이라고 하더만.)
피트: 15 years old?! Is that even legal?! (15세라고요?! 그거 합법적으로 돼요?!)
비리디: It is in Ostia, where Roy spends his days as a noble, being smart, brave, and dependable. I bet he smells like heaven! (로이가 고결하고, 영리하고, 용맹하고, 신뢰할만한 시절을 보냈던 오스티아에서는 된다고 하더구나. 분명 저 자에게선 천국의 향이 날 거야!)
피트: How am I supposed to compete with a guy like that? (그러면 그런 자와 어떻게 싸워야 하죠?)
파르테나: By not getting too close, for one thing. His Binding Blade is extremely powerful at close range. (우선 근접하지 마세요. 봉인의 검은 근거리에서 매우 막강합니다.)[35]
피트: Or maybe instead of fighting, he'd be willing to talk out our differences? (아니면 싸우는 것 대신, 다른 점에 대해서 말하는 건 어때요?)
파르테나: Don't be a baby, Pit. Just keep Roy at a distance and you'll be fine. He's only dangerous if he gets close. But once he gets close, prepare to get mauled. (아이처럼 구시지 마세요, 피트. 로이와 거리를 두면 별 문제 없습니다. 가까울 때만 위험히지만, 정말로 그렇게 되면 얻어맞을 준비를 하세요.)

2.53. 류카

일본판
피트: あの少年は誰ですか? (저 소년은 누구죠?)
파르테나: リュカです。タツマイリ村出身。ネスのようにPSIを使いますが、全ファイターの中でもっとも内気かもしれませんね。 (타츠마이리 마을 출신의 류카입니다. 네스처럼 PSI를 쓰지만, 전 파이터들 중에서도 제일 내향적일지도 모르겠네요.)
피트: そんなシャイボーイが、なぜ戦いに身を投じたんでしょうね? (그런 부끄럼 타는 소년이 왜 전투에 발을 들였을까요?)
파르테나: 彼もいろいろつらいことがあったのですよ。常人には考えられないような苦難が。望むか否かにかかわらず、力で道を切り開くよりほかなかったのかもしれません。 (그도 여러가지 고통을 겪어왔어요. 보통 사람이라면 생각지도 못할 고통을 말이죠. 그가 원했는지를 막론하고, 힘으로 본인의 길을 열 수밖에 없었겠지요.)
피트: でも、それと大乱闘とは別でしょう!? (그치만, 그거랑 대난투는 별개의 문제지요!?)
파르테나: その通りですね。 (바로 그거죠. )
나츄레: 情け無用!容赦なく、ふっとばしてやればいいのじゃ! (동정할 필요는 없다! 봐주지 말고 그냥 날려버리면 되느니라!)
파르테나: さまざまな攻撃が、ネスと異なっています。対策も個別にしていくしかないですね。 (다양한 공격들이 네스랑은 달라요. 대책을 다르게 세울 수밖에 없겠군요.)
영어판
피트: Who's the little guy? (저 꼬마 누구죠?)
파르테나: That's Lucas. He's from Tazmily Village. Just like Ness, he uses PSI. He might be the most introverted opponent you've ever fought. (타지밀리 마을 출신의 류카입니다. 네스처럼 PSI 능력자입니다. 상대들 중 가장 내향적인 상대일 것입니다.)
피트: If he's so shy, why is he fighting? (수줍어하면서 왜 싸우는 거죠?)
파르테나: He's been through a lot. Things you couldn't imagine. Maybe fighting is how he copes with his feelings. (힘든 나날을 보냈습니다. 상상도 하실 수 없는 것들 말이죠. 싸우는 게 감정에 대처하는 방식일 것입니다.)
피트: Aw, man. Now I feel bad for him. (이런, 왠지 기분이 좀 그렇네요.)
파르테나: Me too. Maybe you shouldn't fight him. (저도 그렇네요. 그러면 싸우지 맙시다.)
비리디: SHOW NO MERCY! Launch this crybaby to the stars! (자비 따위는 집어 치우게나! 저 울보 녀석을 별나라로 날려 버리게나!)
파르테나: Or that... Just remember — Lucas's attacks are a bit different from Ness's. Don't expect to be able to fight both of them the exact same way. (그리고... 이제 생각났군요. 류카의 공격은 네스와 매우 다릅니다. 둘을 똑같은 방식으로 상대하면 된다고 생각하지 마세요.)

2.54.

일본판
피트: おぉ、リュウだ!! (오오, 류다!!)
파르테나: 世界一有名な格闘家ですね。手合わせした相手も、記録級らしいですよ。拳法家や格闘家はもちろん…… (세계에서 가장 유명한 격투가로군요. 지금까지 싸워본 상대도 기록적이라고 하더군요. 권법가에 격투가는 물론이고......)
나츄레: サイボーグ、アンドロイド、ミュータントに巨大モンスター。スーパーヒーロー宇宙人、悪魔などもおったのう。 (사이보그, 안드로이드, 뮤턴트에 거대괴수, 슈퍼히어로우주인, 악마 같은 것도 있었지.)
피트: ではそこに、天使と戦った記録を残していただきましょう! (그럼 거기에다가 천사랑 싸운 기록도 남겨주도록 하죠!)
파르테나: リュウの切りふだは、ふたつもあります。真空波動拳真・昇龍拳ですね。真・昇龍拳は特にカッコいいから、わざとくらってあげてもいいんじゃないかしら? (류의 비장의 무기는 두 종류가 있습니다. 진공파동권진 승룡권이지요. 진 승룡권은 특히 멋지니, 일부러 맞아주는 것도 괜찮지 않을까요?)
피트: パルテナさま、ボクもそういうワザがほしいです!! (파르테나 님, 저도 그런 기술을 갖고 싶어요!!)
파르테나: じゃあまずは、三種の神器に頼らないところからスタートしてみましょうか。ね。 (그럼 우선, 삼종의 신기에만 의존하지 않는 것부터 시작해볼까요. 자?)
피트: でやっ!!真!三種の神器! (테얏!! 진! 삼종의 신기!)
나츄레: それを出したらおしまいじゃろう!! (그걸 써버리면 도루묵 아니냐!!)
영어판
피트: It's Ryu! Or is it Ryu? (류다! 아님 라이-유라 해야 하나?)[36]
파르테나: Ryu may be the world's most well-known fighter! He's faced off against all kinds of competitors over the years. (류는 세계에서 가장 많이 알려진 파이터일 거에요. 그는 수 년간 여러 종류의 상대들과 싸워왔지요.)
비리디: Cyborgs, androids, mutants, giant monsters, super heroes, aliens, and demons to name a few. (몇 명 말하자면 사이보그, 안드로이드, 뮤턴트, 거대괴수, 슈퍼히어로, 우주인 그리고 악마들이 있지.)
피트: Well then. Let's add handsome angels to that list, eh? (그럼, 그 목록에 이 잘생긴 천사도 추가하도록 하지요!)
파르테나: Ryu has two Final Smashes. Shinku Hadoken and Shin Shoryuken. Shin Shoryuken is a delight to behold. Try to get hit by it! (류에게는 두 개의 비장의 무기가 있어요. 진공파동권진 승룡권이지요. 진 승룡권은 보기에도 참 좋아요. 한 번 맞아 보세요!)
피트: Not fair! Lady Palutena, will you give ME a move that people want to be hit with?! (불공평해요! 파르테나 님, 저에게도 사람들이 맞아 보고 싶어할 만한 기술을 주세요!)
파르테나: OK, Pit, but only if you stop making dumb jokes. Can I ask that of you? (좋아요 피트, 하지만 멍청한 농담만 하지만 않는다면 말이죠. 부탁할 수 있을까요?)
피트: SURE YOU CAN! (물론이죠!)
비리디: You walked right into that one. (그거 나올 줄 알았다.)

2.55. 클라우드

한글판
피트: 엄청난 미남이 있어요!
파르테나: 클라우드 말이군요. 솔저 1st? 라고 해야 할까요.
피트: 어쩐지 애매하네요.
나츄레: 모두 저마다 사정이란 게 있으니까 말야.[FF7스포일러]
파르테나: 클라우드는 저 거대한 버스터 소드를 손쉽게 다룬답니다. 리미트 차지를 조심하세요. 최대치까지 쌓이면 뼈아픈 일격이 날아올 테니까요.
나츄레: 특히 "화룡점정"은 필살의 일격이 될 가능성이 있다더군.
피트: 상대가 뭘 노리는지만 안다면 대처하기 쉬울 거야!![38]
나츄레: 하지만 한 치 앞도 모르는 게 사상사야. 이번엔 수읽기 싸움이 되겠어.
일본판
피트: すごいイケメンがいますね!! (굉장한 미남이 있어요!!)
파르테나: クラウドのことですね。ソルジャー1st?なのかしら。 (클라우드 말이지요? 솔져 1st... 라고 해야 할까요?)
피트: なんかあいまいなんですね。 (어쩐지 애매한 말투네요.)
나츄레: 人にはいろんな事情があるのじゃ。 (사람마다 사정은 다양하게 있으니까.)[FF7스포일러]
파르테나: クラウドは、あの巨大なバスターソードを軽々と扱います。リミットチャージに気をつけなさい。最大までたまっている時には、手痛い一撃が来ますよ。 (클라우드는 저 거대한 버스터 소드를 가볍게 휘두른답니다. 리미트 차지를 주의하세요. 최대까지 쌓이면 아픈 공격이 날아올 테니까요.)
나츄레: 特に"画竜点睛"は、一撃必殺になる可能性があるようじゃのう。 (특히 화룡점정은 일격필살까지 가능하니까 말이지.)
피트: 相手の狙いがわかれば、対処しやすいハズ!! (상대의 노림수를 안다면 대처하기 쉬울 터!!)[40]
나츄레: じゃが、その裏をかかれるのが世の常じゃ。ここは読み合いじゃのう。 (하지만 그 뒤를 찔리는 게 또 세상사지. 이건 수읽기 싸움이 되겠구만.)
영어판
피트: Who's this handsome devil? (저 잘 생긴 나쁜 놈은 누구죠?)
파르테나: You mean Cloud? SOLDIER 1st Class? (1st 클래스 솔저인 클라우드를 말씀하시나요?)
피트: And I thought MY hair was spiky! (전 제 머리도 꽤 뾰족한 편이라고 생각했는데 말이죠!)
비리디: Too bad you don't have any fire moves. He's like 50% hair spray. (화염 기술을 자네가 가지지 아니한 것이 아쉽구려... 저 자의 50%는 헤어스프레이로 만들어진 것 같구만.)
파르테나: And 50% Buster Sword. It's pretty impressive. Beware his Limit Charge. Once his gauge is full, he can unleash a devastating attack. (그리고 남은 절반은 버스터 소드입니다. 매우 인상적이지요. 리미트 차지를 주의하세요. 게이지가 다 차면 무자비한 공격을 가할 것입니다.)
비리디: One of his Limit Break moves is called Finishing Touch. It doesn't do much damage, but it can launch you off the stage in a split second! (리미트 차지 기술 중 하나는 '피니싱 터치'라고 하는구려. 피해는 별로 주지 않지만 순식간에 장외로 자네를 날려버릴 게야.)
피트: Now that I know Cloud's tricks, this one's in the bag! (이제 클라우드의 전략을 알아냈으니 식은 죽 먹기겠군요!)[41]
비리디: Don't let Cloud rain on your parade. Strategy is key! (구름(클라우드)이 자네의 퍼레이드에 비를 뿌리지 않도록 하게나. 책략이 바로 열쇠로다!)

2.56. 카무이

한글판
피트: 길을 열어 줘!!
파르테나: 카무이 흉내인가요?
나츄레: 전투 시엔 용의 힘으로 적을 가르는 "용천"을 조심해.
파르테나: 고난하면 또 저 사람을 빼놓을 수 없죠. 피를 나눈 형제자매, 함께 자란 형제자매가 적이 되다니... ...
나츄레: 피는 물보다 진하다, 혹은 먼 사촌보다 가까운 이웃이 낫다라고도 하지.
피트: 하지만 모두 용의 힘을 쓸 수 있잖아요? 그럼 전원 형제자매인 셈 쳐도 되는 것 아녜요?!
파르테나: .......단순한 결론이지만, 맞는 말일지도 모르겠네요.
나츄레: 너무 깊게 생각할 필요는 없어. 지금은 그런 것보다, 이 순간이 더 중요하니까!!
일본판
피트: 道をあけてくれーい!! (길을 열어 줘!!)
파르테나: カムイのことを言っているのかしら? (카무이 얘기인가요?)
나츄레: 戦うなら、竜化の力で敵を断つ"竜穿"に気をつけるのじゃな。 (전투 시엔 용의 힘으로 적을 가르는 "용천"을 조심해.)
파르테나: あの人も苦難の人ですね。血を分けたきょうだいと共に育ったきょうだいが敵同士だなんて……。 (저 사람도 고난을 겪고 있죠. 피를 나눈 형제자매, 함께 자란 형제자매가 적이 되다니......)
나츄레: 「血は水よりも濃い」とも、「遠くの親類より近くの他人」とも言うのう。 ('피는 물보다 진하다', 혹은 '먼 사촌보다 가까운 이웃이 낫다'라고도 하지.)
피트: だけどきょうだい全員、竜の力が使えるんでしょう?じゃあ全員きょうだいってことでいいじゃないですか!! (하지만 모두 용의 힘을 쓸 수 있잖아요? 그럼 전원 형제자매인 셈 쳐도 되는 것 아녜요?!)
파르테나: 単純だけど、案外その通りかもしれませんね。 (단순하지만, 그게 맞는 말일지도 모르겠네요.)
나츄레: 深く考えても仕方あるまい。出自よりも、これから先のことじゃ!! (너무 깊게 생각할 필요는 없어. 지금은 그런 것보다, 이 순간이 더 중요하니까!!)
영어판
피트: For Nohr! For Hoshido! I make my own fate! (노아(암야)를 위하여! 호시도(백야)를 위하여! 내 운명은 내가 개척한다!)
파르테나: Sounds like someone finally finished all three paths. (누군가가 세 갈림길을 모두 마치고 온 것 같군요.)
비리디: When you're fighting Corrin, watch out for Dragon Fang. Corrin transforms into a dragon to attack. It's not pretty. (코린을 상대할 때, 용의 송곳니를 소심하도록 하여라. 코린은 전투 시 용으로 변신하지, 장난이 아니로구나.)
파르테나: Corrin has led a rough life. Having to make enemies of your family can't be easy... (코린은 순탄치 않은 삶을 살았어요. 가족을 적으로 돌리는 것이 쉬운 일은 아니죠...)
비리디: As they say, "blood is thicker than water." But they also say "A close friend is better than a distant relative," so I dunno. ("피는 물도다 진하도다"라는 말이 있지. 하지만 "가까운 친구가 먼 친척보다 좋도다"라는 말도 있다는군. 나는 잘 모르겠구려.)
피트: But all the siblings have dragon blood in their veins, right? Why can't they just be one big, happy family? (하지만 일가 모두 용의 피를 가지고 있지 않나요? 왜 그냥 사이좋게 한 가족이 될 수 없는 거죠?)
파르테나: ...If only it were that simple. (...그렇게 간단한 일이라면 얼마나 좋을까요.)
비리디: You're thinking about it too hard. The roots may be more important than the branches, but you need the branches to... uh... get the fruit. Or whatever. (너무 어렵게 생각하고 있구나. 뿌리는 가지보다 더 중요할지도 모르지. 하지만 그... 열매를 맺으려면... 가지가 필요하도다. 그런 게지.)

2.57. 베요네타

일본판
피트: アンブラの魔女が、エンジェランドに侵入しました! (엄브라의 마녀가 천상계를 침략했어요!)
파르테나: ベヨネッタ。天使にとっては天敵ですね。イカロスを山ほど送っても、屍の山を築くことになりそう。 (베요네타. 천사들에게는 천적이죠. 이카로스를 떼거지로 보내도 시체가 되어 돌아오겠어요.)
피트: ベヨネッタはなぜ、天使を狩るのでしょうね? (베요네타는 왜 천사를 사냥하는 걸까요?)
파르테나: 天の使いを魔界に引きずり込んで、悪魔に捧げているようですけど…… (천사를 마계에 끌여들여서 악마에게 바치려는 것 같은데요...)
피트: いやああああ!考えたくないッ!!ただ、ベヨネッタがふだん相手にしている天使はどう見ても魔物ですよね。 (으아아아아! 생각도 하기 싫어!! 그냥 베요네타가 항상 상대하는 천사는 아무리 봐도 마물이네요.)
나츄레: 魔物がいろいろいるなら、天使もいろいろいてよいじゃろう。パルテナ。そなたは人間が親しみやすい姿をしておるがそれは本当の姿なのかのう? (마물이 여럿 있다면, 천사도 여럿 있겠지. 파르테나, 너는 인간에게 친숙한 모습을 하고 있지만 그게 네 진짜 모습인가?)
파르테나: それはノーコメントとさせていただきます。お互い様でしょう? (그건 노 코멘트 하겠습니다. 서로 말이죠. 어때요?)
파르테나, 나츄레: おほほほほほほほ。あははははははは。 (오호호호호호호호. 아하하하하하하하.)
피트: ……悪魔のような牽制はともかく、アドバイスをいただけませんか? (...악마같은 견제는 됐고, 어드바이스 주지 않을래요?)
나츄레: 連続攻撃されたら、ガチャガチャズラして抜けることじゃ。黙ってぼんやりしとるでないぞよ。 (연속공격을 당하면, 소리를 내며 피해서 빼내야 하느니라. 조용히 어렴풋이 하면 안 되고.)
영어판
피트: An Umbra Witch has entered Skyworld! AHHHHH! (엄브라의 마녀가 천상계에 발을 놓았군요. 아아아아!)
파르테나: Bayonetta. Nemesis of angels. Slaughterer of Centurions. Wearer of questionable outfits. (베요네타죠, 천사들의 숙적입니다. 센추리온의 도살자이자 수수께끼의 의복을 걸친 자입니다.)
피트: I wonder why Bayonetta hunts angels. (왜 천사들을 사냥하죠?)
파르테나: If I had to guess, I'd say she drags them to the underworld so demons can devour their souls... (추측을 해보자면 천사들을 지옥으로 끌고 가 악마들이 영혼을 삼키도록 하려는 것 같습니다...)
피트: AHHHHHHHHHHHHHHH! Whooooo... OK. But the angels Bayonetta hunts aren't nice angels like me. They're monsters... right? (으아아아아아! 후... 네. 물론 괴물같은 천사들만 그러고... 저같은 좋은 천사들은 잡아가지 않겠죠?)
비리디: Angels can take many forms, just as goddesses can. Take Palutena for instance... Her current appearance is something humans can comprehend, but it's not her true form. (천사들은 여러 모습을 취할 수 있다지. 여신들이 그러한 것처럼 말이다. 파르테나를 예로 들어보자면, 지금은 인간들이 이해할 수 있는 모습이지만, 실제로는 진정한 형상이 아니하듯이 말이다.)
파르테나: You're one to talk, Viridi. (당신이 할 소리는 아니네요, 비리디.)
파르테나, 비리디: Hahahaha! (하하하하!)
피트: HAHAHAHA! Fighting... tips... PLEASE?! (히하하! 전투... 전략... 좀요?)
비리디: Ugh. If you get caught in one of her combos, just... like... wiggle around or something. (으으, 만약 콤보에 걸렸다면... 몸을 움직이거나 해봐.)

2.58. 얼음 타기

일본판
피트: ふたり一組のチームがいますね。 (2인 1조 팀이 있네요.)
파르테나: アイスクライマーです。大昔はとても仲良しに見えないところもありました。でも、いまは抜群のコンビネーションですね。 (아이스 클라이머입니다. 먼 옛날에는 전혀 사이가 좋아보이지 않던 때도 있었지요. 하지만, 지금은 팀워크 발군이네요.)
피트: ふたり参加するって、ルール違反じゃないんですかッ!? (둘이서 참가하는 건 룰 위반 아닌가요!?)
파르테나: じゃあ、ブラピとペアになって出場すればよいではないですか。 (그럼 브라피랑 짝으로 출전하면 되지 않나요?)
피트 & 블랙피트: ムリですッ!! (무리예요!!) / ムリだろッ!! (무리지!!)
파르테나: 身体性能も互角だし、ちょうどよいと思うのですが……。 (신체능력도 호각이니 딱 적당할 것 같다고 생각하는데요...)
피트: そうか! (그런가!)
블랙피트: なるほど。 (그렇군.)
파르테나: では、どちらがリーダーになるのでしょうか? (그럼 어느 쪽이 리더가 될까요?)
피트: それはもちろんボクがッ!! (그건 물론 제가!!)
블랙피트: どう考えてもオレだろ!! (아무리 생각해도 나지!!)
나츄레: やっぱり、息はピッタリのようじゃのう。 (역시 호흡은 완전 딱 맞는구만.)
파르테나: ナナを先に倒せれば、グッと戦闘力が落ちます。チャンスがあれば狙っていきましょう。 (나나를 먼저 쓰러트리면 전투력이 확 떨어집니다. 기회가 있다면 노리면서 싸우죠.)
영어판
피트: Two of them? That's cheating! (2명이라고요? 저거 반칙 아니에요?)
파르테나: Say hello to the Ice Climbers. They haven't always had the best cooperation, but their teamwork seems pretty solid now. (아이스 클라이머에게 인사하세요. 비록 최고는 아니더라도, 이제 우수한 팀워크를 발휘합니다.)
피트: OK, sure, but... What about the fact that there are two of them?! Didn't they get kicked out of Smash for illegal teaming? (네, 근데... 왜 2명이서 나온 거죠? 그거 때문에 불법 팀메이팅으로 찍혀서[42] 스매시브라더스에서 못 나온 거 아니에요?)
파르테나: Well they're back now, so I'm pretty sure it's allowed. I mean, you could pair up with Dark Pit if you wanted to. (2명이서 온 것 보니 이제 허용이 된 모양이군요. 그래서 말인데, 원하신다면 다크 피트와 팀을 짜실 건가요?)
피트, 다크 피트: Never! (절대로요!/절대로 못한다!)
파르테나: Your physical powers are equally matched. It's a perfect fit, really. (신체적 능력이 동일하니, 정말로 완벽히 일치하군요.)
피트: That IS true. ('물론' 당연한 말씀이시죠.)
다크 피트: Hmm... (흠...)
파르테나: Now then, which one of you is the leader? (그러면 누가 리더죠?)
피트: Definitely me! (당연히 저 아니겠습니까?)
다크 피트: No way. I'm the leader. (무슨 소리를 하느냐, 이 몸이 리더다.)
비리디: Oh yeah. They make a perfect team. (그렇군. 저 둘이 완벽한 팀을 만들었구려.)
파르테나: In any case, when fighting the Ice Climbers, defeat Nana first to isolate Popo. Try to separate them! (아무튼, 아이스 클라이머와 싸울 때는 나나를 먼저 이겨서 포포를 따로 떼두세요. 다시 말해, 둘을 갈라놓으세요.)

2.59. 피츄

일본판
피트: ちいさいピカチュウがいる!! (조그만 피카츄가 있네!!)
파르테나: あれはピチュー。ピカチュウの進化前の姿です。電気の使いかたがまだ未熟なので、自らの電撃でダメージを受けてしまうようですね。 (저건 피츄. 피카츄가 진화하기 전의 모습입니다. 전기를 통제하는 능력이 아직 미숙해서, 자기 전기에 대미지를 받아버리는 것 같군요.)
피트: なんだか応援したくなりますね。がんばれ!がんばれ!! (왠지 응원해주고 싶어지네요. 힘내라! 힘내라!!)
파르테나: 小さくすばしっこいので、あなどれないところもあります。ダッシュからのつかみなどには、特に注意するとよいでしょう。 (작고 재빨라서, 얕보면 안될 부분도 있습니다. 대시 후 잡기 같은 것은 특히 주의하는 게 좋겠네요.)
피트: 幼いころのほうが素早いってことでしょうか? (어릴 때는 더 빠르다는 이야기인가요?)
파르테나: まあ、ピットもオトナになればわかりますよ。昔できていたことが、どんどんできなくなることもありますから。 (뭐, 피트도 어른이 되면 알게 될 거에요. 예전에는 할 수 있었는데 점점 못 하게 되는 것들이 있답니다.)
피트: なるほど!参考になります!!ところで、そういうパルテナさまは本当はおいくつなのですか? (그렇구나! 참고하겠습니다!! 그런데 그렇게 말하시는 파르테나 님은 정말로는 연세가 어떻게 되시나요?)
파르테나: あら、きょうはいい天気ですねー。 (어머, 오늘은 날씨가 참 좋네요~)
영어판
피트: Awwwww! It's a baby Pikachu! (아우우우! 애기 피카츄예요!)
파르테나: That's Pichu. It's the form before it evolves into Pikachu. Pichu is still learning to harness its electrical power, so it takes damage whenever it uses electricity. (피츄입니다. 피카츄로 진화하기 전의 모습이지요. 피츄는 아직 전기 다루는 능력을 배우는 중이라 전기 공격을 할 때마다 자신도 대미지를 입는답니다.)
피트: Just looking at Pichu makes me want to cheer it on. You can do it, Pichu! Kick his butt! (피츄를 보면 응원해주고 싶어요. 할 수 있어, 피츄! 한 방 먹여줘!)
파르테나: Pichu might be cute, but don't underestimate it. Its small stature allows it to move very quickly. Look out for grabs after it dashes. (피츄는 귀엽지만 그렇다고 과소평가해선 안돼요. 작은 몸집은 아주 빠르게 움직이게 해주죠. 대시 후 잡기를 조심하세요.)
피트: Why is it that smaller fighters are always fast? (왜 작은 파이터들은 다들 빠를까요?)
파르테나: You'll understand when you grow up, Pit. One day, you'll wake up unable to do things you could in the past. (어른이 되면 알게 될 거예요, 피트. 어느 순간 옛날에 하던 것을 못하게 되지요.)
피트: That's... depressing. Ohhhhhhhh. Is that what it's like for you, Lady Palutena? (그건... 슬픈 일이네요. 오호오, 그거 혹시 파르테나 님 얘긴가요?)
파르테나: Don't make me smite you. (맞을 짓 하지 마시겠어요?)

2.60. 소년 링크

일본판
피트: あれはリンクなのかな? (저건 링크인가?)
파르테나: 通称こどもリンクですね。"時の勇者"が小さかった頃の姿です。 (통칭 소년 링크로군요. '시간의 용사'가 어렸을 때의 모습입니다.)
피트: 時の勇者? (시간의 용사?)
파르테나: 時のオカリナを駆使し、ガノンドロフに挑んだ勇者です。この勇者の運命と結末がパラレルワールドを生み、さまざまな伝説が生まれているのですよ。 (시간의 오카리나를 구사하여 가논돌프에게 도전한 용사입니다. 이 용사의 운명과 결말이 패러렐 월드를 낳아 다양한 전설이 태어나게 되었답니다.)
피트: えーっと、よくわからないのですが、どういうことでしょう? (저기, 잘 모르겠습니다만, 무슨 뜻이지요?)
나츄레: そなた自身がメデューサに倒されておればいまパルテナがここにいることもなかろう? (그대 자신이 메두사에게 패배했더라면 지금 파르테나가 여기 있을 수도 없었을 것 아닌가?)
피트: そうかもしれないけど、それが? (그럴지도 모르겠지만, 그게 뭐?)
나츄레: 目には見えぬが、メデューサやハデスが健在の世界も存在しておる。この世はすべて因果。選択や結末が、さまざまな並行世界を生んでおるのじゃ! (눈에는 보이지 않아도, 메두사나 하데스가 건재한 세계도 존재한다. 이 세상은 모든 것이 인과. 선택이나 결과가 수많은 평행세계를 낳고 있는 것이니라!)
피트: ……ボクにはわからないということがよくわかった!! (......나는 잘 모르겠다는 것은 잘 알겠어!!)
파르테나: 剣持ちにしてはリーチが短いけど、素早いです。対処していきましょう。 (검사 치고는 리치가 짧지만, 재빠릅니다. 잘 대처하도록 하세요.)
영어판
피트: Is it just me, or has Link lost weight? (나만 그런가, 링크가 살을 뺐나요?)
파르테나: Yes and no. That's Young Link. He's the child version of the Hero of Time. (그렇기도 하고 아니기도 해요. 저 자는 시간의 용사의 어린 모습인 소년 링크입니다.)
피트: The Hero of Time? (시간의 용사요?)
파르테나: The Link who mastered the Ocarina of Time and faced Ganondorf. Link's actions as the Hero of Time created parallel worlds, and from there, many different legends were born. (시간의 오카리나를 다뤄서 가논을 물리친 링크입니다. 시간의 용사 링크가 한 행동은 평행세계를 만들었고, 거기에서 수많은 전설들이 생겨났지요.)
피트: I don't follow. What do you mean? (잘 모르겠어요. 무슨 말씀이시죠?)
비리디: If you were defeated by Medusa, Palutena wouldn't be here today, right? (만약 자네가 메두사에게 당했다면 파르테나는 지금 여기에 있을 수가 없지 않겠느냐?)
피트: True, but what does that have to do with anything? (맞아요. 그게 무슨 상관이죠?)
비리디: We may have triumphed over Medusa in this timeline, but in a different timeline, you lost that fight, leaving Medusa and Hades to rule the world. Every action and inaction creates infinite parallel worlds! You're only in one of them. (우리는 이 시간대에서 메두사를 이겼지만, 다른 시간대에서 자네는 싸움에서 졌고, 메두사와 하데스가 세계를 지배한다고 말해보자꾸나. 모든 행동과, 그 행동을 하지 않는 것들은 무한히 평행한 시간대를 만드는 것이로다!)
피트: Wait... I'm not the only me? And nothing I do matters because another me will do the opposite? THEN WHAT'S THE POINT OF DOING ANYTHING! (잠깐만요... 제가 나 하나가 아니라고요? 그리고 제가 하는 게 다른 곳의 제가 반대로 하기 때문에 소용이 없다고요? 그럼 뭔가를 하는 것의 목적이 뭔데요!)
파르테나: Breathe, Pit! Focus on Young Link's short reach. He may be fast, but try to outrange him and anticipate his movements. (진정하세요, 피트! 소년 링크의 짧은 사거리에 집중하세요. 빠르지만, 공격 범위 밖으로 벗어나 동작을 분석하세요.)

2.61. 스네이크

일본판
피트: あれは、スネーク!! (저건 스네이크!!)
파르테나: 伝説の英雄ですね。 (전설의 영웅이네요.)
피트: まさか、再び戦えるなんて思わなかった……!! (설마 다시 싸우게 될 날이 올 줄이야......!!)[43]
파르테나: 火器を満載しています。強力な爆発力を持ったものが多いので、気をつけて。 (화기를 가득 지니고 있어요. 강한 폭발력을 지닌 물건이 많으니 조심하세요.)
피트: ボクの弓矢の先にも、爆弾をつけたら威力が上がるんじゃないかなあ。 (내 화살촉에도 폭탄을 달면 위력이 오르려나.)
나츄레: ワンマンアーミーっぽいのう。 (꼭 1인 군대 같은걸.)
파르테나: 光の矢は実弾ではないから、爆弾は取り付けられませんよ? (빛의 화살은 실탄이 아니니, 폭탄은 받을 수 없어요.)
피트: では爆筒を持っていきましょう!! (그럼 저도 화기를 준비하죠!!)[44]
나츄레: 相手の得意分野に合わせてどうするのじゃ!己しか持ち得ない得意ワザで、相手を出し抜く!!これが勝負事の鉄則じゃ!! (상대의 특기 분야에 맞춰서 어쩌겠다는 게냐! 자신이 가진 특기로 상대를 쓰러뜨린다!! 이게 승부의 철칙이라는 걸 잊지 말거라!!)
영어판
피트: Snake?! (스네이크라고요?!)
파르테나: The Legendary Mercenary himself. (자칭 전설적인 용병입니다.)
피트: I never thought I'd get a chance to fight him again! (다시 싸워볼 수 있을 줄은 정말 몰랐어요!)[45]
파르테나: Snake is fully loaded with explosives and firearms. Don't get blown up. (스네이크는 많은 폭탄과 화기로 무장했습니다. 폭발에 휩쓸리지 마세요.)
피트: I bet if I put some bombs on the end of my arrows, they'd be more powerful. (제가 화살에 폭탄을 달았으면 더 쉽게 상대할 수 있었을 텐데 말이죠.)
비리디: Very original, Pit. (매우 독창적이로구나, 피트.)
파르테나: You can't attach bombs to Arrows of Light since they aren't actual arrows. (빛의 화살은 실체가 없기 때문에 폭탄을 붙혀 날릴 수는 없습니다.)
피트: OK, then let's bust out the cannons! (그러면 대포를 가져와서 날려버리죠!)[46]
비리디: Leave the bombs and guns to Snake. You focus on what you do best. Whatever that is. (폭탄과 대포는 스네이크에게 두거라. 할 수 있는 일에 최선을 다해야지, 그게 무엇이 되었든간에 말이다.)

2.62. 울프

일본판
피트: いかにも悪そうな人がいますね。 (꽤 악당같은 사람이 있네요.)
파르테나: あれはウルフ。スターフォックスのライバル、スターウルフのリーダーです。スターウルフは傭兵部隊で、アンドルフに雇われています。 (저건 울프에요. 스타폭스의 라이벌, 스타울프의 리더입니다. 스타울프는 용병부대로, 안돌프에게 고용됐어요.
피트: お金のためならなんでもするんですかね? (돈을 벌기 위해서라면 뭐든 하겠지요?)
파르테나: さあ?フォックスもやとわれ遊撃隊ですけど、アンドルフに手を貸すとは思えませんね。 (글쎄요? 폭스도 고용된 유격대지만, 안돌프의 손을 빌릴 것 같진 않네요.)
나츄레: フォックスとはライバルじゃが、なんだかんだで認め合ったり共闘したりしとるようじゃ。 (폭스와는 라이벌이지만, 이래저래 함께 싸우기도 하지.)
파르테나: なんだかピットとブラピみたいですね。 (피트랑 블랙피트 같네요.)
블랙피트: 一緒にするなよ!認めてもいないし、なかよしごっこもゴメンだ!! (나를 저들이랑 똑같이 취급하지 마! 우린 서로 인정하지도 않고, 사이좋게 지내는 척 하기도 싫어!!)
파르테나: ほら、やっぱり似てる。 (자, 역시 닮았죠.)
나츄레: ライバルとは、そういうものじゃ。 (라이벌이란 그런 게지.)
파르테나: クローブラスターは、飛び道具だけど近接攻撃も兼ねているので、注意しましょう。 (클롭스타는 원거리 발사체지만 근접 공격도 겸하니 주의하세요.)
영어판
피트: Now this guy seems bad to the core! (이 녀석은 뼛속까지 사악해 보이는데요.)
파르테나: That's Wolf. He's Fox's archnemesis and the leader of Star Wolf. Star Wolf is a group of mercenaries hired by Andross. (그는 울프입니다. 폭스의 숙적이자 스타울프의 리더이지요. 스타울프는 안드로스에게 고용된 용병집단이에요.)
피트: Mercenaries will do anything for money... (용병집단들은 돈을 위해서라면 뭐든 하겠지요...)
파르테나: Generally speaking. Although, Star Fox is also technically a mercenary group, but they would never aid someone as evil as Andross. (일반적으론 그렇지요. 스타폭스도 용병집단이라 할 수 있지만, 안드로스와 같은 악인은 돕지 않아요.)
비리디: Wolf may be Fox's nemesis, but there's also a mutual respect between them. They even fought on the same side at one point. (울프는 폭스의 숙적이긴 하지만, 한 편으로 둘은 서로를 존중하고 있기도 하지. 동료로써 함께 싸운 적도[47] 있었다니까.)
파르테나: Kind of like Pit and Dark Pit. (피트와 다크 피트 같네요.)
다크 피트: What?! We're nothing like that! I DON'T respect him and we're sure not all buddy-buddy! (뭐?! 우린 절대 그렇지 않아! 난 이 녀석을 존중하지도 않고, 우린 절대 동료 사이도 아냐!)
파르테나: See, you guys are just like them. (봐요. 저 둘과 같다니까요.)
비리디: You even have the same "glorified palette swap" thing, uh, going on... (너희는 심지어 저들같은 영광스런 팔레트 스왑같은 것도 갖고 있잖아.)
파르테나: In any case, Wolf's Blaster shoots long-range projectiles, but it can also be a nuisance at close range. (어쨌든, 울프의 블래스터는 원거리 발사체를 쏩니다. 하지만 근거리에서도 성가시기도 해요.)

2.63. 다크 사무스

한글판
파르테나: 저건 다크 사무스!!
피트: 알고 계신가요?
파르테나: 메트로이드 프라임의 세포가, 사무스의 페이존 수트를 바탕으로 증식한 게 다크 사무스라는 모양이에요.
피트: 그래서 사무스와 닮은 거군요.
나츄레: 사무스의 슈트와 메트로이드의 결합이라니, 그야 강할 수밖에.
파르테나: 게다가 성격은 잔인하고 교활하지요.
피트: 그런데 페이존이 뭔가요?
파르테나: 페이존은 푸르게 빛나는 방사성 물질로 강력한 에너지원이 될 가능성이 있는 물체랍니다. 하지만 생체에 갑자기 이변을 일으키거나 광물에 침식하는 등, 위험한 성질을 가졌지요.
나츄레: 원숭이들에겐 과분한 에너지지. 포기하면 될 것을, 미련하기 그지 없어.
파르테나: 그리고 한번 패배한 다크 사무스가 다시 부활한 것도 페이존의 힘 같아요. 페이존의 화신이 된 다크 시무스는, 아무리 사무스라 해도 얕볼 수 없는 적이겠어요.
일본판
파르테나: あれは、ダークサムス! (저건 다크 사무스!)
피트: 知っているのですか? (알고 계시나요?)
파르테나: メトロイドプライムの細胞が、サムスのフェイゾンスーツを元にして増殖したもののようです。 (메트로이드 프라임의 세포가 사무스의 페이존 슈츠를 바탕으로 증식시킨 존재 같습니다.)
피트: だからサムスに似ているんですね。 (그러니 사무스와 닮아있는 거군요.)
나츄레: サムスのスーツとメトロイドのかけ合わせとは。どう考えても強いんじゃろうのう。 (사무스의 슈츠에 메트로이드를 합쳐버렸으니, 아무리 생각해도 강할 게 틀림없군.)
파르테나: しかも性格は残忍、かつ狡猾です。 (게다가 성격은 잔인하고 교활합니다.)
피트: ところで、フェイゾンってなんですか? (그나저나 페이존은 뭔가요?)
파르테나: フェイゾンは青く輝く放射性物質で、強力なエネルギー源になりえる物体です。が、生体に突然変異を起こしたり、鉱物に侵食したりと非常に危険な性質を持っています。 (페이존은 푸른 빛을 내는 방사성 물질로, 강력한 에너지원이 될 수 있는 물체입니다. 하지만 생체에 돌연변이를 일으키거나, 광물을 침식하는 등 매우 위험한 성질을 가지고 있습니다.)
나츄레: サルどもには過ぎたエネルギーじゃな。よせばいいのに放っておかんのじゃろうのう。 (원숭이 놈들한테는 과한 에너지로군. 그냥 내버려두면 좋을 것을 가만 두지를 못하는 거겠지.)
파르테나: そもそも、一度は倒されたダークサムスが復活したのもフェイゾンの力のようです。フェイゾンの化身となり、自由に操るダークサムスはサムスにとっても最強の敵と言えるのかもしれませんね。 (애초에 한 번 쓰러진 다크 사무스가 부활한 것도 페이존의 힘인 것 같습니다. 페이존의 화신이 되어 자유롭게 조종하는 다크 사무스는 사무스에게는 최강의 적이라고 할 수도 있을 것 같네요.)
영어판
파르테나: Is that Dark Samus?! (저거 다크 사무스인가요?!)
피트: You know her? (혹시 아시나요?)
파르테나: She's a being of pure Phazon created after Metroid Prime absorbed DNA from Samus's Phazon Suit. (메트로이드 프라임이 사무스의 페이존 갑주에 잔존하던 유전자와 유합한 순수 페이존 생명체입니다.)
피트: No wonder she looks like Samus. (당연히 사무스와 비슷해 보이네요.)
비리디: Samus's suit and a Metroid combined? There's no way she isn't strong. (사무스의 갑주와 메트로이드가 융합하였다고? 강력한 데에는 다 이유가 있었도다.)
파르테나: Oh, she's strong all right. Along with ruthless and cunning. (네, 매우 강합니다, 잔인하고, 비열하기까지 하지요.)
피트: Um, so what's a Phazum? (음.. 페이점이 뭐죠?)
파르테나: It's Phazon. A blue radioactive substance that can produce massive amounts of energy. However, it can suddenly mutate and become invasive to mineral elements, making it incredibly dangerous. (페이존입니다. 청색의 방사성 물질로, 에너지를 대량으로 생성합니다. 하지만 갑자기 변이하여 침투적인 광물질로 변해 극도로 위험한 물질이 됩니다.)
비리디: The monkeys never should have messed with the stuff, but they insisted and it blew up in their faces. (저 원숭이 놈들은 물질을 절대로 망쳐서는 아니되지만 그리 하였으며, 그 물질이 결국에는 다시 반격을 가하였도다.)
파르테나: Dark Samus was defeated, but the power of Phazon brought her back. A sentient Phazon being with free will. Between Dark Samus and Ridley, Samus has no shortage of archenemies. (다크 사무스는 패배하였지만, 페이존의 힘이 되살렸습니다. 자유 의지를 가진 페이존 말입니다. 다크 사무스와 리들리 사이에서, 사무스는 단점이 없습니다.)

2.64. 데이지

일본판
피트: ピーチ姫のようなお嬢様がいますね! (피치공주 같은 아가씨가 있네요!)
파르테나: デイジー姫ですね。連邦的な国家サラサランドの姫君です。宇宙怪人タタンガにさらわれたところをマリオに救われました。 (데이지 공주로군요. 연방적인 국가 사라사랜드의 공주님입니다. 우주괴인 타탄가에게 납치당한 것을 마리오가 구해주었죠.)
피트: そのあたりもピーチ姫そっくりなんですね。 (그런 부분도 피치공주와 꼭 닮았네요.)
파르테나: まあ、何度もさらわれてはいないようですが……。 (뭐, 몇 번이고 납치당하지는 않은 것 같지만요...)
피트: タタンガ某Kさんのようにしつこくなくて、よかったですね。 (타탄가모 K씨처럼 끈질기지는 않아서 다행이네요.)[48]
나츄레: ピーチよりも活発、明るく行動派のようじゃ。姫同士、親交も深いらしいのう。胸につけているブローチは、デイジーの名の通りヒナギクじゃ。 (피치보다도 활발하고 명랑한 행동파 같군. 공주들끼리 친교도 깊은 것 같구만. 가슴에 달고 있는 브로치는 데이지라는 이름대로 데이지꽃이니라.)
피트: 名前がシンボルになるのはうらやましいなあ。 (이름을 심볼로 삼는다는 건 부럽다~.)
파르테나: "ピット"だと、落とし穴になっちゃいますからね。 ('피트(Pit)'는 함정이란 뜻이니까요.)
영어판
피트: Princess Peach? (피치공주인가요?)
파르테나: Actually, that's Princess Daisy, princess of Sarasaland. She was kidnapped by a space alien named Tatanga, but Mario rescued her. (사실, 사라사 랜드의 데이지 공주입니다. 타탄가라는 외계인에게 납치되었다 마리오에게 구출되었죠.)
피트: Right. Kidnapped, then rescued by Mario. Princess Peach! (그럼요. 납치되었다 마리오에게 구출되었으니 피치공주랑 같군요!)
파르테나: No, Daisy doesn't get kidnapped as often as Peach does. (아닙니다. 데이지는 피치보다 납치를 자주 당하지 않았습니다.)
피트: OK, I'm pickin' up what you're puttin' down. "Daisy" always gets kidnapped by "Tatanga". Wink! (네, 무슨 말씀인지 알아들었어요. "데이지"는 항상 "타탄가"에게 납치당한다는 거네요.[49] 찡긋!)
비리디: Look, Daisy is a totally different person from Peach! She's much more, like...energetic...and stuff. You know, she's a go-getter! Plus, her symbol is a daisy. Pretty cool to have a symbol that's also your name. (자세히 좀 보거라! 데이지는 피치와 완전히 다른 사람이니라! 저 자는 피치보다 더 활동적이고... 내실이 참하도다. 보아라, 저자는 정말로 활기찬 인간상이로구나! 게다가, 상징은 데이지꽃이니라. 정말 이름과 잘 어울리는 상징이 아니겠느냐?)
피트: Yeah, but have you ever seen Peach and Daisy in the same place at the same time? (하지만 피치와 데이지가 같이 있는 걸 보신 적 있나요?)[50]
파르테나: Pit, if you had a symbol, it would be in the shape of an armpit. (만약 당신에게 상징이 있다면 아마 겨드랑이(arm'pit') 모양일 것 같네요.)

2.65. 크롬

일본판
피트: おおっ!クロム!! (오! 크롬!!)
나츄레: 晴れての参戦じゃのう。 (결국 신나게 참전했구만.)
파르테나: イーリス聖王国の王子です。英雄王マルスの末裔だと言われていますね。 (이리스 성왕국의 왕자입니다. 영웅왕 마르스의 후손이라고 불리고 있지요.)
피트: マルスの剣も、クロムの剣も"ファルシオン"ですよね。デザインがちがいますが、同じものなんでしょうか? (마르스의 검도 크롬의 검도 '팔시온'이지요. 디자인은 다른데, 같은 물건인가요?)
파르테나: クロムが持つ剣は封剣ファルシオンと言われていて、マルスが持つのは神剣ファルシオンと言われています。 (크롬이 가진 것은 봉검 팔시온이라고 하고, 마르스가 가진 것은 신검 팔시온이라고 하더군요.)
나츄레: ルキナが持つのは、裏剣ファルシオンじゃな。 (루키나가 가진 것은 이검 팔시온이지.)
피트: ファルシオン、多過ぎ……。 (팔시온 너무 많다...)
파르테나: 封剣はファイアーエムブレムによって真の力を引き出し、神剣と化すことができます。 (봉검은 파이어 엠블렘으로 진정한 힘을 이끌어내서 신검으로 변할 수 있습니다.)
피트: 力を封じられた剣でマルスと互角に戦えるなら、強さはクロムの方が上なのかなあ。 (힘을 봉인당한 검으로 마르스와 호각으로 싸울 수 있다는 건, 실력은 크롬이 더 좋은 건가.)
나츄레: そうとも言いきれんじゃろう。素手で戦っているものどもも多いからのう。得物など、誤差に過ぎぬやもしれん。 (그렇게 말할 수도 없지 않겠느냐. 맨손으로 싸우는 자도 많으니 말이지. 무기 따위는 오차에 지나지 않을지도 모르느니라.)
영어판
피트: Whoa! It's Chrom! (와! 크롬이군요!)
비리디: He finally made it to the fight! (마침내 저자가 전장에 나타났구려.)
파르테나: He's the prince of the Halidom of Ylisse... and the descendant of the Hero-King Marth. (그는 일리스 왕국의 왕자이며.... 그와 동시에 영웅 왕 마르스의 후손입니다.)
피트: Marth's sword and Chrom's sword are both named Falchion, right? The designs seem a bit different. Are they really the same sword? (마르스와 크롬의 칼은 모두 팔시온인데, 생긴 게 좀 달라요. 정말 같은 칼일까요?)
파르테나: The sword Chrom wields is Falchion, but Marth's sword is Exalted Falchion. (크롬의 검은 팔시온이지만, 마르스의 팔시온은 숭고한 팔시온입니다.)
비리디: And Lucina's sword is Parallel Falchion. (추가로, 루시나의 검은 평행의 팔시온이라 하는구려.)
피트: Falchion. Falchion. That word makes no sense! (팔시온, 팔시온. 말이 안될 정도로 정말 복잡하네요!)
파르테나: Falchion can become the Exalted Falchion once the Fire Emblem brings out its true form. (팔시온은 파이어 엠블렘이 본 모습을 드러낼 때 숭고한 팔시온이 됩니다.)
피트: If Chrom can fight Marth using a weaker sword, Chrom must be stronger. (만약 크롬이 마르스 상대로 약한 칼을 쓴다면, 크롬이 더 강하겠네요.)
비리디: I wouldn't say that. I mean, Wario launches people with farts. Pretty sure the style of weapon doesn't make a huge difference. (내 생각은 다르네. 내 말은, 가령 와리오는 방귀로 상대를 날려버리곤 하지. 아무렴 무기의 취향은 전혀 영향을 주지 않을 것으로 보이는구나.)

2.66.

일본판
피트: おおっ、ケンだ!! (옷, 켄이다!!)
파르테나: マスターズ財団の御曹司にして、全米格闘王ですね。 (마스터즈 재단의 도련님이자 전미 격투왕이군요.)
피트: おかねもち。 (부자다.)
파르테나: 心のさけびかしら? (그건 마음의 외침인가요?)
나츄레: たまには天使にこづかいぐらいやったらどうじゃ? (가끔은 이 천사한테 용돈 정도는 주는 게 어떤가?)
파르테나: ケンは明るく快活だし派手好きで妻子持ちだし、実直なリュウとは面白いぐらい対象的ですね。 (켄은 밝고 쾌활하고 눈에 띄는 걸 좋아하고 처자식도 있으니, 우직한 류와는 재미있을 정도로 대조적이네요.)
피트: なぜあのふたりのワザは似ているのでしょう? (왜 저 둘의 기술은 닮은 걸까요?)
파르테나: 同門かつ兄弟弟子だからですね。暗殺拳としての源流を持つ、空手に似た拳法です。波動が使えるのも特徴ですね。 (동문이자 형제 제자니까요. 암살권을 원류로 한 가라데와 유사한 권법입니다. 파동을 쓸 수 있는 것도 특징이지요.)
피트: おだやかではないですが、いまは殺気を帯びているようには見えないですね。 (험악한 얘기긴 하지만, 지금은 살기를 띄고 있는 걸로 보이지는 않네요.)
파르테나: まあ、よほどのことが無い限りは殺意の波動に目覚めることも無いでしょう。なお、ケンの妻であるイライザはガイルの奥さん、ユリアの妹です。 (뭐, 웬만한 일이 일어나지 않는 한 살의의 파동에 눈을 뜨는 일은 없겠지요. 한편, 켄의 아내 일라이자는 가일의 아내 유리아의 동생이랍니다.)
피트: おっと、ガイルはお義兄さんでしたか!! (얼레, 가일과는 동서 사이였군요!!)
영어판
피트: Whoa! It's Ken! (와! 켄이에요!)
파르테나: He's the son of the Masters family and a U.S. martial arts tournament champion. (마스터즈 가문의 아들이자 미국 무술 토너먼트 챔피언입니다.)
피트: I heard he's filthy rich! (정말 더럽게 돈이 많다고 들었어요!)
파르테나: Really, Pit? (정말요? 피트?)
비리디: Sounds like someone needs to up their angel's allowance. (꼭 누군가가 천사들의 임금 수당을 올려야 한다고 말하는 것 같도다.)
파르테나: Back to Ken—he's energetic, cheerful, and boisterous. Pretty much the opposite of Ryu, who has a much more serious personality. (돌아가서, 켄은 진중한 류와 달리 더 에너지가 넘치고, 밝고, 더 거칩니다.)
피트: Uh... Why are their attacks so similar then? (어... 그럼 왜 공격이 비슷하죠?)
파르테나: Ken and Ryu are friends that trained together in the same fighting style. It's a martial art close to Karate that originates from Ansatsuken. They're known to use Hado as well. (켄과 류는 같은 방식으로 함께 수련한 친구들이여서 그렇습니다. 암살권을 원류로 한 가라데와 유사한 격투술이죠. 또한 파동권을 사용하는 것도 마찬가지입니다.)
피트: You know, Ken doesn't seem like such a bad guy. (어. 켄은 그렇게 나쁜 사람처럼 보이지 않네요.)
파르테나: Let's just hope he doesn't give in to the Dark Hado. OK, gossip time! Did you know Ken's wife Eliza is also Julia's sister, and Julia is married to Guile? (이제 그가 살의의 파동을 쓰지 않도록 빌어야겠군요. 그리고 잡담 시간! 혹시 켄의 부인인 일라이자가 유리아의 동생이고, 유리아가 가일의 부인이란 건 알고 계셨나요?)
피트: What?! So Ken is Guile's brother-in-law?! (네?! 그럼 켄이 가일의 동서란 말인가요?)

2.67. 잉클링

한글판
피트:어딘가 오징어를 닮은 소녀가/소년이 있어요.
파르테나:저건 오징어가 진화한 잉클링이라는 종족으로 사람 모습을 한 오징어랍니다.
나츄레:포유류가 멸종하고 1만 2천 년 후 대두한 생명체지.
피트:뭐!?
나츄레:원숭이 놈들의 숙청이 이루어질 줄이야! 상쾌하기 그지없군!!
피트:아니아니아니, 잠깐, 잠깐 기다려. 그래서 지금이 몇 년, 어느 시대라고!?
파르테나:그런 자잘한 걸 신경 썼다간 배고파질걸요?
피트:그럼 그냥 넘어가자구요!?
파르테나:잉크에 물들어 있을 동안은 보다 큰 대미지를 받게 됩니다. 단, 잉크 기술에는 잉크 탱크 보충이 필수. 그 점을 노리면 좋을 거에요.
일본판
피트: なんか、イカに化けているガール(ボーイ)がいますね。 (뭔가 오징어처럼 생긴 (걸/보이)가 있네요.)
파르테나: あれは、イカが進化したインクリングという種族で、人の姿に化けているイカちゃんです。 (저건 오징어가 진화한 잉클링이라는 종족으로, 사람으로 변신한 오징어예요.)
나츄레: 哺乳類が滅亡したから1万2千年後に台頭したイカした生命体じゃ。 (포유류가 멸종하고 1만 2천 년 후에 대두한 생명체니라.)
피트: えッ!? (엥?!)
나츄레: サルどもへの粛清が成されていたとはのう!気分爽快じゃ!! (원숭이 놈들의 숙청이 이루어 질 줄이야! 기분 상쾌하구나!!)
피트: いやいやいや、ちょっとまって、まって。つまりいまは何年、何時代なんだ!? (아니아니아니, 잠깐 있어봐, 잠깐만. 그러니까 지금은 몇 년, 어느 시대라는 거야?!)
파르테나: まあまあ、細かいことを考えるとおなかがすきますよ? (자자. 세세한 걸 신경쓰면 배고파진답니다?)
피트: おいとくんですかッ!? (냅둘 거예요?!)
파르테나: インクに染められている間は、より大きなダメージを受けてしまいます。ただし、インクワザにはインクタンクの補充が不可欠です。そこを狙うとよいでしょう。 (잉크에 젖은 동안은 더욱 큰 대미지를 받게 됩니다. 단, 잉크 기술은 잉크 탱크 보충이 불가결하죠. 그 부분을 노리면 좋을 거예요.)
영어판
피트: Uh, are you guys seeing this? This girl/guy can transform herself/himself into an octopus! (어, 이거 보셨어요? 저 꼬마애가 문어로 변했어요!)
파르테나: A squid, actually. This curious lifeform is an Inkling. They're squids who evolved to shapeshift into human form. (사실 오징어입니다. 이 호기심 많은 생물은 잉클링으로, 인간형으로 변신 가능하도록 진화한 오징어입니다.)
비리디: Inklings rose to power 12,000 years after mammals went extinct. (잉클링들은 포유류가 멸종한지 12,000년 후에 위세를 떨치기 시작했다지.)
피트: EXTINCT?! (멸종이라고요?!)
비리디: Yep. The monkeys were eradicated! BOOYAH! (물론. 저 원숭이 자식들이 싹 다 박멸이 되었다로는구나! 풍악을 울려라!)
피트: Whoa, whoa, whoa! Wait a second! If I'm fighting against an Inkling, then... WHAT YEAR IS IT RIGHT NOW?! (워워워! 잠시만요! 만약 잉클링과 싸우고 있다면... 지금 도대체 몇 년인 거죠?)
파르테나: Don't think about it too hard, Pit. It'll just make your brain sweat. (너무 어렵게 생각하지 마세요, 피트. 머리에서 땀만 날 뿐이에요.)
피트: Twelve thousand years of missed meals? Aw man... (1만 2천 년 동안이나 밥을 못 먹었다고요? 이런...)
파르테나: Focus, Pit. If an Inkling hits you with an ink attack, you'll take extra damage until the ink evaporates. However, Inklings can't use ink attacks if their Ink Tank is empty. That's the time to strike! (집중하세요, 피트. 만약 잉크 공격을 당했다면 지워지기 전까지 대미지를 받을 것입니다. 하지만 잉크 통이 바닥났다면 잉클링은 잉크 공격을 할 수 없습니다. 그것이 전략입니다!)

2.68. 리들리

일본판
피트: 悪魔のようなエイリアンがいますけど? (악마 같은 에일리언이 있는데요?)
파르테나: リドリーですね。サムスの宿敵です。 (리들리로군요. 사무스의 숙적입니다.)
피트: ついに宇宙生命体とも大乱闘するようになったか……。 (결국은 우주생명체까지도 대난투하게 된 건가......)
나츄레: カービィだって、そうじゃろう。 (커비도 그렇지 않느냐.)
파르테나: あれでもスペースパイレーツの最高司令官です。残忍で狡猾ですが、高い知能と統率力を持っています。 (저래 봬도 스페이스 파일러츠의 최고사령관입니다. 잔인하고 교활하지만, 높은 지능과 통솔력을 가지고 있습니다.)
피트: サムスとは因縁深いのでしょうかね? (사무스와는 인연이 깊은가요?)
파르테나: 幼い頃、両親をリドリーに殺されています。 (어릴 적에 부모를 리들리에게 잃었습니다.)
피트: それは最高レベルのひどさですね!! (그건 최고로 끔찍한 사이인데요??)
파르테나: 初戦は惑星ゼーベス、ノルフェア深部で行われました。またベビーメトロイドを奪ったこともあります。遺伝子工学とサイボーグ技術で作られたのがメタリドリー。そして、フェイゾンに汚染された個体がオメガリドリー。寄生生命体Xがリドリーの遺伝子を取り込んで生まれたのがネオリドリー。サムスに付着していた細胞をクローニングされて新たに蘇ったリドリーもいますね。 (첫 싸움은 제베스 행성의 노페어 심부에서 벌였습니다. 또 베이비 메트로이드를 빼앗은 적도 있습니다. 유전자공학과 사이보그 기술로 만들어진 게 메타 리들리, 그리고 페이존에 오염된 개체가 오메가 리들리. 기생생명체 X가 리들리의 유전자를 흡수하여 태어난 게 네오 리들리. 사무스에게 붙은 세포를 복제해서 새롭게 부활한 리들리도 있었네요.)
피트: ここまで来ると、呪いですね……。 (이 정도면 저주네요...)
나츄레: メカリドリーというのもおるのじゃが、これはリドリーが自身を真似て作ったロボットじゃ。 (메카 리들리라는 것도 있다만, 이건 리들리가 자기 자신을 따라해서 만든 로봇이니라.)
피트: 自己愛強いのかな? (나르시시스트인가?)
파르테나: なお、全員きっちりサムスに倒されています。 (한편, 전부 깔끔하게 사무스가 쓰러트렸습니다.)
피트: サムス強い!さすがあ!! (사무스 강하다! 역시나!!)
파르테나: しっぽの刺突には気をつけていきましょうね。 (꼬리의 가시에는 조심하도록 합시다.)
영어판
피트: RIDLEY CONFIRMED! (리들리가 분명하네요!)
파르테나: Uh, yes, that's Ridley. Samus's archnemesis. (네 맞습니다. 사무스의 맞수, 리들리입니다.)
피트: I never thought I'd have to fight an alien space dragon in Smash... (전 외계 우주 용과 스매시브라더스에서 겨룰 줄 몰랐어요...)
비리디: Kirby's a space alien too, ya know! Jury's still out on him being a dragon, though. (커비도 외계인 아니냐? 물론 용이 아닌 것은 인정하지만 말이다.)
파르테나: Ridley may look like a mindless killing machine, but he's exceedingly intelligent. He's also the leader of the ruthless Space Pirates. (리들리는 무자비한 살육기계처럼 보이지만, 매우 영리합니다. 저 자는 무자비한 우주 해적단의 두목입니다.)
피트: So what's the story behind him and Samus? (사무스와의 뒷이야기는 어떤데요?)
파르테나: Ridley killed Samus's parents when she was young. (사무스가 어릴 적, 리들리가 사무스의 부모를 살해하였습니다.)
피트: That's messed up! (정말 물과 기름 같군요!)
파르테나: Samus and Ridley first fought in the depths of Norfair on Planet Zebes. They crossed paths again when Ridley stole the Baby Metroid. Meta Ridley was made through genetic engineering and cybernetic enhancements. Omega Ridley is the one infused with Phazon... Neo-Ridley was born when an X parasite absorbed Ridley's genes. And yet another Ridley was created by cloning cells found on Samus's suit! (사무스와 리들리는 혹성 제베스의 노페어 심부에서 최초의 격전을 벌였습니다. 그들은 리들리가 유체 메트로이드를 훔쳤을 때 다시 마주쳤지요. 메타 리들리는 유전 공학과 사이버네틱 강화로 만들어졌습니다. 오메가 리들리는 페이존 융합형이고, 네오 리들리는 기생물 X가 리들리의 유전자를 흡수하여 만들어진 것입니다. 그리고 또 다른 리들리는 사무스의 갑주 내 세포를 복제해서 만들어졌지요.)
피트: You sure know a lot about Ridley. And none of it is about how to fight him! (리들리에 관해 많은걸 알고 계시지만, 어떻게 싸우는지를 아직 알려주시지 않으셨어요!)
비리디: There's also a robot version of Ridley. He built it himself which officially makes him a narcissist. (로봇 리들리도 있다고 하는구려. 그 자가 그러한 것을 만들었음이, 분명 나르시시스트가 틀림 없겠구나.)
피트: Is that canon? (그거 정사에요?)
파르테나: Canon or not, all of these Ridleys shared the same fate — they were all defeated by Samus. (정사건 아니건, 리들리의 운명은 한결 같습니다. 사무스에 의해 패배하는 것이지요.)
피트: Not surprising. Samus is a beast! (사무스는 정말 괴물이군요.)
파르테나: So is Ridley. Mind the sharp barb on his tail. (리들리도 마찬가지입니다. 뾰족한 꼬리를 조심하세요.)

2.69. 사이먼

일본판
피트: あ、シモン・ベルモンドがいる!! (아, 시몬 벨몬드가 있다!!)
파르테나: あら、ご存じでしたか? (어머, 알고 있나요?)
피트: ハイ、一応同年代ですから。 (네에, 일단 동년배니까요.)
파르테나: ヴァンパイアハンターであるベルモンド家の系譜は、俯瞰するだけでも興味深いですね。 (뱀파이어 헌터인 벨몬드 일족의 계보는 되돌아보는 것만으로도 흥미롭지요.)
피트: 吸血鬼との血塗られた歴史は、どのぐらい続いているのでしょう? (흡혈귀와의 피에 젖은 역사는 얼마나 계속되고 있나요?)
파르테나: 1094年にレオン・ベルモンドが戦ったのが最初で、1999年にユリウス・ベルモンドが終止符を打ったようです。 (1094년에 레온 벨몬드가 싸운 것이 맨 처음이었고, 1999년에 율리우스 벨몬드가 종지부를 찍은 듯 합니다.)
피트: なんと、千年!! (세상에, 천 년!!)
파르테나: ほかの一族がからんだり、パラレルワールドがあったりと、実際の因果は多岐に及びます。その中で、象徴的になるのはやはり手にしたムチ、ヴァンパイアキラーでしょうね。 (다른 일족이 끼어들거나, 패러렐 월드가 있는 등, 실제의 인연은 여러 갈래에 이릅니다. 그 중에서 상징적인 것이 되는 것은 손에 든 저 채찍, 뱀파이어 킬러겠지요.)
나츄레: ムチを実践的に使う戦士とは、なかなか珍しいのう。 (채찍을 실전적으로 사용하는 전사라, 제법 드문데 말이지.)
파르테나: ベルモンド家の血に呼応する、魔力を持ったムチです。先祖伝来で継承を受けている、唯一無二のものですね。 (벨몬드 가의 피에 응답하는, 마력을 가진 채찍입니다. 대대손손 계승되고 있는 유일무이한 물건이죠.)
나츄레: まあ、叩く相手が魔界のものどもばかりだからのう。どんな力や呪いが宿っておっても、違和感ないわ。 (뭐, 때리는 대상이 마계의 자들 뿐이니 말이지. 무슨 힘이나 저주가 깃들어 있어도 위화감은 없겠군.)
파르테나: というわけで、長いリーチの攻撃には注意しなさい。道具もシンプルかつ強力ですよ。 (그런 고로, 긴 리치의 공격에 주의해주세요. 도구들도 심플하면서 강력합니다.)
영어판
피트: Whoa! It's Simon Belmont! (이야! 사이먼 벨몬트다!)
파르테나: Oh, do you know him? (혹시 아시는 분인가요?)
피트: Yeah, we hit the scene around the same time. (네, 비슷한 시기에 데뷔했거든요.)[51]
파르테나: The legacy of the vampire-hunting Belmont clan is very interesting. (뱀파이어 사냥꾼 벨몬트 일족의 역사는 매우 재미있지요?)
피트: How long have they been hunting vampires? (얼마나 오래 사냥했는데요?)
파르테나: Leon Belmont's first vampire encounter was in 1094 AD. The last known heir, Julius Belmont, defeated Dracula in 1999. (1094년 레온 벨몬트의 첫 대면을 시작으로 가장 최근은 1999년 드라큘라를 쓰러뜨린 율리우스 벨몬트입니다.)
피트: So... Carry the one... A thousand years?! (그러니까 1000년 동안이나요?!)
파르테나: Other clans appeared and parallel worlds were created. The fate of the Belmont clan has been split in many ways. The most iconic symbol of House Belmont is their legendary whip, the Vampire Killer. (다른 가문들이 나타나고 평행 세계들이 만들어졌지요. 벨몬트가의 운명은 많이 갈라졌지요. 이들의 상징은 전설적인 채찍, 뱀파이어 킬러입니다.)
비리디: A fighter that uses a whip? You don't see that every day. (채찍을 사용하는 전사라니.... 특이하지 않는가?)
파르테나: It's a magical whip that only the Belmont bloodline can wield. An irreplaceable weapon passed down for generations. (뱀파이어 킬러는 벨몬트 혈족만이 사용할 수 있는 마력 담긴 채찍입니다. 세대를 거쳐 대신할 수 없는 물건이기도 하지요.)
비리디: I wonder how many monsters and demons it's vanquished? It must smell TERRIBLE! (그 물건이 수년간 얼마나 많은 마물들과 악마들을 처단했겠느냐? 분명 고약한 냄새가 날 것이 틀림 없도다!)
파르테나: Getting back to the point, be careful of Simon's long-range attacks. The weapons he uses may seem simple, but they don't pull any punches. (요점을 잡겠습니다. 사이먼의 장거리 공격에 조심하세요. 무기가 단순해 보여도 펀치를 유도하지는 못할 것입니다.)

2.70. 릭터

일본판
피트: あの鎖ムチを持った人は誰ですか? (저 사슬 채찍을 든 사람은 누군가요?)
파르테나: リヒター・ベルモンドですね。彼は (리히터 벨몬드로군요. 그는...)
알루카드: 突然だが邪魔をする。 (갑작스럽지만 실례하겠다.)
피트: うわっ!びっくりした!! (왓! 놀랐잖아!!)
파르테나: あら、アルカードさんですね。こちら、ドラキュラ伯爵のご子息です。 (어머, 알루카드 씨로군요. 이 분은 드라큘라 백작의 아드님이십니다.)
피트: 業界の大物だ! (업계 거물이다!)
나츄레: 何業界じゃ。 (대체 무슨 업계냐.)
피트: もしや、お父さんとは敵対しているんでしょうか? (혹시, 아버님과는 적대하는 사이신가요?)
알루카드: 人を恨まずというのがの教えだ。人間に仇なすドラキュラは、幾度でも倒す。そしてリヒターは、志を同じくした男末裔だ。リヒターは正義感が強く、実直なやつだ。だが、それ故利用されやすい。神官シャフトの呪詛を受け、悪魔城の仮の主と化したこともあるのだ。 (사람을 원망하지 말라는 것이 나의 어머니의 가르침이다. 인간의 적인 드라큘라는 몇 번이라도 쓰러트리겠다. 그리고 리히터는, 나와 뜻을 같이 하는 자후예다. 리히터는 정의감이 강하고 우직한 녀석이다. 하지만, 그렇기에 잘 이용당하지. 신관 샤프트의 저주를 받아, 악마성의 거짓 주인으로 변해버린 적도 있단 말이다.)
피트: 単純ってことでしょうか? (단순하다는 소린가요?)
나츄레: シンパシーを感じておるのかもしれぬがそなたに一城の主はつとまらないじゃろう。 (그런 점에 공감을 느끼고 있을 지도 모르겠다만, 한 성의 주인 역할은 그대에겐 분이 넘치겠지.)
알루카드: だが、見たところ健在のようだ。この大乱闘での活躍も期待できることだろう。 (하지만, 보아하니 건재한 것 같군. 이 대난투에서의 활약도 기대할 수 있을 것이다.)
파르테나: アルカードさんは参戦しないのですか? (알루카드 씨는 참전하지 않으시나요?)
알루카드: ……今回はサポートに徹することにしよう。 (...이번에는 서포트에 전념하도록 하지.)
영문판
피트: Um... Who's this guy with the chain whip? (어... 저 사슬 채찍든 남자는 누구죠?)
파르테나: That would be Richter Belmont. (릭터 벨몬트일 것입니다.)
알루카드: Pardon the interruption. (끼어들어 실례하다만.)
피트: GAH! Don't sneak up on us like that! (어! 그렇게 숨어있다 놀래키지 마세요!)
파르테나: Ahh, Alucard. Hello! Pit, meet Alucard. He's the son of Count Dracula. (아, 알루카드 씨, 안녕하세요. 피트, 이분은 드라큘라 백작의 아들이신 알루카드입니다.)
피트: Dracula's your dad?! That's so cool! Hey, do you have fangs? Are they sharp? (드라큘라가 아버지시라고요?! 멋진데요! 어디, 뾰족한 송곳니라도 있으신가요?)
비리디: Pit! That's pretty personal. And do you really want to bring up blood-sucking fangs? (피트, 그러한 것들은 모두 사적인 질문이 아니한가. 그리고 정말로 피 빨아먹는 이빨이 필요한 게냐?)
피트: What are you... Oh no! You're not here to suck my blood, are you? I need it! (무슨... 이런! 혹시 제 피를 드시러 오신 건가요? 필요하단 말이에요!)
알루카드: No, I don't like the taste. And my mother taught me not to cause suffering. My father chose another path, and so I've sworn to stop him. Richter here is the descendant of a man who shared my burden. He has a strong sense of justice and is an honest man. But that in turn makes him easy to manipulate. He was once cursed by the dark priest Shaft who used him as a puppet to control Dracula's Castle. (아니다. 나는 그 맛이 싫다. 그리고 나의 어머니가 남들이 고통을 겪게 하지 말라고 하셨다. 나의 아버지는 다른 길을 걸으셨고, 나는 그 분을 멈추기로 맹세했다. 이 자리에 있는 릭터는 나의 짐을 함께 짊어진 자먼 후손이다. 그 자는 정의감이 강하고 정직한 자다. 하지만, 그 말은 곧 다루기 쉬운 사람이라는 말도 된다. 한때 그는 어둠의 사제 샤프트에게 저주받아 드라큘라 성을 조종할 꼭두각시로 이용당했다.)
피트: So you're saying he's kind of... uh... simple? (즉 그 말씀대로면... 저 사람이... 그러니까... 단순하다는 건가요?)
비리디: Don't throw stones if you live in a glass house, Pit. I very much doubt that YOU could effectively run a castle. (피트, 유리로 된 집에서 살면 돌을 던지지 말거라. 나는 그대가 성을 잘 관리할 거라 생각되지 않는다.)
알루카드: In any case, Richter is a formidable opponent. Underestimating him would be your undoing. (어떠한 경우에도, 릭터는 무서운 상대가 될 것이다. 그를 얕보다가는 큰 일을 당하게 될 것이다.
파르테나: Alucard, do you also intend to participate? (알루카드, 혹시 같이 싸우고 싶으신가요?)
알루카드: I am merely here to assist Richter... and anyone else who calls upon me. (나는 릭터와... 나를 필요로 부르는 자들을 위해 도움을 줄 뿐이다.)

2.71. 킹크루루

일본판
피트: スーパーヘビー級っぽい生きものがいるなあ。 (슈퍼 헤비급같은 생물이 있네요.)
파르테나: クレムリン軍団の総帥、キングクルールです。 (크렘린 군단의 총수, 킹크루루입니다.)
피트: クレムリン? (크렘린?)
파르테나: ワニの一族ですね。 (악어 일족이죠.)
나츄레: じゃが、なぜかバナナが好きなようじゃ。 (하지만, 왜인지 바나나를 좋아하는 것 같느니라.)
피트: バナナが好きなのはドンキーコングなのでは? (바나나를 좋아하는 건 동키콩 아닌가요?)
나츄레: ドンキーコングにいやがらせをするのが狙いで、なんでもいいのかもしれんのう。 (동키콩을 괴롭히는 게 목적이라, 뭐가 됐든 상관없는 걸지도 모르겠군.)
피트: 南国っていいなあ。食べ物が豊富で。 (남쪽 나라는 좋겠다. 먹을 것이 풍부해서.)
나츄레: そなたの頭のほうがうらやましいわ。 (그대의 머릿속이 더 부럽구만.)
파르테나: あの巨大なおなかには、攻撃が通らないことがあるから気をつけなさい。ふだんよりつかみを多用するといいんじゃないかしら。 (저 거대한 배에는 공격이 통하지 않을 때도 있으니까 주의하세요. 평소보다 잡기를 많이 사용하면 좋지 않을까요.)
영어판
피트: Who's this guy? Talk about your super heavyweight! (저자는 누구죠? 슈퍼 헤비급에 대해서 설명해 주세요!)
파르테나: That's the leader of the Kremlings, King K. Rool. (크렘린의 수장, 킹크루루입니다.)
피트: Kremlings? (크렘린이 뭐죠?)
파르테나: A race of crocodile people. (악어 수인 종족입니다.)
비리디: I hear they like bananas. Blech... (나는 저자들이 바나나를 좋아한다고 들었네만... 괴팍하구려.)
피트: But I thought Donkey Kong was the one who liked bananas. (하지만 원래 동키콩이 바나나를 좋아하지 않았나요?)
비리디: I'm pretty sure all mouth-breathing knuckle-draggers like bananas. They're like the litmus test for idiocy. (아무래도 이 몸은 저 입으로 숨쉬는 턱주가리 큰 자들이 바나나를 좋아한다고 생각되는구나. 저들은 정말로 바보에 대한 지시약이나 다름이 없는구려.)
피트: I don't know what that means, but I LOVE BANANAS! (무슨 말씀인지 모르겠지만, 저도 바나나 엄청 좋아해요!)
비리디: The prosecution rests! (이건 정말로 결과가 확실하도다!)
파르테나: Back to the fight at hand, some attacks will fail to penetrate King K. Rool's large, leathery belly. You might want to consider incorporating more grabs into your battle strategy. (전투로 돌아가서, 몇몇 공격은 크루루의 두꺼운 가죽으로된 배를 뚫을 수 없을 것입니다. 전략을 세울 때 잡기 연계를 신경쓰세요.)

2.72. 여울

일본판
피트: なんだか、かわいらしいいきものがいますね。 (어쩐지 귀여운 생물이 있네요.)
파르테나: しずえさんですね。シーズー犬だから、しずえ。とある村で村長の秘書として働いています。村いちばんの働きものです。かわいく、健気で、ひかえめで、とても人気がありますね。 (시즈에 씨네요. 시츄견이라서 시즈에. 어떤 마을에서 촌장의 비서로 일하고 있습니다. 마을에서 가장 부지런하죠. 귀엽고 성실하고 얌전해서 인기가 아주 많답니다.)
나츄레: 気にくわんのう。 (맘에 안드는구만.)
피트: そこ、黙っててくれます?そんな彼女がなぜ大乱闘に? (거기, 좀 다물어주실래요? 그런 그녀가 왜 대난투에?)
파르테나: まあ、たまにはお外でカラダを動かすのもよいんじゃないでしょうか? (뭐, 가끔은 밖에서 몸을 움직이는 것도 괜찮지 않을까요.)
피트: みんながパルテナさまのように遊び感覚余裕ッスじゃないんですよ? (모든 파이터가 파르테나 님처럼 놀러왔어요~는 아니라구요?)
파르테나: 体術は同じ文化なだけにむらびとと似ていますが、だいぶ異なるところもあります。とくにつりざおには要注意ですね。ピュッと釣り上げられてしまいますから。 (체술은 같은 문화인 만큼 마을 주민과 닮았지만, 상당히 다른 부분도 있습니다. 특히 낚싯대는 조심하세요. 휙 하고 낚여버리니까요.)
영어판
피트: That poor dog looks lost! I'll check its collar. (길 잃은 강아지 같네요! 이름표를 봐야겠어요.)
파르테나: That's Isabelle! She has bells on her head. That's why she Isabelle! Her day job is assistant to the mayor of some town. I hear she's the town's hardest worker. She's also cute, courageous, and modest, which is why everyone loves her! (이사벨입니다! 머리에 달린 방울 때문에 그렇게 불리지요. 하루 일과는 시장을 도와 마을 업무를 보조하는 것입니다. 전 그녀가 가장 열심히 일하는 자라고 들었습니다. 또 귀엽고, 용기 많고, 겸손해서 모두가 그녀를 좋아합니다!)
비리디: Hmph. She's overrated if you ask me. (흠... 내가 알고 있던 것보다 과대평가된 것 같구려.)
피트: No. One. Did. If Isabelle has so much going for her, why is she fighting in Smash? (아뇨, 정말로 그래요. 근데 그렇게 좋은 점이 많은데, 왜 스매시브라더스에 나온 건가요?)
파르테나: Yeah, it seems like a weird choice. Maybe she just wants to get some exercise. (네, 좀 이상하게 보이네요. 아마 운동을 하려 나온 것 같습니다.)
피트: There's gotta be less violent ways to get your blood pumping. (네. 혈액 순환에는 그런 활동이 좀 부족해 보이네요.)
파르테나: She's from the same town as Villager, so their moves are somewhat alike. She's just full of surprises, though. Be extra careful of her Fishing Rod. She'll reel you in like a fish. (같은 마을 출신이여서 그런지, 마을 주민과 동작이 많이 유사합니다. 그래도 놀랄 거리들로 무장했습니다. 특히 낚싯대를 조심하세요. 물고기처럼 당신을 낚아올릴 것입니다.)

2.73. 어흥염

일본판
피트: 燃えるようなタイガーがいますね。 (불타는 것처럼 생긴 호랑이가 있어요.)
파르테나: あれはガオガエン。これでも進化する前はひねこポケモンでかわいかったんですよ。気分屋で身勝手で荒くれ者だけど、幼いポケモンや子どもにはやさしいようです。 (저건 가오가엔이에요. 저래봬도 진화 전엔 불고양이 포켓몬으로 귀여웠답니다. 기분파에 제멋대로에 난폭하지만 어린 포켓몬이나 아이들에게는 상냥하다고 해요.)
나츄레: さまざまなプロレスワザを駆使するようじゃのう。パワー系じゃが、割とテクニシャンじゃ。 (다양한 프로레슬링 기술을 구사하는데 파워계통이면서 의외로 테크니션형이란 말이지.)
파르테나: おまけにショーマンシップにあふれているのか、ヒットすると、ムダにアピールしてくるところありますね。 (덤으로 쇼맨십도 넘치는지 공격이 들어가면 쓸데없이 어필을 하기도 한답니다.)
피트: まあ大乱闘自体「ワーッ」って声が入りますし、観客いるみたいですからね!! (뭐, 대난투 자체도 "와~!" 하는 소리도 들어가고, 관객도 있는 거 같으니까요!!)
파르테나: そしてプロレスはワザを受けてこそ、と言わんばかりに、リベンジというワザがあります。相手の攻撃を受けると、カラダに熱気がこもります。その時のワザの威力は倍増しますよ。 (프로 레슬링엔 기술을 받아야만 쓸 수 있는 리벤지라는 기술도 있어요. 상대의 공격을 받으면 몸에 열기가 깃들고, 그 때 기술의 위력은 배로 증가하죠.)
피트: まさに燃える闘魂だなあ。 (그야말로 불타는 투혼이군.)
나츄레: これはリトル・マックとの異種格闘技戦が楽しみじゃな。 (리틀 맥과의 이종 격투기 대결이 기대되는데.)
영어판
피트: Ha! That tiger's on fire! (하! 저 호랑이에 불이 붙었어요!)
파르테나: How astute of you, Pit. That's Incineroar. Before it evolved into this form, it was a cute little Litten. Incineroar is unpredictable, self-centered, and rambunctious. Although it's supposedly great with children. (기민하군요, 피트. 저건 인시너로어입니다. 진화하기 전에는 작고 귀여운 리튼이었습니다. 인시너로어는 예측불가, 자기중심적에 난폭하기까지 하지요. 그래도 아이들에게는 대단히 잘해준다는 모양입니다만.)
비리디: It specializes in wrestling moves. Brute force is its M.O., but it's no slouch in the technical department either. (레슬링 기술을 주로 사용한다지. 힘으로 밀어붙이는 게 주된 전법이지만, 테크닉 역시 떨어지진 않는다네.)
파르테나: Incineroar is also a performer at heart, so when it lands a big attack, it likes to show off for the crowd. (인시너로어는 또한 열정적인 격투가입니다. 큰 공격을 성공시킨 다음에는 관중들에게 자랑하는 것을 좋아하죠.)
피트: Now that you mention it, I do hear crowd cheers sometimes. It's almost like an audience is watching us fight. (그러고보니 말인데요, 가끔 관중들이 환호성을 지르는 게 들린단 말이죠. 마치 관중들이 우리가 싸우는 걸 관전하는 것처럼요.)
파르테나: Incineroar has an attack called Revenge that feels like it was inspired by pro wrestling. If Incineroar takes damage while Revenge is active, its body ignites, and its attacks become more powerful! (인시너로어는 프로레슬링에서 따온 것처럼 보이는 '리벤지'라는 기술이 있습니다. 만약 리벤지가 발동되어 있는 동안 인시너로어가 공격받으면, 몸이 불타오르고 공격이 더욱 거세지죠!)
피트: If that happens, I'll just let everyone else fight Incineroar until it wears off. Then I'll swoop in and steal the KO! (만약 그렇게 되면 인시너로어의 불이 꺼질 때까지 남들과 싸우도록 놔두면 되겠네요. 그 다음에 쓸고 들어가서 KO를 슬쩍 뺏어오는 것이죠!)
비리디: Sure, if you wanna be THAT guy. Might as well edge guard while you're at it. (그래, 자네가 '그 당하는 녀석'이 되고 싶다면 말이로다. 복귀 방해도 나쁘지 않을 테지.)

2.74. 뻐끔플라워

한글판
피트: 저건 뻐끔플라워?
파르테나: 생각지도 못한 참전이군요. 정말 놀랐어요.
나츄레: 식물이라니, 내가 나설 차례군!
피트: 안 불렀는데.
나츄레: 얼마나 알고 있는지는 모르겠지만 뻐끔플라워는 엄청난 종류가 존재하지. upside-down piranha plant, 파이어 뻐끔플라워, 후후뻐끔, 새끼뻐끔, 새끼뻐끔의 씨앗, fire nipper plant(파이어 새끼뻐끔), 블랙뻐끔, 점핑뻐끔플라워, 빵키뻐끔, 프로펠러뻐끔, 거대뻐끔, chewy(뻐끔블루), megaslimax(퀸플라워), piranha pest(낼름낼름 뻐끔), piranha sprout(찍찍뻐끔), 아이스뻐끔플라워, 포이즌뻐끔플라워, 뻐끔왕, proto piranha(질척질척뻐끔), piranhabon(데굴데굴뻐끔), 콩뻐끔, 마더뻐끔, piranha plant(킬러뻐끔), 꼬마뻐끔플라워,토관뻐끔, 외계뻐끔, 번지뻐끔, 거대번지뻐끔, 유령뻐끔, 솜털뻐끔, 가시뻐끔, 디노뻐끔, 파이어총총뻐끔, 독곰플라워, 둥둥뻐끔, 점보뻐끔플라워, 총총뻐끔, 점보파이어뻐끔, 삐죽삐죽뻐끔, 디노뻐끔 주니어, 잉크뻐끔, 골드뻐끔,좀비뻐끔, 점보좀비뻐끔, 뻐끔볼, 쭉쭉뻐끔, 팔랑팔랑새끼뻐끔의 씨앗, 페이퍼파이어뻐끔플라워, 페이퍼뻐끔왕, petea piranha(차뻐끔), 독뻐끔플라워, 점보독뻐끔플라워! 어때?
피트: 오오오! 대단해!
나츄레: 몇 가지 파생된 것을 제외해도 이렇게나! 어마어마하군.
파르테나: 여기서 문제입니다. 지금까지의 대화에서 뻐끔플라워는 몇 종류나 나왔을까요?
피트: 에이, 그걸 어떻게 알아요!

정답은 52번.

영어 표기 이름들은 해당 뻐금플라워가 등장하는 작품이 국내 정발되지 않아 한칭이 없는 뻐끔플라워들이다. 괄호는 정발판을 고려하여 일판 명칭을 임시로 번역한 것.
일본판
피트: あれは、パックンフラワー!? (저건 뻐끔플라워!?)
파르테나: まさかの参戦ですね。おどろきました。 (뜻 밖의 참전이네요. 놀랐어요.)
나츄레: 植物ときたら、わらわの出番じゃな! (식물이라면 내가 나설 차례구나!)
피트: いや、呼んでないけど。 (아니, 안 불렀는데.)
나츄레: どれだけ知っておるかわからんが、パックンフラワーにはすごく多くの種類があるのじゃぞ。さかさパックンフラワー、ファイアパックン、フーフーパックン、プチパックン、プチパックンのたね、ファイアプチパックン、ブラックパックン、ピーパックン、ポンキーパックン、プロペラパックン、ビッグパックン、パックンブルー、クイーンフラワー、ペロペロパックン、チューチューパックン、パックン、アイスパックン、ポイズンパックン、ボスパックン、ドロドロパックン、ゴロゴロパックン、マメパックン、マザーパックン、キラーパックン、ちびパックンフラワー、ドカンパックン、ビジターパックン、バンジーパックン、ビッグバンジーパックン、ゆーれいパックン、わたげパックン、トゲトゲパックン、ディノパックン、ファイアテクテクパックン、ドックンフラワー、ウキパックン、でかパックンフラワー、テクテクパックン、でかファイアパックン、イガイガパックン、ディノパックンJr.、インクパックン、ゴールデンパックン、ほねパックン、でかほねパックン、グーリンダイ、のびのびパックン、ペラペラプチパックンのたね、ペーパーファイアパックン、ペーパーボスパックン、ティーパックン、どくパックン、でかどくパックン!どうじゃ! (얼마나 아는진 모르겠지만 뻐끔플라워는 엄청나게 많은 종류가 있느니라. 물구나무 뻐끔플라워, 파이어 뻐끔, 후후 뻐끔, 쁘띠 뻐끔, 쁘띠 뻐끔 씨앗, 파이어 쁘띠 뻐끔, 블랙 뻐끔, 삐 뻐끔, 뽕키 뻐끔, 프로펠러 뻐끔, 빅뻐끔, 뻐끔 블루, 퀸 플라워, 낼름낼름 뻐끔, 쪽쪽 뻐끔, 뻐끔, 아이스 뻐끔, 포이즌 뻐끔, 보스 뻐끔, 질척질척 뻐끔, 데굴데굴 뻐끔, 콩 뻐끔, 마더 뻐끔, 킬러 뻐끔, 꼬마 뻐끔플라워, 토관 뻐끔, 비지터 뻐끔, 번지 뻐끔, 빅 번지 뻐끔, 유령 뻐끔, 솜털 뻐끔, 가시 뻐끔, 디노 뻐끔, 파이어 뚜벅이 뻐끔, 돗쿵 플라워, 우끼뻐끔, 점보 뻐끔플라워, 뚜벅이 뻐끔, 점보 파이어 뻐끔, 따끔따끔 뻐끔, 디노뻐끔Jr., 잉크 뻐끔, 골든 뻐끔, 해골 뻐끔, 점보 해골 뻐끔, 구린다이, 쭉쭉 뻐끔, 하늘하늘 쁘띠 뻐끔 씨앗, 페이퍼 파이어 뻐끔, 페이퍼 보스 뻐끔, 티 뻐끔, 독 뻐끔, 큰 독 뻐끔! 어떻느냐!)
피트: おおおっ!!スゴい!! (와아아!! 대박!!)
나츄레: いくつかの派生を除いてもこの種類!!恐ろしいのう。 (몇 개 파생종을 빼도 이 종류!! 무섭도다.)
파르테나: さて、ここで問題です。いままでの会話の中で、「パックン」は何回言われたでしょう? (그럼 여기서 문제. 지금까지의 대화 중 '뻐끔'은 몇 번이나 나왔을까요?)
피트: いや、そんなのわかんないですって!! (아니, 그런 건 모르죠!!)

정답은 52번.
영어판
피트: Is that a... Piranha Plant?! (저거... 피라냐 플랜트라고요?!)
파르테나: Not so loud. She'll hear you! (크게 말하지 마세요. 그녀가 듣겠어요!)
비리디: Did someone say Piranha Plant? (누가 '피라냐 플랜트' 소리를 내었느냐?)
피트: Oh no. (아 이런.)
비리디: I wrote my thesis on Piranha Plants! There are just so many species! You got your basic Piranha Plants, your (바로 이 몸이 직접 피라냐 플랜트에 관한 논문을 작성했도다! 너무나도 아종이 정말로 많더구나! 우선 여기 있는 자네의 기본 피라냐 플랜트부터 시작해...)
비리디: Fire Piranha Plants, Ptooies, Nipper Plants, Nipper Spores, Munchers, Jumping Piranhas, Wild Ptooie Piranhas, Propeller Piranhas, Naval Piranhas, Chewies, Megasmilax, Piranha Pests, Piranha Sprouts, Frost Piranhas, Putrid Piranhas, Proto Piranhas, Piranhabons, Piranha Beans, Mom Piranhas, Small Piranhas, Elasto-Piranhas, Piranha Planets, Bungee Piranhas, Big Bungee Piranhas, Ghosts, Nipper Dandelions, Spiny Piranhas, Dino Piranhas, Fire Stalking Piranhas, Piranha Plorps, River Piranhas, Big Piranhas, Stalking Piranhas, Big Fire Piranhas, Prickly Piranhas, Peewee Piranhas, Inky Piranhas, Gold Piranhas, Bone Piranhas, Big Bone Piranhas, Piranha Pods, Piranha Creepers, Nipper Spore Patches, Paper Fire Piranhas, Poison Piranhas, Big Poison Piranhas, Upside-Down Piranhas, Petey Piranha, Paper Petey Piranha, Petea Piranha-
피트: Whoa! (와!)
비리디: I haven't even started on all the minor variations! (게다가 아직 변종들에 대해서는 설명하지 않았느니라!)
파르테나: Enough, Viridi! I never want to hear the word "piranha" ever again. (그만 하세요, 비리디! '피라냐' 소리만 들어도 골이 깨지겠어요.)
피트: I guess that means I'm not getting any fighting tips. Thanks, Viridi. (전투 조언은 못 듣게 된 것 같군요. 참 고맙네요, 비리디 님.)
대화에 등장한 뻐끔 종류를 모아놓은 곳이 있다. #1,#2, #3

3. 관련 문서


[1] 신 광신화 파르테나의 거울을 플레이해보지 않은 사람이라면 잘 모르겠지만, 이 게임은 슈팅 게임의 탈을 쓴 만담 개그 게임이라는 소리까지 들을 정도로 게임 내내, 심지어 최종보스전에서까지 피트와 파르테나 등의 만담이 끊이질 않는다. 게임 시작부터 25년간 기다리게 했다느니, 메두사는 2D일때도 짜증났는데 3D로 보니 더 짜증난다느니, 케르베로스형 보스를 보고 닌텐독스 포인트 좀 벌겠다는 드립을 치고, 번개의 마차가 에어백이 있냐는 등 피트가 안전하냐고 묻자 나츄레가 최근에 점검했는데 그런 건 없다고 말하는 등... 메타발언이나 패러디가 너무 일상적인 수준이라, 오히려 원작 게임 쪽이 스매시브라더스의 천계만담보다 심하면 심했지 절대 덜하진 않을 정도다.[2] 아래 도발에 해당하는 아래 십자키를 손톱으로 긁듯이 누르면 쉽게 된다. 슈퍼 스매시브라더스 얼티밋에선 카메라 조작 모드를 사용해서 1프레임씩 넘겨가며 하면 편하다.[3] 오역이다. "링크도 여럿 있으니까요."가 맞는 번역이다.[4] 여담이지만 커비와 나츄레의 일본판 성우는 오모토 마키코로 동일인물이다.[5] 그런데 얼티밋부터 피트가 궁극기로 마차를 가져온다.[6] 사실 신 광신화 파르테나의 거울 원작에서 신들끼리 가진 지식을 공유하는 신님넷이라는 인터넷 정보 사이트까지 언급된 적이 있다.[A] 아공의 사자에서 터부의 군대를 양성하는 데 쓰인 원료. Mr. 게임&워치에게서 추출한다.[A] [9] 북미판 포켓몬 애니메이션에서 로켓단 삼인방한지우 일행을 칭하는 말이다.[10] 이 표현은 '무지개다리를 건너다'라는 표현과 동일하다.[11] 이 대사는 피크민 2편의 주제가의 소절을 스매시브라더스 시리즈의 특성에 맞춰서 살짝 바꾼 것.[12] 애니메이션에서 포켓몬을 잡을 때마다 "(포켓몬 이름), GET이다!"라고 외치는 걸 살짝 비튼 것. 한국에서 '(포켓몬 이름), 넌 내 꺼야!'라고 번역된 그 대사다.[13] R.O.B.의 모델번호다.[14] 이 역시 R.O.B.의 풀네임에서 따온 것이다.[15] 엄밀히는 소년 링크가 처음인데, 캐릭터 선택 시에는 영어인 영 링크로 부르기 때문인지 무시당했다.[16] 참고로 피트는 SSBB 버전부터 참석하였기 때문에, 어시스트 피규어로 등장한 도루묵씨의 위엄을 경험한 적이 있었다.[17] 커비는 최초 디자인 당시에는 분홍색이 아니었고 흰색과 노란색 중에서 명확히 정해지지 않았다.[18] 팩맨이 미로를 돌아다닐 때 내는 소리를 따라하는 것이다.[19] 신 광신화 파르테나의 거울 2장에서 천둥번개를 뚫고 나는 피트의 날개를 보고는 바베큐된 천사 날개 맛이 어떨지 상상하는 부분에서 따왔다.[20] 위의 "뒤숭숭하네요."처럼 제노블레이드의 대사를 사용한 것. 슈르크를 리더로 삼고 퀘스트를 클리어할 때 볼 수 있다.[21] 단위환산이 좀 이상한데, 공식 설정상 슈르크의 키는 171cm이고, 이를 환산하면 67.323인치이므로 6피트 7인치가 맞다.[22] 원문은 밈이 된 라인의 대사다.[23] 제노블레이드에서 나온 대사다.[NA] 아메리카 대륙 기준[EU] 유럽 대륙 기준[NA] [EU] [NA] [EU] [30] 일본의 유명한 속담이다. 한국으로 치면 파닭.[NA] [EU] [NA] [EU] [35] 로이의 특징인 근접 판정에 대한 설명. 다만, 원작에서 봉인의 검은 주인공 전용무기로써는 매우 이례적으로 원거리 공격이 가능하다.[36] 실제 스트리트 파이터(영화)에서는 라이유라고 불렸다.[FF7스포일러] 원작에서 클라우드는 1st 클래스 솔저'라는 수식어를 항상 입버릇처럼 달고 다니나, 실제로는 잭스의 죽음과 제노바 리유니온으로 만들어진 거짓된 자아였을 뿐이다. 자아를 되찾은 뒤에는 더는 스스로를 솔저라고 지칭하지 않으며, 루퍼스 신라가 클라우드를 전직 솔저라고 부르자 "자칭이지" 라며 곱씹기도 했다.[38] 참고로 체력제 난투라면 여기서 피트의 대사가 달라진다. 피트: 괜찮아! 지금은 체력전이니까![FF7스포일러] [40] 참고로 체력제 난투라면 여기서 피트의 대사가 달라진다. "大丈夫! いまは体力制だから!! (괜찮아! 지금은 체력전이니까!!)"[41] 참고로 체력제 난투라면 여기서 피트의 대사가 달라진다. "Not a problem! We're playing Stamina mode! (그건 문제 없네요! 지금은 스태미나 모드니까 말이죠!)"[42] 3DS 기기 성능의 한계로 인해 나오지 못한 것을 얘기한다.[43] 발매 당시엔 코나미에 대한 부정적인 메타발언이었다. 자세한 건 코나미 문서 참고.[44] 원본 게임인 신 광신화 파르테나의 거울에서는 무기로 대포가 존재한다.[45] 발매 당시엔 코나미에 대한 부정적인 메타발언이었다. 자세한 건 코나미 문서 참고.[46] 원본 게임인 신 광신화 파르테나의 거울에서는 무기로 대포가 존재한다.[47] 스타폭스 어설트, 스타폭스 커맨드.[48] 사쿠라이 마사히로는 공개 영상에서 타탄가의 스피릿을 보면서 이 내용과 관련된 발언을 한 바 있다...[49] 사실 피트가 헛다리 짚은 것이다. 슈퍼 마리오 런에서는 쿠파가 잡아간다.[50] 이 부분은 한 때 피치의 스킨으로 데이지 컬러가 있었던 것을 의미한다.[51] 악마성 드라큘라 1편은 1986년 9월, 광신화 파르테나의 거울 1편은 같은 해 12월에 출시했다. 또한 비디오 게임을 주제로 한 미국 애니메이션인 Captain N: The Game Master에서 시몬과 피트는 주연 등장인물로 나왔었다. 이 애니메이션 때문에 피트가 사이먼을 알고 있다는 드립이 많다. 이 때문인지 사이먼과 피트는 등불의 별에서 같은 장소에서 언락할 수 있다.