나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-10-09 16:56:29

레이시안의 노래

1. 개요2. 상세3. 전문
3.1. 칸토 I(Canto I)3.2. 칸토 II(Canto II)3.3. 칸토 III(Canto III)3.4. 칸토 IV(Canto IV)3.5. 칸토 V(Canto V)3.6. 칸토 VI(Canto VI)3.7. 칸토 VII(Canto VII)3.8. 칸토 VIII(Canto VIII)3.9. 칸토 IX(Canto IX)3.10. 칸토 X(Canto X)3.11. 칸토 XI(Canto XI)3.12. 칸토 XII(Canto XII)3.13. 칸토 XIII(Canto XIII)3.14. 칸토 XIV(Canto XIV)3.15. 시의 종결부로부터의 한 조각3.16. 개정판
3.16.1. 축복받은 아엘루인못(OF TARN AELUIN THE BLESSED)3.16.2. 불운아 고를림(OF GORLIM UNHAPPY)3.16.3. 바라히르의 아들 베렌과 그의 도피(OF BEREN SON OF BARAHIR & HIS ESCAPE)
4. 관련 문서

1. 개요

Lay of Leithian

J.R.R. 톨킨이 쓴 시이다. 가운데땅의 역사서 3권 <벨레리안드의 노래>에 실려있고, 베렌과 루시엔에도 상당 부분이 실려있다.

2. 상세

가장 위대한 인간 영웅인 베렌일루바타르의 자손 중 가장 아름다운 루시엔 티누비엘의 사랑을 다룬 미완성 시로, 요정들의 시 중 두 번째로 긴 것이라고 알려져 있다.[1] 4223행의 14개 칸토로 이루어져 있는데, 톨킨은 이 시를 완성하지 못했기에 시에서 다루는 내용은 베렌과 루시엔 이야기 중 베렌과 루시엔이 앙반드에서 실마릴을 탈취한 뒤 정문에서 카르카로스에게 습격 당하는 부분까지이다.

이름만 노래인 게 아니라 실제 각운을 맞춰 쓴 시이기 때문에 원문을 보면 두 행씩 짝지어 뒤의 운이 맞는 것을 볼 수 있다.

이름의 레이시안(Leithian)은 신다린으로 '구속으로부터의 해방(Release from Bondage)'이라는 뜻이다. 이는 요정들의 유일한 희망이자 목적인 실마릴을 사악한 모르고스의 왕관에서 해방한다는 의미를 포함하고 있는 것으로 보인다. 또한 실마릴을 해방한 것이 요정들의 용기와 명예, 분노, 복수심과 전쟁이 아닌, 베렌과 루시엔의 사랑이라는 점에서 사랑의 위대함을 역설함과 동시에 그들의 이야기가 레젠다리움에서 가장 중요한 부분이라는 점을 보여준다.

레이시안의 노래는 쓰여졌다 말았기 때문에 후기 설정이 반영되어 출판된 실마릴리온과는 약간의 차이점이 존재한다. 대표적으로 다음과 같은 차이점이 존재한다.

3. 전문

3.1. 칸토 I(Canto I)

A King there was in days of old:

ere men yet walked upon the mould

his power was reared in cavern's shade,

his hand was over glen and glade.

His shields were shining as the moon,

his lances keen of steel were hewn,

of silver grey his crown was wrought,

the starlight in his banners caught ;

and silver thrilled his trumpets long

beneath the star in challenge strong;

enchantment did his realm enfold,

where might and glory, wealth untold,

he wielded from his ivory throne

in many pillared halls of stone.

There beryl, pearl and opal pale,

and metal wrought like fishes' mail,

buckler and corslet, axe and sword,

and gleaming spears were laid in hoard--

all these he had and loved them less

than a maiden once in Elfinesse;

for fairer than are born to Men

a daughter had he, Lúthien.

Such lissom limbs no more shall run

on the green earth beneath the sun;

so fair a maid no more shall be

from down to dusk, from sun to sea.

Her robe was blue as summer skies,

but grey as evening were her eyes;

'twas sewn with golden lilies fair,

but dark as shadows was her hair.

Her feet were light as bird on wing,

her laughter lighter than the spring;

the slender willow, the bowing reed,

the fragance of a flowering mead,

the light upon the leaves of trees,

the voice of water more than these

her beauty was and blissfulness,

her glory and her loveliness;

and her the king more dear did prize

than hand or heart or light of eyes.

They dwelt amid Beleriand,

while Elfin power yet held the land,

in the woven woods of Doriath:

few ever thither found the path;

few ever dared the forest-eaves

to pass, or stir the listening leaves

with tongue of hounds a-hunting fleet,

with horse, or horn, or mortal feet.

To North there lay the Land of Dread,

whence only evil pathways led

o'er hills of shadow bleak and cold

or Taur-na-Fuin's haunted hold,

where Deadly Nightshade lurked and lay

and never came or moon or day;

to South the wide earth unexplored;

to West the ancient Ocean roared,

unsailed and shoreless, wide and wild;

to East in peaks of blue were piled

in silence folded, mist-enfurled,

the mountains of the Outer World,

beyond the tangled woodland shade,

thorn and thicket, grove and glade,

whose brooding boughs with magic hung

were ancient when the world was young.

There Thingol in the Thousand Caves,

whose portals pale that river laves

Esgalduin that fairies call,

in many a tall and torchlit hall

a dark and hidden king did dwell,

lord of the forest and the fell;

and sharp his sword and high his helm,

the king of beech and oak and elm.

There Lúthien the lissom maid

would dance in dell and grassy glade,

and music merrily, thin and clear,

went down the ways, more fair than ear

of mortal Men at feast hath heard,

and fairer than the song of bird.

When leaves were long and grass was green

then Dairon with his fingers lean,

as daylight melted into shade,

a wandering music sweetly made,

enchanted fluting, warbling wild,

for love of Thingol's elfin child.

There bow was bent and shaft was sped,

the fallow deer as phantoms fled,

and horses proud with braided mane,

with shining bit and silver rein,

went fleeting by on moonlit night,

as swallows arrow-swift in flight;

a blowing and a sound of bells,

a hidden hunt in hollow dells.

There songs were made and things of gold,

and silver cups and jewels untold,

and the endless years of Faëry land

rolled over far Beleriand,

until a day beneath the sun,

when many marvels were begun.

3.2. 칸토 II(Canto II)

Far in the North neath hills of stone

in caverns black there was a throne

by fires illumined underground,

that winds of ice with moaning sound

made flare and flicker in dark smoke;

the wavering bitter coils did choke

the sunless airs of dungeons deep

where evil things did crouch and creep.

There sat a king: no Elfin race

nor mortal blood, nor kindly grce

of earth or heaven might he own,

far older, stronger than the stone

the world is built of, than the fire

that burns within more fierce and dire;

and thoughts profound were in his heart:

a gloomy power that dwelt apart.

Unconquerable spears of steel

were at his nod. No ruth did feel

the legions of his marshalled hate,

on whom did wolf and raven wait;

and black the ravens sat and cried

upon their banners black, and wide

was heard their hideous chanting dread

above the reek and trampled dead.

With fire and sword his ruin red

on all that would not bow the head

like lightning fell. The Northern land

lay groaning neath his ghastly hand.

But still there lived in hiding cold

undaunted, Barahir the bold,

of land bereaved, of lordship shorn,

who once a prince of Men was born

and now an outlaw lurked and lay

in the hard heath and woodland grey,

and with him clung of faithful men

but Beren his son and other ten.

Yet small as was their hunted band

still fell and fearless was each hand,

and strong deeds they wrought yet oft,

and loved the woods, whose ways more soft

them seemed than thralls of that black throne

to live and languish in halls of stone.

King Morgoth still pursued them sore

with men and dogs, and wolf and boar

with spells of madness filled he sent

to slay them as in the woods they went;

yet nought hurt them for many years,

until, in brief to tell what tears

have oft bewailed in ages gone,

a deed unhappy; unaware

their feet were caught in Morgoth's snare.


Gorlim it was, who wearying
어느 밤 고를림
of toil and flight and harrying,
고생, 도주 및 불시 습격에 지쳐
one night by chance did turn his feet
계곡에 숨은 친구들 몰래 만나고자
o'er the dark fields by stealth to meet
불쑥 어두운 들판 위로 발길 돌리던 중
with hidden friend within a dale,
안개 낀 별들 아래
and found a homestead looming pale
창백하게 드러난 농가를 보았다.
against the misty stars, all dark
온통 어두운 가운데
save one small window, whence a spark
꺼질 듯 말 듯 촐랑이는 촛불 한 가닥
of fitful candle strayed without.
작은 창으로 삐져나왔다.
Therein he peeped, and filled with dount
언뜻 들여다보니,
he saw, as in a dreaming deep
염원이 잠든 가슴 기만하는 깊은 꿈속인 양,
when longing cheats the heart in sleep,
아내가 스러지는 불가에서 사라진 그를
his wife beside a dying fire
한탄하는데, 로선 제 눈을
lament him lost; her thin attire
믿을 수 없더라. 허름한 입성,
and greying hair and paling cheek
희끗해지는 머리칼, 핼쑥해지는 볼에서
of tears and loneliness did speak.
그녀의 눈물과 외로움 알았다.
'A! fair and gentle Eilinel,
'오래전 어둑한 지옥에 감금된 줄로만 알았던
whom I had thought in darkling hell
아! 아리땁고 온화한 에일리넬이여!
long since emprisoned! Ere I fled
귀히 여긴 모든 걸 잃은 저 느닷없던 공포의 밤
I deemed I saw thee slain and dead
나는 달아나기 전 칼에 베여 죽은
upon that night of sudden fear
그대를 본 걸로 여겼거늘.'
when all I lost that I held dear':
그는 바깥 어둠 속에 아연히 바라보며
thus thought his heavy heart amazed
침울한 마음으로 이렇게 생각했다.
outside in darkness as he gazed.
허나, 감히 그녀 이름 부르거나
But ere he dared to call her name,
그녀가 탈출해 산지 밑 이 먼
or ask how she escaped and came
계곡까지 온 사연 묻기 전에
to this far cale beneath the hills,
산지 밑에서 웬 큰 소리 들렸더라!
he heard a cry beneath the hills!
사냥 올빼미 하나 가까이서
There hooted near a hunting owl
불길한 목소리로 부엉부엉 울었다.
with boding voice. He heard the howl
칙칙한 어둠 헤치며 를 뒤밟아 쫓은
of the wild wolves that followed him
야생 늑대들의 울부짖음도 들렸다.
and dogged his feet through shadows dim.
모르고스의 추격이 가차 없이 따라붙음을
Him unrelenting, well he knew,
그는 익히 알고 있었다.
the hunt of Morgoth did pursue.
그들이 에일리넬마저 죽일까 봐
Lest Eilinel with him they slay
그는 한 마디 말 없이 발길 돌려
without a word he turned away,
한 마리 야생동물처럼
and like a wild thing winding led
이리저리 방향 바꾸며
his devious ways o'er stony bed
개울 돌바닥과 흔들리는 늪지 위로
of stream, and over quaking fen,
꾸불꾸불 길을 잡아 나가
until far from the homes of men
마침내 인가에서 멀리 떨어진
he lay beside his fellows few
어느 은밀한 곳에서 얼마 안 되는
in a secret place; and darkness grew,
동지들 곁에 누웠다.
and waned, and still he watched unsleeping,
어둠이 짙어지다 엷어지곤 했지만
and saw the dismal dawn come creeping
그는 잠들지 않고 계속 망보던 중
in dank heavens above gloomy trees.
음침한 나무들 위 축축한 하늘에서
A sickness held his soul for ease,
음울한 새벽이 기어오는 걸 봤다.
and hope, and even thraldom's chain
아내를 다시 볼 수만 있다면 그는
if he might find his wife again.
속박의 사슬마저 감수할 만큼
But all he thought twixt love of lord
안락과 희망에의 애타는 그리움에 사로잡혔다.
and hatred of the king abhorred
하지만 주군에의 사랑과 혐오스러운 왕에 대한 증오,
and anguish for fair Eilinel
외로이 시름에 잠긴 아리따운 에일리넬에 대한 고뇌,
who drooped alone, what tale shall tell?
그 사이를 오가며 아무리 생각한들 무슨 말을 하랴?

Yet at the last, when many days
그러다 마침내 숱한 날의 숙고 끝에
of brooding did his mind amaze,
그 마음 돌변했으니
he found the servants of the king,
의 부하들을 찾아가
and bade them to their master bring
그는 용자(勇子) 바라히르의 소식과
a rebel who forgiveness sought,
밤이든 낮이든 그의 은신처와 요새를
if haply forgiveness might be bought
어김없이 찾을 수 있는 정보로
with tidings of Barahir the bold,
혹여 용서를 얻을 수 있다면,
and where his hidings and his hold
용서를 구하는 이 반역자를 부디
might best be found by night or day.
그들 주군에게 데려다 달라고 청했다.
And thus sad Gorlim, led away
이리하여 괘씸하기 이를 데 없는 고를림
unto those dark deep-dolven halls,
깊이 파인 어두운 궁전으로 인도되어
before the knees of Morgoth falls,
모르고스 앞에 머리 조아리고
and puts his trust in that cruel heart
진실이라곤 발붙일 데 없는
wherein no truth had ever part.
저 흉포한 가슴을 믿었도다.
Quoth Morgoth: 'Eilinel the fair
모르고스 일러 말했다. "너는 틀림없이
thou shalt most surely find, and there
아리따운 에일리넬 찾아
where she doth dwell and wait for thee
그녀가 거하며 너를 기다리는 거기서
together shall ye ever be,
두고두고 함께하며
and sundered shall ye sigh no more.
더는 서로 갈라져 한숨짓지 않으리라.
This guerdon shall he have that bore
이처럼 기쁜 소식을 전해 준 자에게
these tidings sweet, O traitor dear!
내리는 포상이니라, 오 친애하는 배반자여!
For Eilinel she dwells not here,
에일리넬은 여기 없나니,
but in the shades of death doth roam
그녀는 남편과 집을 잃은 채
widowed of husband and of home --
소망과 욕구의 육신 잃은 망령으로
a wraith of that which might have been,
황천(黃泉)을 떠도는바,
methinks, it is that thou hast seen!
네가 본 것이 바로 그것이로다!
Now shalt thou through the gates of pain
목하 너는 고통의 문들을 지나
the land thou askest grimly gain;
네가 한사코 바란 그 땅에 이르리니,
thou shalt to the moonless mists of hell
달 없는 안개 같은 지옥에나 내려가
descend and seek thy Eilinel.'
네 에일리넬을 찾거라."

Thus Gorlim died a bitter death
이렇게 고를림은 비참한 죽음을 맞아
and cursed himself with dying breath,
꺼져 가는 숨결로 자신을 저주했고,
and Barahir was caught and slain,
바라히르도 붙잡혀 살해되니
and all good deeds were made in vain.
모든 위용(威容)이 허사였더라.
But Morgoth's guile for ever failed,
하지만 모르고스의 간지(奸智)는
nor wholly o'er his foes prevailed,
언제까지나 낭패하고
and some were ever that still fought
또 적들을 완전히 압도하진 못한지라
unmaking that which malice wrought.
악의가 공들여 만든 것을 도로 폐하며
Thus men believed that Morgoth made
여전히 싸우는 이들은 늘 있었도다.
the fiendish phantom that betrayed
이런 까닭에, 인간들은 모르고스가
the soul of Gorlim, and so brought
고를림의 영혼 속인 극악한 환영 꾸며
the lingering hope forlorn to nought
외딴 숲에 존속한 쓸쓸하나마 끈질긴
that lived amid the lonely wood;
희망을 망쳐 놓았다고 믿었다.
yet Beren had by fortune good
한데, 그날 베렌은 운 좋게도
long hunted far afield that day,
밖으로 멀리 나가 오래도록 사냥하다가
and benighted in strange places lay
날 저물자 동지들에게서 먼 낯선 데서 잤다.
far from his fellows. In his sleep
잠 속에서 그는 무서운 어둠이
he felt a dreadful darkness creep
천천히 가슴에 다가듦을 느끼며,
upon his heart, and thought the trees
음산한 산들바람에 나무들이
were bare and bent in mournful breeze;
살풍경하게 굽은 걸 요상하게 여겼다.
no leaves they had, but ravens dark
잎사귀 하나 없는 나무들의
sat thick as leaves on bough and bark,
가지와 껍질에 가무잡잡한 까마귀들이
and croaked, and as they croaked each neb
잎인 양 빽빽히 앉아 깍깍 울어 댔다.
let fall a gout of blood; a web
울 때마다 각각의 부리에선 핏방울이 떨어졌다.
unseen entwined him hand and limb,
보이지 않는 거미줄이 그의 수족 휘감으니
until worn out, upon the rim
마침내 그는 기진맥진해
of stagnant pool he lay and shivered.
물 고인 웅덩이 가에 누워 덜덜 떨었더라.
There saw he that a shadow quivered
그런 중에, 저 멀리 파리한 물 위에
far out upon the water wan,
그림자 하나 떨리더니 점차 커져
and grew to a faint form thereon
희미한 형체로 고요한 호수 위를
that glided o'er the silent lake,
미끄러지듯 천천히 다가와
and coming slowly, softly spake
나직하고 슬프게 말했다.
and sadly said: 'Lo! Gorlim here,
"보라! 지금 여기 네 앞에 선 이는
traitor betrayed, now stands! Nor fear,
배신당한 배반자, 고를림이라!
but haste! For Morgoth's fingers close
두려워 말고 다만 서두르라! 모르고스의 손가락들이
upon thy father's throat. He knows
네 아비의 목을 죄어들고 있으니.
your secret tryst, your hidden lair',
그가 너희의 밀회 장소, 너희의 비밀 소굴을 알고 있어."
and all the evil he laid bare
그러고는 자신이 제안하고 모르고스가 실행한
that he had done and Morgoth wrought.
모든 악행들을 털어놓았다.
Then Beren waking swiftly sought
이윽고 베렌은 즉각 잠에서 깨 칼과 활을 들고
his sword and bow, and sped like wind
가을 나무의 얼마 남지 않은 가지들을
that cuts with knives the branches thinned
칼날로 베는 바람처럼 쏜살같이 달렸더라.
of autumn trees. At last he came,
마침내, 그가 뜨거운 격정으로 타오르는 가슴 안고
his heart afire with burning flame,
아버지 바라히르가 누운 곳에 다다랐으나,
where Barahir his father lay;
너무 늦었다. 동터 오는 빛 속에서
he came too late. At dawn of day
사냥당한 이들의 본거지,
he found the homes of hunted men,
습지 속의 나무 우거진 섬이 보였는데,
a wooded island in the fen,
새들이 느닷없이 떼 지어 솟구쳐
and birds rose up in sudden cloud --
늪지의 새가 아님에도 요란하게 울고 있었다.
no fen-fowl were they crying loud.
갈까마귀와 썩은 고기 먹는 까마귀가
The raven and the carrion-crow
오리나무들에 여러 줄로 앉아 있었다.
sat in the alders all a-row;
그중 하나가 깍깍대며
one croaked: 'Ha! Beren comes too late',
"하! 베렌이 너무 늦게 온 거야"라고 말하자
and answered all: 'Too late! Too late!'
"너무 늦었지! 너무 늦었다고!" 하고 모두가 화답했다.
There Beren buried his father's bones,
거기서 베렌은 아비의 유골을 묻고
and piled a heap of boulder-stones,
그 위에 둥근 돌들을 쌓아 올리며
and cursed the name of Morgoth thrice,
모르고스의 이름을 세 번 저주하면서도
but wept not, for his heart was ice.
얼음장 같은 가슴으로 울지 않았다.

Then over fen and field and mountain
그다음 그는 습지와 들판과 산을 넘어
he followed, till beside a fountain
뒤를 쫓던 중 아래의 불길에서
upgushing hot from fires below
뜨겁게 용솟음치는 어느 분수 곁에서
he found the slayers and his foe,
원수인 그 살인자들,
the murderous soldiers of the king.
의 흉포한 병사들을 발견했다.
And one there laughed, and showed a ring
거기서 한 놈이 웃으며 바라히르의 죽은 손에서
he took from Barahir's dead hand.
탈취한 반지 하나를 내보였다.
'This ring in far Beleriand,
"여보게들, 잘 들어 봐, 이 반지는 말이야
now mark ye, mates,' he said, 'was wrought.
저 멀리 벨레리안드에서 공들여 만들어진 걸로
Its like with gold could not be bought,
이런 물건은 황금으로도 살 수가 없어.
for this same Berahir I slew,
들리는 말로는, 내가 죽인 그 바라히르,
this robber fool, they say, did do
그 얼치기 강도가 오래전에
a deed of service long ago
펠라군드를 도와 큰 전공을 세웠다는 거야.
for Felagund. It may be so;
그 말이 그럴싸한 게, 모르고스
for Morgoth bade me bring it back,
내게 그걸 되찾아오라 명했으니 말이야.
and yet, methinks, he has no lack
그런데, 그의 보고엔 그보다 값진
of weightier treasure in his hoard.
보물이 그득하잖아. 그런 탐욕이
Such green befits not such a lord,
그 대단한 주군에겐 걸맞지 않은 고로,
and I am minded to declare
나는 바라히르의 손에는
the hand of Barahir was bare!'
아무것도 없었다고 공언할 참이야!"
Yet as he spake an arrow sped;
한데, 그가 그리 말할 때 화살 하나가
with riven heart he crumpled dead.
휭 하고 날아드니 그는 가슴이 쪼개져 죽어 나자빠졌다.
Thus Morgoth loved that his own foe
제 명령을 어긴 자에게 자신의 적수가
should in his service deal the blow
대신 처벌이 일격 가했으니
that punished the breaking of his word.
모르고스에겐 기꺼운 일이었다.
But Morgoth laughed not when he heard
하지만 베렌이 샘 곁 저 야영지의
that Beren like a wolf alone
어느 돌 뒤에서 외로운 늑대처럼
sprang madly from behind a stone
미친 듯 뛰쳐나와 그 반지를 움켜잡고는
amid that camp beside the well,
나머지가 분노와 격앙의 고함을
and seized the ring, and ere the yell
지르기도 전에 내뺐다는 것을 듣고는
of wrath and rage had left their throat
모르고스도 웃지 못했다.
had fled his foes. His gleaming coat
베렌의 번쩍이는 갑옷은 난쟁이들이
was made of rings of steel no shaft
쇠사슬로 교묘하게 만든 것이니
could pierce, a web of dwarvish craft;
어떤 창으로도 꿰뚫을 수 없었으나,
and he was lost in rock and thorn,
베렌은 바위와 가시덤불 속으로 유유히 사라졌다.
for in charméd hour was Beren born;
그는 마법의 가호를 받은 시각에 태어난 고로,
their hungry hunting never learned
그들이 기를 쓰고 추격했건만 종내
the way his fearless feet had turned.
그 용맹한 발길이 나아간 길을 알지 못했더라.

As fearless Beren was renowned,
아직 바라히르가 살아 싸울 적에
as man most hardy upon ground,
지상의 가장 강인한 인간으로
while Barahir yet lived and fought;
대담무쌍한 베렌의 명성 쟁쟁했건만,
but sorrow now his soul had wrought
비탄으로 인해 이제 그의 영혼
to dark despair, and robbed his life
캄캄한 절망으로 치달아 살아갈 낙이 없자
of sweetness, that he longed for knife,
그는 고통을 끝내고자
of shaft, or sword, to end his pain,
칼이나 창, 검을 열망했고
and dreaded only thraldom's chain.
두려운 거라곤 노예의 사슬뿐이었다.
Danger he sought and death pursued,
그는 위험을 찾고 죽음을 쫓음으로써
and thus escaped the fate he wooed,
자신이 구애한 운명을 피했고,
and deeds of breathless wonder dared
숨 막히게 경이로운 무공을 감행하여
whose whispered glory widely fared,
그 영광 귀엣말로 널리 퍼진 고로,
and softly songs were sung at eve
그가 안개나 달 때문에 길 잃은 밤이나
of marvels he did once achieve
벌건 대낮의 햇빛 아래
alone, beleaguered, lost at night
적들로 에워싸였을 때
by mist or moon, or neath the light
언젠가 단신으로 이뤄 낸 위업들을 기리는 노래들이
of the broad eye of day. The woods
해 질 녘이면 나직이 불려졌다네.
that northward looked with bitter feuds
그가 북향의 삼림을 모르고스 족속과의
he filled and death for Morgoth's folk;
가차 없는 싸움과 모진 살육으로
his comrades were the beech and oak,
그득 채울 때면 너도밤나무와 참나무,
who failed him not, and many things
그리고 모피, 수피, 및 깃 달린 날개 지닌
with fur and fell and feathered wings;
많은 것들이 그를 저버리지 않는
and many spirits, that in stone
듬직한 동지가 되었으니,
in mountains old and wastes alone,
오랜 산과 황야의 돌 속에서만
do dwell and wander, were his friends.
거하고 떠도는 많은 영들이 그의 친구였도다.
Yet seldom well an outlaw ends,
그렇지만 무법자 신세는
and Morgoth was a king more strong
좀체 좋게 끝나는 법이 없고,
than all the world has since in song
모르고스는 세상이 이제껏 노래 속에 기록한
recorded, and his wisdom wide
그 어떤 이보다 강대한 왕인지라
slow and surely who him defied
그는 그 널리 뻗치는 지혜로 자신에게 도전한 자를
did hem and hedge. Thus at the last
서서히 그리고 어김없이 에워쌌더라.
must Beren flee the forest fast
이런즉, 드디어 베렌
and lands he loved where lay his sire
아비가 습지 아래 갈대의 애도 속에 누운
by reeds bewailed beneath the mire.
자신이 사랑한 땅과 숲에서
Beneath a heap of mossy stones
달아나지 않을 수 없었다.
now crumble those once mighty bones,
한때 내로라하는 강골이었던 육신도
but Beren flees the friendless North
이끼 낀 돌 더미 아래 바스라지고 말았으니.
one autumn night, and creeps him forth;
어느 가을밤 베렌은 벗 없는 북부를
the leaguer of his watchful foes
살그머니 떠나 적의 감시망을 피해
he passed -- silently he goes.
조용히 나아갔다. 그의 숨겨진 활시위
No more his hidden bowstring sings,
더는 쌩하고 울리지 않았고
no more his shaven arrow wings,
더는 짧게 깎은 화살도 날지 않았으며
no more his hunted head doth lie
도는 쫓기는 그의 머리도
upon the heath beneath the sky.
하늘 밑 히스 위에 눕지 못했다.
The moon that looked amid the mist
안개 속에서 소나무들을 내다보는 달도,
upon the pines, the wind that hissed
헤더와 양치류 사이로 쉿 스치는 바람도
among the heather and the fern
더는 그를 찾지 못했다.
found him no more. The stars that burn
쌀쌀한 대기 속 북부 주위로
about the North with silver fire
은빛 불꽃으로 타오르는 별들,
in frosty airs, the Burning Briar
까마득한 시절에 인간들이 이름 지은
that Men did name in days long gone,
불타는 가시나무[2]
were set behind his back, and shone
그의 등 뒤에서 지곤
o'er land and lake and darkened hill,
땅, 호수, 어둑해진 언덕
forsaken fen and mountain rill.
버려진 습지와 산 개울 위에서 빛났더라.

His face was South from the Land of Dread,
그는 공포의 땅에서 불길한 길들만 뻗은
whence only evil pathways led,
남쪽으로 길을 잡았으니,
and only feet of men most bold
오직 가장 담찬 인간의 발만이
might cross the Shadowy Mountains cold.
저 차가운 어둠산맥 넘을 수 있었으라.
Their northern slopes were filled with woe,
그 북쪽 비탈에는 고난과 악
with evil and with mortal foe;
그리고 불구대천의 적들이 득실거렸고
their southern faces mounted sheer
뿌리가 기만으로 엮이고
in rocky pinnacle and pier,
달고 쓰린 물줄기들에 씻긴
whose roots were woven with deceit
험준한 봉우리와 네모 기둥 속에
and washed with waters bitter-sweet.
남쪽 사면이 깎아지른 듯 솟았다.
There magic lurked in gulf and glen,
깊숙이 갈라진 틈과 협곡 속에도
for far away beyond the ken
마법은 도사렸으니,
of searching eyes, unless it were
독수리들만이 살며 울어 대는
from dizzy tower that pricked the air
허공을 찌른 듯 아찔하게 높은 탑에서는
where only eagles lived and cried,
제아무리 예리한 눈으로도 닿을 수 없는
might grey and gleaming be descried
저 멀리에 벨레리안드가,
Beleriand, Beleriand,
요정 땅의 경계 벨레리안드가
the borders of the faëry land.
잿빛으로 가물거리는 게 어렴풋이나마 보였도다.

3.3. 칸토 III(Canto III)

There once, and long and long ago,

before the sun and moon we know

were lit to sail above the world,

when first the shaggy woods unfurled,

and shadowy shapes did stare and roam

beneath the dark and starry dome

that hung above the dawn of Earth,

the silences with silver mirth

were shaken; the rocks were ringing,

the birds of Melian were singing,

the first to sing in mortal lands,

the nightingales with her own hands

she fed, that fay of garments grey;

beneath her silver girdle's seat

and down unto her silver feet.

She had wayward wandered on a time

from gardens of the Gods, to climb

the everlasting mountains free

that look upon the outmost sea,

and never wandered back, but stayed

and softly sang from glade to glade.

Her voice it was that Thingol heard,

and sudden singing of a bird,

in that old time when new-come Elves

had all the wide world to themselves.

Yet all his kin now marched away,

as old tales tell, to seek the bay

on the last shore of mortal lands,

where mighty ships with magic hands

they made, and sailed beyond the seas.

The Gods them bade to lands of ease

and gardens fair, where earth and sky

together flow, and none shall die.

But Thingol stayed, enchanted, still,

one moment to hearken to the thrill

of that sweet singing in the trees.

Enchanted moments such as these

from gardens of the Lord of Sleep,

where fountains play and shadows creep,

do come, and count as many years

in mortal lands. With many tears

his people seek him ere they sail,

while Thingol listens in the dale.

There after but an hour, him sees,

he finds her where she lies and dreams,

pale Melian with her dark hair

upon a bed of leaves. Beware!

There slumber and a sleep is twined!

He touched her tresses and his mind

was drowned in the forgetful deep,

and dark the years rolled o'er his sleep.

Thus Thingol sailed not on the seas

but dwelt amid the land of trees,

and Melian he loved, divine,

whose voice was potent as the wine

the Valar drink in golden halls

where flower blooms and fountain falls;

but when she sang it was a spell,

and no flower stirred nor fountain fell.

A king and queen thus lived they long,

and Doriath was filled with song,

and all the Elves that missed their way

and never found the western bay,

the gleaming walls of their long home

by the grey seas and the white foam,

who never trod the golden land

where the towers of the Valar stand,

all these were gathered in their realm

beneath the beech and oak and elm.

In later days when Morgoth first,

fleeing the Gods, their bondage burst,

and on the mortal lands set feet,

and in the North his mighty seat

founded and fortified, and all

the newborn race of Men were thrall

unto his power, and Elf and Gnome

his slaves, or wandered without home,

or scattered fastnesses walled with fear

upraised upon his borders drear,

and each one fell, yet reigned there still

in Doriath beyond his will

Thingol and deathless Melian,

whose magic yet no evil can

that cometh from without surpass.

Here still was laughter and green grass,

and leaves were lit with the white sun,

and many marvels were begun.

In sunshine and in sheen of moon,

with silken robe and silver shoon,

the daughter of the deathless queen

now danced on the undying green,

half elven-fair and half divine;

and when the stars began to shine

unseen but near a piping woke,

and in the branches of an oak,

or seated on the beech-leaves brown,

Dairon the dark with ferny crown

played with bewildering wizard's art

music for breaking of the heart.

Such players have there only been

thrice in all Elfinesse, I ween:

Tinfang Gelion who still the moon

enchants on summer nights of June

and kindles the pale firstling star;

and he who harps upon the far

forgotten beaches and dark shores

where western foam for ever roars,

Maglor whose voice is like the sea;

and Dairon, mightiest of the three.

Now it befell on summer night,

upon a lawn where lingering light

yet lay and faded faint and grey,

that Lúthien danced while he did play.

The chestnuts on the turf had shed

their flowering candles, white and red;

there darkling stood a silent elm

and pale beneath its shadow-helm

there glimmered faint the umbels thick

of hemlocks like a mist, and quick

the moths on pallid wings of white

with tiny eyes of fiery light

were fluttering softly, and the voles

crept out to listen from their holes;

the little owls were hushed and still;

the moon was yet behind the hill.

Her arms like ivory were gleaming,

her long hair like a cloud was streaming,

her feet atwinkle wandered roaming

in misty mazes in the gloaming;

and glowworms shimmered round her feet,

and moths in moving garland fleet

above her head went wavering wan -

and this the moon now looked upon,

uprisen slow, and round, and white

above the branches of the night.

Then clearly thrilled her voice and rang;

with sudden ecstasy she sang

a song of nightingales she learned

and with her elvish magic turned

to such bewildering delight

the moon hung moveless in the night.

And this it was that Beren heard,

and this he saw, without a word,

enchanted dumb, yet filled fire

of such a wonder and desire

that all his mortal mind was dim;

her magic bound and fettered him,

and faint he leaned against a tree.

Forwandered, wayworn, gaunt was he,

his body sick and heart gone cold,

grey in his hair, his youth turned old;

for those that tread that lonely way

a price of woe and anguish pay.

And now his heart was healed and slain

with a new life and with new pain.

He gazed, and as he gazed her hair

within its cloudy web did snare

the silver moonbeams sifting white

between the leaves, and glinting bright

teh tremulous starlight of the skies

was caught and mirrored in her eyes.

Then all his journey's lonely fare,

the hunger and the haggard care,

the awful mountains' stones he stained

with blood of weary feet, and gained

only a land of ghosts, and fear

in dark ravines imprisoned sheer -

there mighty spiders wove their webs,

old creatures foul with birdlike nebs

that span their traps in dizzy air,

and filled it with clinging black despair,

and there they lived, and the sucked bones

lay white beneath on the dank stones -

now all these horrors like a cloud

faded from mind. The waters loud

falling from pineclad heights no more

he heard, those waters grey and frore

that bittersweet he drank and filled

his mind with madness - all was stilled.

He recked not now the burning road,

the paths demented where he strode

endlessly...and ever new

horizons stretched before his view,

as each blue ridge with bleeding feet

battle with creatures old and strong

and monsters in the dark, and long,

long watches in the haunted night

while evil shapes with baleful light

in clustered eyes did crawl and snuff

beneath his tree - not half enough

the price he deemed to come at last

to that pale moon when day had passed,

to those clear stars of Elfinesse,

the hearts-ease and the loveliness.

Lo! all forgetting he was drawn

unheeding toward the glimmering lawn

by love and wonder that compelled

his feet from hiding; music welled

within his heart, and songs unmade

on themes unthought-of moved and swayed

his soul with sweetness; out he came,

a shadow in the moon's pale flame -

and Dairon's flute as sudden stops

as lark before it steeply drops,

as grasshopper within the grass

listening for heavy feet to pass.

'Flee, Lúthien!', and 'Lúthien!'

from hiding Dairon called again;

'A stranger walks the woods! Away!'

But Lúthien would wondering stay;

fear had she never felt or known,

till fear then seized her, all alone,

seeing that shape with shagged hair

and shadow long that halted there.

Then sudden she vanished like a dream

in dark oblivion, a gleam

in hurrying clouds, for she had leapt

among the hemlocks tall, and crept

under a mighty plant with leaves

all along and dark, whose stem in sheaves

upheld an hundred umbels fair;

and her white arms and shoulders bare

her raiment pale, and in her hair

the wild white roses glimmering there,

all lay like spattered moonlight hoar

in gleaming pools upon the floor.

Then stared he wild in dumbness bound

at silent trees, deserted ground;

he blindly groped across the glade

to the dark trees' encircling shade,

and, while she watched with veiléd eyes,

touched her soft arm in sweet surprise.

Like startled moth from deathlike sleep

in sunless nook or bushes deep

she darted swift, and to and fro

with cunning that elvish dancers know

about the trunks of trees she twined

a path fantastic. Far behind

enchanted, wildered and forlorn

Beren came blundering, bruised and torn:

Esgalduin the elven-stream,

in which amid tree-shadows gleam

the stars, flowed strong before his feet.

Some secret way she found, and fleet

passed over and was seen no more,

and left him forsaken on the shore.

'Darkly the sundering flood rolls past!

To this my long way comes at last -

a hunger and a loneliness,

enchanted waters pitiless.'

A summer waned, an autumn glowed,

and Beren in the woods abode,

as wild and wary as a faun

that sudden wakes at rustling dawn,

and flits from shade to shade, and flees

the brightness of the sun, yet sees

all stealthy movements in the wood.

The murmurous warmth in weathers good,

the hum of many wings, the call

of many a bird, the pattering fall

of sudden rain upon the trees,

the windy tide in leafy seas,

the creaking of the boughs, he heard;

but not the song of sweetest bird

brought joy or comfort to his heart,

a wanderer dumb who dwelt apart;

who sought unceasing and in vain

to hear and see those things again:

a song more fair than nightingale,

a wonder in the moonlight pale.

An autumn waned, a winter laid

the withered leaves in grove and glade;

the beeches bare were gaunt and grey,

and red their leaves beneath them lay.

From cavern pale the moist moon eyes

the white mists that from earth arise

to hide the morrow's sun and drip

all the grey day from each twig's tip.

By dawn and dusk he seeks her still;

by noon and night in valleys chill,

nor hears a sound but the slow beat

on sodden leaves of his own feet.

The wind of winter winds his horn;

the misty veil is rent and torn.

The wind dies; the starry choirs

leap in the silent sky to fires,

whose light comes bitter-cold and sheer

through domes of frozen crystal clear.

A sparkle through the darkling trees,

a piercing glint of light he sees,

and there she dances all alone

upon a treeless knoll of stone!

Her mantle blue with jewels white

caught all the rays of frosted light.

She shone with cold and wintry flame,

as dancing down the hill she came,

and passed his watchful silent gaze,

a glimmer as of stars ablaze.

And snowdrops sprang beneath her feet,

and one bird, sudden, late and sweet,

shrilled as she wayward passed along.

A frozen brook to bubbling song

awoke and laughed; but Beren stood

still bound enchanted in the wood.

Her starlight faded and the night

closed o'er the snowdrops glimmering white.

Thereafter on a hillock green

he saw far off the elven-sheen

of shining limb and jewel bright

often and oft on moonlit night;

and Dairon's pipe woke once more,

and soft she sang as once before.

Then nigh he stole beneath the trees,

and heartache mingled with hearts-ease.

A night there was when winter died;

then all alone she sang and cried

and danced until the dawn of spring,

and chanted some wild magic thing

that stirred him, till it sudden broke

the bonds that held him, and he woke

to madness sweet and brave despair.

He flung his arms to the night air,

and out he danced unheeding, fleet,

enchanted, with enchanted feet.

He sped towards the hillock green,

the lissom limbs, the dancing sheen;

he leapt upon the grassy hill

his arms with loveliness to fill:

his arms were empty, and she fled;

away, away her white feet sped.

But as she went he swiftly came

and called her with the tender name

of nightingales in elvish tongue,

that all the woods now sudden rung:

'Tinúviel! Tinúviel!'

And clear his voice was as a bell;

its echoes wove a binding spell:

'Tinúviel! Tinúviel!'

His voice such love and longing filled

one moment stood she, fear was stilled;

one moment only; like a flame

he leaped towards her as she stayed

and caught and kissed that elfin maid.

As love there woke in sweet surprise

the starlight trembled in her eyes.

A! Lúthien! A! Lúthien!

more fair than any child of Men;

O! loveliest maid of Elfinesse,

what madness does thee now possess!

A! lissom limbs and shadowy hair

and chaplet of white snowdrops there;

O! starry diadem and white

pale hands beneath the pale moonlight!

She left his arms and slipped away

just at the breaking of the day.

3.4. 칸토 IV(Canto IV)

He lay upon the leafy mould,

his face upon earth's bosom cold,

aswoon in overwhelming bliss,

enchanted of an elvish kiss,

seeing within his darkened eyes

the light that for no darkness dies,

the loveliness that doth not fade,

though all in ashes cold be laid.

Then folded in the mists of sleep

he sank into abysses deep,

drowned in an overwhelming grief

for parting after meeting brief;

a shadow and a fragrance fair

lingered, and waned, and was not there.

Forsaken, barren, bare as stone,

the daylight found him cold, alone.

'Where art thou gone? The day is bare,

the sunlight dark, and cold the air!

Tinúviel, where went thy feet?

O wayward star! O maiden sweet!

O flower of Elfland all too fair

for mortal heart! The woods are bare!

The woods are bare!' he rose and cried.

'Ere spring was born, the spring hath died!'

And wandering in path and mind

he groped as one gone sudden blind,

who seeks to grasp the hidden light

with faltering hands in more than night.

And thus in anguish Beren paid

for that great doom upon him laid,

the deathless love of Lúthien,

too fair for love of mortal Men;

and in his doom was Lúthien snared,

the deathless in his dying shared;

and Fate them forged a binding chain

of living love and mortal pain.

Beyond all hope her feet returned

at eve, when in the sky there burned

the flame of stars; and in her eyes

there trembled the starlight of the skies,

and from her hair the fragrance fell

of elvenflowers in elven-dell.

Thus Lúthien, whom no pursuit,

no snare, no dart that hunters shoot,

might hope to win or hold, she came

at the sweet calling of her name;

and thus in his her slender hand

was linked in far Beleriand;

in hour enchanted long ago

her arms about his neck did go,

and gently down she drew to rest

his weary head upon her breast.

A! Lúthien, Tinúviel,

why wentest thou to darkling dell

with shining eyes and dancing pace,

the twilight glimmering in thy face?

Each day before the end of eve

she sought her love, nor would him leave,

until the stars were dimmed, and day

came glimmering eastward silver-grey.

Then trembling-veiled she would appear

and dance before him, half in fear;

there flitting just before his feet

she gently chid with laughter sweet:

'Come! dance now, Beren, dance with me!

For fain thy dancing I would see.

Come! thou must woo with nimbler feet,

than those who walk where mountains meet

the bitter skies beyond this realm

of marvellous moonlit beech and elm.'

In Doriath Beren long ago

new art and lore he learned to know;

his limbs were freed; his eyes alight,

kindled with a new enchanted sight;

and to her dancing feet his feet

attuned went dancing free and fleet;

his laughter welled as from a spring

of music, and his voice would sing

as voices of those in Doriath

where paved with flowers are floor and path.

The year thus on to summer rolled,

from spring to a summertime of gold.

Thus fleeting fast their short hour flies,

while Dairon watches with fiery eyes,

haunting the gloom of tangled trees

all day, until at night he sees

in the fickle moon their moving feet,

two lovers linked in dancing sweet,

two shadows shimmering on the green

where lonely-dancing maid had been.

'Hateful art thou, O Land of Trees!

May fear and silence on thee seize!

My flute shall fall from idle hand

and mirth shall leave Beleriand;

music shall perish and voices fail

and trees stand dumb in dell and dale!'

It seemed a hush had fallen there

upon the waiting woodland air;

and often murmured Thingol's folk

in wonder, and to their king they spoke:

'This spell of silence who hath wrought?

What web hath Dairon's music caught?

It seems the very birds sing low;

murmurless Esgalduin doth flow;

the leaves scarce whisper on the trees,

and soundless beat the wings of bees!'

This Lúthien heard, and there the queen

her sudden glances saw unseen.

But Thingol marvelled, and he sent

for Dairon the piper, ere he went

and sat upon his mounded seat -

his grassy throne by the grey feet

of the Queen of Beeches, Hirilorn,

upon whose triple piers were borne,

the mightiest vault of leaf and bough

from world's beginning until now.

She stood above Esgalduin's shore,

where long slopes fell beside the door,

the guarded gates, the portals stark

of the Thousand echoing Caverns dark.

There Thingol sat and heard no sound

save far off footsteps on the ground;

no flute, no voice, no song of bird,

no choirs of windy leaves there stirred;

and Dairon coming no word spoke,

silent amid the woodland folk.

Then Thingol said: 'O Dairon fair,

thou master of all musics rare,

O magic heart and wisdom wild,

whose ear nor eye may be beguiled,

what omen doth this silence bear?

What horn afar upon the air,

what summons do the woods await?

Mayhap the Lord Tavros from his gate

and tree-propped halls, the forest-god,

rides his wild stallion golden-shod

amid the trumpets' tempest loud,

amid his green-clad hunters proud,

leaving his deer and friths divine

and emerald forests? Some faint sign

of his great onset may have come

upon the Western winds, and dumb

the woods now listen for a chase

that here once more shall thundering race

beneath the shade of mortal trees.

Would it were so! The Lands of Ease

hath Tavros left not many an age,

since Morgoth evil wars did wage,

since ruin fell upon the North

and the Gnomes unhappy wandered forth.

But if not he, who comes or what?'

And Dairon answered: 'He cometh not!

No feet divine shall leave that shore,

where the Shadowy Seas' last surges roar,

till many things be come to pass,

and many evils wrought. Alas!

the guest is here. The woods are still,

but wait not; for a marvel chill

them holds at the strange deeds they see,

but kings see not - though queens, maybe,

may guess, and maidens, maybe, know.

Where one went lonely two now go!'

'Whither thy riddle points is plain'

the king in anger said, 'but deign

to make it plainer! Who is he

that earns my wrath? How walks he free

within my woods amid my folk,

a stranger to both beech and oak?'

But Dairon looked on Lúthien

and would he had not spoken then,

and no more would he speak that day,

though Thingol's face with wrath was grey.

Then Lúthien stepped lightly forth:

'Far in the mountain-leaguered North,

my father,' said she, 'lies the land

that groans beneath King Morgoth's hand.

Thence came on hither, bent and worn

in wars and travail, who had sworn

undying hatred of that king;

the last of Bëor's sons, they sing,

and even hither far and deep

within thy woods the echoes creep

through the wild mountain-passes cold,

the last of Bëor's house to hold

a sword unconquered, neck unbowed,

a heart by evil power uncowed.

No evil needst thou think or fear

of Beren son of Barahir!

If aught thou hast to say to him,

then swear to hurt not flesh nor limb,

and I will lead him to thy hall,

a son of kings, no mortal thrall.'

Then long King Thingol looked on her

while hand nor foot nor tongue did stir,

and Melian, silent, unamazed,

on Lúthien and Thingol gazed.

'No blad nor chain his limbs shall mar'

the king then swore. 'He wanders far,

and news, mayhap, he hath for me,

and words I have for him, maybe!'

Now Thingol bade them all depart

save Dairon, whom he called: 'What art,

what wizardry of Northern mist

hath this illcomer brought us? List!

Tonight go thou by secret path,

who knowest all wide Doriath,

and watch that Lúthien - daughter mine,

what madness doth thy heart entwine,

what web from Morgoth's dreadfull halls

hath caught thy feet and thee enthralls! -

that she bid not this Beren flee

back whence he came. I would him see!

Take with thee woodland archers wise.

Let naught beguile your hearts or eyes!'

Thus Dairon heavyhearted did,

and the woods were filled with watchers hid;

yet needless, for Lúthien that night

led Beren by the golden light

of mounting moon unto the shore

and bridge before her father's door;

and the white light silent looked within

the waiting portals yawning dim.

Downward with gentle hand she led

through corridors of carven dread

whose turns were lit by lanters hung

or flames from torches that were flung

on dragons hewn in the cold stone

with jewelled eyes and teeth of bone.

Then sudden, deep beneath the earth

the silences with silver mirth

were shaken and the rocks were ringing,

the birds of Melian were singing;

and wide the ways of shadow spread

as into archéd halls she led

Beren in wonder. There a light

like day immortal and like night

of stars unclouded, shone and gleamed.

A vault of topless trees it seemed,

whose trunks of carven stone there stood

like towers of an enchanted wood

in magic fast for ever bound,

bearing a roof whose branches wound

in endless tracery of green

lit by some leaf-emprisoned sheen

of moon and sun, and wrought of gems,

and each leaf hung on golden stems.

Lo! there amid immortal flowers

the nightingales in shining bowers

sang o'er the head of Melian,

while water for ever dripped and ran

from fountains in the rocky floor.

There Thingol sat. His crown he wore

of green and silver, and round his chair

a host of gleaming armour fair.

Then Beren looked upon the king

and stood amazed; and swift a ring

of elvish weapons hemmed him round.

Then Beren looked upon the ground,

for Melian's gaze had sought his face,

and dazed there drooped he in that place,

and when the king spake deep and slow:

'Who art thou stumblest hither? Know

that none unbidden seek this throne

and ever leave these halls of stone!'

But Lúthien answered in his stead:

'Behold, my father, one who came

pursued by hatred like a flame!

Lo! Beren son of Barahir!

What need hath he thy wrath to fear,

foe of our foes, without a friend,

whose knees to Morgoth do not bend?'

'Let Beren answer!' Thingol said.

'What wouldst thou here? What hither led

thy wandering feet, O mortal wild?

How hast thou Lúthien beguiled

or darest thus to walk this wood

unasked, in secret? Reason good

'twere best declare now if thou may,

or never again see light of day!'

Then Beren looked in Lúthien's eyes

and saw a light of starry skies,

and thence was slowly drawn his gaze

to Melian's face. As from a maze

of wonder dumb he woke; his heart

the bonds of awe there burst apart

and filled with the fearless pride of old;

in his glance now gleamed an anger cold.

'My feet hath fate, O king,' he said,

'here over the mountains bleeding led,

and what I sought not I have found,

and love it is hath here me bound.

Thy dearest treasure I desire;

nor rocks nor steel nor Morgoth's fire

nor all the power of Elfinesse

shall keep that gem I would possess.

For fairer than are born to Men

A daughter hast thou, Lúthien.'

Silence then fell upon the hall;

like graven stone there stood they all,

save one who cast her eyes aground,

and one who laughed with bitter sound.

Dairon the piper leant there pale

against a pillar. His fingers frail

there touched a flute that whispered not;

his eyes were dark; his heart was hot.

'Death is the guerdon thou hast earned,

O baseborn mortal, who hast learned

in Morgoth's realm to spy and lurk

like Orcs that do his evil work!'

'Death!' echoed Dairon fierce and low,

but Lúthien trembling gasped in woe.

'And death,' said Thingol, 'thou shouldst taste,

had I not sworn an oath in haste

that blade nor chain thy flesh should mar.

Yet captive bound by never a bar,

unchained, unfettered, shalt thou be

in lightless labyrinth endlessly

that coils about my halls profound

by magic bewildered and enwound;

there wandering in hopelessness

thou shalt learn the power of Elfinesse!'

'That may not be!' Lo! Beren spake,

and through the king's words coldly brake.

'What are thy mazes but a chain

wherein the captive blind is slain?

Twist not thy oaths, O elvish king,

like faithless Morgoth! By this ring -

the token of a lasting bond

that Felagund of Nargothrond

once swore in love to Barahir,

who sheltered him with shield and spear

and saved him from pursuing foe

on Northern battlefields long ago -

death thou canst give unearned to me,

but names I will not take from thee

of baseborn, spy, or Morgoth's thrall!

Are these the ways of Thingol's hall?'

Proud are the words, and all there turned

to see the jewels green that burned

in Beren's ring. These Gnomes had set

as eyes of serpents twined that met

beneath a golden crown of flowers,

that one upholds and one devours:

the badge that Finrod made of yore

and Felagund his son now bore.

His anger was chilled, but little less,

and dark thoughts Thingol did possess,

though Melian the pale leant to his side

and whispered: 'O king, forgo thy pride!

Such is my counsel. Not by thee

shall Beren be slain, for far and free

from these deep halls his fate doth lead,

yet wound with thine. O king, take heed!'

But Thingol looked on Lúthien.

'Fairest of Elves! Unhappy Men,

children of little lords and kings

mortal and frail, these fadings things,

shall they then look with love on thee?'

his heart within him thought. 'I see

thy ring,' he said, 'O mighty man!

But to win the child of Melian

a father's deeds shall not avail,

nor thy proud words at which I quail.

A treasure dear I too desire,

but rocks and steel and Morgoth's fire

from all the powers of Elfinesse

do keep the jewel I would possess.

Yet bonds like these I hear thee say

affright thee not. Now go thy way!

Bring me one shining Silmaril

from Morgoth's crown, then if she will,

may Lúthien set her hand in thine;

then shalt thou have this jewel of mine.'

Then Thingol's warriors loud and long

they laughed; for wide renown in song

had Fëanor's gems o'er land and sea,

the peerless Silmarils; and three

alone he made and kindled slow

in the land of the Valar long ago,

and there in Tûn of their own light

they shone like marvellous stars at night,

in the great Gnomish hoards of Tûn,

while Glingal flowered and Belthil's bloom

yet lit the land beyond the shore

where the Shadowy Seas' last surges roar,

ere Morgoth stole them and the Gnomes

seeking their glory left their homes,

ere sorrows fell on Elves and Men,

ere Beren was or Lúthien,

ere Fëanor's sons in madness swore

their dreadful oath. But now no more

their beauty was seen, save shining clear

in Morgoth's dungeons vast and drear.

His iron crown they must adorn,

and gleam above Orcs and slaves forlorn,

treasured in Hell above all wealth,

more than his eyes; and might nor stealth

could touch them, or even gaze too long

upon their magic. Throng on throng

of Orcs with reddened scimitars

encircled him, and mighty bars

and everlasting gates and walls,

who wore them now amidst his thralls.

Then Beren laughed more loud than they

in bitterness, and thus did say:

'For little price do elven-kings

their daughters sell - for gems and rings

and things of gold! If such thy will,

thy bidding I will now fulfill.

On Beren son of Barahir

thou hast not looked the last, I fear.

Farewell, Tinúviel, starlit maiden!

Ere the pale winter pass snowladen,

I will return, not thee to buy

with any jewel in Elfinesse,

but to find my love in loveliness,

a flower that grows beneath the sky.'

Bowing before Melian and the king

he turned, and thrust aside the ring

of guards about him, and was gone,

and his footsteps faded one by one

in the dark corridors. 'A guileful oath

thou sworest, father! Thou hast both

to blade and chain his flesh now doomed

in Morgoth's dungeons deep entombed,'

said Lúthien, and welling tears

sprang in her eyes, and hideous fears

clutched at her heart. All looked away,

and later remembered the sad day

whereafter Lúthien no more sang.

Then clear in the silence the cold words rang

of Melian: 'Counsel cunning-wise,

O king!' she said. 'Yet if mine eyes

lose not their power, 'twere well for thee

that Beren failed his errantry.

Well for thee, but for thy child

a dark doom and a wandering wild.'

'I sell not to Men those whom I love'

said Thingol, 'whom all things above

I cherish; and if hope there were

that Beren should ever living fare

to the Thousand Caves once more, I swear

he should not ever have seen the air

or light of heaven's stars again.'

But Melian smiled, and there was pain

as of far knowledge in her eyes;

for such is the sorrow of the wise.

3.5. 칸토 V(Canto V)

So days drew on from the mournful day;

the curse of silence no more lay

on Doriath, though Dairon's flute

and Lúthien's singing both were mute.

The murmurs soft awake once more

about the woods, the waters roar

past the great gates of Thingol's halls;

but no dancing step of Lúthien falls

on turf or leaf. For she forlorn,

where stumbled once, where bruised and torn,

with longing on him like a dream,

had Beren sat by the shrouded stream

Esgalduin the dark and strong,

she sat and mourned in a low song:

'Endless roll the waters past!

To this my love hath come at last,

enchanted waters pitiless,

a heartache and a loneliness.'

The summer turns. In branches tall

she hears the pattering raindrops fall,

the windy tide in leafy seas,

the creaking of the countless trees;

and longs unceasing and in vain

to hear one calling once again

the tender name that nightingales

were called of old. Echo fails.

'Tinúviel! Tinúviel!'

the memory is like a knell,

a faint and far-off tolling bell:

'Tinúviel! Tinúviel!'

'O mother Melian, tell to me

some part of what thy dark eyes see!

Tell of thy magic where his feet

are wandering! What foes him meet?

O mother, tell me, lives he still

treading the desert and the hill?

Do sun and moon above him shine,

do the rains fall on him, mother mine?'

'Nay, Lúthien my child, I fear

he lives indeed in bondage drear.

The Lord of Wolves hath prisons dark,

chains and enchantments cruel and stark,

there trapped and bound and languishing

now Beren dreams that thou dost sing.'

'Then I alone must go to him

and dare the dread in dungeons dim;

for none there be that will him aid

in all the world, save elven-maid

whose only skill were joy and song,

and both have failed and left her long.'

Then nought said Melian thereto,

though wild the words. She wept anew,

and ran through the woods like hunted deer

with her hair streaming and eyes of fear.

Dairon she found with ferny crown

silently sitting on beech-leaves brown.

On the earth she cast her at his side.

'O Dairon, Dairon, my tears,' she cried,

'now pity for our old days' sake!

Make me a music for heart's ache,

for heart's despair, and for heart's dread,

for light gone dark and laughter dead!'

'But for music dead there is no note,'

Dairon answered, and at his throat

his fingers clutched. Yet his pipe he took,

and sadly trembling the music shook;

and all things stayed while that piping went

wailing in the hollows, and there intent

they listened, their business and mirth,

their hearts' gladness and the light of earth

forgotten; and bird-voices failed

while Dairon's flute in Doriath wailed.

Lúthien wept not for very pain,

and when he ceased she spoke again:

'My friend, I have a need of friends,

as he who a long dark journey wends,

and fears the road, yet dare not turn

and look back where the candles burn

in windows he has left. The night

in front, he doubts to find the light

that far beyond the hills he seeks.'

And thus of Melian's words she speaks,

and of her doom and her desire

to climb the mountains, and the fire

and ruin of the Northern realm

to dare, a maiden without helm

or sword, or strength of hardy limb,

where magic founders and grows dim.

His aid she sought to guide her forth

and find the pathways to the North,

if he would not for love of her

go by her side a wanderer.

'Wherefore,' said he, 'should Dairon go

into direst peril earth doth know

for the sake of mortal who did steal

his laughter and joy? No love I feel

for Beren son of Barahir,

nor weep for him in dungeons drear,

who in this wood have chains enow,

heavy and dark. But thee, I vow,

I will defend from perils fell

and deadly wandering into hell.'

No more they spake that day, and she

perceived not his meaning. Sorrowfully

she thanked him, and she left him there.

A tree she climbed, till the bright air

above the woods her dark hair blew,

and straining afar her eyes could view

the outline grey and faint and low

of dizzy towers where the clouds go,

the southern faces mounting sheer

in rocky pinnacle and pier

of Shadowy Mountains pale and cold;

and wide the lands before them rolled.

But straightway Dairon sought the king

and told him his daughter's pondering

and how her madness might her lead

to ruin, unless the king gave heed.

Thingol was wroth, and yet amazed;

in wonder and half fear he gazed

on Dairon, and said: 'True hast thou been.

Now ever shall love be us between,

while Doriath lasts; within this realm

thou art a prince of beech and elm!'

He sent for Lúthien, and said:

'O maiden fair, what hath thee led

to ponder madness and despair

to wander to ruin, and to fare

from Doriath against my will,

stealing like a wild thing men would kill

into the emptiness outside?'

'The wisdom, father,' she replied;

nor would she promise to forget,

nor would she vow for love or threat

her folly to forsake and meek

in Doriath her father's will to seek.

This only vowed she, if go she must,

that none but herself would she now trust,

no folk of her father's would persuade,

to break his will or lend her aid;

if go she must, she would go alone

and friendless dare the walls of stone.

In angry love and half in fear

Thingol took counsel his most dear

to guard and keep. He would not bind

in caverns deep and intertwined

sweet Lúthien, his lovely maid,

who robbed of air must wane and fade,

who ever must look upon the sky

and see the sun and moon go by.

But close unto his mounded seat

and grassy throne there ran the feet

of Hirilorn, the beechen queen.

Upon her triple boles were seen

no break or branch, until aloft

in a green glimmer, distant, soft,

the mightiest vault of leaf and bough

from world's beginning until now

was flung above Esgalduin's shores

and the long slopes to Thingol's doors.

Grey was the rind of pillars tall

and silken-smooth, and far and small

to squirrels' eyes were those who went

at her grey feet upon the bent.

Now Thingol made men in the beech,

in that great tree, as far as reach

their longest ladders, there to build

an airy house; and as he willed

a little dwelling of fair wood

was made, and veiled in leaves it stood

above the first branches. Corners three

it had and windows faint to see,

and by three shafts of Hirilorn

in the corners standing was upborne.

There Lúthien was bidden dwell,

until she was wiser and the spell

of madness left her. Up she clomb

the long ladders to her new home

among the leaves, among the birds;

she sang no song, she spoke no words.

White glimmering in the tree she rose,

and her little door they heard her close.

The ladders were taken and no more

her feet might tread Esgalduin's shore.

Thither at whiles they climbed and brought

all things she needed or besought;

but death was his, whoso should dare

a ladder leave, or creeping there

should set one by the tree at night;

a guard was held from dusk to light

about the grey feet of Hirilorn

and Lúthien in prison and forlorn.

There Dairon grieving often stood

in sorrow for the captive of the wood,

and melodies made upon his flute

leaning against a grey tree-root.

Lúthien would from her windows stare

and see him far under piping there,

and she forgave his betraying word

for the music and the grief she heard,

and only Dairon would she let

across her threshold foot to set.

Yet long the hours when she must sit

and see the sunbeams dance and flit

in beechen leaves, or watch the stars

peep on clear nights between the bars

of beechen branches. And one night

just ere the changing of the light

a dream there came, from the Gods, maybe,

or Melian's magic. She dreamed that she

heard Beren's voice o'er hill and fell

'Tinúviel' call, 'Tinúviel.'

And her heart answered: 'Let me be gone

to seek him no others think upon!'

She woke and saw the moonlight pale

through the slim leaves. It trembled frail

upon her arms, as these she spread

and there in longing bowed her head,

and yearned for freedom and escape.

Now Lúthien doth her counsel shape;

and Melian's daughter of deep lore

knew many things, yea, magics more

than then or now know elven-maids

that glint and shimmer in the glades.

She pondered long, while the moon sank

and faded, and the starlight shrank,

and the dawn opened. At last a smile

on her face flickered. She mused a while,

and watched the morning sunlight grow,

then called to those that walked below.

And when one climbed to her she prayed

that he would in the dark pools wade

of cold Esgalduin, water clear,

the clearest water cold and sheer

to draw for her. 'At middle night,'

she said, 'in bowl of silver white

it must be drawn and brought to me

with no word spoken, silently.'

Another she begged to bring her wine

in a jar of gold where flowers twine -

'and singing let him come to me

at high noon, singing merrily.'

Again she spake: 'Now go, I pray,

to Melian the queen, and say:

"thy daughter many a weary hour

slow passing watches in her bower;

a spinning-wheel she begs thee send."'

Then Dairon she called: 'I prithee, friend,

climb up and talk to Lúthien!'

And sitting at her window then,

she said: 'My Dairon, thou hast craft,

beside thy music, many a shaft

and many a tool of carven wood

to fashion with cunning. It were good,

if thou wouldst make a little loom

to stand in the corner of my room.

My idle fingers would spin and weave

a pattern of colours, of morn and eve,

of sun and moon and changing light

amid the beech-leaves waving bright.'

This Dairon did and asked her then:

'O Lúthien, O Lúthien,

What wilt thou weave? What wilt thou spin?'

'A marvellous thread, and wind therein

a potent magic, and a spell

I will weave within my web that hell

nor all the powers of Dread shall break.'

Then Dairon wondered, but he spake

no word to Thingol, though his heart

feared the dark purpose of her art.

And Lúthien was left alone.

A magic song to Men unknown

she sang, and singing then the wine

with water mingled three times nine;

and as in golden jar they lay

she sang a song of growth and day;

and as they lay in silver white

another song she sang, of night

and darkness without end, of height

uplifted to the stars, and flight

and freedom. And all names of things

tallest and longest on earth she sings:

the locks of the Longbeard dwarves; the tail

of Draugluin the werewolf pale;

the body of Glómund the great snake;

the vast upsoaring peaks that quake

above the fires in Angband's gloom;

the chain Angainor that ere Doom

of steel and torment. Names she sought,

and sang of Glend the sword of Nan;

of Gilim the giant of Eruman;

and last and longest named she then

the endless hair of Uinen,

the Lady of the Sea, that lies

through all the waters under skies.

Then did she lave her head and sing

a theme of sleep and slumbering,

profound and fathomless and dark

as Lúthien's shadowy hair was dark -

each thread was more slender and more fine

than threads of twilight that entwine

in filmy web the fading grass

and closing flowers as day doth pass.

Now long and longer grew her hair,

and fell to her feet, and wandered there

like pools of shadow on the ground.

Then Lúthien in a slumber drowned

was laid upon her bed and slept,

till morning through the windows crept

thinly and faint. And then she woke,

and the room was filled as with a smoke

and with an evening mist, and deep

she lay thereunder drowsed in sleep.

Behold! her hair from windows blew

in morning airs, and darkly grew

waving about the pillars grey

of Hirilorn at break of day.

Then groping she found her little shears,

and cut the hair about her ears,

and close she cropped it to her head,

enchanted tresses, thread by thread.

Thereafter grew they slow once more,

yet darker than their wont before.

And now was her labour but begun:

long was she spinning, long she spun;

and though with elvish skill she wrought,

long was her weaving. If men sought

to call her, crying from below,

'Nothing I need,' she answered, 'go!

I would keep my bed, and only sleep

I now desire, who waking weep.'

Then Dairon feared, and in amaze

he called from under; but three days

she answered not. Of cloudy hair

she wove a web like misty air

of moonless night, and thereof made

a robe as fluttering-dark as shade

beneath great trees, a magic dress

that all was drenched with drowsiness,

enchanted with a mightier spell

than Melian's raiment in that dell

wherein of yore did Thingol roam

beneath the dark and starry dome

that hung above the dawning world.

And now this robe she round her furled,

and veiled her garments shimmering white;

her mantle blue with jewels bright

like crystal stars, the lilies gold,

were wrapped and hid; and down there rolled

dim dreams and faint oblivious sleep

falling about her, to softly creep

through all the air. Then swift she takes

the threads unused; of these she makes

a slender rope of twisted strands

yet long and stout, and with her hands

she makes it fast unto the shaft

of Hirilorn. Now, all her craft

and labour ended, looks she forth

from her little window facing North.

Already the sunlight in the trees

is drooping red, and dusk she sees

come softly along the ground below,

and now she murmurs soft and slow.

Now chanting clearer down she cast

her long hair, till it reached at last

from her window to the darkling ground.

Men far beneath her heard the sound;

but the slumbrous strand now swung and swayed

above her guards. Their talking stayed,

they listened to her voice and fell

suddenly beneath a binding spell.

Now clad as in a cloud she hung;

now down her ropéd hair she swung

as light as squirrel, and away,

away, she danced, and who could say

what paths she took, whose elvish feet

no impress made a-dancing fleet?

3.6. 칸토 VI(Canto VI)

When Morgoth in that day of doom

had slain the Trees and filled with gloom

the shining land of Valinor,

there Fëanor and his sons then swore

the mighty oath upon the hill

of tower-crownéd Tûn, that still

wrought wars and sorrow in the world.

From darkling seas the fogs unfurled

their blinding shadows grey and cold

where Glingal once had bloomed with gold

and Belthil bore its silver flowers.

The mists were mantled round the towers

of the Elves' white city by the sea.

There countless tochers fitfully

did start and twinkle, and the Gnomes

were gathered to their fading homes,

and thronged the long and winding stair

that led to the wide echoing square.

There Fëanor mourned his jewels divine,

the Silmarils he made. Like wine

his wild and potent words them fill;

a great host harkens deathly still.

But all he said both wild and wise,

half truth and half the fruit of lies

that Morgoth sowed in Valinor,

in other songs and other lore

recorded is. He bade them flee

from lands divine, to cross the sea,

the pathless plains, the perilous shores

where ice-infested water roars;

to follow Morgoth to the unlit earth

leaving their dwellings and olden mirth;

to go back to the Outer Lands

to wars and weeping. There their hands

they joined in vows, those kinsmen seven,

swearing beneath the stars of Heaven,

by Varda the Holy that them wrought

and bore them each with radiance fraught

and set them in the deeps to flame.

Timbrenting's holy height they name,

whereon are built the timeless halls

of Manwë Lord of Gods. Who calls

these names in witness may not break

his oath, though earth and heaven shake.

Curufin, Celegorm the fair,

Damrod and Díriel were there,

and Crathir dark, and Maidros tall

(whom after torment should befall),

and Maglor the mighty who like the sea

with deep voice sings yet mournfully.

'Be he friend or foe, or seed defiled

of Morgoth Bauglir, or mortal child

that in after days on earth shall dwell,

no law, nor love, nor league of hell,

not mights of Gods, not moveless fate

shall him defend from wrath and hate

of Fëanor's sons, who takes or steals

or finding keeps the Silmarils,

that thrice-enchanted globes of light

that shine until the final night.'

The wars and wandering of the Gnomes

this tale tells not. Far from their homes

they fought and laboured in the North.

Fingon daring alone went forth

and sought for Maidros where he hung;

in torment terrible he swung,

his wrist in band of forgéd steel,

from a sheer precipice where reel

the dizzy senses staring down

from Thangorodrim's stony crown.

The song of Fingon Elves yet sing,

captain of armies, Gnomish king,

who fell at last in flame of swords

with his white banners and his lords.

They sing how Maidros free he set,

and stayed the feud that slumbered yet

between the children proud of Finn.

Now joined once more they hemmed him in,

even great Morgoth, and their host

beleaguered Angband, till they boast

no Orc nor demon ever dare

their leaguer break or past them fare.

Then days of solace woke on earth

beneath the new-lit Sun, and mirth

was heard in the Great Lands where Men,

a young race, spread and wandered then.

That was the time that songs do call

the Siege of Angband, when like a wall

the Gnomish swords did fence the earth

from Morgoth's ruin, a time of birth,

of blossoming, of flowers, of growth;

but still there held the deathless oath,

and still the Silmarils were deep

in Angband's darkly-dolven keep.


An end there came, when fortune turned,
어느덧 운명이 바뀌어 모르고스
and flames of Morgoth's vengeance burned,
복수의 화염이 타오르고
and all the might which he prepared
그가 제 요새에서 은밀히 준비한
in secret in his fastness flared
모든 완력이 솟구쳐 목마른평원을 휩쓸고
and poured across the Thirsty Plain;
검은 대군이 그의 뒤를 따랐을 때
and armies black were in his train.
드디어 종말이 닥쳤노라.
The leaguer of Angband Morgoth broke;
모르고스가 앙반드 공성을 깨뜨리니
his enemies in fire and smoke
그의 적들은 불길과 연기 속에 흩어지고
were scattered, and the Orcs there slew
그의 오르크들이 베고 또 베니
and slew, until the blood like dew
이윽고 잔혹하고 굽은 칼날마다
dripped from each cruel and crooked blade.
이슬인 양 피가 똑똑 떨어졌다.
Then Barahir the bold did aid
그에 용자 바라히르가 거대한 창과 방패 들고
with mighty spear, with shield and men,
전사들과 함께 부상당한 펠라군드를 도왔으라.
Felagund wounded. To the fen
그들은 습지로 탈출하며
escaping, there they bound their troth,
거기서 굳은 언약 맺었으니
and Felagund deeply swore an oath
펠라군드는 그의 친족과 자손에 대한
of friendship to his kin and sed,
위급 시의 우의, 사랑과 구조를
of love and succour in time of need.
온 마음으로 맹세했다.
But there of Finrod's children four
하지만 핀로드[3]의 네 자식 가운데
were Angrod slain and proud Egnor.
앙그로드와 의기양양하던 에그노르[4]가 쓰러졌다.
Felagund and Orodreth then
그러자 펠라군드오로드레스
gathered the remnant of their men,
남은 전사들과 처녀들,
their maidens and their children fair;
어여쁜 아이들을 모아,
forsaking war they made their lair
전쟁을 포기하고 남쪽 저 먼 곳에
and cavernous hold far in the south.
은신처 겸 동굴 요새를 만들었다.
On Narog's towering bank its mouth
나로그강 어귀가 우뚝 솟은 강둑으로 통하니
was opened; which they hid and veiled,
그것을 숨기어 가리고
and mighty doors, that unassailed
눈에 잘 띄지 않는 침침한 나무들로
till Turin's day stood vast and grim,
투린의 시절이 올 때까지 난공불락으로
they built by trees o'ershadowed dim.
방대하고 굳세게 버틴 강고한 문들을 세웠다.
And with them dwelt a long time there
거기서 쿠루핀과 가인(佳人) 켈레고름
Curufin, and Celegorm the fair;
그들과 함께 오래도록 거할 동안
and a mighty folk grew neath their hands
나로그강의 비밀스러운 궁전과 땅에는
in Narog's secret halls and lands.
그들의 지휘 하에 힘센 일족 자라났다.

Thus Felagund in Nargothrond
이렇듯 용자 바라히르에게 유대를 맹세한
still reigned, a hidden king whose bond
숨은 왕, 펠라군드는 여전히
was sworn to Barahir the bold.
나르고스론드를 다스렸다.
And now his son through forests cold
그동안 바라히르의 아들은 꿈결인 듯
wandered alone as in a dream.
추운 숲들을 헤치며 떠돌았더라.
Esgalduin's dark and shrouded stream
그는 에스갈두인강의 어둡고 감춰진 물길 따라
he followed, till its waters frore
그 혹한의 물결이 시리온강,
were joined to Sirion, Sirion hoar,
바다로 장대하게 굽이쳐 흐르는
pale silver water wide and free
드넓고 유유하며 서리로 덮인
rolling in splendour to the sea.
은백의 시리온강과 합류하는 데로 나아갔다.
Now Beren came unto the pools,
이제 베렌은 시리온강이
wide shallow mered where Sirion cools
갈대 무성한 강둑들에 부대껴 갈라져
his gathered tide beneath the stars,
거대한 늪지를 흠뻑 적신 후
ere chafed and sundered by the bars
몇십 리에 걸쳐 물길이 길게 굽어 드는
of reedy banks a mighty fen
지하의 방대한 틈들 속으로 뛰어들기 전
he feeds and drenches, plunging then
별빛 아래 불어난 물결을
into vast chasms underground,
가라앉히는 물웅덩이들,
where many miles his way is wound.
즉 넓고 얕은 못들에 이르렀다.
Umboth-Muilin, Twilight Meres,
당시 요정들은 눈물처럼 잿빛을 띈 그 드넓은 수역을
those great wide waters grey as tears
움보스무일린[5], 황혼의 호수로 이름 지었으라.
the Elves then named. Through driving rain
거기서부터 베렌은 파수평원을
from thence across the Guarded Plain
휩쓰는 세찬 빗줄기를 뚫고
the Hills of the Hunters Beren saw
서풍에 시달려 알몸의 꼭대기가
with bare tops bitten bleak and raw
황량하고 을씨년스레 드러난
by western winds; but in the mist
사냥꾼의 언덕을 보았으나,
of streaming rains that flashed and hissed
번득이고 쉭쉭대며 호수로 떨어지는
into the meres he knew there lay
끝없이 이어지는 빗발들의 연무 속에서도
beneath those hills the cloven way
그 구릉지 밑에 나로그강의 갈라진 물길이,
of Narog, and the watchful halls
그리고 고원에서 굴러떨어지는 잉귈폭포 곁엔
of Felagund beside the falls
경계를 게을리하지 않는
of Ingwil tumbling from the wold.
펠라군드의 궁전이 놓여 있음을 알았다.
An everlasting watch they hold,
나르고스론드의 그노메[6]들은
the Gnomes of Nargothrond renowned,
물샐틈없는 경계로 호(號)가 낫던바,
and every hill is tower-crowned,
모든 언덕에 파수탑이 세워지고
where wardens sleepless peer and gaze
물살 센 나로그강과 어슴푸레한 시리온강 사이의
guarding the plain and all the ways
평원과 모든 길들을 파수꾼들이 지키며
between Narog swift and Sirion pale;
밤낮없이 경계의 눈초리를 번득이고,
and archers whose arrows never fail
백발백중의 궁수들은 숲을 순찰하며
there range the woods, and secret kill
허락 없이 거기로 기어 오는 모든 자를
all who creep thither against their will.
감쪽같이 사살했더라.
Yet now he thrusts into that land
그럼에도 목하 베렌은 손에 은은히 빛나는
bearing the gleaming ring on hand
펠라군드의 반지를 지니고
of Felagund, and oft doth ry:
그 땅으로 쑥 들어가서 이따금 이렇게 외쳤다.
'Here comes no wandering Orc or spy,
"어떤 떠돌이 오르크나 밀정도 올 수 없는 여기에
but Beren son of Barahir
한때 펠라군드가 친애했던
who once to Felagund was dear.'
바라히르의 아들 베렌이 왔도다."
So ere he reached the eastward shore
그러자 그가 검은 옥돌들 위로 거품 일으키며
of Narog, that doth foam and roar
세차게 흐르는 나로그강의 동쪽 강변에 닿기도 전에
o'er boulders black, those archers green
초록 차림새의 궁수들이 다가와 그를 에워쌌다.
came round him. When the ring was seen
그의 행색이 초라한 거지꼴이었음에도
they bowed before him, though his plight
그들은 그 반지를 보자 그 앞에서 머리를 조아렸다.
was poor and beggarly. Then by night
다음에 그들은 야음을 틈타
they led him northward, for no ford
그를 북쪽으로 인도했으니,
no bridge was built where Narog poured
나로그강이 나르고스론드의 성문 앞으로
before the gates of Nargothrond,
쏟아지는 곳에는 여울목이나 다리가 없어
and friend nor foe might pass beyond.
친구든 적이든 이 강을 건널 수 없기 때문이었다.
To northward, where that stream yet young
그들은 짧은 황금빛 급류가 끝나며
more slender flowed, below the tongue
나로그강에 합류할 때 깅글리스강이 에워싸는
of foam-splashed land that Ginglith pens
거품 철벅이는 곶 모양의 땅 아래로
when her brief golden torrent ends
저 나로그강의 물줄기가 아직은 여리고 가늘게 흐르는
and joins the Narog, there they wade.
북쪽으로 가 거기서 강을 걸어서 건넜다.
Now swiftest journey thence they made
거기서부터 그들은 이제 나르고스론드
to Nargothrond's sheer terraces
가파른 단구(段丘)들과 침침하게 드러난
and dim gigantic palaces.
거대한 왕궁으로 빠르게 나아갔다.
They came beneath a sickle moon
낫 모양의 달 아래 그들은 거기 어둑하게 걸린
to doors there darkly hung and hewn
육중한 돌과 거대한 재목을 깎아 만든 기둥과
with posts and lintels of ponderous stone
상인방(上引枋)들이 달린 문들에 이르렀다.
and timbers huge. Now open thrown
금방 크게 벌어진 성문을 활짝 열어젖히고
were gaping gates, and in they strode
그들은 펠라군드가 왕좌에 좌정한 곳으로
where Felagund on throne abode.
성큼성큼 걸어 들어갔다.

Fair were the words of Narog's king
베렌에게 건넨 나로그 왕의 말이 정겨웠던지라
to Beren, and his wandering
이내 방랑 생활과 가슴속에 켜켜이 쌓인
and all his feuds and bitter wars
온갖 숙원(宿怨)과 쓰디쓴 전쟁이 하염없이 풀려나왔다.
recounted soon. Behind closed doors
베렌이 도리아스에서의 사연을 말할 동안엔
they sat, while Beren told his tale
그들은 문을 닫아걸고 아무도 들이지 않았다.
of Doriath; and words him fail
머리에 흰 들장미를 꽂은 채
recalling Lúthien dancing fair
아름답게 춤추던 루시엔을 회상하고
with wild white roses in her hair,
어스름 속에 그녀 주위에 별들이 내걸린 가운데
remembering her elven voice that rung
울려 퍼지던 그녀의 요정 목소리를 기억할 때는
while stars in twilight round her hung.
말이 안 나와 그저 먹먹하기만 했다.
He spake of Thingol's marvellous halls
그는 마법으로 불 밝혀진
by enchantment lit, where fountain falls
싱골경이로운 궁전을 언급하면서
and ever the nightingale doth sing
분수들이 떨어질 때면 언제나 나이팅게일이
to Melian and to her king.
멜리안에게 노래를 부른다고 했다.
The quest he told that Thingol laid
그는 싱골이 자신을 업신여겨
in scorn on him; how for love of maid
자신에게 지운 원정을 털어놓으며
more fair than ever was born to Men,
일찍이 인간들 속에서 태어난 그 어느 처녀보다도
of Tinúviel, of Lúthien,
아름다운 처녀, 티누비엘, 루시엔에 대한 사랑 때문에
he must essay the burning waste,
자신은 타는 듯한 불모지도 마다 않고 가
and doubtless death and torment taste.
필시 죽음과 지극한 고통을 겪어야만 한다고 했노라.
This Felagund in wonder heard,
펠라군드가 큰 놀라움 속에 이런 말을 듣더니
and heavily spake at last this word:
마침내 침울하게 말했다.
'It seems that Thingol doth desire
"싱골은 그대의 죽음을 바라는 것 같네.
thy death. The everlasting fire
모두가 알듯이, 저 마법에 들린
of those enchanted jewels all know
보석들의 영원한 불길에는
is cursed with an oath of endless woe,
끝없는 재앙의 저주가 들러붙어,
and Fëanor's sons alone by right
응당 페아노르의 아들들만이
are lords and masters of their light.
그 빛을 다루고 다스릴 수 있네.
He cannot hope within his hoard
싱골은 자신의 보고 속에
to keep this gem, nor is he lord
이 보석을 간직하길 바랄 수 없으며,
of all the folk of Elfinesse.
또 그는 모든 요정들의 왕도 아닐세.
And yet thou saist for nothing less
그러함에도 그대는 그것을 획득해야만
can thy return to Doriath
도리아스로 돌아갈 수 있다고 말하는 겐가?
be purchased? Many a dreadful path
실로, 그대의 발길 앞에는
in sooth there lies before thy feet --
무시무시한 길들이 숱하게 놓였으며
and after Morgoth, still a fleet
내가 잘 아는바, 그대가 모르고스를 제압하더라도
untiring hate, as I know well,
날래고도 모진 증오가 그대를 하늘에서 지옥까지
would hunt thee from heaven unto hell.
줄기차게 쫓을 걸세. 게다가 페아노르의 아들들은
Fëanor's sons would, if they could,
할 수만 있다면 그대를 죽이려 들 것인데,
slay thee or ever thou reached his wood
대체 그대가 어찌 싱골의 숲에 다다르거나
or laid in Thingol's lap that fire,
그의 무릎에 저 불덩이를 놓거나
or gained at least thy sweet desire.
그런대로 그대가 애틋하게 원하는 이를 취한다는 겐가.
Lo! Celegorm and Curufin
보게! 켈레고름쿠루핀
here dwell this very realm within,
여기 바로 이 왕국 속에 거하면서도
and even though I, Finrod's son,
핀로드의 아들인 가 왕임에도 불구하고
am king, a mighty power have won
막강한 권세를 쥐고
and many of their own folk lead.
자기 백성의 다수를 이끈다네.
Friendship to me in every need
위급할 때마다 그들이 아직은
they yet have shown, but much I fear
내게 우의를 내보였네만,
that to Beren son of Barahir
일단 그대의 무시무시한 원정을 안다면
mercy or love they will not show
그들은 바라히르의 아들 베렌에게
if once thy dreadful quest they know.'
자비나 사랑을 내보이지 않을 거라네."

True words he spake. For when the king
그가 참된 울림의 말을 했노라.
to all his people told this thing,
왕이 모든 백성에게 이 일을 알리고,
and spake of the oath to Barahir,
바라히르에게 했던 맹세와 더불어
and how that mortal shield and spear
오래전 북녘 전장에서
had saved them from Morgoth and from woe
저 필멸의 방패와 창이
on Northern battlefields long ago,
모르고스와 재앙으로부터
then many were kindled in their hearts
그들을 구해 준 사연을 얘기하자
once more to battle. But up there starts
많은 이들의 가슴엔 또 한 번 전의가 타올랐다.
amid the throng, and loudly cries
그때 군중 속에서 펄쩍 뛰어올라
for hearing, one with flaming eyes,
큰 목소리로 발언권을 청하는 이가 있었으니,
proud Celegorm, with gleaming hair
이글거리는 두 눈에 번득이는 머리칼과
and shining sword. Then all men stare
빛나는 검을 지닌 의기양양한 켈레고름이었다.
upon his stern unyielding face,
그에, 모든 전사들이 그의 엄하고 단호한 얼굴을
and a great hush falls upon that place.
빤히 쳐다봤고, 그 자리엔 깊은 침묵이 깔렸다.
'Be he friend or foe, or demon wild
"친구든 적이든, 혹은 모르고스의 난폭한 악마,
of Morgoth, Elf, or mortal child,
요정, 죽을 운명의 아이든,
or any that here on earth may dwell,
또는 여기 대지에 거하는 그 어떤 자든
no law, nor love, nor league of hell,
그 어떤 법, 사랑, 지옥의 패거리,
no might of Gods, no binding spell,
들의 힘, 영험한 주문도
shall him defend from hatred fell
실마릴을 탈취하거나 훔치거나 그것을 찾아내
of Fëanor's sons, whoso take or steal
보유하는 자를 페아노르아들들
or finding keep a Silmaril.
모진 증오로부터 지켜 줄 수 없도다.
These we alone do claim by right,
신묘한 마법을 간직한 우리의 찬란한 보석 셋,
our thrice enchanted jewels bright.'
이것들은 오로지 우리만의 것이라."

Many wild and potent words he spoke,
그는 힘차고 열광적인 말을 줄줄이 토해 냈던바,
and as before in Tûn awoke
예전에 [7]에서 그 아비의 목소리가
his father's voice their hearts to fire,
그들 가슴에 격정을 불러일으켰듯
so now dark fear and brooding ire
이제 그는 친구와 친구 사이의 전쟁을 슬쩍 비추며
he cast on them, foreboding war
군중에게 음산한 두려움과 뿌리 깊은 분노를
of friend with friend; and pools of gore
환기시켰다. 그러자 그들은 나로그의 주민들이
their minds imagined lying red
베렌과 함께 간다면 나르고스론드에
in Nargothrond about the dead,
사자(死者)들 주위로 퍼질 피바다를,
did Narog's host with Beren go;
위대한 싱골이 페아노르의 치명적인 보석을 얻는다면
or haply battle, ruin, and woe
그가 다스리는 도리아스에서 필시 일어날
in Doriath where great Thingol reigned,
전투, 폐허 및 재난을 마음속에 그려보았다.
if Feanor's fatal jewel he gained.
펠라군드에게도 그런 사태가 불을 보듯 뻔했기에
And even such as were most true
그는 자신의 맹세를 후회했고,
to Felagund with terror and despair
완력으로든 간계로든
and thought with terror and despair
모르고스의 소굴로 가는 것을
of seeking Morgoth in his lair
공포스럽고 절망적인 일로 여겼다.
with force or guile. This Curufin
형이 말을 그치자, 뒤이어
when his brother ceased did then begin
쿠루핀이 이런 참혹한 사태를
more to impress upon their inds;
그들의 마음에 더욱더 각인시켰는데,
and such a spell he on them binds
그가 그들을 어찌나 구워삶았던지
that never again till Turin's day
나로그에 그노메들은 투린의 시절 전까지는
would Gnome of Narog in array
두 번 다시 야전(野戰) 태세로
of open battle go to war.
싸우러 나갈 엄두를 내지 못했더라.
With secrecy, ambush, spies, and lore
은밀함, 매복, 밀정들 및 전승(傳承)의 마법으로,
of wizardry, with silent leaguer
매사에 조심스럽고 방심하지 않으며
of wild things wary, watchful, eager,
무엇 하나 놓치지 않으려는
of phantom hunters, venomed darts,
야생동물과 유령 같은 사냥꾼, 독 묻은 단창(短槍),
and unseen stealthy creeping arts,
보이지 않게 살며시 다가드는 수법이 결합된
with padding hatred that its prey
무언의 포위망으로,
with feet of velvet all the day
그리고 먹잇감을 온종일 조용한 발소리로
followed remorseless out of sight
시야에서 사라질 때까지 가차 없이 뒤쫓다가
and slew it unawares at night --
밤에 감쪽같이 죽이는 증오의 발걸음으로
thus they defended Nargothrond,
이렇듯 그들은 나르고스론드를 방비했으며
and forgot their kin and solemn bond
쿠루핀이 교묘하게 그들 가슴속에 심은
for dread of Morgoth that the art
모르고스에 대한 두려움 탓에
of Curufin set within their heart.
그들의 친족도 엄숙한 유대도 잊어버였다.
So would they not that angry day
그렇듯 저 분노의 날에 그들은 자신들의 주군,
King Felagund their lord obey,
펠라군드 왕의 말을 따르려 하지 않고
but sullen mumured that Finrod
핀로드그의 아들도 신(神)은 아니잖냐고
nor yet his son were as a god.
볼멘소리로 투덜거렸다.
Then Felagund took off his crown
이 지경에 이르자, 펠라군드는 왕관,
and at his feet he cast it down,
나르고스론드의 은(銀) 투구를 벗어
th silver helmm of Nargothrond:
발치에 내던지며 말했다.
'Yours ye may break, but I my bond
"너희는 너희가 한 약속을 깰지 몰라도,
must keep, and kingdom here forsake.
나는 내 약속을 지켜야만 하기에
If hearts here were that did not quake,
이 자리에서 나는 왕국을 저버리노라.
or that to Finrod's son were true,
만약 여기에 흔들리지 않거나
then I at least should find a few
핀로드아들에게 충직한 마음들이 있다면,
to go with me, not like a poor
그러면 나는 퇴짜 맞은 처량한 신세의 거지와는 달리
rejected beggar scorn endure,
업신여김을 견디고 내 성문에서 발길 돌려
turned from my gates to leave my town,
내 도성, 내 백성 그리고 내 왕국과 왕관을 떠나
my people, and my realm and crown!'
나와 동행할 자를 하다못해 서넛은 얻으리라!"
Hearing these words there swiftly stood
이런 말을 듣고 그의 곁에 열 명의
beside him ten tried warriors good,
훌륭하고 믿음직한 전사들이 잽싸게 섰으니,
men of his house who had ever fought
그의 깃발 가는 곳이면 어디서든 싸운
wherever his banners had been brought.
그의 가병(家兵)들이었다.
One stooped and lifted up his crown,
그중 하나가 허리 굽혀 그의 왕관을 치켜들고 말했다.
and said: 'O king, to leave this town
"오 왕이시여, 목하 이 도성을 떠나면서도
is now our fate, but not to lose
당신의 정통(正統) 지배권을
thy rightful lordship. Thou shalt choose
잃지 않는 것이 우리의 운명이올시다.
one to be steward in thy stead.'
당신을 대신할 섭정을 정하소서."
Then Felagund upon the head
그에 펠라군드가 오로드레스의 머리 위에
of Orodreth set it: 'Brother mine.'
왕관을 얹으며 말했노라. "내 아우[8]
till I return this crown is thine.
내가 돌아올 때까지 이 왕관은 그대의 것이로다."
Then Celegorm no more would stay,
그제야 켈레고름은 더는 뻗대려 하지 않았고,
and Curufin smiled and turned away.
쿠루핀도 빙긋 웃고는 등을 돌렸다.

3.7. 칸토 VII(Canto VII)

Thus twelve alone there ventured forth
이리하여 거기 남은 열둘만이 감연히
from Nargothrond, and to the North
나르고스론드를 나서
they turned their silent secret way,
말 없는 은밀한 발길을 북쪽으로 틀어
and vanished in the fading day.
저물어 가는 빛 속에 사라졌다.
No trumpet sounds, no voice there sings,
나팔 소리 울리지 않고 노래하는 목소리 없는 채
as robed in mail of cunning rings
그들은 정교한 쇠사슬 갑옷에
now blackened dark with helmets grey
잿빛 투구와 칙칙한 외투를 걸쳐
and sombre cloaks they steal away.
시커메진 모습으로 남몰래 떠났다.
Far-journeying Narog's leaping course
그들은 나로그강의 세찬 물길을 따라
they followed till they found his source,
멀리 여행하다 이윽고 그 수원(水源)인
the flickering falls, whose freshets sheer
하늘거리는 폭포에 이르러 보니,
a glimmering goblet glassy-clear
그 더럼 없는 눈석임물이 유리처럼 깨끗한
with crystal waters fill that shake
미광(微光)의 웅덩이를 수정 같은 물로
and quiver down from Ivrin's lake,
그득 채웠더라. 달빛 아래 어둠산맥의
from Ivrin's mere that mirrors dim
휑하고 험악하며 핼쑥한,
the pallid faces bare and grim
여렴풋이 비추는 이브린호수에서
of Shadowy Mountains neath the moon.
흔들리고 떨려 내리는 물이었다.

Now far beyond the realm immune
이제 그들은 오르크와 악마
from Orc and demon and the dread
그리고 모르고스의 힘에 대한 두려움을
of Morgoth's might their ways had led.
몸소 맞닥뜨릴 영역 속으로 쑥 들어왔다.
In woods o'ershadowed by the heights
그들은 고지대의 그늘진 삼림에서
they watched and waited many nights,
숱한 밤을 망보며 기다련던바,
till on a time when hurrying cloud
이윽고 황급히 내닫는 구름에 달과 별가지가 가리고
did moon and constellation shroud,
가을을 여는 거센 바람이 나뭇가지에 윙윙대며
and winds of autumn's wild beginning
잎새들이 나직이 와삭대는
soughed in the boughs, and leaves went spinning
어두운 회오리에 휩쓸려 뱅뱅 돌아가던 어느 때
down the dark eddies rustling soft,
멀리서 귀에 거슬리는 얕은 중얼거림이
they heard a murmur hoarsely waft
들렸는데 그 목쉰 웃음소리는 다가오면서
from far, a croaking laughter coming;
일순 커지기도 했다.
now louder; now they heard the drumming
다음에는 지친 대지를 쿵쿵 짓밟는
of hideous stamping feet that tramp
흉측한 발소리가 둔중하게 들렸다.
the weary earth. Then many a lamp
뒤이어, 그들은 음침한 붉은색의 많은 횃불이
of sullen red they saw draw near,
이리저리 흔들리고 창과 언월도에 부딪쳐
swinging, and glistening on spear
번쩍이며 다가오는 걸 보았다.
and scimitar. There hidden nigh
그들은 거기 가까이에 숨은 채
they saw a band of Orcs go by
가무잡잡하고 더러운 고블린의 얼굴을 한
with goblin-faces swart and foul.
오르크 무리가 지나치는 것도 보았다.
Bats were about them, and the owl,
그들의 주위엔 박쥐들이 날았고
the ghostly forsaken night-bird cried
쓸쓸한 유령 같은 밤새, 올빼미가
from trees above. The voices died,
저 위의 숲에서 울어 댔다.
the laugher like clash of stone and steel
그 목소리들이 희미해지고
passed and faded. At their heel
돌과 쇠가 부딪치는 것 같은 웃음소리도
the Elves and Beren crept more soft
지나치며 스러졌다. 요정들과 베렌은
than foxes stealing through a croft
먹잇감을 찾아 농장을 몰래 파고드는 야수보다도
in search of prey. Thus to the camp
조용히 살금살금 그들의 뒤를 따랐다.
lit by flickering fire and lamp
그렇게 그들은 깜빡이는 화톳불과
they stole, and counted sitting there
횃불로 밝혀진 야영지에 몰래 다가가
full thirty Orcs in the red flare
타는 장작의 너울대는 붉은 불빛에 헤아려 보니
of burning wood. Without a sound
거기 앉은 오르크들이 꼬박 서른이었더라.
they one by one stood silent round,
그들은 각기 나무 그림자에 몸을 숨긴 채
each in the shadow of a tree;
소리 없이 하나하나씩 조용히 둘러서서
each slowly, grimly, secretly
각자가 천천히, 엄하게, 은밀하게
bent then his bow and drew the string.
활을 굽혀 시위를 당겼다.

Hark! how they sudden twang and sing,
들어 보라! 펠라군드가 고함을 내지르자
when Felagund lets forth a cry;
느닷없이 화살들이 윙하고 울리며 날아가니
and twelve Orcs sudden fall and die.
순식간에 오르크 열둘이 고꾸라져 죽는 것을.
Then forth they leap casting their bows.
그에 그들이 활을 내던지고 내쳐 뛰어들었다.
Out their bright swords, and swift their blows!
눈부신 칼을 빼 들자마자 그 칼부림 날렵했도다!
The stricken Orcs now shriek and yell
급습당한 오르크들은 빛 없는 지옥 깊은데서
as lost things deep in lightless hell.
길 잃은 것들마냥 아우성치고 비명을 내질렀다.
Battle there is beneath the trees
나무들 아래서 모질고 날랜 전투가 벌어졌건만
bitter and swift; but no Orc flees;
오르크는 단 한 명도 달아나지 못했더라.
there left their lives that wandering band
그 떠돌이 무리는 거기서 목숨 저버리고
and stained no more the sorrowing land
더는 비탄의 땅을 약탈과 살육으로 더럽히지 못했다.
with rape and murder. Yet no song
함에도, 거기서 요정들은 악을 꺾은 환희와
of joy, or triumph over wrong,
개가의 그 어떤 노래도 부르지 않았다.
the Elves there sang. In peril sore
그처럼 작은 오르크 무리가 단독으로
they were, for never alone to war
싸우러 나가는 법은 없는 고로,
so small an Orc-band went, they knew
자신들이 절박한 위험에 처했음을 알았던 게다.
Swiftly the raiment off they drew
그들은 신속하게 오르크들의 복장을 벗기고
and cast the corpses in a pit.
시체들은 구덩이에 던졌다.
This desperate counsel had the wit
이 필사적인 계책은 펠라군드
of Felagund for them devised:
동지들을 위해 궁리한 것으로
as Orcs his comrades he disguised.
오르크들로 위장하려는 것이었다.

The poisoned spears, the bows of horn,
그들은 적들이 갖고 다닌
the crooked swords their foes had borne
독 묻은 창들, 뿔활들, 꼬부라진 검들을
they took; and loathing each him clad
탈취하고선, 각자가 치를 떨며
in Angband's raiment foul and sad.
더럽고 역겨운 앙반드의 복장을 착용했다.
They smeared their hands and faces fair
그들은 자신들의 손과 고운 얼굴을
with pigment dark; the matted hair
거무칙칙한 안료로 문지르고, 고블린의 머리에서
all lank and black from goblin head
검고 길게 늘어진 엉킨 머리카락을 잘라 내어
they shore, and joined it thread by thread
그것을 그노메의 솜씨로 한 올 한올 이어 붙였다.
with Gnomish skill. As each one leers
낭패감에 서로서로를 힐끗힐끗
at each dismayed, about his ears
곁눈질하며 각자는 진저리를 치며
he hangs it noisome, shuddering.
양쪽 귀 언저리에 그 역한 것을 걸었다.
Then Felagund a spell did sing
다음에, 펠라군드가 천변만화의 주문을 읊자,
of changing and of shifting shape;
그 느릿느릿한 읊조림에 따라
their ears grew hideous, and agape
그들의 귀는 흉측해지고
their mouths did start, and like a fang
입은 쩍 벌어지고
each tooth became, as slow he sang.
하나하나의 이빨이 엄니처럼 변했다.
Their Gnomish raiment then they hid,
뒤이어 그들은 그노메식 의복을 숨기곤
and one by one behind him slid,
한 명 한 명씩 어느새 그의 뒤에,
behind a foul and goblin thing
한때 아름다운 요정이자 왕이었지만
that once was elven-fair and king.
이제 더러운 고블린 꼴을 한 자의 뒤에 줄지어 섰다.
Northward they went; and Orcs they met
그들은 북쪽으로 갔는데, 지나치는 오르크들을 만나도
who passed, nor did their going let,
오르크들은 통행을 저지하진커녕
but hailed them in greeting; and more bold
외려 반갑게 인삿말을 건내는 등,
they grew as past the long miles rolled.
그 먼 거리를 답파하면서 그들은 점차 대담해졌다.
At length they came with weary feet
마침내 그들은 지친 발을 끌고
beyond Beleriand. They found the fleet
벨레리안드를 넘어섰다.
young waters, rippling, silver-pale
잔물결 일고 파리한 은빛을 띤 시리온강
of Sirion hurrying through that vale
날래고 쌩쌩한 유수(流水)가,
where Taur-na-Fuin, Deadly Night,
저쪽 계곡을 부리나케 관류했는데,
the trackless forest's pine-clad height,
거기서 소나무 빽빽하고 길 없는 고지의 숲,
falls dark forbidding slowly down
타우르나푸인, 즉 죽음 같은 밤은 음산하고 으스스하게
upon the east, while westward frown
동쪽으로 서서히 떨어져 내리고 반면 서쪽으로는
the northward-bending Mountains grey
북쪽으로 굽은 산맥이 잿빛으로 위압하듯 우뚝 솟아
and bar the westering light of day.
서쪽으로 기우는 빛을 가로막았다.
An isléd hill there stood alone
그 계곡 속에는 언덕 하나가
amid the valley, like a stone
거인들이 떠들썩하게 돌지내 지나칠 때
rolled from the distant mountains vast
방대한 산맥에서 굴러떨어진 하나의 돌인 양
when giants in tumult hurtled past.
외딴 작은 섬처럼 외로이 서 있었다.
Around its feet the river looped
강에 휘감긴 그 기슭 주위로
a stream divided, that had scooped
개울 하나가 돌출된 모서리들을 움푹 파
the hanging hedges into caves.
동굴들을 만들어 내곤 두 줄기로 갈라졌다.
There briefly shuddered Sirion's waves
거기서 시리온강의 물결은 잠시 몸을 뒤채다
and ran to other shores more clean.
보다 깨끗한 건너편 기슭으로 내달렸다.
An elven watchtower had it been,
거기에 지난 시절의 요정 파수탑 하나가
and strong it was, and still was fair;
여전히 튼튼하고 아름다웠음에도
but now did grim with menace stare
이젠 한쪽으론 창백한 벨레리안드
one way to pale Beleriand,
위협하듯 험상궂게 응시하고
the other to that mournful land
다른 쪽으론 계곡 북쪽 어귀 너머의
beyond the valley's northern mouth.
저 음산한 땅을 빤히 내다봤다.
Thence could be glimpsed the fields of drouth,
거기서 목 타는 들판, 메마른 모래 언덕과
the dusty dunes, the desert wide;
드넓은 사막이 흘끗 보였으며,
and further far could be descried
더 멀리로는 천둥이라도 칠 것 같은
the brooding cloud that hangs and lowers
상고로드림의 탑들을 못마땅하게 흘기는 듯
on Thangorodrim's thunderous towers.
낮게 깔린 구름도 식별되었다.

Now in that hill was the abode
목하 저 언덕가장 사악한 자
of one most evil; and the road
처소가 있었던바, 그는 잠드는 법 없는
that from Beleriand thither came
불꽃 같은 두 눈으로 벨레리안드에서
he watched with sleepless eyes of flame.
거기로 이르는 길을 감시했다.
(From the North there led no other way,

save east where the Gorge of Aglon lay,

and that dark path of hurrying dread

which only in need the Orcs would tread

through Deadly Nightshade's awful gloom

where Taur-na-Fuin's branches loom;

and Aglon led to Doriath,

and Fëanor's sons watched o'er that path.)

Men called him Thû, and as a god
인간들은 그를 [9]라고 불렀지만,
in after days beneath his rod
훗날에는 그의 압제에 현혹된 나머지
bewildered bowed to him, and made
신처럼 섬겨 앞에서 머리를 조아리더니
his ghastly temples in the shade.
급기야 그늘진 곳에 그를 받드는
Not yet by Men enthralled adored,
소름 끼치는 사원을 만들었으라.
now was he Morgoth's mightiest lord,
아직은 홀린 인간들의
Master of Wolves, whose shivering howl
경배의 대상은 아니었지만
for ever echoed in the hills, and foul
목하 그는 모르고스의 최고 지배자요,
enchantments and dark sigaldry
그 오싹하게 울부짖는 소리가 산지에
did weave and wield. In glamoury
영구히 메아리치는 늑대들의 왕으로
that necromancer held his hosts
못된 마법과 음험한 요술을 부리고 휘둘렀노라.
of phantoms and of wandering ghosts,
저 강령술사는 떼지어 몰려든 환영과 떠도는 유령,
of misbegotten or spell-wronged
서출이거나 실패한 주문으로 낳은
monsters that about him thronged,
괴물들의 대군을 마법으로 사로잡아
working his bidding dark and vile:
자신의 음험하고 비열한 분부를 수행케 했으니,
the werewolves of the Wizard's Isle.
그들이 곧 마법사의 섬의 늑대인간들이었도다.

From Thû their coming was not hid;
는 그들의 접근을 모르지 않았다.
and though beneath the eaves they slid
비록 그들이 어둑하게 걸린 나뭇가지들을 골라
of the forest's gloomy-hanging bounghs,
숲 처마 밑으로 살며시 다가들었지만
he saw them afar, and wolves did rouse:
그는 멀리서도 그들을 보고 늑대들을 분기시켰다.
'Go! fetch me those sneaking Orcs,' he said,
"가라! 마치 뭐가 두려운 듯 이렇듯
'that fare thus strangely, as if in dread,
수상하게 걸으면서도 모든 오르크의 습성과
and do not come, as all Orcs use
수명(受命)대로 와서 내게, 에게
and are commanded, to bring me news
자신의 모든 행적을 알리지 않는
of all their deeds, to me, to Thû.'
저 살금살금대는 오르크들을 내게 데려오라"

From his tower he gazed, and in him grew
그는 탑에서 유심히 내려다보았고,
suspicion and a brooding thought,
그들이 끌려올 때까지 기다리고 곁눈질하면서
waiting, leering, till they were brought.
그의 마음엔 의심과 골똘한 생각이 커 갔다.
Now ringed about with wolves they stand,
이제, 그들은 늑대들에게 빙 둘러싸여 선 태
and fear their doom. Alas! the land,
자신들의 운명을 두려워했다.
the land of Narog left behind!
아아! 두고 온 땅, 나로그의 땅이여!
Foreboding evil weights their mind,
그들이 낙담해 머뭇거리며 발길을 옮겨
as downcast, halting, they must go
마법사의 섬에 이르는 비탄의 돌다리를 건너
and cross the stony bridge of woe
거기 피로 얼룩진 돌로 만들어진 왕좌로
to Wizard's Isle, and to the throne
가야만 했을 때 곧 닥칠 재앙에
there fashioned of blood-darkened stone.
그들의 마음은 천근만근으로 무거웠다.

'Where have ye been? What have ye seen?'
"너희는 어디에 있었나? 무엇을 보았나?"

'In Elfinesse; and tears and distress,
"요정나라에, 그리고 눈물과 고난,
the fire blowing and the blood flowing,
바람에 날리는 불길과 강물처럼 흐르는 피를,
these have we seen, there have we been.
이것을 보았사옵고, 거기에 있었는뎁쇼.
Thirty we slew and their bodies threw
저희는 서른 명을 죽여 그 시체들을 어두운 구덩이 속에
in a dark pit. The ravens sit
던졌습죠. 저희가 헤쳐 온 길에는
and the owl cries where our swath lies.'
갈까마귀들이 앉아 댔고 올빼미가 울어 댔습죠."

'Come, tell me true, O Morgoth's thralls,
"자, 사실대로 말하라, 오 모르고스의 노예들이여,
what then in Elfinesse befalls?
그렇다면 요정나라에는 무슨 일이 있나?
What of Nargothrond? Who reigneth there?
나르고스론드의 사정은? 거기는 누가 다스리는가?
Into that realm did your feet dare?'
너희의 발은 저 왕국에 들어갈 용기가 있었던가?"

'Only its borders did we dare.
"저희는 그 국경까지만 갈 용기가 있었습죠.
There reigns King Felagund the fair.'
거기는 가인(佳人) 펠라군드 왕이 다스립죠."

'Then heard ye not that he is gone,
"그렇다면 너흰 그가 사라졌다는 것을,
that Celegorm sits his throne upon?'
켈레고름이 즉위한 것을 듣지 못했나?"

'That is not true! If he is gone,
"그것은 사실이 아니옵니다! 만약 그가 사라졌다면,
then Orodreth sits his throne upon.'
그렇다면 오로드레스가 즉위했을 것입니다.

'Sharp are your ears, swift have they got
"너희의 귀가 밝기도 하군, 들어가지도 않은
tidings of realms ye entered not!
왕국들의 소식을 재빠르게 꿰뚫었으니!
What are your names, O spearmen bold?
너희의 이름은 무엇이냐, 오 담찬 창수들이여?
Who your captain, ye have not told.'
너희 대장이 누군지 너흰 말하지 않았어."

'Nereb and Dungalef and warriors ten,
"저희는 네레브(Nereb)와 둥갈레브(Dungalef)
so we are called, and dark our den
그리고 열 명의 전사들로 불리고,
under the mountains. Over the waste
산맥 아래의 저희 소굴은 심히 어둡습죠.
we march on an errand of need and haste.
저희는 급박한 용무로 황야를 누비며 행군하는 중이온데,
Boldog the captain awaits us there
모닥불이 밑에서부터 연기를 내며 너울거리는
where fires from under smoke and flare.'
거기서 대장 볼도그가 저희를 기다립죠."

'Boldog, I heard, was lately slain
"도적 싱골과 무법자 일당이
warring on the borders of that domain
황량한 도리아스의 느릅나무와 참나무 밑을
where Robber Thingol and outlaw folk
움츠려 기어다니는 저 일대의 경계에서
cringe and brawl beneath elm and oak
최근 볼도그가 싸우다 죽었다는 걸 들었다.
in drear Doriath. Heard ye not then
그렇다면 너희는 저 아리따운 정령,
of that pretty fay, of Lúthien?
루시엔에 대해 듣지 못했느냐?
Her body is fair, very white and fair.
그녀의 몸은 아름다워, 아주 희고 아름답지.
Morgoth would possess her in his lair.
모르고스는 그녀를 자신의 소굴에 두고 싶어 하지.
Boldog he sent, but Boldog was slain:
그래서 볼도그를 보냈는데, 볼도그는 죽어 버렸어.
strange ye were not in Boldog's train.
너희가 볼도그를 따르지 않은 게 수상해.
Nereb looks fierce, his frown is grim.
네레브는 사나워 보이는 데다 얼굴을 독하게도 찡그리는군.
Little Lúthien! What troubles him?
귀여운 루시엔! 이 말에 그가 심란해할 게 뭔가?
Why laughs he not to think of his lord
한때 깨끗했던 것이 더러워지고
crushing a maiden in his hoard,
빛이 있던 곳이 어두워지는 게 만고의 이치거는
that foul should be what once was clean,
처녀 하나를 보고에 채워 넣으려는 주군을 두고
that dark should be where light has been?
왜 웃질 않는 거지?
Whom do ye serve, Light or Mirk?
너희는 빛과 암흑 중 누구를 섬기는가?
Who is the maker of mightiest work?
참으로 장대한 작품인 이 세상을 만드신 이는 누군가?
Who is the king of earthly kings,
현세의 왕 중 왕이요,
the greatest giver of gold and rings?
가장 위대한 황금과 반지의 수여자가 누군가?
Who is the master of the wide earth?
드넓은 대지의 주인이 누군가?
Who despoiled them of their mirth,
누가 탐욕스러운 들, 그들로부터 낙을 앗아 버렸던가!
the freedy Gods? Repeat your vows,
너희의 맹세를 복창하라,
Orcs of Bauglir! Do not bend your brows!
바우글리르의 오르크들이여!
Death to light, to law, to love!
눈살 찌푸리지 말라!
Cursed be moon and stars above!
빛에, 법에, 사랑에 죽음을!
May darkness everlasting old
창공의 달과 별들에게 저주를!
that waits outside in surges cold
저 밖 굽이치는 차가운 바닷속에 잠복한 장구한 어둠이
drown Manwë, Varda, and the sun!
만웨, 바르다 및 태양을 휩쓸어 버리길!
May all in hatred be begun,
광막한 바다의 신음 속에서
and all in evil ended be,
만물이 증오로 시작되고
in the moaning of the endless Sea!'
만물이 악으로 끝장나기를!"

But no true Man nor Elf yet free
그러나 아직 자유로운 참된 인간이나 요정으로선
would ever speak that blasphemy,
감히 저런 신성모독을 발설할 수 없었기에,
and Beren muttered: 'Who is Thû
베렌이 중얼거렸다. "가 누구관데
to hinder work that is to do?
해야 할 일을 막습니까?
Him we serve not, nor to him owe
저희는 그를 섬기지 않고 경의를 표해야 할
obeisance, and we now would go.'
이유도 없으니 이제 가 보렵니다."

Thû laughed: 'Patience! Not very long
가 웃음을 터뜨렸디. "가만 있으라!
shall ye abide. But first a song
그리 오래 머물진 않을 테니. 먼저 너희에게
I will sing to you, to ears intent.'
경청할 자들에게 노래 하나를 불러 주련다."
Then his flaming eyes he on them bent,
이내 그의 이글거리는 두 눈이 그들에게 쏠렸고,
and darkness black fell round them all.
그들 주위에 시커먼 어둠이 깔렸다.
Only they saw as through a pall
그들은 소용돌이치는 연막을 통해 보는 듯
of eddying smoke those eyes profound
그 속에서 그들의 의식이 질식하고 익사할 것만 같은
in which their senses choked and drowned.
저 심원한 두 눈을 볼 뿐이었다.
He chanted a song of wizardry,
그는 불렀다. 마법의 노래.
of piercing, opening, of treachery,
찌르고 터뜨리는 노래, 배반의 노래,
revealing, uncovering, betraying.
드러내고, 파헤치는 노래, 배신의 노래,
Then sudden Felagund there swaying
그러자 별안간 펠라군드가 몸을 흔들며 버티고
sang in answer a song of staying,
대항의 답가 불렀다.
resisting, battling against power,
권세에 맞서 저항하며 싸우는 노래,
of secrets kept, strength like a tower,
비밀 엄수, 성채와 같은 무력,
and trust unbroken, freedom, escape;
항구적인 신의, 자유와 탈출의 노래.
of changing and of shifting shape,
바뀌고 또 바뀌는 형상,
of snares eluded, broken traps,
덫은 피하고, 함정은 부수고,
the prison opening, the chain that snaps.
감옥문이 열리고, 쇠사슬이 끊어지는 노래.
Backwards and forwards swayed their song.
일진일퇴 식의 노래 공방이 펼쳐졌다.
Reeling and foundering, as ever more strong
의 노래가 절름거리고 비틀대면서도
Thû's chanting swelled, Felagund fought,
점차 격해짐에 따라 펠라군드도 싸웠다.
and all the magic and might he brought
그가 가사 속에 불러들인 것은
of Elfinesse into his words.
요정나라의 모든 마법과 힘.
Softly in the gloom they heard the birds
저 멀리 나르고스론드에서 새들의 노랫소리,
singing afar in Nargothrond,
그 너머, 서쪽 세계 너머 바닷가
the sighing of the sea beyond,
모래에, 요정나라의 진줏빛 모래에
beyond the western world, on sand,
살랑대는 소리가
on sand of pearls in Elvenland.
어둠 속에서 아련히 들렸다.
Then the gloom gathered: darkness growing
이윽고 어둠이 밀려들었다.
in Valinor, the red blood flowing
발리노르에 어둠이 불어나고,
beside the sea, where the Gnomes slew
바닷가에는 붉은 피가 흘렀다.
the Foamriders, and stealing drew
그노메들이 파도 타는 요정들을 살해하고
their white ships with their white sails
등불 밝힌 항구에서 흰 돛의 하얀 배들을
from lamplit havens. The wind wails.
몰래 훔쳐간다.
The wolf howls. The ravens flee.
늑대가 울부짖는다. 갈까마귀들이 달아난다.
The ice mutters in the mouths of the sea.
바다의 어귀들에선 얼음장이 쩡쩡거리며 갈라진다.
The captives sad in Angband mourn.
비탄에 잠긴 앙반드의 포로들은 신세를 한탄한다.
Thunder rumbles, the fires burn,
천둥이 우르릉대고, 불꽃이 타오르고,
a vast smoke gushes out, a roar -
엄청난 연기가 분출하며 포효하니-
and Felagund swoons upon the floor.
마침내 펠라군드가 혼절해 바닥에 쓰러진다.

Behold! they are in their own fair shape,
이게 어찌 된 일인가! 그들이 흰 살결에
fairskinned, brighteyed. No longer gape
빛나는 눈매로 본래의 고운 모습이라니.
Orclike their mouths; and now they stand
더는 오르크처럼 입을 크게 벌리지도 않는다.
betrayed into the wizard's hand.
목하, 그들은 속아 마법사의 손아귀에 든 것이라.
Thus came they unhappy into woe,
이렇듯 그들은 비참한 재앙을 맞아
to dungeons no hope nor glimmer know,
희망도 가물거리는 빛도 없는 지하 감옥에 떨어져
where chained in chains that eat the flesh
살을 죄어드는 사슬에 매이고
and woven in webs of strangling mesh
질식할 듯한 그물망에 엮여
they lay forgotten, in despair.
잊힌 채 절망 속에 놓였다.

Yet not all unavailing were
그렇지만 펠라군드의 주문이
the spells of Felagund; for Thû
모두 헛된 건 아니었으니,
neither their names nor purpose knew.
는 그들의 이름도 목적도 몰랐던 게다.
These much he pondered and bethought,
그는 그것들을 알아내려 궁리하고 숙고하다
and in their woeful chains them sought,
사슬에 묶인 가련한 그들을 찾아
and threatened all with dreadful death,
한 명이라도 배신자가 되어 이실직고하지 않으면
if one would not with traitor's breath
모두를 극형에 처하겠다고 협박했다.
reveal this knowledge. Wolves should come
늑대들이 다가와 나머지가 보는 앞에서
and slow devour them one by one
서서히 하나하나씩 잡아먹으면
before the others' eyes, and last
종내 질겁한 하나만이 남을 것인바,
should one alone be left aghast,
그리 되면 그는 모든 걸 토설할 때까지
then in a place of horror hung
격심한 고통 속에 공포의 장소에
with anguish should his limbs be wrung,
매달려 사지가 주리 틀리고
in the bowels of the earth be slow
대지의 창자 속에서
endlessly, cruelly, put to woe
서서히, 끝없이, 잔혹하게
and torment, till he all declared.
갖은 고문에 시달릴 거라고 말했노라.

Even as he threatened, so it fared.
협박한 바로 그 참부터 일은 진행되었다.
From time to time in the eyeless dark
아무것도 뵈지 않는 어둠 속에서
two eyes would grow, and they would hark
이따금 두 개의 눈이 점점 커지며
to frightful cries, and then a sound
섬뜩한 비명들을 즐거이 음미하다
of rending, a slavering on the ground,
이윽고 살 찢는 소리 들리고
and blood flowing they would smell.
바닥에 침 흐르는 가운데 흐르는 피 냄새를 맡곤 했다.
But none would yield, and none would tell.
함에도, 굴하는 이, 실토하는 이가 아무도 없더라.

3.8. 칸토 VIII(Canto VIII)

Hounds there were in Valinor.
발리노르에 은 목걸이를 두른
with silver collars. Hart and boar,
사냥개들이 있었다. 거기 초록의 숲들엔
the fox and hare and nimble roe
수사슴과 멧돼지, 여우, 산토끼와
there in the forests green did go.
민첩한 노루가 돌아다녔으라.
Oromë was the lord divine
오로메가 그 모든 숲들의 거룩한
of all those woods. The potent wine
주인이었다. 그의 궁전에선
went in his halls and hunting song.
사냥 노래에 독한 술이 어우러졌더라.
The Gnomes anew have named him long
오래전 그 뿔나팔이 산맥 곳곳에 울려 퍼지고
Tavros, the God whose horns did blow
달과 해의 깃발들이 펼쳐지기 전
over the mountains long ago;
신들 가운데 홀로 세상을 사랑한 신을 기려
who alone of Gods had loved the world
그노메들이 그에게 타브로스라는
before the banners were unfurled
새 이름을 지어 준 지 오래였고,
of Moon and Sun; and shod with gold
그의 준마들은 발굽에 황금 편자 박혔으라.
were his great horses. Hounds untold
그는 서녘 저 편의 숲들에서 짖는
baying in woods beyond the West
불사의 사냥개를 무수히 거느린 바,
of race immortal he possessed:
잿빛의 유연한 것, 검고 튼실한 것,
grey and limber, black and strong,
길고 보드라운 털의 흰 것,
white with silken coats and long,
갈색 얼룩빼기에
brown and brindled, swift and true
주목(朱木) 활로 쏜 화살처럼
as arrow from a bow of yew;
날래고 어김없는 것 등이 있었고,
their voices like the deeptoned bells
그들의 목소리는 발마르의 성채들에 울리는
that ring in Valmar's citadels,
낮고 굵은 종소리 같고 그 눈은 생명 있는
their eyes like living jewels, their teeth
보석 같으며 그 이빨은 상아 같았도다.
like ruel-bone. As sword from sheath
칼집에서 나온 칼처럼 그들이 가죽끈을 벗어나
they flashed and fled from leash to scent
번개처럼 내달아 사냥감 쫓으니
for Tavros' joy and merriment.
타브로스가 보기에 기쁘고 흥겨웠노라.
In Tavros' friths and pastures green
일찍이 후안은 타브로스의 강어귀와
had Huan once a young whelp been.
초록 목장의 어린 새끼였다.
He grew the swiftest of the swift,
그가 자라 날랜 것들 중 으뜸이 되자
and Oromë gave him as a gift
오로메는 위대한 신의 뿔나팔 소리를 좇아
to Celegorm, who loved to follow
즐겨 언덕과 계곡을 누비던 켈레고름에게
the great God's horn o'er hill and hollow.
그를 선물로 주었다.
Alone of hounds of the Land of Light,
페아노르의 아들들이 도망쳐
when sons of Fëanor took to flight
북부로 왔을 적에 주인 곁에 머문 건
and came into the North, he stayed
빛의 땅의 사냥개들 중
beside his master. Every raid
오직 뿐이었다.
and every foray wild he shared,
그는 모든 난폭한 습격과 약탈에 가담했고
and into mortal battle dared.
사투도 마다하지 않았다.
Often he saved his Gnomish lord
그가 오르크, 늑대 및 날아드는 칼로부터
from Orc and wolf and leaping sword.
그노메 주인을 구한 것도 여러 번.
A wolf-hound, tireless, grey and fierce
지칠 줄 모르는 사나운 잿빛 늑대사냥개로
he grew; his gleaming eyes would pierce
자라니 번득이는 두 눈은
all shadows and all mist, the scent
모든 어둠과 안개를 꿰뚫고, 늪지와 초원,
moons old he found through fen and bent,
살랑대는 나뭇잎과 먼지 자욱한 모래밭 뒤져
through rustling leaves and dusty sand;
몇 달 묵은 냄새도 찾아내는 등
all paths of wide Beleriand
드넓은 벨레리안드의 모든 길들을 꿰었다.
he knew. But wolves, he loved them best;
하지만 그가 제일 좋아한 것은 늑대들이었던바,
he loved to find their throats and wrest
그는 그들의 목덜미를 찾아 그 으르렁대는 목숨과
their snarling lives and evil breath.
사악한 숨결 낚아채기를 즐겼노라.
The packs of Thû him feared as Death.
의 늑대 떼들이 그를 죽음처럼 두려워했다.
No wizardry, nor spell, nor dart,
흑마술이 부리는 그 어떤 주술, 주문, 단창,
no fang, nor venom devil's art
엄니와 독(毒)에도 그는 끄떡없었으니,
could brew had harmed him; for his weird
그의 운명이 이미 정해진 것이라.
was woven. Yet he little feared
그럼에도 그는 저 운명이 공포(公布)되어
that fate decreed and known to all:
모두가 알게 되는 걸 두려워하지 않았으니,
before the mightiest he should fall,
그는 오로지 최강자에게만,
before the mightiest wolf alone
일찍이 석굴 속에서 태어난 것들 중
that ever was whelped in cave of stone.
최강의 늑대에게만 쓰러질 것이었다.

Hark! afar in Nargothrond,
들어라! 저 멀리 나르고스론드
far over Sirion and beyond,
시리온강의 도처와 그 너머에서
there are dim cries and horns blowing,
희미한 고함 소리와 뿔나팔 소리 울리고
and barking hounds through the trees going.
짖어 대는 사냥개들이 나무들을 헤쳐 달린다.
The hunt is up, the woods are stirred.
사냥이 시작되고 숲들이 꿈틀댄다.
Who rides to-day? Ye have not heard
오늘은 누가 사냥 나섰나? 그대는
that Celegorm and Curufin
켈레고름쿠루핀
have loosed their dogs? With merry din
개들을 풀었다는 걸 듣지 못했던가?
they mounted ere the sun arose,
해 뜨기 전 그들이 흥겨운 소음 속에
and took their spears and took their bows.
말에 올라 창과 활을 잡았노라.
The wolves of Thû of late have dared
근자에 의 늑대들이 뱃심 좋게도
both far and wide. Their eyes have glared
산자사방을 나돌았으라.
by night across the roaring stream
밤이면 나로그강의 노호하는 물결 가로질러
of Narog. Doth their master dream,
그 눈들 번쩍번쩍 빛났으니.
perchance, of plots and counsels deep,
혹여 그들의 주인이 속 검은 술수와 계략,
of secrets that the Elf-lords keep,
요정 영주들이 쉬쉬하는 비밀들, 그노메 왕국의 동정과
of movements in the Gnomish realm
너도밤나무와 느릅나무 아래의 용무에 대해
and errands under beech and elm?
꿈이라도 꾼 겐가?

Curufin spake: 'Good brother mine,
쿠루핀이 말했다. "훌륭하신 형님,
I like it not. What dark design
전 이 상황이 달갑지 않아요.
doth this portend? These evil things,
무슨 흉계가 담긴 걸까요?
we swift must end their wanderings!
우린 이 사악한 것들과 그놈들의 배회를
And more, 'twould please my heart full well
속히 끝장내야 해요! 게다가, 한바탕 사냥으로
to hunt a while and wolves to fell.'
늑대들을 죄다 베어야만 속이 후련하겠습니다."
And then he leaned and whispered low
곧이어 그는 몸을 기울여 작은 소리로 속삭이길,
that Orodreth was a dullard slow;
이 사라진 지 오래고
long time it was since the king had gone,
아무 소문이나 기별도 오지 않는 판에
and rumour or tidings came there none.
오로드레스는 손 놓고만 있는 멍청이라고 했다.
'At least thy profit it would be
"하다 못해 이 죽은 건지 자유의 몸인지를 알아내고
to know whether dead he is or free;
병사들을 모아 전열을 가다듬는 게
to gather thy men and thy array.
형님께 이로울 것입니다.
"I go to hunt" then thou wilt say,
'나는 사냥을 하련다'고 형님은 말하실 테고
and men will think that Narog's good
백성들은 형님이 마음 쓰시는 한
ever thou heedest. But in the wood
나로그가 졸다고 생각할 테죠. 물론 숲속에서
things may be learned; and if by grace,
알게 될 것들이 있겠지만요.
by some blind fortune he retrace
만일 은총이나 어떤 눈먼 행운으로,
his footsteps mad, and if he bear
이 정신 나간 방걸음을 되짚어 온다면,
a Silmaril - I need declare
그리고 만일에 실마릴 하나를 가져온다면
no more in words; but one by right
저로선 더 이상 왈가왈부할 필요가 없죠. 응당 하나는,
is thine (and ours), the jewel of light;
그러니까 빛의 보석은 형님의 (그리고 우리의) 것이고,
another may be won - a throne.
또 하나는 쟁취할 수 있을 겝니다.-왕좌 말이죠.
The eldest blood our house doth own.'
우리 가문장자의 혈통을 갖고 있으니까요."

Celegorm listened. Nought he said,
켈레고름은 경청했지만, 아무 말도 하지 않고
but forth a mighty host he led;
큰 무리를 이끌어 나갔고,
and Huan leaped at the glad sounds,
사냥개들의 우두머리 겸 대장, 후안
the chief and captain of his hounds.
그 반가운 소리에 발바투 달려들었다.
Three days they ride by holt and hill
그들은 의 늑대들을 쫓아 죽이고자
the wolves of Thû to hunt and kill,
사흘 동안 잡목림과 언덕을 달려
and many a head and fell of grey
많은 수급(首級)과 회색 수피(獸皮)를 얻고
they take, and many drive away,
많은 놈들을 내몰다가
till nigh to the borders in the West
도리아스의 서쪽 변경 부근에서
of Doriath a while they rest.
잠시 쉬었다.

There were dim cries and horns blowing,
희미한 고함 소리와 뿔나팔 소리 울리고
and barking dogs through the woods going.
짖어 대는 사냥개들이 나무들을 헤쳐 달린다.
The hunt was up. The woods were stirred,
사냥이 시작되었고 숲들이 꿈틀댔고,
and one there fled like startled bird,
거기서 무엇 하나가 깜짝 놀란 새처럼 달아났는데
and fear was in her dancing feet.
그녀의 춤추는 발에는 겁이 실렸다.
She knew not who the woods did beat.
그녀는 누가 숲을 뒤지는지 몰랐다.
Far from her home, forwandered, pale,
을 떠나 멀리 핼쑥한 모습으로 떠돌던
she flitted ghostlike through the vale;
그녀는 유령처럼 계곡을 휘젓고 다녔다.
ever her heart bade her up and on,
그녀는 계속 움직여야 한다고 내내 마음먹었지만
but her limbs were worn, her eyes were wan.
사지는 풀렸고, 두 눈은 퀭했다.
The eyes of Huan saw a shade
그림자 하나가 흔들리더니 언뜻 스민
wavering, darting down a glade
대낮의 빛에 혹한 저녁 안개처럼
like a mist of evening snared by day
숲속 빈터를 따라 휙 내닫고 기겁해
and hasting fearfully away.
화급히 멀어지는 걸 후안의 두 눈이 보았다.
He bayed, and sprang with sinewy limb
그가 컹컹 짖더니 힘줄 불거진 사지로 뛰쳐나가
to chase the shy thing strange and dim.
수상하고 흐릿한 그 겁 많은 것을 추격했다.
On terror's wings, like a butterfly
높은 데서 와락 덤벼드는 새에게 쫓기는 나비처럼
pursued by a sweeping bird on high,
그녀는 혼비백산해 이리 퍼덕거리고 저리 돌진하고
she fluttered hither, darted there,
공중에 떠 있는가 하면 금세 공중을 휙 가로질렀지만
now poised, now flying through the air -
모든 게 허사였다. 마침내 그녀가
in vain. At last against a tree
나무 하나에 기대어 헐떡거렸다.
she leaned and panted. Up leaped he.
가 껑충 뛰어올랐다. 비통함에 숨이 막혀
No word of magic gasped with woe,
어떤 마법의 말도 나오지 않았고
no elvish mystery she did know
자신이 알거나 검은 의복에 휘감은
or had entwined in raiment dark
어떤 요정의 비법도 그 순종 사냥개에겐 소용 없었다.
availed against that hunter stark,
어떤 주문으로도 쫓아 버리거나
whose old immortal race and kind
꼼짝 못 하게 할 수 없는
no spells could ever turn or bind.
고래로부터 불멸의 종(種)이었다.
Huan alone that she ever met
일찍이 그녀가 마주친 상대 중에
she never in enchantment set
마법도 주문도 아예 통하지 않은 건
nor bound with spells. But loveliness
오직 후안뿐이었다. 한데, 그 어여쁜 얼굴,
and gentle voice and pale distress
부드러운 목소리, 곤궁에 처한 창백한 표정
and eyes like starlight dimmed with tears
그리고 눈물로 흐려진 별빛 같은 두 눈에
tamed him that death nor monster fears.
죽음도 괴물도 두려워하지 않는 가 유순해졌다.

Lightly he lifted her, light he bore
그녀를 가볍게 들어 올려
his trembling burden. Never before
와들와들 떠는 자신의 짐을 가벼이 옮겼다.
had Celegorm beheld such prey:
켈레고름은 그런 포획물을 처음 보았다.
'What hast thou brought, good Huan say!
"나무랄 데 없는 후안이여, 무엇을 가져온 겐가!
Dark-elvish maid, or wraith, or fay?
어둠요정의 처녀, 악령 혹은 정령인가?
Not such to hunt we came today.'
오늘 우리가 사냥하러 온 건 그런 게 아니야."

'Tis Lúthien of Doriath,'
"도리아스루시엔입니다"
the maiden spake. 'A wandering path
하고 그 처녀가 말했다. "소녀는 처량하게도
far from the Wood-Elves' sunny glades
숲요정들의 볕 바른 숲속 오솔길을 멀리 벗어나
she sadly winds, where courage fades
종작없는 길을 누비던 중 용기가 꺾이고
and hope grows faint.' And as she spoke
희망이 시든 처지이올시다." 그렇게 말하며 그녀가
down she let slip her shadowy cloak,
슬쩍 어둑한 외투를 미끄러져 내리게 하자
and there she stood in silver and white.
은백색 차림의 자태가 드러났다.
Her starry jewels twinkled bright
솟은 해 속에서 별 같은 그녀의 보석들이
in the risen sun like morning dew;
아침 이슬처럼 환히 반짝였고
the lilies gold on mantle blue
푸른 망토 위의 황금빛 나리꽃들이
gleamed and glistened. Who could gaze
은은히 빛나고 번득였다. 그 아리따운
on that fair face without amaze?
얼굴을 쳐다보고선 누군들 경탄하지 않으랴?
Long did Curufin look and stare.
쿠루핀이 동그랗게 뜬 눈으로 오래도록 응시했다.
The perfume of her flower-twined hair,
그는 꽃 장식된 머리칼의 향기, 나긋나긋한 사지,
her lissom limbs, her elvish face,
요정 같은 얼굴에 온통 마음을 뺏긴 채
smote to his heart, and in that place
그 자리에 사슬에 매인 듯 서 있었다.
enchained he stood. 'O maiden royal,
"오, 왕녀시여, 오 아리따운 숙녀시여,
O lady fair, wherefore in toil
무슨 연고로 이런 험하고 외로운 여정에
and lonely journey dost thou go?
나서신 것이오? 도리아스에 전쟁과 재앙에 대한
What tidings dread of war and woe
무슨 무서운 소식이라도 닥친 것이오?
In Doriath have betid? Come tell!
자, 말해 보시오! 운명은 그대의 발길을 잘 인도해 주었소.
For fortune thee hath guided well;
그대는 친구들을 만나셨으니 말이오."
friends thou hast found,' said Celegorm,
켈레고름은 이렇게 말하고 나서
and gazed upon her elvish form.
그녀의 요정 같은 자태를 빤히 쳐다보았다.

In his heart him thought her tale unsaid
그녀의 말 없는 사연을 웬만큼 미루어
he knew in part, but nought she read
짐작했지만, 그녀는 빙긋 웃는 그의 얼굴에서
of guile upon his smiling face.
그 어떤 계교의 기미도 알아차리지 못했다.
'Who are ye then, the lordly chase
"이 위태로운 숲을 뒤지는 당당한
that follow in this perilous wood?'
사냥에 나선 분들께선 뉘신지요?" 하고 그녀가 물었다.
she asked; and answer seeming-good
그들의 그럴싸한 대답이 돌아왔다.
they gave. 'Thy servants, lady sweet,
"분부만 내리소서, 사랑스러운 숙녀시여,
lords of Nargothrond thee greet,
나르고스론드의 영주들이 인사드리며
and beg that thou wouldst with them go
잠시 시름을 잊고 희망과 휴식을 찾아
back to their hills, forgetting woe
저희와 함께 저희 구릉지로
a reason, seeking hope and rest.
돌아갈 것을 청하나이다.
And now to hear thy tale were best.'
이제 그대의 사연을 듣고 싶나이다."
So Lúthien tells of Beren's deeds
그리하여 루시엔은 북쪽 땅에서의 베렌의 행적,
in northern lands, how fate him leads
운명이 그를 도리아스로 이끈 내력,
to Doriath, of Thingol's ire,
싱골의 분노, 그녀의 아버지가 베렌에게 선포한
the dreadful errand that her sire
저 가공할 심부름에 대해 말했다.
decreed for Beren. Sign nor word
형제들은 자신이 들었거나 자신과 이해관계가 깊은 것은
the brothers gave that aught they heard
그 무엇도 내색하거나 귀띔하지 않았다.
that touched them near. Of her escape
그녀는 자신의 탈출과
and the marvellous mantle she did shape
자신이 만든 놀라운 망토에 대해선
she lightly tells, but words her fail
마음 편히 얘기했지만,
recalling sunlight in the vale,
베렌이 그 위험한 길에 오르기 전
moonlight, starlight in Doriath,
계곡의 햇살, 도리아스의 달빛과 별빛을
ere Beren took the perilous path.
회상할 때는 말이 나오지 않았다.
'Need, too, my lords, there is of haste!
"예하(猊下)들이시여, 서둘러야 합니다!
No time in ease and rest to waste.
안락과 휴식으로 시간을 허비할 때가 아닙니다.
For days are gone now since the queen,
예리한 혜안을 지닌 멜리안 여왕께서
Melian whose heart hath vision keen,
멀리 내다보고 근심하여 제게 일러 주시길
looking afar me said in fear
베렌이 속박된 몸으로 비참하게 사노라고 한 지
that Beren lived in bondage drear.
벌써 며칠이 지났습니다.
The Lord of Wolves hath prisons dark,
늑대들의 군주어두운 감옥에서
chains and enchantments cruel and stark,
잔인하고 혹독한 사슬과 마법을 부리는 가운데
and there entrapped and languishing
올가미에 걸린 베렌이 시름시름 시들고 있습니다.
doth Beren lie - if direr thing
혹시 더 끔찍한 어떤 일로 인해
hath not brought death or wish for death':
가 죽었거나 죽음을 희구하지 않았다면 말입니다."
than gasping woe bereft her breath.
이 말끝에 그녀는 비탄에 잠겨 숨도 제대로 쉬지 못했다.
To Celegorm said Curufin
쿠루핀이 따로 켈레고름에게
apart and low: 'Now news we win
얕은 소리로 말했다. "이제 우리는
of Felagund, and now we know
펠라군드의 소식을 들은 데다
wherefore Thú's creatures prowling go',
의 졸개들이 헤매며 돌아다니는 까닭도 알았습니다."
and other whispered counsels spake,
덧붙여 는 귀엣말로 여러 계책을 전하고
and showed him what answer he should make.
가 해야 할 대답도 넌지시 일러 주었다.
'Lady,' said Celegorm, 'thou seest
"숙녀시여" 하고 켈레고름이 말했다.
we go a-hunting roaming beast,
"보시다시피, 우리는 배회하는 야수를 사냥하는 참이오.
and though our host is great and bold,
우리의 무리가 뛰어나고 담대하다고 하나
'tis ill prepared the wizard's hold
마법사의 요새와 섬의 성채를 공격할
and island fortress to assault.
준비는 제대로 되어 있지 않소.
Deem not our hearts or wills at fault.
우리의 용기와 의지가 모자란다고 생각진 마시오.
Lo! here our chase we now forsake
자! 이제 우리는 여기서 사냥을 접고
and home our swiftest road we take,
가장 빠른 길로 본채로 돌아가
counsel and aid there to devise
고통에 시달리는 베렌을 구출할
for Beren that in anguish lies.'
계획과 원조를 궁리하겠소."
To Nargothrond they with them bore
그들은 심히 미심쩍어하는
Lúthien, whose heart misgave her sore.
루시엔을 데리고 나르고스론드로 갔다.
Delay she feared; each moment pressed
그녀에겐 한순간 한순간이 절박했건만,
upon her spirit, yet she guessed
그녀의 어림으로는
they rode not as swiftly as they might.
그들은 최대한 신속하게 달리지 않았다.
Ahead leaped Huan day and night,
후안은 밤낮없이 날 듯이 앞서 달리며
and ever looking back his thought
뒤를 돌아볼 때마다 마음이 어지러웠다.
was troubled. What his master sought,
그는 주인이 무엇을 추구하며
and why he rode not like the fire,
왜 그가 화급히 달리지 않는지
why Curufin looked with hot desire
쿠루핀이 뜨거운 욕망의 눈길로
on Lúthien, he pondered deep,
루시엔을 쳐다보는지를 깊이 숙고하며
and felt some evil shadow creep
고래의 저주의 어떤 불길한 그림자가
of ancient curse o'er Elfinesse.
요정나라에 서서히 밀려오는 걸 느꼈다.
His heart was torn for the distress
용맹한 베렌, 사랑스러운 루시엔 그리고
of Beren bold, and Lúthien dear,
두려움을 모르는 펠라군드가 겪을 고난 탓에
and Felagund who knew no fear.
그의 가슴은 찢어지는 듯했더라.

In Nargothrond the torches flared
나르고스론드에는 횃불들이 환히 타오르고
and feast and music were prepared.
연회와 음악이 준비되어 있었다.
Lúthien feasted not but wept.
루시엔은 진수성찬엔 손대지 않고 울기만 했다.
Her ways were trammelled; closely kept
그녀가 취할 방책이 그물에 걸렸고,
she might not fly. Her magic cloak
그녀는 새장에 갇힌 꼴로 날 수 없었나니.
was hidden, and no prayer she spoke
그녀의 마법 의복이 감춰지고 간원(懇願)은 무시되며
was heeded, nor did answer find
간절한 물음에도 아무 대꾸가 없었다.
her eager quetions. Out of mind,
저 멀리 막다른 지하 감옥에
it seemed, were those afar that pined
비참하게 갇힌 채 고난 속에
in anguish and in dungeons blind
한탄하는 이들이 마음에서 멀어지는 듯했다.
in prison and in misery.
그녀는 그들의 배반을 너무 늦게 알았다.
Too late she knew their treachery.
페아노르의 아들들이 그녀를 붙들어 두었다는 게
It was not hid in Nargothrond
나르고스론드에서 비밀이 아니었다.
that Fëanor's sons her held in bond,
그들은 베렌에 대해선 개의치 않았으며,
who Beren heeded not, and who
사랑하지 않는 것은 물론 그 원정을 떠올리면
had little cause to wrest from Thû
가슴속 묵은 증오의 맹세
the king they loved not and whose quest
새록새록 되살아나는
old vows of hatred in their breast
의 수중에서 애써 빼낼 필요가 없었다.
had roused from sleep. Orodreth knew
펠라군드 왕을 죽게 내버려 두고
the purpose dark they would pursue:
싱골 왕의 혈통과 결연하여 우격다짐이든
King Felagund to leave to die,
협상을 통해서든 페아노르의 가문
and with King Thingol's blood ally
지배하려는 그들의 음험한 속셈을
the house of Fëanor by force
오로드레스는 알고 있었다.
or treaty. But to stay their course
그렇지만 그에겐 그들의 진로를 막을
he had no power, for all his folk
힘이 없었다. 아직은 그 형제들이
the brothers had yet beneath their yoke,
자신의 모든 백성을 좌지우지했고
and all yet listened to their word.
모두가 아직은 그들의 지시를 따랐던 게다.
Orodreth's consel no man heard;
오로드레스의 권고를 무시하여 스스로의 수치심을
their shame they crushed, and would not heed
억눌러 온 터라 백성들은 지난한 곤경에 처한
the tale of Felagund's dire need.
펠라군드의 사정도 돌아보지 않았다.

At Lúthien's feet there day by day
나르고스론드의 사냥개 후안
and at night beside her couch would stay
낮에는 거기 루시엔의 발치에
Huan the hound of Nargothrond;
밤이면 그 침상 곁에 머무르곤 했던 고로,
and words she spoke to him soft and fond:
그녀가 부드럽고 다정한 말을 그에게 건냈으라.
'O Huan, Huan, swiftest hound
"오, 후안, 후안, 필멸의 땅을 달리는 것 중
that ever ran on mortal ground,
가장 날랜 사냥개여,
what evil doth thy lords possess
네 주인들은 무슨 악에 들렸기에
to heed no tears nor my distress?
내 눈물에도 고난에도 아랑곳하지 않는가?
Once Barahir all men above
일찍이 바라히르는 나무랄 데 없는 사냥개들을
good hounds did cherish and did love;
모든 인간들보다 더 아끼고 사랑했거늘.
once Beren in the friendless North,
일찍이 베렌은 친구라곤 없던 북부에서
when outlaw wild he wandered forth,
거친 무법자로 떠돌던 시절
had friends unfailing among things
모피와 가죽 그리고 깃과 날개 지닌 것들에게서
with fur and fell and feathered wings,
그리고 여태도 오랜 산들과 황야의 돌 속에만
and among the spirits that in stone
거하는 영들에게서 어김없는 친구들을 얻었거늘.
in mountains old and wastes alone
하지만 이젠 멜리안자식 외엔
still dwell. But now nor Elf nor Man,
어느 요정, 어느 인간인들
none save the child of Melian,
모르고스에 맞서 싸우면서도
remembers him who Morgoth fought
결코 비열한 노예로 전락하지 않은
and never to thraldom base was brought.'
를 기억하지 않다니."

Nought said Huan; but Curufin
후안은 아무 말이 없었다. 그렇지만 그 후로
thereafter never near might win
쿠루핀은 후안의 엄니들이 무서워
to Luthien, nor touch that maid,
그를 꺼린 나머지 루시엔 곁에 얼씬거리지도
but shrank from Huan's fangs afraid.
저 처녀에게 손대지도 못했다.
Then on a night when autumn damp
그러던 중, 가을 냉기가 파리하게 어른거리는
was swathed about the glimmering lamp
달빛 주위를 에워싸고 깜빡대는 별들이
of the wan moon, and fitful stars
질주하는 구름장들 사이로 날리며 겨울 초승달의
were flying seen between the bars
한쪽 끝이 벌써 쓸쓸한 나무들 위에 걸린 어느 밤
of racing cloud, when winter's horn
어찌 된 일인지 후안이 사라졌다.
already wound in trees forlorn,
그때 루시엔은 새로운 나쁜 짓을 걱정하며 누웠는데,
lo! Huan was gone. Then Lúthien lay
이윽고 동트기 직전 사위(四圍)가 죽은 듯
fearing new wrong, till just ere day,
숨소리도 없이 고요하고 형체 없는 두려움들이
when all is dead and breathless still
잠 못 드는 이들의 가슴을 그득 채울 때
and shapeless fears the sleepless fill,
그림자 하나가 벽을 따라 다가왔다.
a shadow came along the wall.
다음 순간 무언가가 그녀의 마법 옷을
Then something let there softly fall
거기 침상 곁에 살그머니 떨어뜨렸다.
her magic cloak beside her couch.
그녀는 벌벌 떠는 와중에도
Trembling she saw the great hound crouch
그 거대한 사냥개가 곁에 웅크린 걸 보았고
beside her, heard a deep voice swell
종탑에서 들리는 아주 느린 종소리인 양
as from a tower a far slow bell.
낮고 굵은 목소리가 점점 커지는 걸 들었다.

Thus Huan spake, who never before
후안은 이렇게 말했다.
had uttered words, and but twice more
예전에 결코 말을 한 적이 없지만
did speak in elven tongue again:
추후에 두 번 더 요정 언어로 말한 그였다.
'Lady beloved, whom all Men,
"모든 인간들, 모든 요정들, 그리고
whom Elfinesse, and whom all things
모피와 가죽 깃과 날개를 지닌 모든 것들이
with fur and fell and feathered wings
섬기고 사랑해 마땅한 사랑스러운 숙녀여,
should serve and love - arise! away!
일어나시오! 떠나시오! 그대의 옷을 입으시오!
Put on thy cloak! Before the day
나르고스론드에 날이 밝기 전에
comes over Nargothrond we fly
우리가 북쪽의 위태로운 곳으로
to Northern perils, thou and I.'
나는 듯이 갈 것이오, 그대가."
And ere he ceased he counsel wrought
그리고 말을 마치기 전에 그는
for achievement of the thing they sought.
그들이 좇는 목적을 성취하기 위한 계획을 일러 주었다.
There Lúthien listened in amaze,
루시엔은 아연히 놀란 가운데서도 경청하고선
and softly on Huan did she gaze.
부드러운 눈길로 후안을 지그시 바라보았다.
Her arms about his neck she cast -
그녀가 두 팔로 그의 목을 감쌌으니,
in friendship that to death should last.
목숨이 다하도록 이어질 우정이 거기 실렸더라.

3.9. 칸토 IX(Canto IX)

In Wizard's Isle still lay forgot,
마법사의 섬에는 여태도 동지
enmeshed and tortured in that grot
차갑고 문도 빛도 없는 지긋지긋한
cold, evil, doorless, without light,
저 석굴에 갇혀 갖은 고초를 겪으며
and blank-eyed stared at endless night
끝없는 밤을 멍한 눈길로 응시하며
two comrades. Now alone they were.
잊힌 채 누워 있었다. 이제 그들은 홀로 남았다.
The others lived no more, but bare
다른 이들은 벌써 이 세상을 떠났고
their broken bones would lie and tell
다만 그 부서진 뼈들이 휑하니 널려
how ten had served their master well.
열 명이 얼마나 충직하게 주인을 섬겼는지 말해 주었다.

To Felagund then Beren said:
그런 중에 베렌펠라군드에게 말했다.
''Twere little loss if I were dead,
"가 죽은들 아쉬울 게 뭐 있겠소.
and I am minded all to tell,
하여, 나는 모든 걸 털어놓아
and thus, perchance, from this dark hell
혹여 가능하다면 당신의 목숨을
thy life to loose. I set thee free
어두운 지옥에서 놓아줄 생각이오.
from thine old oath, for more for me
당신이 나 때문에 받아 마땅한 이상의 고통을 겪었으니
hast thou endured than e'er was earned.'
당신을 그 오랜 맹세로부터 놓아주겠소."

'A! Beren, Beren hast not learned
"아! 베렌이여, 베렌은 모르고스 족속의 약속이란 게
that promises of Morgoth's folk
숨결처럼 덧없다는 걸 깨치지 못한 것 같네.
are frail as breath. From this dark yoke
가 우리의 이름을 알아내든 말든
of pain shall neither ever go,
둘 중 누구도 그의 승낙 하에
whether he learn our names or no,
이 암담한 고통의 멍에를 벗어날 수 없네.
with Thû's consent. Nay more, I think
만약 그가 여기 바라히르아들
yet deeper of torment we should drink,
펠라군드가 사로잡혀 있다는 걸 안다면
knew he that son of Barahir
우리는 더 많은 고통, 한층 모진 고문을
and Felagund were captive here,
각오해야 할 테고, 만일 그가
and even worse if he should know
우리 원정의 무시무시한 목적을 안다면
the dreadful errand we did go.'
고문은 가일층 독해질 것이네."

A devil's laugh they ringing heard
그들은 악마의 웃음이 구덩이 속에
within their pit. 'True, true the word
울려 퍼지는 것을 들었다.
I hear you speak,' a voice then said.
"내가 들은 너희의 말이 참이로군, 참이고말고"
''Twere little loss if he were dead,
하고 이윽고 한 목소리가 말했다.
the outlaw mortal. But the king,
"가 죽은들 아쉬울 게 뭐 있겠나, 필멸의 무법자 주제에.
the Elf undying, many a thing
그러나 은, 죽지 않는 요정
no man could suffer may endure.
어떤 인간도 견딜 수 없는
Perchance, when what these walls immure
많은 것들을 참아 낼 수 있을 게야.
of dreadful anguish thy folk learn,
혹시 네 일족이 이 벽 속에 가둬진
their king to ransom they will yearn
끔찍한 고통을 안다면, 힘찬 기백일랑 꼬리를 사리고
with gold and gem and high hearts cowed;
황금과 보석으로 왕의 몸값을 치르고 싶어 할 거야.
or maybe Celegorm the proud
혹은, 아마 오만한 켈레고름이라면
will deem a rival's prison cheap,
경쟁자의 감옥살이쯤은 하찮게 여기고
and crown and gold himself will keep.
제 자신이 왕관과 황금을 차지하려 들 게야.
Perchance, the errand I shall know,
어쩌면, 모든 일이 끝나기 전에
ere all is done, that ye did go.
내가 너희 원정의 목적을 알아낼 거야.
The wolf is hungry, the hour is nigh;
늑대는 굶주려 있고, 때는 가까웠으니.
no more need Beren wait to die.'
베렌도 더는 빨리 죽고 싶어 할 필요가 없다니까."

The slow time passed. Then in the gloom
시간은 느리게 흘러갔다. 이윽고 거기 어둠 속에
two eyes there glowed. He saw his doom,
두 눈이 빨갛게 타올랐다. 베렌은 죽을 힘을 다해
Beren, silent, as his bonds he strained
몸을 뒤틀어도 어김없이 옥죄어 드는 사슬을 느끼며
beyond his mortal might enchained.
조용히 자신의 운명을 깨달았다.
Lo! sudden there was rending sound
한데, 보라! 별안간 사슬이 갈라지고 풀리며
of chains that parted and unwound,
그물이 찢기는 굉음이 울렸노라.
of meshes broken. Forth there leaped
그에, 신의를 굳게 지키는 펠라군드
upon the wolvish thing that crept
엄니나 치명상은 아랑곳없이
in shadow faithful Felagund,
어둠 속에 몰래 다가드는 늑대 같은 것에
careless of fang or venomed wound.
단숨에 달려들었다. 거기 어둠 속에서 그들은
There in the dark they wrestled slow,
천천히, 가차 없이, 으르릉대며, 일진일퇴로,
remorseless, snarling, to and fro,
살에 이빨이 박히고, 목덜미를 움켜쥐며,
teeth in flesh, grip on throat,
손가락들이 털복숭이 가죽을 파고드는
fingers locked in shaggy coat,
일대 드잡이를 벌였고 그 총중에 걷어 차인
spurning Beren who there lying
베렌은 거기 드러누운 채 늑대인간이
heard the werewolf gasping, dying.
숨을 헐떡이며 죽어 가는 소리를 들었다.
Then a voice he heard: 'Farewell!
뒤이어 그는 하나의 목소리를 들었다.
On earth I need no longer dwell,
"잘 있게! 는 더는 대지에 거할 필요가 없네,
friend and comrade, Beren bold.
친구이자 동지인 용맹한 베렌이여.
My heart is burst, my limbs are cold.
내 가슴은 터지고 사지는 차갑네.
Here all my power I have spent
여기서 나는 모든 힘을 다 쏟아 속박을 끊었으며,
to break my bonds, and dreadful rent
내 가슴엔 독이빨의 끔찍한 균열이 생겼네.
of poisoned teeth is in my breast.
목하 나는 신들이 포도주를 마시고
I now must go to my long rest
환히 빛나는 바다에 빛이 떨어지는
neath Timbrenting in timeless halls
무시간의 궁전 속 팀브렌팅[10] 아래서
where drink the Gods, where the light falls
영면에 들어야만 하네."
upon the shining sea.' Thus died the king,
아직도 하프를 켜는 요정들이 노래하는 대로
as elvish singers yet do sing.
왕은 이렇게 죽었더라.

There Beren lies. His grief no tear,
베렌은 거기 누워 있었다. 비통했지만
his despair no horror has nor fear,
눈물이 나지 않았고, 절망했지만
waiting for footsteps, a voice, for doom.
발자국, 어느 목소리, 운명을 기다리느라
Silences profounder than the tomb
공포도 두려움도 몰랐으라.
of long-forgotten kings, neath years
관(棺) 위에 무수히 덮인 세월의 모래 아래
and sands uncounted laid on biers
영원의 깊이로 묻힌
and buried everlasting-deep,
잊힌 지 오랜 왕들의 무덤보다도 더 심원한 정적이
slow and unbroken round him creep.
서서히 끊김없이 그의 주위를 휘감았노라.

The silences were sudden shivered
느닷없이 정적이 은빛 파편들로 산산이 부서졌다.
to silver fragments. Faint there quivered
이내 바위벽, 마법의 언덕, 빗장과 자물쇠 그리고
a voice in song that walls of rock,
어둠의 권세를 빛으로 꿰뚫는
enchanted hill, and bar and lock,
노래하는 목소리 하나가 가냘프게 떨렸다.
and powers of darkness pierced with light.
는 주변에 별 총총한 부드러운 밤이 감도는 걸 느꼈다.
He felt about him the soft night
대기엔 살랑이는 소리와
of many stars, and in the air
진기한 향내가 떠돌았고,
were rustlings and a perfume rare;
나무들 속엔 나이팅게일들이 있었으며
the nightingales were in the trees,
달 아래 가녀린 손가락들이 피리와 비올을 쥐었다.
slim fingers flute and viol seize
그러고는 일찍이 있었거나
beneath the moon, and one more fair
지금 있는 모든 이들보다
than all there be or ever were
더 아리따운 한 이가 외딴
upon a lonely knoll of stone
동그란 돌 언덕에서 은은히 빛나는
in shimmering raiment danced alone.
옷을 입고 홀로 춤을 추었으라.

Then in his dream it seemed he sang,
하여, 는 스스로가 꿈속에서 노래하는 것 같았고,
and loud and fierce his chanting rang,
그의 노랫소리 힘차고 거세게 울려 퍼졌다.
old songs of battle in the North,
북부의 전투, 아슬아슬했던 위업,
of breathless deeds, of marching forth
절대적 열세를 무릅쓰고 진군해
to dare uncounted odds and break
열강(列强)과 탑 들을 깨뜨리고
great powers, and towers, and strong walls shake;
강고한 성벽을 허무는 옛 노래들이었다.
and over all the silver fire
옛적에 인간들이 불타는 가시나무로
that once Men named the Burning Briar,
이름 지은 모든 은빛 불꽃 위로
the Seven Stars that Varda set
바르다가 북쪽 주변에 박은
about the North, were burning yet,
일곱 별들이 아직 타오르고 있었으니,
a light in darkness, hope in woe,
어둠 속의 빛이요, 환난 속의 희망이자
the emblem vast of Morgoth's foe.
모르고스에 대적하는 이의 방대한 표상이었노라.

'Huan, Huan! I hear a song
"후안, 후안! 저 아래서
far under welling, far but strong;
노래가 샘솟는 게 들리네.
a song that Beren bore aloft.
베렌이 드높이 전하는 멀지만 힘찬 노랠세.
I hear his voice, I have heard it oft
그의 목소리가 들린다네.
in dream and wandering.' Whispering low
꿈속에서 그리고 방랑 중에 종종 그 소릴 들었거든."
thus Lúthien spake. On the bridge of woe
루시엔이 낮은 속삭임으로 이렇게 말했다.
in mantle wrapped at dead of night
그녀가 괴괴한 한밤중에 망토를 둘러쓴 채
she sat and sang, and to its height
환난의 다리에 앉아 노래하니
and to its depth the Wizard's Isle,
마법사 섬의 꼭대기부터 심부에 이르기까지
rock upon rock and pile on pile,
층층의 바위와 겹겹의 말뚝이
trembling echoed. The werewolves howled,
바르르 떨리며 메아리쳤다.
and Huan hidden lay and growled
늑대인간들이 울부짖었고, 후안은 어둠 속에
watchful listening in the dark,
경계의 귀를 기울이며 잔혹하고 적나라한
waiting for battle cruel and stark.
전투에 대비해 몸을 숨기고 으르렁댔다.

Thû heard that voice, and sudden stood
가 저 목소리를 듣고 망토와 검은 두건을
wrapped in his cloak and sable hood
둘러쓰고 높은 탑 속에서 벌떡 일어섰다.
in his high tower. He listened long,
오래도록 귀 기울이다 득의의 미소를 지었으니,
and smiled, and knew that elvish song.
저 요정의 노래를 알아본 것이었다.
'A! little Lúthien! What brought
"아! 귀여운 루시엔이여! 청치도 않았는데
the foolish fly to web unsought?
어찌 어리석은 파리가 거미줄로 찾아든 게야?
Morgoth! a great and rich reward
모르고스여! 당신의 보고에 이 보석이 더해지면
to me thou wilt owe when to thy hoard
내게 크고 풍성한 보답을 해야 할 것이외다."
this jewel is added.' Down he went,
곧장 그는 아래로 내려가
and forth his messengers he sent.
사자(使者)들을 내보냈다.
Still Lúthien sang. A creeping shape
루시엔은 계속 노래했다. 피에 물든 혀에
with bloodred tongue and jaws agape
아가리가 쩍 벌어진 섬뜩한 형체 하나가
stole on the bridge; but she sang on
슬그머니 다리 위로 들어섰다. 그럼에도, 그녀는
with trembling limbs and wide eyes wan.
사지를 떨고 둥그렇게 뜬 두 눈이 질린 가운데서도
The creeping shape leaped to her side,
노래를 계속했다. 그 섬찟한 형체가 그녀 쪽으로 펄쩍
and gasped, and sudden fell and died.
뛰어오르더니 숨을 헐떡이다 느닷없이 고꾸라져 죽었다.
And still they came, still one by one,
그래도 그들은 하나하나씩 계속 왔지만,
and each was seized, and there were none
오는 족족 처치된 고로,
returned with padding feet to tell
사뿐한 발걸음으로 돌아가 사납고 잔인한
that a shadow lurketh fierce and fell
그림자 하나가 다리 끝에 잠복해 있으며
at the bridge's end, and that below
그 밑에는 후안이 죽인 잿빛 시체들 위로
the shuddering waters loathing flow
전율하는 강물이 진저리쳐 흐르노라고
o'er the grey corpses Huan killed.
알리는 자가 없더라.
A mightier shadow slowly filled
보다 강력한 그림자 하나가 좁은 다리를
the narrow bridge, a slavering hate,
서서히 가득 채웠다. 침을 질질 흘리는 증오의 화신,
an awful werewolf fierce and great:
거대하고 흉포해 보기만 해도 섬뜩한 늑대인간,
pale Draugluin, the old grey lord
곧 창백한 드라우글루인으로,
of wolves and beasts of blood abhorred,
늑대들의 혐오스러운 핏줄을 이은 야수들의
that fed on flesh of Man and Elf
오랜 잿빛 왕초로 의 옥좌 밑에서
beneath the chair of Thû himself.
인간요정의 살을 받아먹고 살아온 자였다.

No more in silence did they fight.
그들은 더 이상 침묵 속에 싸우지 않았다.
Howling and baying smote the night,
밤공기를 찢어발기도록 으르렁대고 짖던
till back by the chair where he had fed
늑대인간이 마침내 킹킹거리며 먹이를 받아먹던
to die the werewolf yammering fled.
옥좌 곁으로 달아나 죽었더라.
'Huan is there' he gasped and died,
"저기 후안이 있습니다" 하고 그가 숨을 헐떡이다 죽자
and Thû was filled with wrath and pride.
의 온몸이 격분과 오만으로 부풀었다.
'Before the mightiest he shall fall',
"는 오로지 최강자에게만,
before the mightiest wolf of all',
최강의 늑대에게만 쓰러질 것이라.'
so thought he now, and thought he knew
는 이렇게 생각하며 오래전에 밝혀진 운명이
how fate long spoken should come true.
어떻게 실현될는지 알 것 같았다.
Now there came slowly forth and glared
목하 긴 머리털에 독에 흠뻑 젖고
into the night a shape long-haired,
늑대처럼 굶주린 섬뜩한 두 눈을 지닌 형체 하나가
dank with poison, with awful eyes
천천히 나아와 밤 속을 노려보았다.
wolvish, ravenous; but there lies
그러나 그 속엔 일찍이
a light therein more cruel and dread
그 어떤 늑대의 눈에 어렸던 것보다도
than ever wolvish eyes had fed.
잔인하고 무서운 빛이 서려 있었다.
More huge were its limbs, its jaws more wide,
그 사지는 보다 엄청났고 아가리는 보다 넓으며
its fangs more gleaming-sharp, and dyed
엄니들은 번득일 듯 보다 날카로운 데다
with venom, torment, and with death.
독액, 고문 및 죽음이 묻어 있었다.
The deadly vapour of its breath
그 숨결의 치명적인 독기가
swept on before it. Swooning dies
거침없이 사방을 휩쓸었다.
the song of Luthien, and her eyes
루시엔의 노래는 점점 약해져 사라졌고,
are dimmed and darkened with a fear,
차갑고 유독하며 음산한 두려움에 질려
cold and poisonous and drear.
두 눈은 흐려지고 어두워졌다.

Thus came Thû, as wolf more great
이렇듯 가 늑대로 나타났으라.
than e'er was seen from Angband's gate
일찍이 앙반드의 성문으로부터
to the burning south, than ever lurked
불타는 남쪽까지에서 목격된 그 어떤 것보다도,
in mortal lands or murder worked.
일찍이 필멸의 땅에 잠복해 살인을 자행한
Sudden he sprang, and Huan leaped
그 어떤 것보다도 거대한 늑대였도다.
aside in shadow. On he swept
별안간 가 뛰어오르자 후안은 옆으로 훌쩍 뛰어
to Lúthien lying swooning faint.
그림자 속에 들었다. 는 그 기세대로 휩쓸고 나가
To her drowning senses came the taint
혼절하여 맥없이 누운 루시엔에게로 갔다.
of his foul breathing, and she stirred;
희미해져 가는 감각에 그의 역겨운 숨 냄새가 다가오자
dizzily she spake a whispered word,
그녀가 꿈틀거렸다. 눈앞이 아찔한 가운데서도
her mantle brushed across his face.
그녀가 숨소리로 한마디 말을 내뱉자
He stumbled staggering in his pace.
그녀의 망토가 의 얼굴을 스쳤다.
Out leaped Huan. Back he sprang.
그에, 가 발걸음을 허청거리며 곱드라졌다.
Beneath the stars there shuddering rang
후안이 뛰쳐나왔다. 가 뒤로 훌쩍 물러났다.
the cry of hunting wolves at bay,
궁지에 처한 사냥 늑대들의 비명과
the tongue of hounds that fearless slay.
용맹무쌍하게 살해하는 사냥개들의 아우성이
Backward and forth they leaped and ran
거기 별빛 아래 오싹하게 울려퍼졌다.
feinting to flee, and round they span,
그들은 이리저리로 도약하고 도망치는 척하다 내달으며
and bit and grappled, and fell and rose.
빙글빙글 돌다간 물고 맞붙어 싸우느라 꺼졌다간 솟았다.
Then suddenly Huan holds and throws
그런 와중에 돌연 후안이 그 지긋지긋한 을 붙들어
his ghastly foe; his throat he rends,
내동댕이치고 그 숨통을 죄며 목덜미를 찢었다.
choking his life. Not so it ends.
그랬다고 해서 싸움이 끝나진 않았다.
From shape to shape, from wolf to worm,
는 늑대에서 벌레로,
from monster to his own demon form,
괴물에서 본래의 악마 형상으로
Thû changes, but that desperate grip
이리저리 모습을 바꿨지만,
he cannot shake, nor from it slip.
그 필사의 악력을 떨쳐 내지도
No wizardry, nor spell, nor dart,
또 그것으로부터 슬쩍 벗어나지도 못했다.
nor fang, nor venom, nor devil's art
그 어떤 주술, 주문, 단창, 엄니도 독(毒)과 흑마술도
could harm that hound hart and boar
한때 발리노르에서 수사슴과 멧돼지를 사냥했던
had hunted once in Valinor.
저 사냥개를 해칠 수는 없었다.

Nigh the foul spirit Morgoth made
모르고스가 악(惡)에서 만들고 기른
and bred of evil shuddering strayed
가증스러운 영이 몸서리치며 그 어두운 집에서
from its dark house, when Lúthien rose
벗어날 즈음, 그때 루시엔이 일어나
and shivering looked upon his throes.
그의 단말마의 고통을 전율하며 바라보았다.

'O demon dark, O phantom vile
"오 사특한 악마여, 악랄함과 거짓 및
of foulness wrought, of lies and guile,
간지로 배태된 음험한 환영이여,
here shalt thou die, thy spirit roam
예서 너는 죽고, 네 영은 벌벌 떨며 떠돌다
quaking back to thy master's home
네 주인본거지로 돌아가
his scorn and fury to endure;
그의 경멸과 격분을 견뎌야 하리라.
thee he will in the bowels immure
그는 너를 신음하는 대지의 심연에
of groaning earth, and in a hole
가둘 것인바, 그 깊은 구덩이 속에서
everlastingly thy naked soul
네 발가벗은 영혼은
shall wail and gibber - this shall be,
영구히 울부짖고 깩깩대리라.
unless the keys thou render me
네 검은 요새의 열쇠를 바치고
of thy black fortress, and the spell
돌과 돌을 동여매는 주문을 실토하고
that bindeth stone to stone thou tell,
개문(開門)의 암호를 이르지 않으면
and speak the words of opening.'
정녕 그리 되리라."
With gasping breath and shuddering
가 숨을 헐떡이고 진저리치며
he spake, and yielded as he must,
하는 수 없이 그 말에 굴해 뜻을 꺾고 말하니
and vanquished betrayed his master's trust.
자기 주인의 믿음을 저버렸더라.

Lo! by the bridge a gleam of light,
보라! 한 줄기 미광이 별들처럼
like stars descended from the night
밤하늘에서 다리 곁으로 내려와
to burn and tremble here below.
이 지상에서 빛나고 떨었으라.
There wide her arms did Lúthien throw,
그에, 루시엔이 두 팔을 넓게 펼치고
and called aloud with voice as clear
소리 높여 불렀다. 온 세상이 고요할 때
as still at whiles may mortal hear
때때로 요정의 긴 나팔 소리가 언덕 너머로
long elvish trumpets o'er the hill
메아리치는 걸 필멸의 인간이 들을 때만큼
echo, when all the world is still.
맑고 고요한 목소리로 불렀더라.
The dawn peered over mountains wan,
희미한 산맥 위로 새벽이 살짝 모습을 드러냈다.
their grey heads silent looked thereon.
그 즉시 잿빛 꼭대기들이 잠잠해진 듯했다.
The hill trembled; the citadel
언덕이 진동하고 성채가 허물어지며
crumbled, and all its towers fell;
그 탑들이 죄다 무너졌다.
the rocks yawned and the bridge broke,
바위들이 입을 쩍 벌리고 다리가 부서지며
and Sirion spumed in sudden smoke.
난데없는 연기 속에 시리온강이 거품을 내뿜었다.
Like ghosts the owls were flying seen
여명 속에 올빼미들 부엉부엉 울며
hooting in the dawn, and bats unclean
유령처럼 나는 게 보였고, 불길한 박쥐들은
went skimming dark through the cold airs
가냘픈 비명 지르며 찬 대기를 스치듯 날아
shrieking thinly to find new lairs
섬뜩한 죽음 같은 밤그늘의 가지들 속에
in Deadly Nightshade's branches dread.
새 잠자리를 찾았다. 늑대들은 구슬피 애처로이 울며
The wolves whimpering and yammering fled
음침한 어둠처럼 달아났다.
like dusky shadows. Out there creep
저쪽에선 창백하고 텁수룩한 형체들이
pale forms and ragged as from sleep,
잠에서 깬 듯 부신 눈을 가리며
crawling, and shielding blinded eyes:
구물구물 기어 나왔던바, 몸에 찰싹 달라붙은
the captives in fear and in surprise
밤 속의 오랜 비애에서 풀려나
from dolour long in clinging night
빛에 무방비로 노출된 나머지
beyond all hope set free to light.
두려움과 놀라움에 휩싸인 포로들이었더라.

A vampire shape with pinions vast
방대한 날개 지닌 흡혈귀 형상 하나
screeching leaped from the ground, and passed,
새된 소리 내지르며 바닥에서 솟구쳐 쓱 하고 지나치니
its dark blood dripping on the trees;
그것의 검은 피가 나무들 위에 똑똑 떨어졌다.
and Huan neath him lifeless sees
후안은 자신의 몸 밑에서 생명이 빠져나간
a wolvish corpse - for Thû had flown
늑대 시체 하나를 보았다.
to Taur-na-Fuin, a new throne
새 왕좌와 보다 은밀한 요새를 구축하고자
and darker stronghold there to build.
타우르나푸인으로 날아간 것이었다.
The captives came and wept and shrilled
포로들이 와서 울며 감사와 찬양의 말을
their piteous cries of thanks and praise.
애처로이 소리 높여 쏟아 냈다.
But Lúthien anxious-gazing stays.
하지만 루시엔은 불안한 눈길 거두질 못했으니,
Beren comes not. At length she said:
베렌이 나오지 않은 것이었다.
'Huan, Huan, among the dead
마침내 그녀가 말했다. "후안, 후안, 그렇다면
must we then find whom we sought,
우리는 갖은 고생과 싸움을 마다 않고 찾아 헤맨
for love of whom we toiled and fought?'
를 사자(死者)들 속에서 찾아야만 하나?"
Then side by side from stone to stone
이윽고 그들은 나란히 이 돌 저 돌로
o'er Sirion they climbed. Alone
발걸음을 옮기며 시리온강의 곳곳을 기어올랐다.
unmoving they him found, who mourned
그들은 홀로 꼼짝도 않는 를 발견했는데,
by Felagund, and never turned
그는 펠라군드 곁에서 애도하느라 뉘 발길이 주저하며
to see what feet drew halting nigh.
다가온 건지 알고자 고개 한 번 돌리질 않더라.

'A! Beren, Beren!' came her cry,
"아! 베렌, 베렌이여!" 하고 그녀가 외쳤네.
'almost too late have I thee found?
" 그대를 찾은 게 너무 늦은 셈인가요?
Alas! that here upon the ground
아아! 여기 지상에서
the noblest of the noble race
고귀한 종족 중에서도 가장 고귀한 이를
in vain thy anguish doth embrace!
그대가 고뇌에 차 껴안은 게 허사라니!
Alas! in tears that we should meet
아아! 일찍이 만남을 지극히 귀하게 여긴
who once found meeting passing sweet!'
우리가 눈물 속에 만나다니!"
Her voice such love and longing filled
그 목소리에 크나큰 사랑과 갈망이 그득했던바,
he raise his eyes, his mourning stilled,
가 애도를 그치며 올려다보자
and felt his heart new-turned to flame
그의 가슴엔 위험을 무릅쓰고 자신에게 온
for her that through peril to him came.
그녀에 대한 사랑의 불길이 새로이 타올랐다.

'O Lúthien, O Lúthien,
"오 루시엔, 루시엔이여,
more fair than any child of Men,
인간들의 어느 자식보다 어여쁘고
O loveliest maid of Elfinesse,
요정나라에서 제일 사랑스러운 처녀여,
what might of love did thee possess
대체 그대는 어떤 사랑의 힘을 지녔길래
to bring thee here to terror's lair!
여기 공포의 소굴을 찾아든 것입니까!
O lissom limbs and shadowy hair,
오, 이 새로운 빛 속에서 그대의 유연한 사지,
O flower-entwined brows so white,
꿈같은 머릿결, 꽃단장한 눈부시게 흰 이마,
O slender hands in this new light!'
가녀린 두 손을 보게 되다니!"
She found his arms and swooned away
막 날이 밝아 올 무렵
just at the rising of the day.
그녀의 품에 안겨 기진했으라.

3.10. 칸토 X(Canto X)

Songs have recalled the Elves have sung
루시엔베렌시리온의 강둑을 배회한 내력은
in old forgotten elven tongue
요정들이 이젠 잊힌 상고(上古)의 요정 언어
how Lúthien and Beren strayed
부른 노래들 속에 전해져 왔다.
by the banks of Sirion. Many a glade
그들이 많은 숲속 오솔길을 기쁨으로 채웠으니
they filled with joy, and their feet
거기를 지나는 그들의 발걸음 가볍고
passed by lightly, and days were sweet.
나날이 즐거웠다.
Though winter hunted through the wood,
비록 겨울이 숲속까지 파고들었어도
still flowers lingered where she stood.
그녀가 있는 곳엔 꽃들이 떠날 줄을 몰랐더라.
Tinúviel! Tinúviel!
티누비엘! 티누비엘이여!
the birds are unafraid to dwell
베렌루시엔이 가는 곳이면
and sing beneath the peaks of snow
새들도 눈 덮인 봉우리 밑인들
where Beren and where Lúthien go.
머물러 노래하길 마다치 않더라.

The isle in Sirion they left behind;
그들이 시리온강의 섬을 뒤로했지만
but there on hill-top might one find
거기 언덕 꼭대기에는
a green grave, and a stone set,
초록 무덤과 돌무더기 보이고
and there there lie the white bones yet
거기에는 핀로드의 아들,
of Felagund, of Finrod's son -
펠라군드의 하얀 유골 아직 묻혀 있노라.
unless that land is changed and gone,
저 땅이 변해 사라지거나
or foundered in unfathomed seas,
깊이를 알 수 없는 바닷속에 가라앉지 않는 한,
while Felagund laughs beneath the trees
그리고 펠라군드발리노르의 나무들 아래서
in Valinor, and comes no more
웃으며 더는 눈물과 전쟁의
to this grey world of tears and war.
이 잿빛 세상에 오지 않을 동안은

To Nargothrond no mroe he came;
펠라군드가 더는 나르고스론드에 오지 않았어도,
but thither swiftly ran the fame
그들의 왕이 죽고 가 타도되며
of their king dead, of Thû o'erthrown,
그 돌탑들이 무너졌다는 소문은
of the breaking of the towers of stone.
거기에도 빠르게 퍼졌다.
For many now came home at last,
오래전 그 어두운 곳으로 갔던
who long ago to shadow passed;
많은 이들이 이제 마침내 귀향했던 게다.
and like a shadow had returned
사냥개 후안은 그림자처럼 돌아왔다.
Huan the hound, and scant had earned
자신의 용약(勇躍)에 대해
or praise or thanks of master wroth;
그가 받은 칭찬이나 감사는 빈약했건만,
yet loyal he was, though he was loath.
그는 내키진 않았어도 여전히 충직했다.
The halls of Narog clamours fill
켈레고름의 잠재우려는 노력도 헛되이
that vainly Celegorm would still.
나로그의 궁전엔 소리 높은 불평이 들끓었다.
There men bewailed their fallen king,
거기서 백성들은 페아노르의 아들들
crying that a maiden dared that thing
할 수 없을 저 일을 대담하게도 한 처녀
which sons of Fëanor would not do.
해냈다고 외치며 그들 왕의 죽음을 몹시 슬퍼했다.
'Let us slay these faithless lords untrue!'
"이 신의 없고 불충한 영주들을 죽여 버리자!"
the fickle folk now loudly cried
목하 변덕스러운 백성들은
with Felagund who would not ride.
더는 말 타고 달릴 수 없는
Orodreth spoke: 'The kingdom now
펠라군드를 지지하여 소리 높여 외쳤다.
is mine alone. I will allow
오로드레스가 말했다.
no spilling of kindred blood by kin.
"이제 왕국은 오로지 나의 것이다.
But bread nor rest shall find herein
나는 동족상잔의 유혈을 용납하지 않을 것이다.
these brothers who have set at nought
그러나 핀로드 가문을 무시한 이 형제들은
the house of Finrod.' They were brought.
예서 빵도 휴식도 얻을 수 없다." 그들이 끌려왔다.
Scornful, unbowed, and unashamed
켈레고름이 경멸에 찬 표정으로
stood Celegorm. In his eye there flamed
머리도 숙이지 않고 뻔뻔하게 섰다.
a light of menace. Curufin
그의 눈에는 위협의 빛이 이글거렸다.
smiled with his crafty mouth and thin.
쿠루핀은 교활하고 얇은 입으로 빙긋 웃었다.

'Be gone for ever - ere the day
"영원히 사라지라,
shall fall into the sea. Your way
일광이 바닷속으로 떨어지기 전에.
shall never lead you hither more,
너희는 두 번 다시 여기로 올 수 없다.
nor any son of Fëanor;
페아노르의 그 어떤 아들도.
nor ever after shall be bond
향후 내내 너희와 나르고스론드 사이엔
of love twixt yours and Nargothrond.'
사랑의 유대란 없으리라."

'We will remember it,' they said,
"우리는 그 말씀을 유념하겠소" 하고
and turned upon their heels, and sped,
그들은 말하고 홱 돌아서 속히 걸어
and took their horses and suck folk
아직 그들을 따르는 이들과 함께 말에 올랐다.
as still them followed. Nought they spoke
그들은 아무 말도 하지 않았지만
but sounded horns, and rode like fire,
뿔나팔을 울리고 화급히 말을 달려
and went away in anger dire.
독한 분노 속에 떠났다.
Towards Doriath the wanderers now
이제 그 방랑자들은 도리아스 쪽으로
were drawing nigh. Though bare the bough,
다가들고 있었다. 헐벗은 나뭇가지에
though cold the wind, and grey the grasses
바람 차고 겨울 냉기가 스산하게 잿빛 풀밭을
through which the hiss of winter passes,
스쳤음에도 그들은 머이 위로
they sang beneath the frosty sky
창백하고 드높게 치솟은 쌀쌀한 하늘
uplifted o'er them pale and high.
아래서 노래했다. 그들은 구릉지에서 내달아
They came to Mindeb's narrow stream
서쪽 국경 가까이서 언뜻 보이는
that from the hills doth leap and gleam
민데브강의 좁은 물길에 다다랐다.
by western borders where begin
싱골 왕의 땅을 에두르며
the spells of Melian to fence in
이방인의 발걸음을 어쩔 줄 모르게
King Thingol's land, and stranger steps
그 거미줄에 친친 감는
to wind bewildered in their webs.
멜리안의 마법이 시작되는 곳이었다.

There sudden sad grew Beren's heart:
거기서 불현듯 베렌의 마음이 서글퍼졌으라.
'Alas, Tinúviel, here we part
"아아 티누비엘이여, 여기서 우린 헤어지고
and our brief song together ends,
함께했던 우리의 짧은 노래를 끝내며
and sundered ways each lonely wends!'
각기 제 갈 길을 외로이 가야 합니다!"

'Why part we here? What dost thou say,
"왜 예서 우리가 헤어져요? 보다 환한 날이 새어 오는
just at the dawn of brighter day?'
바로 이 참에 무슨 말씀이세요?"

'For safe thou'rt come to borderlands
"그대가 무사히 국경지에 이른 만큼,
o'er which in the keeping of the hands
그 너머론 멜리안의 가호에 힘입어
of Melian thou wilt walk at ease
편히 걸어 그대의 집과 사랑해 마지않는
and find thy home and well-loved trees.'
나무들에 다다를 겁니다."

'My heart is glad when the fair trees
"저 멀리 도리아스의 고운 나무들이
far off uprising grey it sees
본디의 회색으로 일어서는 걸 보니
of Doriath inviolate.
정녕 가슴 벅차올라요. 그렇지만 나는
Yet Doriath my heart did hate,
마음으로부터 도리아스를 미워하기에,
and Doriath my feet forsook,
도리아스에 발을 들이지 않고
my home, my kin. I would not look
내 집, 내 친족을 저버립니다.
on grass nor leaf there evermore
당신이 내 곁에 있지 않고선
without thee by me. Dark the shore
나는 영구히 거기의 풀도 잎도 보지 않겠어요.
of Esgalduin the deep and strong!
깊고 세찬 에스갈두인강의 기슭도 음침할 뿐!
Why there alone forsaking song
그럴진대, 왜 내가 이제 와서
by endless waters rolling past
굽이쳐 지나는 끝없는 물길 곁에
must I then hopeless sit at last,
홀로 속절없이 앉아 노래도 저버리고
and gaze at waters pitiless
비탄과 외로움에 젖은 채
in heartache and in loneliness?'
저 무정한 물결을 지켜봐야만 하나요?"

'For never more to Doriath
"설령 싱골께서 원하거나 허락하더라도
can Beren find the winding path,
베렌이 두 번 다시는 도리아스로 가는
though Thingol willed it or allowed;
굽어진 길을 잡을 순 없으니까요.
for to thy father there I vowed
는 거기서 당신 아버지께 맹세하길,
to come not back save to fulfill
찬란한 실마릴의 원정을 완수해
the quest of the shining Silmaril,
무훈을 통해 내가 바라던 것을 손에 넣지 않고는
and win by valour my desire.
돌아오지 않겠노라고 했으니까요.
"Not rock nor steel nor Morgoth's fire
'바위도 강철도 모르고스의 불길도
nor all the power of Elfinesse,
요정나라의 그 모든 권세도
shall keep the gem I would possess":
내가 차지하려는 보석을 막을 순 없소.'
thus swore I once of Lúthien
예전에 나는 인간들의 그 어떤 자식보다도
more fair than any child of Men.
어여쁜 루시엔을 두고 이렇게 맹세했더랬지요.
My word, alas! I must achieve,
아아! 슬픔으로 내 가슴 찢어지고 이별에 비탄할지언정
though sorrow pierce and parting grieve.'
나는 내 서언(誓言)을 지켜야만 합니다."

'Then Lúthien will not go home,
"그렇다면 루시엔은 집에 가지 않고
but weeping in the woods will roam,
위험을 무릅쓰고 웃음도 모른 채
nor peril heed, nor laughter know.
울며 숲속을 배회하겠어요.
And if she may not by thee go
그리고 만약 소녀당신에 뜻에 반해
against thy will thy desperate feet
당신 곁에서 함께 갈 수 없다면 베렌루시엔,
she will pursue, until they meet,
그들이 대지에서 혹은 그늘진 강가에서 만나
Beren and Lúthien, love once more
다시 한 번 사랑할 때까지
on earth or on the shadowy shore.'
당신의 무모한 발길을 쫓아가겠어요."

'Nay, Lúthien, most brave of heart,
"아니오, 정녕 대담한 루시엔이여,
thou makest it more hard to part.
그대는 이별을 더 힘들게 만듭니다.
Thy love me drew from bondage drear,
그대의 사랑이 를 음산한 속박에서 끌어냈지만
but never to that outer fear,
결코 당신의 참으로 복된 빛이
that darkest mansion of all dread,
저 먼 공포로, 모두가 두려워하는 저 캄캄하기
shall thy most blissful light be led.'
이를 데 없는 처소로 향할 순 없어요."
'Never, never!' he shuddering said.
"결코, 결단코!" 하고 그가 몸서리치며 말했다.
But even as in his arms she pled,
한데, 마침 그녀가 그의 품에 안겨 항변하던 그때
a sound came like a hurrying storm.
마구 몰려오는 폭풍처럼 어떤 소리가 들렸다.
There Curufin and Celegorm
쿠루핀켈레고름이 난데없는 법석 속에
in sudden tumult like the wind
말을 타고 바람처럼 거기로 닥쳐왔다.
rode up. The hooves of horses dinned
대지를 밟는 말발굽 소리가
loud on the earth. In rage and haste
귀가 멍멍할 만큼 요란했다.
madly northward they now raced
지금 그들은 찾아야 할 도리아스타우르 나 푸인
the path twixt Doriath to find
섬찟하도록 짙게 엉킨 어둠 사이로 난 길을 통해
and the shadows dreadly dark entwined
북쪽으로 화급한 기세로 맹렬히 질주하는 중이었다.
of Taur-na-Fuin. That was their road
그것이 그들의 친족이 거주하는 동쪽으로
most swift to where their kin abode
가는 지름길이었던바,
in the east, where Himling's watchful hill
그곳에는 경계 삼엄한 힘링언덕이
o'er Aglon's gorge hung tall and still.
아글론협곡 위로 높고 고요히 걸려 있었다.

They saw the wanderers. With a shout
그들이 그 방랑자들을 보았다. 그들이
straight on them swung their hurrying rout,
환성을 지르며 황급한 궤주의 발길을 휙 돌려
as if neath maddened hooves to rend
마치 맹렬한 말발굽 아래 그 연인들을 찢어발기고
the lovers and their love to end.
그들의 사랑을 끝장낼 듯 곧바로 그들에게 들이닥쳤다.
But as they came the horses swerved
그런데 그들이 다가오는 중에
with nostrils wide and proud necks curved;
말들이 콧구멍을 벌렁이고
Curufin, stooping, to saddlebow
도도한 목덜미를 구부리며 진로를 벗어나자
with mighty arm did Lúthien throw,
쿠루핀은 몸을 수그려 힘센 팔로
and laughed. Too soon; for there a spring
루시엔을 안장 앞가지로 들어 올리곤 웃어 젖혔다.
fiercer than tawny lion-king
하지만 쾌재를 부르기엔 너무 일렀다. 그 즉시 베렌
maddened with arrows barbéd smart,
날카로운 미늘이 달린 화살에 맞아
greater than any hornéd hart
마구 날뛰는 황갈색의 왕초 사자보다 더 사납고
that hounded to a gulf leaps o'er,
뿔 달린 붉은 수사슴이 깊은 구렁까지 쫓겨
there Beren gave, and with a roar
저편으로 껑충 뛰는 것보다 훨씬 높이 도약하여
leaped on Curufin; round his neck
포효하며 쿠루핀을 덮쳤던 게다.
his arms entwined, and all to wreck
베렌의 두 팔이 그의 목을 휘감으니
both horse and rider fell to ground;
말과 기수 모두가 황망 중에 바닥에 떨어졌고,
and there they fought without a sound.
거기서 그들은 소리도 내지 않고 싸웠도다.
Dazed in the grass did Lúthien lie
루시엔은 벌거벗은 가지들과 하늘 아래
beneath bare branches and the sky;
혼미한 정신으로 풀밭에 드러누웠다.
the Gnome felt Beren's fingers grim
그노메베렌의 손가락들이
close on his throat and strangle him,
자신의 목을 모질게 움켜잡고
and out his eyes did start, and tongue
질식시키자 두 눈이 튀어나오고
gasping from his mouth there hung.
헐떡이는 혀가 입에서 축 늘어졌다.
Up rode Celegorn with his spear,
켈레고름이 창을 들고 달려들자
and bitter death was Beren near.
베렌에겐 비참한 죽음이 임박했더라.
With elvish steel he nigh was slain
루시엔이 가망 없던 사슬로부터 구해 낸
whom Lúthien won from hopeless chain,
그가 요정의 창에 살해될 뻔할 순간
but baying Huan sudden sprang
별안간 후안이 짖으며
before his master's face with fang
엄니를 희게 번득이고 털을 곤두세운 채
white-gleaming, and with bristling hair,
그 주인의 얼굴 앞으로 튀어나와
as if he on boar or wolf did stare.
마치 멧돼지나 늑대를 대하듯 노려보았으라.
The horse in terror leaped aside,
말이 질겁하여 훌쩍 뛰어 비키자
and Celegorm in anger cried:
켈레고름이 격분해 소리쳤다.
'Curse thee, thou baseborn dog, to dare
"빌어먹을 놈, 천한 태생의 개 주제에
against thy master teeth to bare!'
감히 네 주인에 맞서 이빨을 드러내다니!"
But dog nor horse nor rider bold
그러나 개도 말도 담찬 기사(騎士)도
would venture near the anger cold
궁지에 몰려 흉포한 데다 차가운 분노를 내뿜는
of mighty Huan fierce at bay.
강대한 후안에게 감히 다가들질 못했더라.
Red were his jaws. They shrank away,
그의 아가리가 피에 물들어 있었던 게다.
and fearful eyed him from afar:
그들은 뒷걸음질로 물러나 멀찍이서
nor sword nor knife, nor scimitar,
겁에 질린 채 그를 노려보았다.
no dart of bow, nor cast of spear,
후안은 검, 칼, 언월도든, 활쏘기와 창던지기든
master nor man did Huan fear.
주인이든 하인이든 그 무엇도 두려워하지 않았으라.

There Curufin had left his life,
루시엔이 저 싸움을 멈추지 않았더라면
had Lúthien not stayed that strife.
거기서 쿠루핀은 죽고 말았을 게다.
Waking she rose and softly cried
혼절에서 깬 그녀가 일어나 베렌의 곁에
standing distressed at Beren's side:
서서 괴로운 심경으로 나직이 외쳤다.
'Forbear thy anger now, my lord!
"이여, 이제 당신의 노여움을 참으세요!
nor do the work of Orcs abhorred;
오르크들이나 하는 가증스러운 짓을 해선 안 돼요.
for foes there be of Elfinesse
여기서 우리가 고래의 저주에 미혹되어
unnumbered, and they grow not less,
싸울 동안에도 요정나라의 적들은 무수하고
while here we war by ancient curse
그 수가 줄어들지도 않으며
distraught, and all the world to worse
온 세상은 쇠퇴와 붕괴의 악화일로에 처해요.
decays and crumbles. Make thy peace!'
부디 화평을 취하세요!"
Then Beren did Curufin release;
그에, 베렌쿠루핀을 풀어 주었지만
but took his horse and coat of mail,
그의 말과 쇠미늘 갑옷을 탈취하고
and took his knife there gleaming pale,
거기 칼집 없이 덩그러니 걸려 희미하게 빛나는,
hanging sheathless, wrought of steel.
강철 세공의 칼도 차지했다.
No flesh could leeches ever heal
저 칼끝에 관통된 살은 어떤 의술로도
that point had pierced; for long ago
치유될 수 없었는데, 오래전 내리치는
the dwarves had made it, singing slow
망치질 소리가 종소리처럼 울려 퍼지던
enchantments, where their hammers fell
노그로드에서 난쟁이들이 마법의 주문을
in Nogrod ringing like a bell.
느릿느릿 외며 만든 칼이었던 게다.
Iron as tender wood it cleft,
그것은 쇠를 무른 장작처럼 쪼개고
and sundered mail like woollen weft.
쇠미늘 갑옷을 모직물처럼 갈랐다.
But other hands its haft now held;
하지만 지금 그 손잡이를 쥔 건 다른 손이었다.
its master lay by mortal felled.
그 주인필멸자에게 내동댕이쳐져 널브러져 있었다.
Beren uplifting him, far him flung,
베렌이 그를 들어 올려 멀리 내던지곤
and cried 'Begone!', with stinging tongue;
신랄한 말투로 "꺼져라!" 하고 외쳤다.
'Begone! thou renegade and fool,
"꺼져라! 반역자에 어리석은 자여,
and let thy lust in exile cool!
유랑하며 네 육욕을 식히라!
Arise and go, and no more work
일어나 가라. 그리고 더 이상
like Morgoth's slaves or curséd Orc;
모르고스의 노예들이나 저주받은 오르크 같은 짓
and deal, proud son of Fëanor,
하지 말고 페아노르의 당당한 아들답게
in deeds more proud than heretofore!'
이제까지보다 더 당당한 행동을 보이라!"
Then Beren led Lúthien away,
이윽고 베렌루시엔을 데리고 갔지만,
while Huan still there stood at bay.
후안은 아직도 그렇게 궁지에 빠져 있었다.
'Farewell,' cried Celegorm the fair.
"잘 가라" 하고 가인(佳人) 켈레고름이 소리쳤다.
'Far get you gone! And better were
"멀리 사라져라! 지금도 계곡과 언덕 너머로 뻗칠
to die forhungered in the waste
페아노르의 아들들의 격분을 맛보기보단
than wrath of Fëanor's sons to taste,
불모의 땅에서 굶주려 죽는 편이 나을 게다.
that yet may reach o'er dale and hill.
어떤 보석도, 처녀도, 실마릴도
No gem, nor maid, nor Silmaril
길이길이 네 수중에 있진 않으리라!
shall ever long in thy grasp lie!
우리는 구름과 하늘을 두고 너를 저주하며
We curse thee under cloud and sky,
일어나 잠들 때까지 너를 저주하노라!
we curse thee from rising unto sleep!
잘 가라!" 는 잽싸게 말에서 뛰어내려
Farewell!' He swift from horse did leap,
땅바닥에서 아우를 들어 올린 다음,
his brother lifted from the ground;
서로 손 잡고 무심히 걸어가는 그들을 향해
then bow of yew with gold wire bound
금빛 시위가 매인 주목(朱木) 활을 팽팽히 잡아당겨
he strung, and shaft he shooting sent,
화살을 날려 보냈다.
as heedless hand in hand they went;
무자비하게 굽은 난쟁이들의 화살이었다.
a dwarvish dart and cruelly hooked.
그들은 결코 가는 방향을 바꾸지도
They never turned nor backward looked.
뒤를 돌아보지도 않았다.
Loud bayed Huan, and leaping caught
후안이 요란하게 짖더니 불시에 뛰쳐 올라
the speeding arrow. Quick as thought
맹렬하게 돌진하는 화살을 붙잡았다.
another followed deadly singing;
순식간에 또 다른 화살이 쌩하고 무시무시하게 날아왔다.
but Beren had turned, and sudden springing
그러나 베렌이 몸을 돌려 돌연히 솟구쳐
defended Lúthien with his breast.
자신의 가슴으로 루시엔을 지켰다.
Deep sank the dart in flesh to rest.
그 화살은 살에 깊이 박히고서야 멈췄다.
He fell to earth. They rode away,
그가 땅바닥에 쓰러졌다. 그들은 웃으며
and laughing left him as he lay;
그를 누운 그대로 버려두고 말을 달려 도망치면서도
yet spurred like wind in fear and dread
뒤쫓는 후안의 핏발 선 분노에 기겁해
of Huan's pursuing anger red.
바람처럼 박차를 가했다.
Though Curufin with bruised mouth laughed,
비록 쿠루핀은 멍든 입으로 웃어 젖혔지만
yet later of that dastard shaft
훗날 북부에서는 저 비겁한 화살에 대한
was tale and rumour in the North,
얘기와 소문이 자자했으며,
and Men remembered at the Marching Forth,
인간들은 큰땅 행군 때에 그 일을 기억했고
and Morgoth's will its hatred helped.
모르고스의 뜻은 그 일에 대한 증오를 부추겼더라.

Thereafter never hound was whelped
그 후로는 새로 태어난 어떤 사냥개도
would follow horn of Celegorm
켈레고름이나 쿠루핀의 뿔나팔 소리를 좇지 않았다.
or Curufin. Though in strife and storm,
비록 그들의 가문 전체가 다툼과 내분으로 인해
though all their house in ruin red
유혈 참극 속에 허물어졌더라도
went down, thereafter laid his head
그 후로 후안은 더는
Huan no more at that lord's feet,
저 주인의 발치에 머리를 뉘지 않고
but followed Lúthien, brave and fleet.
루시엔을 용감하고 날래게 따랐으라.
Now sank she weeping at the side
이제 그녀가 울며 베렌 곁에
of Beren, and sought to stem the tide
풀썩 주저앉아 거기 빠르게 흘러나오며
of welling blood that flowed there fast.
샘솟는 피를 막으려 애썼다.
The raiment from his breast she cast;
그녀는 그의 가슴에서 옷을 벗기고
from shoulder plucked the arrow keen;
어깨에 박힌 날카로운 화살을 뽑고
his wound with tears she washed it clean.
그 상처를 눈물로 깨끗이 씻었다.
Then Huan came and bore a leaf,
이윽고 후안이 모든 약초 중에
of all the herbs of healing chief,
가장 잘 듣는 잎사귀 하나를 가져왔다.
that evergreen in woodland glade
숲속 빈터에서 회백색의 넓은 잎을 달고
there grew with broad and hoary blade.
자라는 상록의 잎사귀였다.
The powers of all grasses Huan knew,
숲속 길들을 두루 쫓아다닌지라
who wide did forest-paths pursue.
후안은 모든 풀의 효능을 익히 알고 있었다.
Therewith the smart he swift allayed,
그가 그것으로 통증을 속히 가라앉힌 반면에
while Lúthien murmuring in the shade
루시엔은 그늘에서 지혈의 노래를
the staunching song, that Elvish wives
읊조리며 수그린 몸을 좌우로 흔들었다.
long years had sung in those sad lives
요정 아내들이 전쟁과 무기의
of war and weapons, wove o'er him.
통탄스러운 삶을 견디며 오래도록 불러 온 노래였다.

The shadows fell from mountains grim.
험악한 산맥으로부터 어둠이 내리깔렸다.
Then sprang about the darkened North
이내 어둑해진 북쪽 하늘 주위에
the Sickle of the Gods, and forth
들의 낫[11]이 돋아나고
each star there stared in stony night
돌처럼 굳은 밤 속에 그 별들이 제각각
radiant, glistering cold and white.
환하게, 그리고 차고 희게 반짝이며 빼꼼 내다보았다.
But on the ground there is a glow,
하지만 땅바닥에는 발갛게 타는 하나의 불빛,
a spark of red that leaps below:
밑에서 확 타오르는 하나의 붉은 불꽃이 있었다.
under woven boughs beside a fire
탁탁 소리 내며 타는 장작과 불꽃 푹푹 튀기는
there crackling wood and sputtering briar
가시덤불의 모닥불 곁 걸어 세운 나뭇가지 아래
there Beren lies in drowsing deep,
베렌이 잠 속에서 이곳저곳을
walking and wandering in sleep.
거닐고 떠도는 혼미한 정신으로 누웠더라.
Watchful bending o'er him wakes
한 아리따운 처녀가 그 위로 몸을 숙이고 밤샘으로
a maiden fair; his thirst he slakes,
망을 보았다. 그녀는 그의 갈증을 풀어 주고
his brow caresses, and softly croons
그의 이마를 어루만지며
a song more potent than in runes
일찍이 룬 문자로나 전승 요법에 쓰인 것보다
or leeches' lore hath since been writ.
더 용한 노래를 나직이 흥얼거렸다.
Slowly the nightly watches flit.
야경(夜警)의 시간이 느릿느릿 지나갔다.
The misty morning crawleth grey
박명(薄明)에서 햇살 미약한 낮에 이르기까지
from dusk to the reluctant day.
안개 낀 아침이 잿빛으로 천천히 흘렀다.

Then Beren woke and opened eyes,
이윽고 베렌이 잠에서 깨 눈을 뜨더니
and rose and cried: 'Neath other skies,
일어나 외쳤다. "나는 다른 하늘 아래
in lands more awful and unknown,
이곳보다 무시무시한 미지의 땅에서
I wandered long, methought, alone
홀로 오래도록 배회하다 사자(死者)들이 거하는
to the deep shadow where the dead dwell;
짙은 어둠의 세계로 갔던 듯해요.
but ever a voice that I knew well,
그렇지만 내가 익히 아는 한 목소리
like bells, like viols, like harps, like birds,
종소리처럼, 수금처럼, 하프처럼, 새들처럼,
like music moving without words,
가사 없어도 마음을 움직이는 음악처럼
called me, called me through the night,
내내 를 부르고 밤새 나를 부르더니
enchanted drew me back to light!
마법에 들린 듯한 나를 도로 빛으로 이끌었습니다!
Healed the wound, assuaged the pain!
상처를 치유하고 고통을 완화시켰지요!
Now are we come to morn again,
이제 우리가 다시 아침을 맞았으니
new journeys once more lead us on -
새로운 여정이 또 한 번 우릴
to perils whence may life be won,
생명을 얻을 수 있는 위급으로 이끌 겁니다.
hardly for Beren; and for thee
베렌이 바랄 것은 아닐 테지만 말예요.
a waiting in the wood I see,
거친 언덕들과 어지러운 길들을 헤쳐 가는
beneath the trees of Doriath,
내 행로를 따라 언제까지나
while ever follow down my path
그대의 요정 노래가 메아리칠 테지만,
the echoes of thine elvish song,
그대에겐 도리아스의 숲속 나무들 아래
where hills are haggard and roads are long.'
그대를 기다리는 이가 있어요."

'Nay, now no more we have for foe
"아녜요, 이제 우리의 적은 더 이상 사특한
dark Morgoth only, but in woe,
모르고스만이 아니에요. 한데도, 당신의 원정은
in wars and feuds of Elfinesse
요정나라의 고뇌, 전쟁 및 반목에
thy quest is bound; and death, no less,
발이 묶여 있어요. 그리고 당신에게
for thee and me, for Huan bold
닥칠 건 죽음뿐이에요. 두려움을 모르는
the end of weird of yore foretold,
후안이 옛적에 선포된 운명의 끝을 예고한 만큼
all this I bode shall follow swift,
만약 당신이 계속 밀고 나간다면, 내 예감으론
if thou go on. Thy hand shall lift
이 모든 게 순식간에 뒤따를 거예요.
and lay in Thingol's lap the dire
당신의 손이 페아노르의 불꽃, 저 불길하게 타오르는
and flaming jewel, Fëanor's fire,
보석을 후무려 싱골의 무릎 위에
never, never! A why then go?
놓을 순 없어요, 결단코 안 될 일이에요!
Why turn we not from fear and woe
그런데도 왜 가나요? 왜 우리가
beneath the trees to walk and roam
공포와 재앙으로부터 발길 돌려
roofless, with all the world as home,
떠돌이 신세로나마 온 세상을 집 삼아
over mountains, beside the seas,
햇살과 미풍 받으며 나무들 아래로,
in the sunlight, in the breeze?'
산맥을 넘어 바닷가로 거닐고 방랑하면 안 되나요?"

Thus long they spoke with heavy hearts;
이렇듯 그들은 침울한 심경으로 오래도록 얘기했다.
and yet not all her elvish arts,
그렇지만 그녀의 온갖 요정의 술책도
nor lissom arms, nor shining eyes
나긋나긋한 두 팔도
as tremulous stars in rainy skies,
비 머금은 하늘에서 떠는 별들처럼 빛나는 두 눈도
nor tender lips, enchanted voice,
부드러운 입술도 마법의 목소리도
his purpose bent or swayed his choice.
의 뜻을 굽히거나 그의 선택을 흔들진 못했더라.
Never to Doriath would he fare
그녀를 거기 엄중한 보호 속에 놓아둘 게 아니라면
save guarded fast to leave her there;
결코 도리아스로 가지 않을 것이고,
never to Nargothrond would go
전쟁과 재앙이 닥칠까 봐
with her, lest there came war and woe;
결코 그녀와 함께 나르고스론드로 가지 않을 것이며
and never would in the world untrod
결단코 그녀로 하여금 지친 몸에 맨발로
to wander suffer her, worn, unshod,
집 없이 잠 못 이루며 인적미답의 세상을 배회하게
roofless and restless, whom he drew
하진 않을 것이었다. 가 사랑의 힘으로 어머니 품 같은
with love from the hidden realms she knew.
숨은 왕국으로부터 끌어낸 그녀가 아니었던가.
'For Morgoth's power is now awake;
"목하 모르고스의 권세가 분기해
already hill and dale doth shake,
벌써 언덕과 계곡을 뒤흔들며
the hunt is up, the prey is wild:
사냥이 시작된 처에 그 먹잇감인 길 잃은 처녀,
a maiden lost, an elven child.
요정의 자식은 이토록 무모하나요.
Now Orcs and phantoms prowl and peer
목하 오르크들과 환영들이 이 나무 저 나무로
from tree to tree, and fill with fear
찾아 헤매며 모든 그늘과 우묵땅을 공포로 가득
each shade and hollow. Thee they seek!
채우고 있는바, 그들이 찾는 게 바로 당신이란 말입니다!
At thought thereof my hope grows weak,
그 생각만 하면 희망 점점 꺾이고
my heart is chilled. I curse mine oath,
내 가슴 서늘해져요, 나는 내 맹세를 저주하고,
I curse the fate that joined us both
우리 둘을 한데 묶어 어둠 속에서
and snared thy feet in my sad doom
도주하고 방랑할 한탄스러운 내 운명에
of flight and wandering in the gloom!
당신의 발길을 옭아맨 숙명을 저주합니다!
Now let us haste, and ere the day
자, 이제 서둘러 날 지기 전에
be fallen, take our swiftest way,
최대한 걸음을 재촉해 당신네 땅의
till o'er the marches of thy land
경계를 넘어 도리아스의 너도밤나무와
beneath the beech and oak we stand
참나무 아래 서도록 합시다.
in Doriath, fair Doriath
그 어떤 악도 거기로 이르는 길을 찾을 수 없고
whither no evil finds the path,
저 숲 처마들 위에 드리운
powerless to pass the listening leaves
귀 곤두세운 잎사귀들을 지나칠 수도 없는
that droop upon those forest-eaves.'
아름다운 도리아스로 말예요."

Then to his will she seeming bent.
그러자 그녀의 뜻에 따를 것 같았다.
Swiftly to Doriath they went,
그들은 재빠르게 걸어 도리아스 국경을 넘었다.
and crossed its borders. There they stayed
거기서 그들은 깊고 이끼 낀
resting in deep and mossy glade;
숲속 공터에서 머물며 쉬었다.
there lay they sheltered from the wind
거기서 그들은 비단처럼 보드라운
under mighty beeches silken-skinned,
크나큰 너도밤나무들 아래
and sang of love that still shall be,
바람을 피해 누워 대지가
though earth be foundered under sea,
바다 밑으로 가라앉을지라도 지속될 것이고
and sundered here for evermore
여기선 서로 갈라질지라도
shall meet upon the Western Shore.
서녘 해안에서 영원히 만날 사랑을 노래했다.

One morning as asleep she lay
마치 너무나 매섭게 추운 날
upon the moss, as though the day
해가 들지 않는 시각에는
too bitter were for gentle flower
고운 꽃이 벌어질 수 없는 것처럼
to open in a sunless hour,
그녀가 이끼 위에 누워 잠든 어느 아침
Beren arose and kissed her hair,
베렌은 일어나 그녀 머리칼에 입 맞추고
and wept, and softly left her there.
운 다음 그녀를 거기 두고 조용히 떠났다.
'Good Huan,' said he, 'guard her well!
"충실한 후안이여" 하고 그가 말했다.
In leafless field no asphodel,
"그녀를 잘 지켜 주게! 잎새라곤 볼 수 없는 들판 속의
in thorny thicket never a rose
수선화도 가시덤불 속의 쓸쓸한 장미도
forlorn, so frail and fragrant blows.
바람에 저토록 여리고 향기로이 날리진 않네.
Guard her from wind and frost, and hide
그녀를 바람과 서리로부터 보호하고
from hands that seize and cast aside;
움켜쥐고 내던질 손들로부터 숨겨 주게.
keep her from wandering and woe,
이제 자존심과 운명 때문에 는 가야 하니
for pride and fate now make me go.'
그녀를 방랑과 재앙으로부터 막아 주게."

The horse he took and rode away,
는 말을 타고 떠났고,
nor dared to turn; but all that day
차마 돌아보지 못했다.
with heart as stone he hastened forth
그날 온종일 그는 돌 같은 마음으로
and took the paths toward the North.
북쪽을 바라고 길을 잡아 갔더라.

3.11. 칸토 XI(Canto XI)

Once wide and smooth a plain was spread,
일찍이 평원이 드넓고 반반하게 펼쳐진 곳에서
where King Fingolfin proudly led
핑골핀 왕은 초원 위로
his silver armies on the green,
은빛 대군을 지휘했던바,
his horses white, his lances keen;
말들은 희고, 창들은 예리하며
his helmets tall of steel were hewn,
우뚝한 투구들은 강철로 깎아 새겼고
his shields were shining as the moon.
방패들은 달처럼 빛났으라.
There trumpets sang both long and loud,
거기 나팔 소리 길고도 크게 울리는 가운데
and challenge rang unto the cloud
모르고스북쪽 탑 위에 드리운
that lay on Morgoth's northern tower,
암운에 대한 도전의 함성 쟁쟁하게 울려 퍼졌고
while Morgoth waited for his hour.
모르고스도 때를 기다리고 있더라.

Rivers of fire at dead of night
겨울의 한밤 속에 차고 희게 웅크린
in winter lying cold and white
불길이 강물처럼 와락 평원을 덮치니
upon the plain burst forth, and high
그 붉은빛이 하늘 높이 비쳤으라.
the red was mirrored in the sky.
그것은 히슬룸의 성벽에서
From Hithlum's walls they saw the fire,
불길과 증기, 연기가 겹겹의 나선으로
the steam and smoke in spire on spire
껑충 치솟는 걸 보았는데,
leap up, till in confusion vast
그 엄청난 혼란 속에 별들이 질식할 지경이었다.
the stars were choked. And so it passed,
하여, 그 광대한 들판은 사라져 재로,
the mighty field, and turned to dust,
바람에 날려 쌓인 모래와 노란 녹으로,
to drifting sand and yellow rust,
목마른 사구(砂丘)로 변했고,
to thirsty dunes where many bones
메마른 돌들 속엔
lay broken among barren stones.
부서진 유해들이 어지러이 널렸더라.
Dor-na-Fauglith, Land of Thirst,
훗날 도르나파우글리스, 목마른땅으로 명명된 대로
they after named it, waste accurst,
그곳은 저주받아 불모의 땅, 갈까마귀들만 몰려드는
the raven-haunted roofless grave
숱한 가인들과 용자들의 지붕 없는 무덤이었노라.
of many fair and many brave.
곧이어, 검은 수의로 덮인
Thereon the stony slopes look forth
죽음의 배들의 많은 돛대들이
from Deadly Nightshade falling north,
유령 같은 미풍에 실려 올 즈음,
from sombre pines with pinions vast,
돌투성이 비탈들이 북쪽으로 경사진
black-plumed and drear, as many a mast
죽음 같은 밤그늘로부터,
of sable-shrouded ships of death
방대한 칼깃에 새까만 깃털 달린
slow wafted on a ghostly breath.
황량하고 음침한 소나무들로부터 밖을 내다보았다.

Thence Beren grim now gazes out
거기서부터 베렌은 이제 그 사구들과
across the dunes and shifting drought,
상태가 수시로 변하는 날씨를 가로질러
and sees afar the frowning towers
저 멀리 위압하듯 높이 솟은 탑들을 보았던바,
where thunderous Thangorodrim lowers.
거기 상고로드림이 당장이라도 천둥을 칠 것처럼 서 있었다.
The hungry horse there drooping stood,
그 굶주린 말, 그노메족의 의기 높은 군마가
proud Gnomish steed; it feared the wood;
고개를 수그리고 곁에 서 있었다. 그마저
upon the haunted ghastly plain
그 숲을 두려워했으니 그 으스스한 유령 같은 평원 위를
no horse would ever stride again.
활보할 말은 다시는 없으리라. "심보 고약한
'Good steed of master ill,' he said,
주인을 둔 나무랄 데 없는 군마여" 하고 가 말했다.
'farewell now here! Lift up thy head,
"이제 여기서 작별이노라! 머리를 높이 쳐들고서
and get thee gone to Sirion's vale,
우리가 온 길을 되짚어 시리온강의 계곡으로,
back as we came, past island pale
한때 가 다스린 어슴푸레한 섬을 지나
where Thû once reigned, to waters sweet
단물과 네 발에 길게 휘감기는
and grasses long about thy feet.
풀밭으로 가거라.
And if Curufin no more thou find,
네가 더 이상 쿠루핀을 찾지 못하더라도
grieve not! but free with hart and find
슬퍼하지 말라! 고된 일과 전쟁을 벗어나
go wander, leaving work and war,
거기 암사슴, 수사슴과 함께 자유로이 떠돌며
and dream thee back in Valinor,
옛날 네 강대한 종족이 산들로 에워싸인
whence came of old thy mighty race
타브로스의 사냥터에서 왔던
from Tavros' mountain-fencéd chase.'
발리노르로 돌아간 걸로 생각하라."
There still sat Beren, and he sang,
베렌은 계속 거기 앉아 노래했고
and loud his lonely singing rang.
그 외로운 노랫소리는 크게 울려 퍼졌다.
Though Orc should hear, or wolf a-prowl,
오르크들이 듣든 늑대가 어슬렁거리든
or any of the creatures foul
혹은 어떤 고약한 동물이 살금살금 걸으며
within the shade that slunk and stared
타우르나푸인의 그늘에서 빼꼼히 내다보든
of Taur-na-Fuin, nought he cared,
이제 빛과 낮을 등지고 요지부동의 마음에
who now took leave of light and day,
사무치고 모질며 이상하게 흥분한 로서는
grim-hearted, bitter, fierce and fey.
그 무엇에도 아랑곳하지 않았다.

'Farewell now here, ye leaves of trees,
"이제 너희 나뭇잎들, 아침 미풍 속에
your music in the morning-breeze!
실려 오던 너희의 음악과도 여기서 작별하노라!
Farewell now blade and bloom and grass
사계의 변화를 지켜보던 잎, 꽃, 풀이여,
that see the changing seasons pass;
돌멩이 위로 졸졸 흐르는 강물과
ye waters murmuring over stone,
제 홀로 조용하기만 한 호수들이여,
and meres that silent stand alone!
너희와도 이젠 안녕!
Farewell now mountain, vale, and plain!
산과 계곡, 들판이여, 이젠 안녕!
Farewell now wind and frost and rain,
바람, 서리와 비, 안개와
and mist and cloud, and heaven's air;
구름 및 하늘의 대기여,
ye star and moon so blinding-fair
그리고 베렌이 죽더라도
that still shall look down from the sky
여전히 하늘에서 드넓은 대지를 내려다볼
on the wide earth, though Beren die -
너희 눈부시게 아름다운 별과 달이여, 이젠 안녕!
though Beren die not, and yet deep,
설령 죽지 않더라도 베렌은
deep, whence comes of those that weep
눈물 짓는 이들의 애달픈 메아리가 닿지 않을
no dreadful echo, lie and choke
저 깊디깊은 곳에 누워
in everlasting dark and smoke.
영원한 어둠과 연기 속에 질식하리라.
'Farewell sweet earth and northern sky,
인간의 언어로는 이루 표현할 수 없을 만큼
for ever blest, since here did lie,
아름다운 루시엔 티누비엘
and here with lissom limbs did run,
여기에 눕고 예서 그 날렵한 사지로
beneath the moon, beneath the sun,
달빛과 햇살 받으며 달렸으니,
Lúthien, Tinúviel
그 영원한 축복 입은
more fair than mortal tongue can tell.
향기로운 대지와 북쪽 하늘이여, 안녕.
Though all to ruin fell the world,
온 세상이 폐허가 되고
and were dissolved and backward hurled
해체되고 무화(無化)되어
unmade into the old abyss,
도로 고대의 심연으로 되돌아간다 하더라도,
yet were its making good, for this -
새벽, 어스름, 대지, 바다가 있었기에
the dawn, the dusk, the earth, the sea -
그리고 한때 루시엔이 있었기에
that Lúthien on a time should be!'
이로 하여 세상의 탄생은 좋았으라!"

His blade he lifted high in hand,
는 손에 쥔 칼날을 높이 들고
and challenging alone did stand
당장에라도 닥칠 듯한 모르고스의 권세 앞에
before the threat of Morgoth's power;
홀로 서서 어디 한 번 해보라며
and dauntless cursed him, hall and tower,
불굴의 기세로 그를, 궁전을,
o'ershadowing hand and grinding foot,
짓누르는 손과 짓밟는 발을, 시작과 끝을,
beginning, end, and crown and root;
그리고 머리 꼭대기에서 발끝까지를
then turned to stride forth down the slope
저주하고는 이윽고 발길 돌려 두려움을 떨치고
abandoning fear, forsaking hope.
희망을 저버린 채 비탈길을 따라 나아갔다.

'A, Beren, Beren!' came a sound,
"아, 베렌, 베렌!" 하는 한 소리가 들렸다.
'almost too late have I thee found!
"당신을 찾은 게 너무 늦은 건 아닌지!
O proud and fearless hand and heart,
오 당당하고 두려움 없는 손과 가슴이여,
not yet farewell, not yet we part!
아직은 안녕이 아니고 아직 우린 헤어지지 않았어요!
Not thus do those of elven race
요정 종족은 한번 맺은 사랑을
forsake the love that they embrace.
이렇듯 저버리진 않아요.
A love is mine, as great a power
당신의 사랑만큼이나 힘센 사랑은
as thine, to shake the gate and tower
나약하고 무를지언정 견뎌 내고
of death with challenge weak and frail
꺾이지 않고 굴하지도 않으며
that yet endures, and will not fail
세상의 토대 밑에 내던져진들
nor yield, unvanquished were it hurled
정복되지 않는 투지로
beneath the foundations of the world.
능히 죽음의 성문과 탑도 뒤흔들죠.
Beloved fool! escape to seek
사랑하는 어리석은 이여! 그 같은 추격에서
from such pursuit; in might so weak
벗어나려 하시다니. 당신의 사랑하는 이를
to trust not, thinking it well to save
사랑에서 구제하는 게 옳다 여겨
from love thy loved, who welcomes grave
그리 나약하게도 그 힘 믿지 않으시다니.
and torment sooner than in guard
선의의 감시 속에 시름의 세월 보내며 갇혀 날지 못한 채
of kind intent to languish, barred,
오로지 그 지주(支柱) 되고자 사랑 맺은
wingless and helpless him to aid
그를 돕지 못하느니 차라리 무덤과 고문을 반길
for whose support her love was made!'
당신의 사랑하는 이를!"

Thus back to him came Lúthien:
이렇듯 루시엔은 그에게로 돌아왔다.
they met beyond the ways of Men;
그들은 인간의 습속 저편에서 만났고,
upon the brink of terror stood
사막과 숲 사이
between the desert and the wood.
공포의 벼랑 가에 섰으라.
He looked on her, her lifted face
감미로운 포옹 속에서 그녀를,
beneath his lips in sweet embrace:
자신의 입술 아래 치켜든
'Thrice now mine oath I curse,' he said,
그녀의 얼굴을 지그시 바라보았다.
'that under shadow thee hath led!
"이제 난 눈에 띄지 않게 당신을 이리로 이끈
But where is Huan, where the hound
나의 맹세를 세 번째로 저주합니다!
to whom I trusted, whom I bound
한데 후안은 어디, 내가 믿었던 사냥개는 어디 있습니까?
by love of thee to keep thee well
내가 당신을 사랑하는 마음에서 지옥으로의 치명적인
from deadly wandering unto hell?'
방랑을 하지 않게끔 잘 지켜달라고 신신당부했건만."

'I know not! But good Huan's heart
"몰라요! 하지만 모진 임이여,
is wiser, kinder than thou art,
신실한 후안의 가슴은
grim lord, more open unto prayer!
당신보다 현명하고, 다정하며 소원도 잘 들어주죠!
Yet long and long I pleaded there,
거기서 애타도록 길게 간청했더니 마침내
until he brought me, as I would
그가 내 바람대로 당신을 찾을 만한 데로
upon thy trail - a palfrey good
날 데려다줬어요. 후안은 물 흐르는 듯한 속도로
would Huan make, of flowing pace:
나아가는 훌륭한 여성용 말이 될 수도 있죠.
thou wouldst have laughed to see us race,
우리가 질주하는 모습을 당신이 봤더라면
as Orc on werewolf ride like fire
웃었을 거예요, 늑대인간에 올라탄 오르크가
ngiht after night through fen and mire,
여러 밤에 걸쳐 습지와 진창, 황야와 숲을
through waste and wood! But when I heard
가르며 황급히 달리는 꼴 같았을 테니!
thy singing clear - (yea, every word
그러다가 당신의 노랫소리를 선명히
of Lúthien one rashly cried,
들었을 때-(그뿐 아니라, 누군가가 말끝마다 무턱대고
and listening evil fierce defied) -,
루시엔을 외쳐 댔고 가만 들어 보니 독하게도 악에
he set me down, and sped away;
저항했어요)-그는 나를 내려놓고 쏜살같이
but what he would I cannot say.'
사라졌어요. 그렇지만 난 그의 용무는 몰라요."

Ere long they knew, for Huan came,
머잖아 그들은 그것을 알았다. 사냥에 나선 어떤
his great breath panting, eyes like flame,
못돈 놈이 가 돌아오기 전에 그가 내버려 둔
in fear lest her whom he forsook
그녀를 붙잡아 가진 않았을까 하는 두려움에
to aid some hunting evil took
후안이 큰 숨을 헐떡이며 이글대는 눈빛으로
ere he was nigh. Now there he laid
왔던 게다. 는 그들의 발치에
before their feet, as dark as shade,
시리온강의 저 우뚝한 섬에서 획득한
two grisly shapes that he had won
소름 끼치게 새까만 형체 둘을 내려놓았다.
from that tall isle in Sirion:
하나는 엄청나게 큰 늑대가죽으로,
a wolfhame huge - its savage fell
조야한 수피(獸皮)가 길고 마구 엉킨 데다
was long and matted, dark the spell
섬뜩한 모피와 가죽엔 사악한 마법이 흠뻑 밴
that drenched the dreadful coat and skin,
늑대인간 드라우글루인의 외피였다.
the werefwolf cloak of Draugluin;
다른 하나는 손가락 모양의 크나큰 날개에
the other was a batlike garb
각 이음새 끝마다 쇠못 같은 미늘이 달린
with mighty fingered wings, a barb
박쥐 꼴의 복장이었다.
like iron nail at each joint's end -
의 사자(使者)들이
such wings as their dark cloud extend
외마디 소리를 지르며
against the moon, when in the sky
죽음 같은 밤그늘에서 하늘로 날아오를 때
from Deadly Nightshade screeching fly
그런 날개들이 달을 배경으로
Thû's messengers. 'What hast thou brought,
검은 구름장처럼 펼쳐졌다.
good Huan? What thy hidden thought?
"무엇을 가져온 건가, 훌륭한 후안이여?
Of trophy of prowess and strong deed,
속셈이 뭔가? 그대가 를 꺾을 시의
when Thû thou vanquishedst, what need
무용과 분투의 전리품이 여기 이 황야에서
here in the waste?' Thus Beren spoke,
무슨 소용인가?" 베렌이 이렇게 말하자
and once more words in Huan woke:
후안에게 한 번 더 말이 깨어났으니
his voice was like the deeptoned bells
그 목소리가 발마르의 성채들에서 울리는
that ring in Valmar's citadels:
낮고 굵은 음조의 종소리 같더라.
'Of one fair gem thou must be thief,
"모르고스의 것이든 싱골의 것이든, 싫든 좋든
Morgoth's or Thingol's, loath or lief;
그대는 하나의 아름다운 보석을 후무려야 하오.
thou must here choose twixt love and oath!
여기서 그댄 사랑과 맹세 중에서 선택해야 하오!
If vow to break is still thee loath,
만약 그대가 맹세의 위반을 아직도 꺼린다면
then Lúthien must either die
그렇다면 루시엔이 홀로 죽거나
alone, or death with thee defie
아니면 죽음이 그대 앞에 매복한
beside thee, marching on your fate
그대의 운명을 향해 진격해
that hidden before you lies in wait.
그것과 겯거니틀거니 승부를 겨뤄야만 하오.
Hopeless the quest, but not yet mad,
베렌이여, 그대가 이렇듯
unless thou, Beren, run thus clad
필멸의 차림새로 필멸의 빛깔을 띠고 분별 없이
in mortal raiment, mortal hue,
아무 생각도 없이 그저 죽으려고만 달려들지 않는다면,
witless and redeless, death to woo.
원정은 가망 없는 일이지만 아직 미친 짓은 아니오.
'Lo! good was Felagund's device,
보시오! 펠라군드의 계획이 훌륭하긴 했지만
but may be bettered, if advice
그대들이 후안의 조언을 감연히 수용하겠다면
of Huan ye will dare to take,
더 좋은 계획이 있는바
and swift hideous change will make
유령의 마수 같은 지옥의 날개들을 뒤집어 쓰면
to forms most curséd, foul and vile,
순식간에 그대들은 마법사 섬의 늑대인간이나
or werewolf of the Wizard's Isle,
유독한 수피의 괴물 같은 박쥐처럼
of monstrous bat's envermined fell
극히 역겹고 혐오스러우며 몸서리나는
with ghostly clawlike wings of hell.
형상들로 흉측하게 변할 것이오.
'To such dark straits, alas! now brought
아아! 가 사랑하고 싸워 지키려는 그대들은
are ye I love, for whom I fought.
그렇게 해야만 할 만큼 암울한 궁지에 처했소.
Nor further with you can I go -
나는 더 이상은 그대들과 함께 갈 수도 없소.
whoever did a great hound know
앙반드의 빼꼼 열린 우람한 문을
in friendship at a werewolf's side
늑대인간 옆에서 친교를 나누며 걷는
to Angband's grinning portals stride?
거대한 사냥개가 어디 있겠소?
Yet my heart tells that at the gate
그렇지만 내가 두 번 다시 저 문으로
what there ye find, 'twill be my fate
발길을 옮길 수 없는 처지일지라도
myself to see, though to that door
그대들이 그 성문에서 마주하는 것을
my feet shall bear me nevermore.
몸소 보는 것이 내 운명일 거라는 생각이 드오.
Darkened is hope and dimmed my eyes,
희망이 흐려지고 그에 따라 내 눈도 침침해졌소.
I see not clear what further lies;
그 너머의 일은 선명히 보이지 않소.
yet maybe backwards leads your path
그렇더라도 아마 도리아스로 돌아가는 그대들의 행로는
beyond all hope to Doriath,
모든 난관을 뚫고 이끌 수 있을 게요.
and thither, perchance, we three shall wend,
그리고 어쩌면 말로가 닥치기 전에 우리 셋은
and meet again before the end.'
거기로 가 다시 만날 것이오."

They stood and marvelled thus to hear
그들은 그토록 속 깊고도 조리 있는
his mighty tongue so deep and clear;
의 힘 있는 말을 듣고 경탄해 마지않았는데,
then sudden he vanished from their sight
그는 마침 밤이 다가오는 그 참에
even at the onset of the night.
갑자기 그들의 시야에서 사라졌다.

His dreadful counsel then they took,
얼마 후 그들은 그의 무시무시한 계획을 받아들여
and their own gracious forms forsook;
스스로의 기품 있는 형상을 저버리고
in werewolf fell and batlike wing
몸서리치며 늑대인간의 수피와
prepared to robe them, shuddering.
박쥐 같은 날개로 차려입을 준비를 했다.
With elvish magic Lúthien wrought,
악으로 뒤범벅된 불결한 의복을 걸친 탓에
lest raiment foul with evil fraught
그들의 정신이 미쳐 날뛰지 않게끔
to dreadful madness drive their hearts;
루시엔이 요정의 마법을 부렸고,
and there she wrought with elvish arts
그에 더하여 요정의 재주로
a strong defence, a binding power,
자정까지 노래를 부름으로써
singing until the midnight hour.
벽사(辟邪)의 튼튼한 방어막을 쳤다.

Swift as the wolvish coat he wore,
베렌이 재빨리 늑대가죽을 입고
Beren lay slavering on the floor,
새빨간 혀를 빼물고 굶주린 듯
redtongued and hungry; but there lies
침 흘리며 바닥에 누웠다.
a pain and longing in his eyes,
한데, 박쥐 같은 형체 하나가 무릎으로 기며
a look of horror as he sees
주름 잡히고 삐걱대는 날개를 끄는 걸 보자 그의 두 눈엔
a batlike form crawl to its knees
고통과 갈망의 버무림, 공포의 표정이 어렸더라.
and drag its creased and creaking wings.
이윽고 가 달 아래 울부짖으며
Then howling undernoon he springs
네 발로 날래게 도약해 이 돌에서 저 돌로
fourfooted, swift, from stone to stone,
언덕에서 평원으로 돌아다녔다.
from hill to plain - but not alone:
그러나 혼자 몸이 아니었던바,
a dark shape down the slope doth skim,
어둑한 형체 하나가 비탈길을 따라 스치듯 날아
and wheeling flitters over him.
그의 위로 선회하며 훨훨 날아다녔으라.

Ashes and dust and thirsty dune
달빛 아래, 시들고 메마른 재와 먼지,
withered and dry beneath the moon,
목 타는 모래 언덕
under the cold and shifting air
차갑고 수시로 방향 바뀌는 미풍을 타고 날아
sifting and sighing, bleak and bare;
황량하고 을씨년스럽게 살랑거렸다.
of blistered stones and gasping sand,
불에 데어 부푼 돌들, 숨 헐떡이는 모래 및
of splintered bones was built that land,
산산이 부서진 유골로 만들어진
o'er which now slinks with powdered fell
저 땅 위에는 지금 분 바른 가죽을 쓰고
and hanging tongues a shape of hell.
혀를 늘어뜨린 지옥의 형체 하나가 몰래 돌아다녔다.
Many parching leagues lay still before
핼쑥한 낮이 또 한 번 기어 돌아왔을 때도
when sickly day crept back once more;
찌는 듯한 아득한 거리가 여전히 앞에 가로놓였고
many choking miles yet stretched ahead
모래언덕과 무덤 위를 스산하게 지나치는
when shivering night once more was spread
수상한 그림자와 유령 같은 소리와 더불어
with doubtful shadow and ghostly sound
오싹하도록 추운 밤이 한 번 더 깔릴 때도
that hissed and passed o'er dune and mound.
숨 막힐 듯한 머나먼 거리가 앞에 쭉 펼쳐졌다.
A second morning in cloud and reek
두 번째 아침이 구름과 연기 속에서
struggled, when stumbling, blind and weak,
발버둥 칠 때 장님인 양 힘없이 허청대는
a wolvish shape came staggering forth
늑대 형체 하나가 비틀대며 나아와
and reached the foothills of the North;
북쪽 산기슭의 작은 언덕에 닿았는데,
upon its back there folded lay
거기 그 등에는 햇살에 눈을 감다시피 하는
a crumpled thing that blinked at day.
구겨진 물체 하나가 접힌 몸으로 얹혀 있었다.

The rocks were reared like bony teeth,
앙상하게 뼈만 남은 이빨들처럼,
and claws that grasped from opened sheath,
칼집이 열리면서 양쪽으로
on either side the mournful road
음산한 길을 움켜쥔 집게발들처럼
that onward led to that abode
암반들이 우뚝 솟았고, 그 길은 계속 뻗어
far up within the Mountain dark
어둑한 산속 저 높은 데 황량한 땅굴들과
with tunnels drear and portals stark.
완고한 문들이 달린 저 처소로 이어졌다.
They crept within a scowling shade,
그들은 험악한 그늘 속에 기어들어
and cowering darkly down them laid.
왠지 모르게 곱송그리며 몸을 뉘었다.
Long lurked they there beside the path,
그들은 거기 길가에서 오래도록 잠복하며
and shivered, dreaming of Doriath,
도리아스를, 웃음과 음악과 깨끗한 공기를,
of laughter and music and clean air,
팔랑이는 나뭇잎들 속에서 어여삐
in fluttered leaves birds singing fair.
노래하는 새들을 꿈꾸며 몸을 떨었다.
They woke, and felt the trembling sound,
그들은 잠에서 깨 땅 밑 저 아래서
the beating echo far underground
진동하는 소리, 마구 두들기는 소리의 메아리가
shake beneath them, the rumour vast
발밑에서 흔들리는 것을 느꼈다.
of Morgoth's forges; and aghast
모르고스의 대장간들에서 울리는 쟁쟁한 소음이었다.
they heard the tramp of stony feet
그리고 쇠 구두를 신은 냉혹한 발들이 쿵쿵거리며
that shod with iron went down that street:
저 거리를 내려가는 소리를 듣고 그들은 소스라치게 놀랐다.
the Orcs went forth to rape and war,
오르크들이 약탈과 전쟁에 나선 것으로
and Balog captains marched before.
발로그 대장들이 앞장서 행진했다.

They stirred, and under cloud and shade
그들이 더 이상 처박혀 있지 않고 떨쳐 일어나
at eve stepped forth, and no more stayed;
저녁 무렵의 야음을 틈타 밖으로 나선 것이었다.
as dark things on dark errand bent
사악한 심부름에 몰두한 사악한 것들이
up the long slopes in haste they went.
서둘러 긴 비탈길들을 올라갔다. 양 옆으론
Ever the sheer cliffs rose beside,
깎아지른 듯한 벼랑들이 내내 더 높이 솟았는데,
where birds of carrion sat and cried;
썩은 고기를 먹는 새들이 거기에 앉아 깍깍 울어 댔고,
and chasms black and smoking yawned,
연기가 피어오르는 시커먼 구렁들이 쩍 갈라진 데서는
whence writhing serpent-shapes were spawned;
뱀 같은 것들이 부화해 꿈틀꿈틀 기었다.
until at last in that huge gloom,
마침내 그들은 산 뿌리에 웅크려 천둥처럼
heavy as overhanging doom,
상고로드림의 기부(基部)를 덮쳐 누르는
that weighs on Thangorodrim's foot
저 무량한 어둠-돌출한 운명처럼
like thunder at the mountain's root,
무거운-속에 저 마지막 평원에
they came, as to a sombre court
다다랐다. 흡사 거대한 탑들로 에워싸이고
walled with great towers, fort on fort
겹겹의 보루 같은 절별들로 요새화된
of cliffs embattled, to that last plain
음침한 궁전에 다다른 듯했다.
that opens, abysmal and inane,
바우글리르광대한 궁전
before the final topless wall
까마득히 높은 마지막 성벽 앞에
of Bauglir's immeasurable hall,
공허하리만치 끝없이 펼쳐진 그 평원 밑으로
whereunder looming awful waits
성문들의 엄청나게 큰 그림자가
the gigantic shadow of his gates.
그 으스스한 모습을 불쑥 드러냈다.

3.12. 칸토 XII(Canto XII)

In that vast shadow once of yore
옛적 한때 저 방대한 그림자 속에
Fingolfin stood: his shield he bore
핑골핀이 섰다. 그는 남빛 하늘 바탕에
with field of heaven's blue and star
수정 같은 별이 멀리서
of crystal shining pale afar.
희미하게 빛나는 방패를 들었다.
In overmastering wrath and hate
가누기 힘든 격분과 증오에 휩싸여
despate he smote upon that gate,
저 성문을 필사적으로 쾅쾅 두드리곤
the Gnomish king, there standing lone,
초록 어깨띠의 은빛 나팔에서 여리지만
while endless fortresses of stone
맑고 날카롭게 울려 퍼지는 소리를
engulfed the thin clear ringing keen
끝없는 석조 성채들이 삼켜 버릴동안
of silver horn on baldric green.
그노메 왕은 거기 홀로 섰더라.
His hopeless challenge dauntless cried
거기서 핑골핀은 자신의 가망 없는 도전을
Fingolfin there: 'Come, open wide,
불굴의 기세로 외쳤도다. "자, 암흑의 왕이여,
dark king, your ghastly brazen doors!
독하게도 뻔뻔스러운 네 성문을 활짝 열라!
Come forth, whom earth and heaven abhors!
대지와 하늘이라면 질색하는 자여, 썩 나서라!
Come forth, O monstrous craven lord,
오 극악무도한 겁쟁이 군주여, 썩 나서
and fight with thine own hand and sword,
네 스스로의 손과 검으로 싸우라,
thou wielder of hosts and banded thralls,
떼거리 노예의 무리들을 부리는 자여,
thou tyrant leaguered with strong walls,
강고한 성벽 속에 잔뜩 도사린 폭군이여,
thou foe of Gods and elvish race!
들과 요정 종족의 대적이여!
I wait thee here. Come! Show thy face!'
예서 를 기다리노라. 오라! 네 얼굴을 보이라!"

Then Morgoth came. For the last time
이윽고 모르고스가 나왔다.
in those great wars he dared to climb
저 일련의 대전(大戰)에서 마지막으로
from subterranean throne profound,
그가 감연히 지하 밑바닥의 왕좌에서
the rumour of his feet a sound
올라온바, 그 발소리부터가
of rumbling earthquake underground.
지하에서 우르르 울리는 지진 소리였다.
Black-armoured, towering, iron-crowned
그가 칠흑의 갑옷 차림에 강철 왕관을 쓰고
he issued forth; his mighty shield
우뚝 솟은 탑처럼 출격했다.
a vast unblazoned sable field
그가 지하세계의 저 쇠망치 그론드
with shadow like a thundercloud;
철퇴마냥 드높이 내던질 때
and o'er the gleaming king it bowed,
문장(紋章) 없는 검은 바탕에
as huge aloft like mace he hurled,
뇌운 같은 그림자가 새겨진 거대한 방패가
that hammer of the underworld,
얼핏 드러난 왕의 모습을 가렸다.
Grond. Clanging to ground it tumbled
그것이 벼락처럼 쨍그렁하고 땅바닥에
down like a thunder-bolt, and crumbled
굴러떨어져 그 밑의 바위들을 바숴 버리자
the rocks beneath it; smoke up-started,
연기가 치솟고 구덩이가 쩍 벌어지고
a pit yawned, and a fire darted.
불길이 휙 날았다.
Fingolfin like a shooting light
그 즉시 핑골핀이 구름장 밑을 휙 스치는
beneath a cloud, a stab of white,
한 줄기 빛처럼, 한 가닥의 번쩍이는 백색 광선처럼
sprang then aside, and Ringil drew
옆으로 훌쩍 뛰어 몸을 피하고선
like ice that gleameth cold and blue,
요정의 솜씨로 세공된 자신의 검,
his sword devised of elvish skill
링길을 차고 푸르게 번뜩이는 얼음장처럼 뽑아
to pierce the flesh with deadly chill.
필살의 냉기를 담아 그 살을 꿰질렀도다.
With seven wounds it rent his foe,
그 검으로 대적에게 일곱 군데 상처가 벌어지자
and seven mighty cries of woe
굉장한 고통의 비명이 일곱 번 산맥에
rang in the mountains, and the earth quook,
울려 퍼지고 대지가 진동하며
and Angband's trembling armies shook.
앙반드의 대군이 기겁하며 부들부들 떨었으라.
Yet Orcs would after laughing tell
그렇지만 후에 오르크들은 지옥 성문에서의
of the duel at the gates of hell;
그 결투를 두고 웃어 젖히며 얘기하리라.
though elvish song thereof was made
반면, 이 노래 이전에
ere this but one - when sad was laid
그것에 관한 요정 노래는 딱 한 번 지어진바,
the mighty king in barrow high,
강대한 왕이 비탄 속에 높은 무덤 속에 뉘고
and Thorndor, Eagle of the sky,
하늘의 독수리 소론도르
the dreadful tidings brought and told
그 엄청난 비보를 갖고
to mourning Elfinesse of old.
옛적의 요정나라에 알려 애도하게 했을 때였다.
Thrice was Fingolfin with great blows
핑골핀은 굉장한 타격들에 꺾였지만
to his knees beaten, thrice he rose
여전히 세 차례 모두 벌떡 높이 일어나
still leaping up beneath the cloud
별처럼 빛나는 당당한 의기로
aloft to hold star-shining, proud,
찌그러진 방패와 갈라진 투구를 잡았으라.
his stricken shield, his sundered helm,
대지가 온통 터지고 찢긴 구덩이들로
that dark nor might could overwhelm
주변에 널릴 때까지
till all the earth was burst and rent
어떤 어둠도 힘도 꺾을 수 없는 것이 그의 무기였도다.
in pits about him. He was spent.
가 기진했다. 그의 두 발이 곱드러졌다.
His feet stumbled. He fell to wreck
그가 산산이 망가져 바닥에 쓰러졌고,
upon the ground, and on his neck
뿌리 깊은 언덕 같은 발 하나가
a foot like rooted hills was set,
그의 목을 짓눌렀다.
and he was crushed - not conquered yet;
그는 납작하게 짓밟혔지만 아직 정복되진 않았다.
one last despairing stroke he gave:
그가 최후의 절망적인 일격을 가했으라.
the mighty foot pale Ringil clave
가냘픈 링길이 그 강고한 발의 뒤꿈치 부위를
about the heel, and black the blood
베자, 검은 피가 모락모락 김 나는
gushed as from smoking fount in flood.
샘에서처럼 홍수같이 분출했더라.
Halt goes for ever from that stroke
저 일격 탓에 천하의 모르고스는 영구히
great Morgoth; but the king he broke,
발을 절뚝거렸다. 그러나 왕을 쳐부순 만큼
and would have hewn and mangled thrown
이제 그는 그 시신을 토막토막으로 썰고 잘라
to wolves devouring. Lo! from the throne
늑대들의 먹잇감으로 내던질 참이었다.
that Manwë bade him build on high,
한데, 보라! 모르고스를 감시하기 위해
on peak unscaled beneath the sky,
만웨가 하늘 밑의 처녀봉 위에
Morgoth to watch, now down there swooped
높이 세우라 명한 왕좌에서
Thorndor the King of Eagles, stooped,
당장 독수리들의 왕 소론도르
and rending beak of gold he smote
급강하하여 덮친 다음 찢어발기는 황금빛 부리로
in Bauglir's face, then up did float
바우글리르의 얼굴을 강타하곤
on pinions thirty fathoms wide
늑대들의 요란한 아우성에도 불구하고 곧장
bearing away, though loud they cried,
그 위대한 요정 왕의 시신을 낚아채
the mighty corse, the Elven-king;
백팔십 척 너비의 날개로 떠올랐다.
and where the mountains make a ring
그다음 그는, 훗날
far to the south about that plain
요새 도시 곤돌린이 지배한
where after Gondolin did reign,
저 평원을 멀리 남쪽까지
embattled city, at great height
에두른 산맥 가운데
upon a dizzy snowcap white
어느 눈 덮인 아찔하게 높은 산꼭대기에
in mounded cairn the mighty dead
그 강대한 사자(死者)를 쌓아 올린
he laid upon the mountain's head.
원추형 돌무덤 속에 뉘었다.
Never Orc nor demon after dared
이후에는 어떤 오르크나 악령도 감히 저 고개를
that pass to climb, o'er which there stared
오르지 못했으니, 곤돌린의 정해진 운명 때까지
Fingolfin's high and holy tomb,
핑골핀의 높고 거룩한 무덤이
till Gondolin's appointed doom.
그 고개의 목을 빤히 지켜보았기 때문이라.

Thus Bauglir earned the furrowed scar
이렇게 바우글리르는 그의 거무스레한 얼굴을
that his dark countenance doth mar,
망쳐 놓은 깊게 주름진 상처를 입었고
and thus his limping gait he gained;
이렇게 절뚝거리는 걸음걸이를 얻었다.
but afterward profound he reigned
그러나 이후로 그는 숨겨진 왕좌에 앉아
darkling upon his hidden throne;
어둠 속에서 심원하게 다스렸고
and thunderous paced his halls of stone,
세상을 손아귀에 쥐려는 웅대한 계략을
slow building there his vast design
느긋이 세우며 천둥이라도 칠 듯한
the world in thraldom to confine.
둔중한 발걸음으로 석조 궁전을 왔다 갔다 했다.
Wielder of armies, lord of woe,
대군의 통솔자, 재앙의 왕자(王者)로서 이제 그는
no rest now gave he slave or foe;
노예든 적이든 누구에게도 쉴 틈을 주지 않았다.
his watch and ward he thrice increased,
그는 경계와 감시를 세 곱절 강화시키고
his spies were sent from West to East
밀정들을 서에서 동으로 내보냈고
and tidings brought from all the North,
북부의 도처에서 소식이 날아들었다.
who fought, who fell; who ventured forth,
누가 싸웠고 누가 쓰러졌으며, 누가 진격했고
who wrought in secret; who had hoard;
누가 비밀리에 책동했고 누가 축재했으며
if maid were fair or proud were lord;
어느 처녀가 아름답고 어느 군주가 오만한지
well nigh all things he knew, all hearts
거의 모든 일들을 꿰뚫었으니
well nigh enmeshed in evil arts.
거의 모든 이들의 심사가 그의 간악한 계교에 걸려들었다.
Doriath only, beyond the veil
하지만 그 어떤 공세도 멜리안이 걸어 둔
woven by Melian, no assail
장막을 넘어 도리아스로 들어가
could hurt or enter; only rumour dim
해를 끼칠 순 없었다. 그곳의 사정은 지나는 결에
of things there passing came to him.
희미한 풍문으로만 그에게 들려올 뿐이었다.
A rumour loud and tidings clear
적들의 여타 동태에 대한
of other movements far and near
도처에서의 요란한 소문과 분명한 기별,
among his foes, and threat of war
페아노르일곱 아들들, 나르고스론드 그리고
from the seven sons of Fëanor,
어둑한 히슬룸의 언덕 밑 나무 밑에서
from Nargothrond, from Fingon still
계속 군사를 모으는
gathering his armies under hill
핑곤으로부터의 전쟁 위협,
and under tree in Hithlum's shade,
이런 것들은 매일같이 들려왔다.
these daily came. He grew afraid
그는 자신의 권세가 한창임에도
amidst his power once more; renown
또다시 두려워졌다.
of Beren vexed his ears, and down
들려오는 베렌의 명성에 그는 애가 탔고,
the aisléd forests there was heard
측랑(側廊)이 있는 숲들을 따라선
great Huan baying.
장대한 후안이 짖어 대는 소리가 들렸다.

Then came word most passing strange of Lúthien
곧이어 루시엔이 무모하게 숲과 협곡을
wild-wandering by wood and glen,
떠돈다는 참으로 야릇한 소식이 들려온바,
and Thingol's purpose long he weighed,
는 그토록 예쁘고 여린 저 처녀를 떠올리고
and wondered, thinking of that maid
오랫동안 싱골의 속셈을
so fair, so frail. A captain dire,
고량(考量)하며 의아하게 여겼다.
Boldog, he sent with sword and fire
그가 군사를 딸려 맹장 볼도그를
to Doriath's march; but battle fell
도리아스의 변경으로 보냈지만 불시의 공격이
sudden upon him: news to tell
그를 덮쳐 볼도그의 무리에서 돌아와
never one returned of Boldog's host,
소식을 전하는 이가 없었으니,
and Thingol humbled Morgoth's boast.
싱골모르고스의 교만한 콧대를 꺾은 것이었다.
Then his heart with doubt and wrath was burned:
이에, 그의 가슴은 의혹과 분노로 들끓었다.
new tidings of dismay he learned,
가 타도되고 그의 견고한 섬
how Thû was o'erthrown and his strong isle
깨뜨려져 약탈당하고, 이젠 적들도
broken and plundered, how with guile
간계에는 간계로 맞선다는
his foes now guile beset; and spies
당혹해 마지않을 새로운 소식들도 알게 되었다.
he feared, till each Orc to his eyes
가 밀정들을 미심쩍게 여기자
was half suspect. Still ever down
오르크들도 하나같이 웬만큼은 수상쩍어 보였다.
the aisléd forests came renown
그럼에도 여전히 측랑이 있는 숲들을 따라선
of Huan baying, hound of war
신들발리노르에서 풀어놓은 전쟁의 사냥개,
that Gods unleashed in Valinor.
사납게 짖는 후안의 성가가 들려왔다.

Then Morgoth of Huan's fate bethought
이윽고 모르고스가 오래도록 인구에 회자된
long-rumoured, and in dark he wrought.
후안의 운명을 숙고한 다음 은밀한 책동을 개시했다.
Fierce hunger-haunted packs he had
그의 수하에는 늑대의 형상과 육신을
that in wolvish form and flesh were clad,
취했지만 독한 악령을 품은,
but demon spirits dire did hold;
굶주림에 시달리는 흉포한 무리들이 있었던바,
and ever wild their voices rolled
그들이 거하는 동굴과 산에는 언제나
in cave and mountain where they housed
그 목소리들이 마구 들끓었으며
and endless snarling echoes roused.
그 노호의 메아리는 끝없이 이어졌다.
From these a whelp he chose and fed
이들 중에서 가 새끼 하나를 택해
with his own hand on bodies dead,
손수 사체(死體)를, 요정인간
on fairest flesh of Elves and Men,
가장 고운 살을 먹여 키우자
till huge he grew and in his den
마침내 그 몸집이 막대하게 커져
no more could creep, but by the chair
더는 자기 굴에서 기어다닐 수 없는지라
of Morgoth's self would lie and glare,
친히 모르고스의 의자 곁에 누워
nor suffer Balrog, Orc, nor beast
눈을 부라리며 발로그오르크는 물론
to touch h im. Many a ghastly feast
어떤 야수의 범접도 허용치 않았다.
he held beneath that awful throne,
그는 그 소름 끼치는 왕좌 밑에서 살을 찢고
rending flesh and gnawing bone.
뼈를 쏠며 끔찍한 성찬을 숱하게 즐겼다.
There deep enchantment on him fell,
거기서 강력한 마법, 지옥의 고뇌와 권능이
the anguish and the power of hell;
그에게 들러붙었으라.
more great and terrible he became
타는 듯 붉은 눈에 피에 물든 아가리,
with fire-red eyes and jaws aflame,
무덤의 독기 같은 숨결로 그는
with breath like vapours of the grave,
숲이나 동굴의 어떤 야수보다도
than any beast of wood or cave,
일찍이 그 어느 때 생겨난
than any beast of earth or hell
대지나 지옥의 어떤 야수보다도
that ever in any time befell,
더 거대하고 무시무시해졌고
surpassing all his race and kin,
자신이 속한 소름 끼치는 드라우글루인 족속의
the ghastly tribe of Draugluin.
모든 일족들과 친족들을 능가했으라.
Him Carcharoth, the Red Maw, name
앙반드의 성문을 잠들지 않고 지키는 그를
the songs of Elves. Not yet he came
요정의 노래들에선 카르카로스, 붉은 목구멍으로 불렀다.
disastrous, ravening, from the gates
아직은 그가 그곳을 떠나 재앙을 일으키는
of Angband. There he sleepless waits;
광포한 존재로 대두하지 않을 때였다.
where those great portals threatening loom
곧 무슨 일이라도 일어날 듯 험악한 기운이 감도는
his red eyes smoulder in the gloom,
저 우람한 문들 곁에서 붉은 두 눈이 어둠 속에 타오르고
his teeth are bare, his jaws are wide;
이빨을 다 드러내고 아가리를 쩍 벌리고 있는 이상
and none may walk, nor creep, nor glide,
걷든 기든 미끄러지든 힘으로 밀치든
nor thrust with power his menace past
그 누구도 그의 위협을 지나쳐 모르고스의 방대한
to enter Morgoth's dungeon vast.
지하 감옥으로 들어갈 수 없더라.

Now, lo! before his watchful eyes
한데, 이게 웬일인가! 엄히 감시하던 의 눈에
a slinking shape he far descries
살금살금 다가드는 형체 하나가 멀리서도 포착되었네.
that crawls into the frowning plain
으스스한 들판으로 기어들다 눈여겨보는 시선을 느끼면
and halts at gaze, then on again
걸음을 멈추었다간 다시 계속해
comes stalking near, a wolvish shape
살그머니 접근하는 늑대 같은 형체로
haggard, wayworn, with jaws agape;
초췌한 행색에 여행에 지쳐 양턱이 벌어져 있었고,
and o'er it batlike in wide rings
그 위로는 휘청거리는 그림자 하나가
a reeling shadow slowly wings.
박쥐처럼 큰 원을 그리며 천천히 날았다.
Such shapes there oft were seen to roam,
이 땅이 나면서부터의 보금자리 겸 소굴인지라
this land their native haunt and home;
그런 형체들이 거기를 배회하는 것은
and yet his mood with strange unease
흔히 보는 일이었다. 그럼에도
is filled, and boding thoughts him seize.
어쩐지 기분이 꺼림칙했고 불길한 생각이 들었다.
'What grievous terror, what dread guard
"모르고스는 뭐가 그리 무섭고 두려워
hath Morgoth set to wait, and barred
경비병을 세운 데다 성문에 빗장까지 질러
his doors against all entering feet?
모든 출입을 막는 겐가?
Long ways we have come at last to meet
그 먼 길을 허위단심 좇은 끝에
the very maw of death that opes
드디어 우리와 우리의 원정 사이에 열린
between us and our quest! Yet hopes
바로 그 죽음의 목구멍이 눈앞에 나타났건만!
we never had. No turning back!'
그렇지만 애초부터 우리에게 희망이란 없었소,
Thus Beren speaks, as in his track
돌아간다는 것도 어림없는 일이오!" 멀리서부터
he halts and sees with werewolf eyes
베렌이 오던 걸음을 멈춰 늑대인간의 두 눈으로
afar the horror that there lies.
저기에 누운 공포의 대상을 보며 이렇게 말했다.
Then onward desperate he passed,
곧이어 그는 핑골핀 왕이 홀로
skirting the black pits yawning vast,
지옥의 성문 앞에서 파멸해 떨어진,
where King Fingolfin ruinous fell
쩍 벌어진 시커먼 구덩이들의 언저리를
alone before the gates of hell.
따라 절망적인 전진을 계속했다.

Before those gates alone they stood,
그들이 저 성문 앞에 홀로 서자
while Carcharoth in doubtful mood
카르카로스가 미심쩍은 기색으로
glowered upon them, and snarling spoke,
그들을 노려보고 으르렁대며 말했고,
and echoes in the arches woke:
그 메아리가 아치문에 울려 퍼졌다.
'Hail! Draugluin, my kindred's lord!
"어서 오십쇼! 제 일족의 대장, 드라우글루인이시여!
'Tis very long since hitherward
당신께서 이쪽으로 오신 지도 퍽이나 오래군요.
thou camest. Yea, 'tis passing strange
게다가, 지금 이렇게 당신을 뵈니 기분이 아주 야릇합니다.
to see thee now: a grievous change
대장이시여, 당신께 크나큰 변화가 닥쳤군요.
is on thee, lord, who once so dire,
한때 그토록 무섭고 그토록 용맹한
so dauntless, and as fleet as fire,
모습으로 불길처럼 날래게
ran over wild and waste, but now
광막한 황야를 누벼 달렸는데
with weariness must bend and bow!
지금은 지쳐 빠져 몸이 굽고 고개가 숙여지다니!
'Tis hard to find the struggling breath
죽음처럼 날카로운 후안의 이빨이
when Huan's teeth as sharp as death
당신의 목덜미를 찢었을 때
have rent the throat? What fortune rare
씨근거리던 그 숨결은 온데간데없는 건가요?
brings thee back living here to fare -
당신이 드라우글루인이라면, 무슨 운명의 조화로
if Draugluin thou art? Come near!
살아 다시 여기로 오신 겁니까? 가까이 오세요!
I would know more, and see thee clear.'
당신을 더 똑똑히 보고 더 많은 걸 알고 싶답니다!

'Who art thou, hungry upstart whelp,
"가 누구관데, 마땅히 거들어야 할 내 길을 막느냐,
to bar my ways whom thou shouldst help?
굶주린 건방진 애송이 주제에?
I fare with hasty tidings new
나는 숲을 누비는 의 명을 받아
to Morgoth from forest-haunting Thû.
모르고스께 화급한 새로운 소식을 전하러 왔노라.
Aside! for I must in; or go
비켜라! 나는 들어가야 하니. 아니면,
and swift my coming tell below!'
가서 속히 내가 왔음을 저 아래에 알리라!"

Then up that doorward slowly stood,
그러자 저 수문장은 천천히 일어나
eyes shining grim with evil mood,
험악한 기색으로 두 눈을 독살스레 빛내며
uneasy growling: 'Draugluin,
미심쩍이 으르렁거렸다. "드라우글루인이여,
if such thou be, now enter in!
만약 당신이 그 당자(當者)라면, 이제 들어가시오!
But what is this that crawls beside,
그런데, 마치 당신 밑에 숨으려는 듯
slinking as if 'twould neath thee hide?
간들간들 곁에서 꾸물대는 이것은 무엇입니까?
Though wingéd creatures to and fro
날개 달린 것들이 수없이 오며 가며
unnumbered pass here, all I know.
여기를 지나지만 나는 그 모두를 안답니다.
I know not this. Stay, vampire, stay!
한데, 이것은 몰라요. 멈춰, 흡혈귀야, 멈추라고!
I like not thy kin nor thee. Come, say
난 당신은 물론 당신의 친족도
what sneaking errand thee doth bring,
마음에 들지 않아요. 자, 날개 달린 벌레여,
thou wingéd vermin, to the king!
너는 왕께 무슨 용무가 있어 왔는지 고하라!
Small matter, I doubt not, if thou stay
네가 예서 멈추든 들어가든 혹은 내가 기분대로
or enter, or if in my play
널 벽 위의 파리처럼 눌러 뭉개 버리든
I crush thee like a fly on the wall,
네 날개를 물어뜯어 너로 하여금 기게 하든
or bite thy wings and let thee crawl.'
별 상관이야 없겠지만 말이야."

Huge-stalking, noisome, close he came.
가 아주 큰 보폭으로 악취를 풍기며
In Beren's eyes there gleamed a flame;
바싹 다가왔다. 베렌의 두 눈에 타오르는 불꽃이
the hair upon his neck uprose.
번득이고 목덜미의 머리털이 곤두섰다.
Nought may the fragrance fair enclose,
그런 고운 향기를, 소낙비 내리는
the odour of immortal flowers
영원한 봄철 발리노르의 초원에서
in everlasting spring neath showers
은빛으로 반짝이는 불멸의 꽃들의
that glitter silver in the grass
방향을 품은 건 달리 없을 테니까.
in Valinor. Where'er did pass
티누비엘이 어딜 가든
Tinúviel, such air there went.
그 같은 기품이 함께했으라.
From that foul devil-sharpened scent
만약 저 콧구멍들이 의심을 품고
its sudden sweetness no disguise
킁킁 냄새를 맡으며 다가든다면,
enchanted dark to cheat the eyes
눈속임을 위한 아무리 감쪽같은 변장인들
could keep, if near those nostrils drew
저 상스럽고 사특한 예민한 후각으로부터
snuffling in dount. This Beren knew
그 돌연한 향취를 숨길 순 없으리라.
upon the brink of hell prepared
베렌은 전투와 죽음을 각오한 지옥의 언저리에서
for battle and death. There threatening stared
이 점을 깨달았다. 거기서 그 끔찍한 형체들,
those dreadful shapes, in hatred both,
가짜 드라우글루인카르카로스는 둘 모두
false Draugluin and Carcharoth
극도의 반감으로 얼굴을 잔뜩 찌푸리고 빤히 쳐다보았다.
when, lo! a marvel to behold:
그때 이게 웬일인가 싶은 놀라운 광경이 펼쳐졌다.
some power, descended from of old,
고래로부터 내려오고
from race divine beyond the West,
서녘 너머의 거룩한 종족으로부터 전해진 어떤 힘을
sudden Tinúviel possessed
졸지에 티누비엘이 내면의 불길처럼 제 것으로 만들었다.
like inner fire. The vampire dark
그녀는 그 음험한 흡혈귀를 옆으로 팽개치고
she flung aside, and like a lark
종달새처럼 밤을 가르고 나가 새벽으로 도약했고,
cleaving through night to dawn she sprang,
동시에 아침의 차가운 측랑들 속에
while sheer, heart-piercing silver, rang
보이지 않게 견딜 수 없게 전율하는,
her voice, as those long trumpets keen
길고 선명한 저 나팔 소리들처럼
thrilling, unbearable, unseen
그녀의 목소리가 심장을 꿰뚫는
in the cold aisles of morn. Her cloak
순전한 은빛으로 울려 퍼졌다.
by white hands woven, like a smoke,
그녀가 앞으로 나서면서
like all-bewildering, all-enthralling,
흰 손길로 지어진 망토가 치켜든 두 팔에서
all-enfolding evening, falling
연기처럼, 만물을 현혹시키고 만물을 매혹시키며
from lifted arms, as forth she stepped,
만물을 감싸는 저녘처럼 떨어질 때
across those awful eyes she swept,
그녀는 저 섬뜩한 두 눈 위로
a shadow and a mist of dreams
어둠의 장막과 엉킨 별빛이
wherein entangled starlight gleams.
어렴풋이 떠오르는 흐릿한 꿈들을 쫙 펼쳤다.

'Sleep, O unhappy, tortured thrall!
"잠들라, 오 모진 고통에 몸부림치는 불행한 노예여!
Thou woebegotten, fail and fall
재앙의 자식인 는 없어져
down, down from anguish, hatred, pain,
괴로움, 증오, 고통으로부터, 육욕으로부터,
from lust, from hunger, bond and chain,
굶주림, 속박과 사슬로부터
to that oblivion, dark and deep,
저 어둡고 깊은 망각의 우물, 빛 없는 잠의 구덩이로
the well, the lightless pit of sleep!
떨어져라! 단 한 시간 동안이라도
For one brief hour escape the net,
생(生)의 그물을 피하고
the dreadful doom of life forget!'
생의 무시무시한 운명을 잊으라!"

His eyes were quenched, his limbs were loosed;
의 두 눈이 꺼지고 그의 사지가 풀렸다.
he fell like running steer that noosed
올가미 쓰고 발 묶여 자란 수송아지가 달리는 꼴처럼
and tripped goes crashing to the ground.
그가 땅바닥에 털썩 떨어졌다.
Deathlike, moveless, without a sound
주위에 그늘을 드리우는 막대한 참나무가
outstretched he lay, as lightning stroke
낙뢰 한 방에 넘어가듯 그가 죽은 듯 꼼짝 않고
had felled a huge o'ershadowing oak.
소리도 없이 대자로 뻗었더라.

3.13. 칸토 XIII(Canto XIII)

Into the vast and echoing gloom,
미궁 같은 피라미드 속
more dread than many-tunnelled tomb
곳곳에 땅굴 뚫린 무덤보다 으스스한,
in labyrinthine pyramid
광막하고 되울리는 어둠 속으로 그들은 홀로 갔다.
where everlasting death is hid,
거기에는 비밀리에 모셔진 어떤 위협까지,
down awful corridors that wind
돌에서 산란(産卵)된 들끓는 벌레들에
down to a menace dark enshrined;
모질게 시달려 파먹히고 뚫리고 바숴진
down to the mountain's roots profound,
산의 깊디깊은 뿌리까지,
devoured, tormented, bored and ground
심연까지 굽이져 내리는
by seething vermin spawned of stone;
무시무시한 회랑들을 따라
down to the depths they went alone.
영원한 죽음이 숨겨져 있었다.
The arch behind of twilit shade
그들은 뒤편의 어슴푸레 그늘진 아치가
they saw recede and dwindling fade;
물러나고 점점 줄어져 사라지는 걸 보았다.
the thunderous forges' rumour grew,
대장간들에서 쉴 새 없이 울리는
a burning wind there roaring blew
우레 같은 소음이 점차 커졌고,
foul vapours up from gaping holes.
거기 윙윙 부는 뜨거운 바람이
Huge shapes there stood like carven trolls
쩍 벌어진 구멍들에서 역한 증기를 날려 올렸다.
enormous hewn of blasted rock
그곳에 박살난 바위를 깎아 생시의 여실한 꼴을 빼쏜
to forms that mortal likeness mock;
어마어마한 크기의 트롤 입상(立像)들처럼
monstrous and menacing, entombed,
막대한 형상들이 서 있었다.
at every turn they silent loomed
길을 돌 때마다 흉측하고 험악하며 무덤 같은
in fitful glares that leaped and died.
그것들이 번쩍였다 곧 감기곤 하는
There hammers clanged, and tongues there cried
발작적인 눈초리 속에 말없이 불쑥 드러났다.
with sound of like smitten stone; there wailed
거기선 쇠망치들이 뚱땅거리고, 세게 얻어맞은 돌에서
faint from far under, called and failed
나는 것 같은 말소리들이 왁자지껄했다.
amid the iron clink of chain
저 멀리 아래서는 고문받는 포로들의 울부짖는 목소리가
voices of captives put to pain.
희미하게 났다가도 이내 짤랑대는 쇠사슬 소리에 묻혔다.

Loud rose a din of laughter hoarse,
쉰 목소리의 떠들썩한 웃음이 요란하게 솟았다.
self-loathing yet without remorse;
스스로를 혐오하면서도 자책은 없는 웃음소리였다.
loud came a singing harsh and fierce
귀에 거슬리는 노랫소리가 공포의 검처럼
like swords of terror souls to pierce.
영혼을 꿰찌를 듯 낭자하게 울렸다.
Red was the glare through open doors
열린 문들을 통해 보이기로
of firelight mirrored on brazen floors,
놋쇠 바닥에 반사되어 번쩍이는 빨간 불빛이
and up the arches towering clomb
열린 문들을 통해 새어 나와 아치 문들을 넘어
to glooms unguessed, to vaulted dome
깊이를 가늠할 수 없는 어둠으로,
swathed in wavering smokes and steams
그리고 언뜻언뜻 스치는 번개 빛 아래 연기와
stabbed with flickering lightning-gleams.
증기의 너울에 휩싸인 둥근 천장으로
To Morgoth's hall, where dreadful feast
드높이 솟구쳤다. 그들이 비틀거리며
he held, and drank the blood of beast
모르고스가 끔찍한 연회를 벌여 야수의 피와
and lives of Men, they stumbling came:
인간의 생령(生靈)을 마셔 대는 그의 궁전에 이르자
their eyes were dazed with smoke and flame.
연기와 불빛에 눈이 부셨다.
The pillars, reared like monstrous shores
감당할 수 없이 드넓은 대지의 바닥을 지탱할
to bear earth's overhelming floors,
지주(支柱)들인 양 어처구니 없이 크게
were devil-carven, shaped with skill
세워 올려진 기둥들은 악마의 손길로 조각되고
such as unholy dreams doth fill:
죄 많은 꿈들을 한가득 채울 솜씨로 꼴이 박혔으라.
they towered like trees into the air,
그런 기둥들이 나무들처럼 공중으로 우뚝 솟은바,
whose trunks are rooted in despair,
그 원줄기들은 절망에 뿌리박고
whose shade is death, whose fruit is bane,
그 그늘은 죽음이고 그 열매는 독(毒)이며
whose boughs like serpents writhe in pain.
그 가지들은 뱀들처럼 고통으로 몸을 뒤틀었더라.
Beneath them ranged with spear and sword
그 기둥들 아래, 창과 칼을 갖추고 검은 갑옷을 입은
stood Morgoth's sable-armoured horde:
모르고스의 무리가 정렬해 서 있었다.
the fire on blade and boss of shield
칼날과 방패 돌기에 어린 섬광이
was red as blood on stricken field.
전장에 뿌려진 피처럼 붉었다.
Beneath a monstrous column loomed
어느 터무니없이 큰 기둥 밑에 모르고스의 왕좌가
the throne of Morgoth, and the doomed
어렴풋이 나타났고, 그 바닥에선 운이 다하거나
and dying gasped upon the floor:
죽어 가는 것들이 숨을 헐떡였던바,
his hideous footstool, rape of war.
바로 가증스러운 그의 발판이자 전시의 처단술이었더라.
About him sat his awful thanes,
그의 주위에는 무시무시한 가신들, 불같이 빨간 갈기를 지닌
the Balrog-lords with fiery manes,
발로그 영주들이 피투성이 손에 강철 같은 엄니로
redhanded, mouthed with fangs of steel;
뭔가를 우물우물 씹으며 앉아 있었고, 바로 뒤에는
devouring wolves were crouched at heel.
아귀 같은 늑대들이 웅크리고 있었다.
And o'er the host of hell there shone
그 지옥의 무리 위로는
with a cold radiance, clear and wan,
증오의 왕관 속에 감금된
the Silmarils, the gems of fate,
운명의 보석들, 실마릴들이
emprisoned in the crown of hate.
차가운 광휘를 내뿜으며 맑고 창백하게 빛났으라.

Lo! through the grinning portals dread
보라! 느닷없이 그림자 하나가 빼꼼히 열린
sudden a shadow swooped and fled;
섬찟한 문들을 관통하여 내빼자
and Beren gasped - he lay alone,
베렌은 숨이 멎도록 놀랐다. 그는 스멀거리는 배를
with crawling belly on the stone:
돌바닥에 대고 홀로 누웠다.
a form bat-wingéd, silent, flew
연기와 불어나는 증기 속에서
where the huge pillared branches grew,
기둥처럼 생긴 막대한 가지들이 자라는 곳으로
amid the smokes and mounting steams.
박쥐 날개를 한 형체 하나가 소리 없이 날아올랐다.
And as on the margin of the dark dreams
흉몽 속에선 제대로 보이지 않고
a dim-felt shadow unseen grows
어렴풋이만 감지되는 그림자도
to cloud of vast unease, and woes
엄청난 불안의 먹구름으로 커지고,
foreboded, nameless, roll like doom
형언할 수 없는 재앙의 예감이 운명처럼 밀려들 듯이
upon the soul, so in that gloom
꼭 그처럼 저 어둠 속에서 목소리들이 새어 나왔고
the voices fell, and laughter died
웃음은 많은 눈을 지닌 침묵에
slow to silence many-eyed.
아둔하게도 태연하기만 했더라.
A nameless doubt, a shapeless fear,
형언할 수 없는 의심과 형체 없는 두려움이
had entered in their caverns drear,
자체의 동굴들 속에 들어 커지고 나면 이윽고
and grew, and towered above them cowed,
마음을 졸이면서도 동굴들 위로 우뚝 솟아
hearing in heart the trumpets loud
잊힌 신들의 요란한 나팔 소리를 흥겹게 듣는 법이라.
of gods forgotten. Morgoth spoke,
모르고스가 말하자 그 우레 같은 목소리에
and thunderous the silence broke:
침묵은 깨졌다. "내려오라, 그림자여!
'Shadow, descend! And do not think
그리고 내 두 눈을 속일 생각일랑 말라!
to cheat mine eyes! In vain to shrink
네 지배자의 엄한 눈길을 꺼리거나
from thy Lord's gaze, or seek to hide.
숨으려고 해 봤자 허사로다.
My will by none may be defied.
그 누구도 내 뜻을 거역하진 못하리니.
Hope nor escape doth here await
초대받지도 않은 채 내 성문을 지나는 자들에겐
those that unbidden pass my gate.
희망도 도망도 없도다.
Descend! ere anger blast thy wing,
내려오라! 우둔하고 허약하며
thou foolish, frail, bat-shapen thing,
박쥐 형상을 취했으나 속은 박쥐 아닌 것이여,
and yet not bat within! Come down!'
내 분노로 네 날개가 결딴나기 전에! 내려오라!"

Slow-wheeling o'er his iron crown,
그림자가 마지못한 듯
reluctantly, shivering and small,
의 강철왕관 위로 천천히 선회하며
Beren there saw the shadow fall,
초라한 모습으로 하강해 그 소름 끼치는 왕좌 앞에
and droop before the hideous throne,
벌벌 떨며 고개를 숙이는 걸 베렌은 보았다.
a weak and trembling thing, alone.
혼자서는, 연약하고 부들부들 떠는 것일 뿐이었다.
And as thereon great Morgoth bent
그리고 장대한 모르고스
his darkling gaze, he shuddering went,
음침한 시선을 그것에게로 쏟자
belly to earth, the cold sweat dank
베렌은 배를 바닥에 붙인 채로도 온몸이 오싹했고
upon his fell, and crawling shrank
수피(獸皮)에 식은땀이 축축이 배는 중에도
beneath the darkness of that seat,
저 좌석의 어둠 밑에 저 두 발의 그림자 밑에
beneath the shadow of those feet.
벌벌 기어 몸을 움츠렸다.
Tinúviel spake, a shrill, thin, sound
티누비엘이 말문을 열자 새되고 가녀린 소리가
piercing those silences profound:
저 깊디깊은 침묵을 꿰뚫었다.
'A lawful errand here me brought;
"저는 합당한 용무로 여기로 왔나이다.
from Thû's dark mansions I have sought,
의 어둑한 처소에서 길을 나서
from Taur-na-Fuin's shade I fare
타우르나푸인의 그늘을 거쳐
to stand before thy mighty chair!'
당신의 위용스러운 왕좌 앞에 섰나이다."

'Thy name, thou shrieking waif, thy name!
"네 이름을, 깩깩대는 부랑자여, 네 이름을 이르라!
Tidings enough from Thû there came
거기의 로부터 바로 얼마 전에 기별은 올 만큼 왔어.
but short while since. What would he now!
한데, 무슨 기별을 더 전한다는 게야?
Why send such messenger as thou?'
게다가 왜 너 같은 사자(使者)를 보낸단 말인가?

'Thuringwethil I am, who cast
"저는 수링궤실이라 하오며,
a shadow o'er the face aghast
운이 다해 두려움에 떠는 벨레리안드 땅에 걸린,
of the sallow moon in the doomed land
겁 먹어 누르께한 달 표면에
of shivering Beleriand.'
그림자를 드리운답니다!"

'Liar art thou, who shalt not weave
"거짓말쟁이 주제에, 어느 안전이라고
deceit before mine eyes. Now leave
감히 기망하려 드느냐.
thy form and raiment false, and stand
어서, 네 거짓된 형체와 의복을 벗고
revealed, and delivered to my hand!'
정체를 밝히고 네 죄과를 이실직고하라!"

There came a slow and shuddering change:
느리지만 오싹한 변화가 일었다.
the batlike raiment dark and strange
침침하고 별스러운 박쥐 같은 의복이 끌러지고
was loosed, and slowly shrank and fell
천천히 줄어들어 떨리며 떨어졌다.
quivering. She stood revealed in hell.
그녀의 정체가 지옥 속에 드러났다.
About her slender shoulders hung
가냘픈 양어깨 주위로 어슴푸레한 머리칼이 늘어지고
her shadowy hair, and round her clung
몸에는 어두운 색의 옷을 걸쳤는데,
her garment dark, where glimmered pale
그 옷에서는 마법의 베일 속에 휘감긴
the starlight caught in magic veil.
별빛이 희미하게 빛났다.
Dim dreams and faint oblivious sleep
거기서부터 어렴풋한 꿈들과 망각의 선잠이
fell softly thence, in dungeons deep
부드럽게 떨어지니, 어느새 깊은 지하 감옥들에는
an odour stole of elven-flowers
은빛 소나기가 저녁 공기를 가르며
from elven-dells where silver showers
조용히 듣는 요정 골짝들로부터 실려 온
drips softly through the evening air;
요정 꽃들의 내음이 감돌았고,
and round there crawled with greedy stare
그 주위로 굶주림에 무섭도록 코를 킁킁거리는
dark shapes of snuffling hunger dread.
어둑한 형체들이 탐욕의 눈을 번득이며 기어들었다.
With arms upraised and drooping head
그에, 그녀는 두 팔을 들어 올리고 고개를 수그린 채
then softly she began to sing
언젠가 멜리안이 태곳적 골짜기에서
a theme of sleep and slumbering,
바닥을 가늠할 수 없을 만큼 깊고 고요한
wandering, woven with deeper spell
어스름을 가득 채웠던 노래들보다도
than songs wherewith in ancient dell
더 심원한 주문으로 엮인
Melian did once the twilight fill,
잠과 졸음, 방랑의 선율을
profound, and fathomless, and still.
나직이 노래하기 시작했다.
The fires of Angband flared and died,
앙반드의 횃불들이 확 타올랐다 꺼지곤
smouldered into darkness; through the wide
연기를 내며 어둠 속으로 사라지자,
and hollow halls there rolled unfurled
넓고 텅 빈 궁전엔
the shadows other underworld.
지하 세계의 어둠이 주르르 펼쳐졌다.
All movement stayed, and all sound ceased,
오르크와 야수의 유독한 숨결을 제외하곤
save vaporous breath of Orc and beast.
모든 움직임이 멈추고 모든 소리가 그쳤다.
One fire in darkness still abode:
어둠 속엔 하나의 횃불만이 남은바,
the lidless eyes of Morgoth glowed;
모르고스의 눈꺼풀 없는 두 눈만이 빨갛게 타올랐으라.
one sound the breathing silence broke:
한 소리가 살아 있는 듯한 침묵을 깨뜨린바,
the mirthless voice of Morgoth spoke.
모르고스의 음울한 목소리였더라.

'So Lúthien, so Lúthien,
"역시 루시엔도, 역시 루시엔도
a liar like all Elves and Men!
모든 요정인간처럼 거짓말쟁이로군!
Yet welcome, welcome, to my hall!
어쨌든, 내 궁전에 온 걸 환영하고 또 환영하이!
I have a use for every thrall.
내겐 그 어떤 노예든 다 쓸모가 있지.
What news of Thingol in his hole
겁많은 들쥐처럼 암되게도
shy lurking like a timid vole?
제 구멍 속에 숨은 싱골은 어찌 지내는가?
What folly fresh is in his mind,
눈먼 제 자손이 이렇듯 탈선하는 걸 막지 못하다니
who cannot keep his offspring blind
그 마음에 새로운 망념이라도 인 겐가?
from straying thus? or can devise
그런 게 아니라면, 자신의 밀정들에게
no better counsel for his spies?'
알려 줄 계책이 고작 이 정도란 말인가?"

She wavered, and she stayed her song.
이에 마음이 동요되어 그녀가 노래를 중단했다.
'The road,' she said, 'was wild and long,
"그 길은" 하고 그녀가 말했다. "길고 험난했습죠.
but Thingol sent me not, nor knows
하지만 싱골은 저를 보내지 않았으며
what way his rebellious daughter goes.
자신의 반항적인 딸이 어느 길로 가는지도 모릅니다.
Yet every road and path will lead
그렇지만, 모든 길과 행로는 결국
Northward at last, and here of need
북쪽으로 이르는 법인지라, 저도 어쩔 수 없이
I trembling come with humble brow,
황송한 마음과 떨리는 몸으로 여기로 와
and here before thy throne I bow;
여기 당신의 왕좌 앞에서 머리를 조아리는 겁니다.
for Lúthien hath many arts
루시엔에겐 군왕들의 마음에 쏙 들 만한
for solace sweet of kingly hearts.'
감미로운 위락(慰樂)의 재주가 많사옵니다."

'And here of need thou shalt remain
"루시엔이여, 너는 어쩔 수 없이
now, Lúthien, in joy or pain -
여기 머물러야 할 것이다, 기쁘든 고통스럽든.
or pain, the fitting doom for all,
어쩌면 고통은 반역자, 도둑 및 건방진 노예 같은
for rebel, thief, and upstart thrall.
놈들에게만 합당한 운명일 테지만.
Why should ye not in our fate share
비탄과 고난의 우리 운명을 네가 함께하지 못할 게 뭔가?
of woe and travail? Or should I spare
혹여 가 가녀린 사지와 연약한 몸에겐
to slender limb and body frail
살을 찢는 고문을 삼가야 한단 말인가?
breaking torment? Of what avail
너는 재잘대는 노래와 어리석은 웃음이
here dost thou deem thy babbling song
예서 무슨 쓸모가 있다고 여기는가?
and foolish laughter? Minstrels strong
내가 부르기만 하면 조르르 달려오는
are at my call. Yet I will give
뛰어난 음유시인들은 얼마든지 있어.
a respite brief, a while to live,
함에도, 는 아리땁고 청순한 루시엔에게,
a little while, though purchased dear,
한가한 시간의 어여쁜 노리개에게
to Lúthien the fair and clear,
짧은 유예 기간을, 얼마 안 되지만 한동안의 삶을 주겠어.
a pretty toy for idle hour.
그 짬에 대한 대가는 호될 테지만 말이야.
In slothful gardens many a flower
늘어질 대로 늘어진 정원들에서
like thee the amorous gods are used
호색적인 신들은 너 같은 하고많은 꽃들에
honey-sweet to kiss, and cast then bruised,
꿀처럼 달콤하게 입 맞추곤
their fragrance loosing, under feet.
향기 빠진 그것들을 엉망진창이 되도록 발로 짓밟지.
But here we seldom find such sweet
하지만 그런 늘어짐은 신들만 누릴 뿐,
amid our labours long and hard,
여기 길고 힘든 노역에 매인 우리로선
from godlike idleness debarred.
그 같은 단맛은 좀체 맛볼 수가 없네.
And who would not taste the honey-sweet
하니, 누군들 입술에 착 달라붙는 꿀 같은 달콤함을
lying to lips, or crush with feet
마다할 테며, 지겹도록 더디 가는
the soft cool tissue of pale flowers,
시간의 고통을 덜고자 신들처럼 파리한 꽃들의
easing like gods the dragging hours?
무르고 차가운 조직을 발아래 으깨 버리지 않을 텐가?
A! curse the Gods! O hunger dire,
아! 빌어먹을 신들이여! 오, 모진 굶주림이여,
O blinding thirst's unending fire!
오, 출구 없는 목마름의 끝없는 불길이여!
One moment shall ye cease, and slake
한순간에 는 소멸될 것인바,
your sting with morsel I here take!'
가 예서 취하는 맛난이로 네 자통(刺通)도 그치리라!"

In his eyes the fire to flame was fanned,
두 눈에 목마름의 불길이 확 타오른 순간
and forth he stretched his brazen hand.
가 놋쇠처럼 단단한 손을 앞으로 쭉 뻗었다.
Lúthien as shadow shrank aside.
루시엔이 그림자처럼 옆으로 몸을 피하며 외쳤다.
'Not thus, O king! Not thus!' she cried,
"이러시면 안 되나이다, 오 이시여! 이러시면 안 돼요!
'do great lords hark to humble boon!
위대한 군왕들께선 비천한 자의 청에
For every minstrel hath his tune;
귀 기울이시는 법이거늘!
and some are strong and some are soft,
모든 음유시인은 제 나름의 가락을 지닌바,
and each would bear his song aloft,
어떤 가락들은 힘차고 또 어떤 것들은 부드러운 식으로
and each a little while be heard,
제각각의 가락이 그 노래를 드높이 들어 올리는 만큼
though rude the note, and light the word.
비록 선율 거칠고 가사 가볍더라도
But Lúthien hath cunning arts
짧게나마 들어 주는 법이죠.
for solace sweet of kingly hearts.
마침, 루시엔에겐 군왕들의 마음에 쏙 들 만한
Now hearken!' And her wings she caught
감미로운 위락의 교묘한 재주가 있사오니
then deftly up, and swift as thought
자, 경청해 보셔요!" 그녀가 제 날개들을 능숙하게
slipped from his grasp, and wheeling round,
집어 올리곤 단숨에 의 손아귀를 슬쩍 벗어나
fluttering before his eyes, she wound
주위를 선회하고 그의 눈앞에서 날개를 퍼덕이다
a mazy-wingéd dance, and sped
미로 속을 날아 누비듯 빙빙 돌아 춤추며
about his iron-crownéd head.
강철왕관 쓴 의 머리 주변을 날렵하게 돌았다.
Suddenly her song began anew;
불현듯 그녀의 노래가 새로 시작되면서
and soft came dropping like a dew
저 둥근 천장의 궁전 높은 데서부터
down from on high in that domed hall
혼을 빼놓는 마법 같은 그녀의 목소리가
her voice bewildering, magical,
이슬처럼 곱게 똑똑 듣다가
and grew to silver-murmuring streams
졸졸 흐르는 은빛 물결로 불어나
pale falling in dark pools in dreams.
꿈속의 어둑한 웅덩이들로 아련히 떨어졌다.

She let her flying raiment sweep,
그녀는 잠의 주문이 씐
enmeshed with woven spells of sleep,
휘날리는 옷자락을 길게 끌며
as round the dark void she ranged and reeled.
어두운 허공을 돌듯 이리저리 헤매고 빙빙 돌았다.
From wall to wall she turned and wheeled
이전에도 저 날 이후로도,
in dance such as never Elf nor fay
그 어떤 요정이나 정령도
before devised, nor since that day;
상상하지 못한 그런 춤을 추면서
than swallow swifter, than flittermouse
그녀는 이 벽에서 저 벽으로 돌고 방향을 바꿨다.
in dying light round darkened house
그런 그녀는 제비보다 날쌨고
more silken-soft, more strange and fair
사그라드는 빛 속에 어두워진 집 주위를 도는
than sylphine maidens of the Air
박쥐보다 반드러웠으며 바르다거룩한 궁전에서
whose wings in Varda's heavenly hall
율동적인 몸놀림에 맞춰 날개가 오르내리는
in rhythmic movement beat and fall.
공기의 실프[12] 처녀들보다 기묘하고 아름다웠으라.
Down crumpled Orc, and Balrog proud;
까부라진 오르크들과 오연한 발로그들이 풀썩 주저앉고
all eyes were quenched, all heads were bowed;
모든 눈들이 꺼지고 모든 고개들이 수그러지며
the fires of heart and maw were stilled,
심장과 밥통의 불길마저 잠잠해졌어도,
and ever like a bird she thrilled
그녀는 빛없는 쓸쓸한 세계 위로
above a lightless world forlorn
무아지경의 황홀감에 들려
in ecstasy enchanted borne.
언제까지나 한 마리 새처럼 자지러들었다.
All eyes were quenched, save those that glared
모든 눈들이 꺼진 와중에도 모르고스의 두 눈만이
in Morgoth's lowering brows, and stared
찌푸린 표정 속에 형형히 번득이고
in slowly wandering wonder round,
종잡을 수 없는 경탄에 서서히 잠기면서도
and slow were in enchantment bound.
빤히 주위를 훑어보며 좀체 마법에 걸려들지 않더라.
Their will wavered, and their fire failed,
이윽고 그 두 눈의 의지가 꺾이고 불꽃이 잦아들며
and as beneath his brows they paled,
짙은 눈썹 아래서 두 눈이 파리해질 때
the Silmarils like stars were kindled
대지의 악취 속에서 작아졌었던 실마릴들이
that in the reek of Earth had dwindled
별들처럼 환한 빛을 띠고
escaping upwards clear to shine,
상공으로 탈출해 청아하게 빛나고
glistening marvellous in heaven's mine.
하늘의 광상(鑛床) 속에서 경이롭게 반짝였더라.

Then flaring suddenly they fell,
곧이어 그것들이 별안간 확 타오르며
down, down upon the floors of hell.
급전직하로 지옥의 마루 위에 떨어졌다.
The dark and mighty head was bowed;
그 거무스름한 거대한 머리가 수그러지고,
like mountain-top beneath a cloud
구름장 밑의 산꼭대기처럼
the shoulders foundered, the vast form
양어깨가 함몰하며 궤멸적인 폭풍 속에서
crashed, as in overwhelming storm
엄청난 벼랑들이 주르르 무너져 내리듯
huge cliffs in ruin slide and fall;
그 광대한 형체가 와르르 내려앉았다.
and prone lay Morgoth in his hall.
모르고스자신의 궁전에서 납작 엎어졌으라.
His crown there rolled upon the ground,
그의 왕관이 천둥의 타륜(舵輪)인 양
a wheel of thunder; then all sound
거기 바닥에 나뒹굴었다, 뒤이어
died, and a silence grew as deep
모든 소리가 잦아들고 잠든 대지의
as were the heart of Earth asleep.
심부(深部)만큼이나 침묵이 깊어졌다.

Beneath the vast and empty throne
텅 빈 방대한 왕좌 밑에는
the adders lay like twisted stone,
독사들이 비틀린 돌처럼 깔리고
the wolves like corpses foul were strewn;
늑대들이 역겨운 시체처럼 널렸는데,
and there lay Beren deep in swoon:
그 속에 베렌이 까마득히 혼절한 채 누워 있었다.
no thought, no dream nor shadow blind
[[베렌|그\\의 캄캄한 정신 속에선 어떤 생각도, 어떤 꿈도
moved in the darkness of his mind.
어떤 눈먼 그림자고 어른거리지 않았다.
'Come forth, come forth! The hour hath knelled,
"나와요, 나와! 조종(弔鐘)이 울릴 때가 닥쳤고,
and Angband's mighty lord is felled!
앙반드강대한 군주가 쓰러졌어요!
Awake, awake! For we two meet
깨어나요, 깨라고요! 저 두려운 왕좌 앞에
alone before the aweful seat.'
우리 둘만 있다니까요."
This voice came down into the deep
가 잠의 우물에 깊이 빠져 누웠던
where he lay drowned in wells of sleep;
그 깊은 곳으로 이 목소리가 내려왔다.
a hand flower-soft and flower-cool
꽃처럼 보드랍고 꽃처럼 서늘한 손 하나가
passed o'er his face, and the still pool
의 얼굴을 어루만지며 지나가자
of slumber quivered. Up then leaped
잠의 고요한 웅덩이가 떨렸다. 이내 그가
his mind to waking; forth he crept.
정신이 벌떡 깨어 앞으로 기어 나왔다.
The wolvish fell he flung aside
그는 늑대 수피를 옆으로 내던지며
and sprang unto his feet, and wide
펄떡 일어섰고, 소리 없는 어둠 속에서
staring amid the soundless gloom
눈을 둥그렇게 뜨고 응시하면서
he gasped as one living shut in tomb.
무덤에 갇혀 사는 이처럼 숨을 헐떡였다.
There to his side he felt her shrink,
그는 거기 자기 곁에서 그녀가 오그라드는 걸,
felt Lúthien now shivering sink,
루시엔이 당장 후들후들 떨며 가라앉는 걸 느꼈다.
her strength and magic dimmed and spent,
그녀의 힘과 마법이 희미해지며 소진된 걸 알고
and swift his arms about her went.
그는 재빨리 그녀를 품에 안았다.

Before his feet he saw amazed
는 자기 발 앞에서
the gems of Fëanor, that blazed
페아노르보석들을 보고 깜짝 놀랐던바,
with white fire glistening in the crown
방금 굴러떨어진 모르고스의 권세와 왕관 속에
of Morgoth's might now fallen down.
흰 불꽃을 튀기며 타오르는 것들이었다.
To move that helm of iron vast
는 자신에게 저 육중한 강철 투구를 옮길
no strength he found, and thence aghast
힘이 없다는 것에 기겁한 나머지
he strove with fingers mad to wrest
그 무망했던 원정의 보상을 낚아채고자
the guerdon of their hopeless quest,
손가락으로 미친 듯 안간힘을 쓰던 중
till in his heart there fell the thought
문득 심중에 쿠루핀과 싸웠던
of that cold morn whereon he fough
저 차갑던 아침의 기억이 떠올랐다.
with Curufin; then from his belt
곧바로 그는 혁대에서
the sheathless knife he drew, and knelt,
칼집 없는 칼을 빼 무릎을 꿇고
and tried its hard edge, bitter-cold,
그 모질도록 차갑고 단단한 칼날을 써 보았다.
o'er which in Nogrod songs had rolled
노그로드에는 오래전 난쟁이 무구 장색(匠色)들이
of dwarvish armourers singing slow
쇠망치 가락에 맞춰 느긋이 부른 노래들이
to hammer-music long ago.
전해 오는바, 바로 이 칼날을 기린 것이었다.
Iron as tender wood it clove
그것은 쇠를 장작처럼 쪼갰고
and mail as woof of loom it rove.
쇠미늘을 물레의 씨실처럼 뀄더라.
The claws of iron that held the gem,
그것은 보석을 꽉 문 강철 갈고랑쇠들을
it bit them through and sundered them;
죽 베고 들어 갈라 놓았다.
a Silmaril he clasped and held,
실마릴 하나를 움켜 치들자
and the pure radiance slowly welled
그 순전한 광휘가 굳게 쥔 살을 관류해
red glowing through the clenching flesh.
타오르며 차츰차츰 붉게 분출했다.
Again he stooped and strove afresh
그는 다시 몸을 굽혀 옛적에 페아노르
one more of the holy jewels three
공들여 만든 세 개의 신성한 보석 가운데
that Fëanor wrought of yore to free.
또 하나를 새로 떼어 내고자 애썼다.
But round those fires was woven fate:
하지만, 저 불꽃들 주위로 운명이 얽힌 고로,
nor yet should they leave the halls of hate.
아직은 그것들이 증오의 궁전을 떠날 수가 없었다.
The dwarvish steel of cunning blade
노그로드의 미덥지 못한 난쟁이 장색들이 만든
by treacherous smiths of Nogrod made
교묘한 칼날의 강철이 뚝 부러졌던 게다.
snapped; then ringing sharp and clear
바로 다음, 그것이 날카롭고 청아하게 울리며
in twain it sprang, and like a spear
두 동강이로 튀어 올라 궤도를 벗어난
or errant shaft the brow it grazed
창이나 화살처럼 잠든 모르고스의 이마를 스치니
of Morgoth's sleeping head, and dazed
두려움에 그들의 가슴이 아찔했더라.
their hearts with fear. For Morgoth groaned
모르고스가 무덤에 묻힌 듯한 목소리로
with voice entombed, like wind that moaned
속 빈 동굴에 갇히고 막혀
in hollow caverns penned and bound.
윙윙거리는 바람처럼 신음했던 것이다.
There came a breath; a gasping sound
어떤 숨소리가 들렸고, 오르크와 야수 들이
moved through the halls, as Orc and beast
섬뜩한 진수성찬의 꿈속에서 몸을 뒤척이느라
turned in their dreams of hideous feast;
숨찬 소리가 궁전을 휘돌았다.
in sleep uneasy Balrogs stirred,
발로그들은 뒤숭숭한 잠 속에서 몸을 꿈틀거렸고
and far above was faintly heard
멀리 위쪽에선 길고 싸늘한 늑대의 울부짖음이
an echo that in tunnels rolled,
땅굴 속에서 우르르 울리는 메아리처럼
a wolvish howling long and cold.
희미하게 들렸다.

3.14. 칸토 XIV(Canto XIV)

Up through the dark and echoing gloom
얽히고설킨 땅굴들의 무덤에서 나온 유령들처럼
as ghosts from many-tunnelled tomb,
음산하게 메아리치는 어둠을 헤치고
up from the mountains' roots profound
깊디깊은 산맥의 밑동과
and the vast menace underground,
지하의 광막한 위협에서 솟구쳐 오르느라
their limbs aquake with deadly fear,
그들의 사지는 죽음 같은 두려움으로 후들거렸다.
terror in eyes, and dread in ear,
눈에는 공포가, 귀에는 두려움이 그득한 채
together fled they, by the beat
자신의 허둥허둥한 발소리에도 놀라며
affrighted of their flying feet.
그들은 함께 달아났다.

At last before them far away
마침내 저 멀리 앞쪽에
they saw the glimmering wraith of day,
낮의 망령인 양 희미하게 깜박이는
the mighty archway of the gate -
성문의 거대한 아치 길이 보였지만,
and there a horror new did wait.
거기엔 새로운 공포가 기다리고 있었다.
Upon the threshold, watchful, dire,
그 입구에는 구뜬 활력이 새롭게 타오르는 눈에
his eyes new-kindled with dull fire,
그 무엇도 놓치지 않겠다는 삼엄한 태세로
towered Carcharoth, a biding doom:
부동의 액운 카르카로스가 우뚝 자리 잡고 있었다.
his jaws were gaping like a tomb,
아가리를 무덤처럼 쩍 벌리고 이빨을 죄 드러낸 가운데
his teeth were bare, his tongue aflame;
혀는 온통 불길에 휩싸인 듯했다.
aroused he watched that no one came,
잔뜩 분기한 그는 휙 지나치는 그늘이든
no flitting shade nor hunted shape,
쫓기는 형체든 그 무엇도
seeking from Angband to escape.
앙반드로부터 도망칠 엄두를 못 내게 감시했다.
Now past that guard what guile or might
자, 이런 터에 무슨 간계나 완력으로 저 파수꾼을
could thrust from death into the light?
제치고 죽음에서 빛으로 나아간단 말인가?

He heard afar their hurrying feet,
는 멀리서도 그들의 허겁지겁한 발소리를 들었고
he snuffed an odour strange and sweet;
생소하게 향긋한 냄새도 맡았다. 그는
he smelled their coming long before
그들이 문간에서 기다리는 위협을 감지하기 오래전에
they marked the waiting threat at door.
그들이 다가오는 걸 그 냄새로 알고 있었다.
His limbs he stretched and shook off sleep,
사지를 쭉 뻗쳐 잠기를 떨쳐 내곤 주시 태세에 들었다.
then stood at gaze. With sudden leap
그들이 더욱 부산히 다가올 즈음
upon them as they sped he sprang,
그가 느닷없이 도약해 그들을 덮치니
and his howling in the arches rang.
그 울부짖는 소리가 아치 길에 쟁쟁히 울려 퍼졌더라.
Too swift for thought his onset came,
생각할 틈을 갖기엔 너무나 빠르게,
too swift for any spell to tame;
그 기세를 꺾을 주문을 걸기엔 너무나 빠르게
and Beren desperate then aside
공격이 닥친 고로, 베렌은 즉시 앞뒤를 가리지 않고
thrust Lúthien, and forth did stride
루시엔을 옆으로 밀쳐 내곤 무방비의 몸으로
unarmed, defenceless to defend
끝까지 티누비엘을 방비하고자
Tinúviel until the end.
맨손으로 성큼 나섰더라.
With left he caught at hairy throat,
가 왼손으로 털투성이 목을 부여잡고
with right hand at the eyes he smote -
오른손으로 두 눈을 강타하자
his right, from which the radiance welled
오른손에 쥔 신성한 실마릴에서
of the holy Silmaril he held.
찬란한 광휘가 샘솟았으라.
As gleam of swords in fire there flashed
그에, 카르카로스의 엄니들이
the fangs of Carcharoth, and crashed
불타는 칼의 섬광처럼 휙 번쩍이더니
together like a trap, that tore
올가미처럼 와락 내리 덮쳐
the hand about the wrist, and shore
그 손을 손목 부근에서 자르고는
through brittle bone and sinew nesh,
필멸의 살을 먹어 치우며
devouring the frail mortal flesh;
무른 뼈와 여린 근육을 쭉 가르고 나가
and in that cruel mouth unclean
저 불결하고 잔인한 입속에
engulfed the jewel's holy sheen.
보석의 신성한 광채를 삼켜 버렸도다.

Against the wall then Beren reeled;
그에, 베렌은 벽에 기대 비틀거리면서도
still with his left he sought to shield
여전히 왼손으론 아름다운 루시엔
fair Lúthien, who cried aloud
보호하고자 애썼던바, 그녀의 고통을 보고
to see his pain, and down she bowed,
울부짖다 그에 괴로움을 이기지 못하고
in anguish sinking to the ground.
땅바닥에 털썩 주저앉았다.

3.15. 시의 종결부로부터의 한 조각

Where the forest-stream went through the wood,
숲 개울이 숲을 헤쳐 흐르고
and silent all the stems there stood
언뜻언뜻 보이는 초록빛 강 위로
of tall trees, moveless, hanging dark
키 큰 나무들의 온갖 줄기들이
with mottled shadows on their bark
얼룩진 그림자들을 달고 나무껍질에
above the green and gleaming river,
어둑하니 달린 채 잠잠히 부동으로 선 곳에
there came through leaves a sudden shiver,
나뭇잎들 사이로 난데없는 떨림이 일었던바,
a windy whisper through the still
고요하고 서늘한 정적을 가르는
cool silences; and down the hill,
살랑거리는 바람결이었다.
as faint as a deep sleeper's breath,
언덕 아래엔 깊이 잠든 이의 숨결처럼 희미하게
an echo came as cold as death:
죽음처럼 차가운 어느 메아리가 울렸어라.
'Long are the paths, of shadow made
"산지를 넘고 바다를 건너는,
where no foot's print is ever laid,
그림자로 만들어진 기나긴 길들은
over the hills, across the seas!
예로부터 전인미답이었어라!
Far, far away are the Lands of Ease,
평안의 땅 저기 저 멀리 있지만
but the Land of the Lost is further yet,
너희는 잊었어도, 사자(死者)들이 기다리는
where the Dead wait, while ye forget.
길잃은자들의 땅은 더더욱 멀도다.
No moon is there, no voice, no sound
거기선 달도, 목소리도,
of beating heart; a sigh profound
심장 뛰는 소리도 없이 각 시대가 이울 때마다
once in each age as each age dies
한 번 이는 심원한 한숨만이
alone is heard. Far, far it lies,
들린다네. 달빛도 없는 가운데
the Land of Waiting where the Dead sit,
사자들이 자기 생각의 그림자 속에 앉은
in their thought's shadow, by no moon lit.'
기다림의 땅은 멀리, 저 멀리 있노라."

3.16. 개정판

3.16.1. 축복받은 아엘루인못(OF TARN AELUIN THE BLESSED)

Such deeds of daring there they wrought
거기서 그들이 참으로 호담한 소행을 저지른지라
that soon the hunters that them sought
그들이 온다는 소문을 듣자마자
at rumour of their coming fled.
그들을 쫓던 사냥꾼들이 냅다 줄행랑을 쳤으라.
Though price was set upon each head
비록 각자의 머리에 왕의 몸값에 맞먹는
to watch the weregild of a king,
현상금이 걸렸음에도
no soldier could to Morgoth bring
그들의 은신처에 대한 소식이나마
news even of their hidden lair;
모르고스에게 가져오는 병사가 없더라.
for where the highland brown and bar
갈색의 벌거벗은 고지가
above the darkling pines arose
어둑한 소나무들 위로 솟아
of steep Dorthonion to the snows
가파른 도르소니온의 눈(雪)과
and barren mountain-winds, there lay
메마른 산바람을 받는 곳,
a tarn of water, blue by day,
거기에 낮엔 파랗고, 밤이면 세상 위로
by night a mirror of dark glass
서녘으로 넘어가는 엘베레스의 별들 탓에
for stars of Elbereth that pass
어두운 유리로 된 거울인 양
above the world into the West.
작은 호수 하나가 있었다.
Once hallowed, still that place was blest:
한때 축성(祝聖)되었고, 아직도 축복받은
no shadow of Morgoth, and no evil thing
저곳으로는 여태 모르고스의 그림자도
yet thither came; a whispering ring
그 어떤 사악한 것도 범접하지 못했다.
of slender birches silver-grey
물가엔 은회색의 가녀린 자작나무들이
stooped on its margin, round it lay
서로 속삭이듯 빙 둘러 웅크렸고,
a lonely moor, and the bare bones
주변으론 외로운 황무지가 펼쳐졌으며
of ancient Earth like standing stones
태곳적 대지의 앙상한 골격이 선돌처럼
thrust through the heather and the whin;
헤더와 가시금작화 덤불 속을 파고들었다.
and there by houseless Aeluin
그리고 거기 집 없는 아엘루인 곁에
the hunted lord and faithful men
쫓기는 우두머리와 충직한 전사들이
under the grey stones made their den.
잿빛 돌무더기 아래 은거했으라.

3.16.2. 불운아 고를림(OF GORLIM UNHAPPY)

Gorlim Unhappy, Angrim's son,
앙그림의 아들, 불운아 고를림은,
as the tale tells, of these was one
전하는 바에 의하면, 이 무리의 일원으로
most fierce and hopeless. He to wife,
몹시 사나운 전사임에도 절망에 빠져 있었다.
while fair was the fortune of his life,
그는 인생의 운이 폈을 동안에
took the white maiden Eilinel:
순백의 처녀 에일리넬을 아내로 맞았고,
dear love they had ere evil fell.
그들은 불행이 닥치기 전까지 애틋한 사랑을 나누었다.
To war he rode; from war returned
그가 전쟁에 나갔다 돌아와 보니
to find his fields and homestead burned,
밭과 농장이 불타 버렸고,
his house forsaken roofless stood,
집은 지붕 없이 버려진 채
empty amid the leafless wood;
이파리 하나 없는 숲속에 덩그러니 서 있었다.
and Eilinel, white Eilinel,
그리고, 에일리넬, 순백의 에일리넬은
was taken whither none could tell,
누구도 알 수 없는 아득히 먼 데로 끌려가
to death or thraldom far away.
죽거나 속박된 처지였다.
Black was the shadow of that day
저 날의 캄캄한 어둠이 영원토록 가슴을 짓눌렀건만,
for ever on his heart, and doubt
그가 황야를 헤매 돌아다니거나
still gnawed him as he went about
밤에 종종 잠 못 이룰 때면
in wilderness wandring, or at night
아직도 마음을 좀먹는 의구심에
oft sleepless, thinking that she might
불행이 닥치기 전 그녀가 때맞춰
ere evil came have timely fled
숲으로 도망쳤을 수도 있다는 생각이 들었다.
into the woods: she was not dead,
그녀는 죽지 않고 살아 있으며
she lived, she would return again
다시 돌아와 그를 찾을 테고 보이지 않으면
to seek him, and would deem him slain.
그가 살해된 걸로 여기리란 생각이었다.
Therefore at whiles he left the lair,
그런 까닭에, 는 때때로 밤에 비밀 은신처를 떠나
and secretly, alone, would peril dare,
홀로 위험을 감수하고 은밀하게
and come to his old house at night,
불도 빛도 없이 차갑게 망그러진
broken and cold, without fire or light,
옛집으로 돌아가곤 했지만,
and naught but grief renewed would gain,
거기서 헛되이 살피고 기다릴 동안
watching and waiting there in vain.
새록새록 되살아나는 비탄만 곱씹을 뿐이었다.

In vain, or worse - for many spies
한데, 사태는 헛됨을 넘어 훨씬 고약했으니,
had Morgoth, many lurking eyes
모르고스가 가장 캄캄한 어둠도
well used to pierce the deepest dark;
능히 꿰뚫어 보는 많은 눈들, 많은 염탐꾼들을
and Gorlim's coming they would mark
잠복시켜 둔바, 그들이 고를림의 왕래를
and would report. There came a day
눈여겨보고 보고할 터였더라.
when once more Gorlim crept that way,
추적추적 비 내리고 찬바람 애처로이 불어 대는
down the deserted weedy lane
어느 가을날 해 질 무렵, 고를림이 또 한 번
at dusk of autumn sad with rain
인적 없고 잡초 무성한 소로를 따라
and cold wind whining. Lo! a light
살금살금 그 길을 걸어왔다.
at window fluttering in the night
한데, 이게 어쩐 일인가!
amazed he saw; and drawing near,
그는 야밤 창가에 어른거리는 불빛을 보고 깜짝 놀라
between faint hope and sudden fear,
실낱같은 희망과 느닷없는 두려움이 갈마드는 중에
he looked within. 'Twas Eilinel!
다가들어 안을 들여다보았네. 에일리넬이었으라!
Though changed she was, he knew her well.
그녀는 비탄과 굶주림에 초췌해졌고
With grief and hunger she was worn,
치렁치렁했던 머리는 마구 엉켰으며 옷은 찢겨있었다.
her tresses tangled, raiment torn;
그녀가 나직이 울며 이렇게 말할 땐
as soft she wept: 'Gorlim, Gorlim!
그 고운 두 눈이 눈물로 흐려졌다.
Thou canst not have forsaken me.
"고를림, 고를림이여! 당신이 날 저버렸을 리 없어요.
Then slain, alas! thou slain must be!
그렇담 아, 살해된 것이라! 당신은 살해된 게 틀림없으라!
And I must linger cold, alone,
하니, 난 홀로 싸늘하게
and loveless as a barren stone!'
그리고 메마른 돌처럼 쓸쓸히 지낼밖에!"

One cry he gave - and then the light
고를림이 한 차례 소리치자 곧이어 불빛이 꺼지고
blew out, and in the wind of night
밤바람 속에 늑대들이 울부짖더니
wolves howled; and on his shoulder fell
불시에 지옥의 억센 손들이
suddenly the griping hands of hell.
그의 어깨를 움켜잡았다.
There Morgoth's servants fast him caught
그는 모르고스의 졸개들에게
and he was cruelly bound, and brought
꼼짝없이 붙들려 무자비하게 포박된 채
to Sauron captain of the host,
그 무리의 대장으로 늑대인간과 유령을 부리며
the lord of werewolf and of ghost,
모르고스의 왕좌 앞에 무릎 꿇은 모든 자들 중
most foul and fell of all who knelt
가장 음험하고 표독한 사우론에게 끌려갔다.
at Morgoth's throne. In might he dwelt
그는 가우르호스섬에서 세력을 키우고 있다가
on Gaurhoth Isle; but now had ridden
반역자 바라히르를 색출하라는
with strength abroad, by Morgoth bidden
모르고스의 명을 받고
to find the rebel Barahir.
목하 힘차게 떨쳐 나선 참이었다.
He sat in dark encampment near,
가 부근의 어두운 야영지에 앉아 있었기에
and thither his butchers dragged their prey.
그의 도살자들은 그 먹잇감을 거기로 끌고 갔다.
There now in anguish Gorlim lay:
이제 고를림은 거기서 격심한 고통을 겪었다.
with bond on neck, on hand and foot,
목과 손발이 묶인 채 모진 고문에 처해진바,
to bitter torment he was put,
그의 의지를 꺾어 배신의 대가로만
to break his will and him constrain
고통의 종식을 얻게끔 하려는 수작이었다.
to buy with treason end of pain.
하지만, 그는 그들에게 바라히르에 대해선
But naught to them would he reveal
어떤 것도 누설하려 하지 않았고,
of Barahir, nor break the seal
입을 봉(封)하겠다는
of faith that on his tongue was laid;
신의의 서약을 깨려고 하지도 않았다.
until at last a pause was made,
드디어 고문이 잠시 멈췄을 때
and one came softly to his stake,
몸을 수그린 어둑한 형체 하나가
a darkling form that stooped, and spake
그가 매인 말뚝으로 살며시 다가와
to him of Eilinel his wife.
그에게 아내 에일리넬에 대해 말했다.
'Wouldst thou,' he said, 'forsake thy life,
"몇 마디 말이면 그녀와 너는 풀려나
who with few words might win release
마음 편히 가서 모르고스 왕의 친구들로서
for her, and thee, and go in peace,
전쟁을 멀리한 채 함께 지낼 수 있는데도,
and dwell together far from war,
너는 그토록 소중한 이를 저버릴 텐가?
friends of the King? What wouldst thou more?'
무얼 더 바란단 말인가?"
And Gorlim, now long worn with pain,
이에, 오랜 고초에 쇠약해진 고를림
yearning tosee his wife again
아내를 다시 보고 싶은 마음이 간절해졌고
(whom well he weened was also caught
(그는 그녀 역시 사우론의 그물에 붙잡힌 걸로
in Sauron's net), allowed the thought
단단히 믿었다) 그 생각이 커지는 대로 놔두는 만큼
to grow, and faltered in his troth.
그의 충심은 꺾였다.
Then straight, half willing and half loath,
그 즉시, 그들은 반신반의하는 그를
they brought him to the seat of stone
사우론이 좌정한 석조 좌대로 데려갔다.
where Sauron sat. He stood alone
가 저 어둡고 무시무시한 얼굴 앞에
before that dark and dreadful face,
홀로 서자 사우론이 말했다.
and Sauron said: 'Come, mortal base!
"실토하라, 비천한 필멸자여!
What do I hear? That thou wouldst dare
듣건대, 네가 감히 나와 거래를 하잔다고?
to barter with me? Well, speak fair!
자, 당당하게 말하라!
What is thy price?' And Gorlim low
네가 원하는 대가가 뭐냐?"
bowed down his head, and with great woe,
그 말에 고를림은 머리를 깊숙이 조아리곤,
word on slow word, at last implored
고뇌에 짓눌린 채 느리지만 또박또박한 말투로
that merciless and faithless lord
마침내 저 무자비하고 믿을 수 없는 거물에게
that he might free depart, and might
자유로운 몸으로 떠나
again find Eilinel the White,
다시 순백의 에일리넬을 찾아
and dwell with her, and cease from war
그녀와 함께 살며 왕에 맞선 전쟁에서 벗어나게
against the King. He craved no more.
해달라고 간청했다. 그의 염원은 그뿐이었다.

Then Sauron smiled, and said: 'Thou thrall!
그에, 사우론이 빙긋이 웃곤 말했다.
The price thou askest is but small
"너, 속박된 자여! 네가 그토록 막중한 배신과
for treachery and shame so great!
수치에 대한 대가로 원하는 것이 참 소소하구나!
I grant it surely! Well, I wait:
틀림없이 들어주마! 자, 기다리지 않나,
Come! Speak now swiftly and speak true!'
실토하라, 이제, 신속하게 그리고 참되게 말하라!"
Then Gorlim wavered, and he drew
그에, 고를림이 주저하며 반쯤 물러섰지만,
half back; but Sauron's daunting eye
거기 사우론의 위압적인 눈길에 붙들려
there held him, and he dared not lie:
감히 거짓을 말하지 못했다.
as he began, so must he wend
말문을 연 이상, 그는 헛디딘 첫걸음부터
from first false step to faithless end:
배신의 종점까지 주욱 나아가야만 했다.
he all must answer as he could,
그는 모든 물음에 전력을 다해 대답해
betray his lord and brotherhood,
주군과 동지들을 배반하고는
and cease, and fall upon his face.
말을 끊고 바닥에 엎어졌다.

Then Sauron laughed aloud. 'Thou base,
곧, 사우론이 크게 웃어 젖혔다.
thou cringing worm! Stand up,
"비천하고, 비굴한 벌레 같은 놈이여!
and hear me! And now drink the cup
일어나서 내 말을 들으라!
that I have sweetly blent for thee!
그리고 내가 널 위해 고이 섞어 만든 음료를 마시라!
Thou fool: a phantom thou didst see
바보 같은 놈, 네가 본 것은 내가, 나 사우론
that I, I Sauron, made to snare
사랑에 번민하는 네 마음을 함정에 빠뜨리고자 만든
thy lovesick wits. Naught else was there.
환영이었노라. 그 밖엔 아무것도 없었느니라.
Cold 'tis with Sauron's wraiths to wed!
사우론의 유령들에 찰싹 달라붙다니 오싹하리로다!
Thy Eilinel! She is long since dead,
네놈의 그 에일리넬! 그녀는 오래전에 죽었고,
dead, food of worms less now than thou.
죽어 벌레들의 밥이 되었어도 네놈보단 덜 하등이라.
And yet thy boon I grant thee now:
그런데도, 나는 이제 네 부탁을 들어주노니,
to Eilinel thou soon shalt go,
너는 곧 에일리넬에게로 가서 그녀의 침대에 누워
and lie in her bed, no more to know
더는 전쟁이나 전사다움을 모르리라.
of war - or manhood. Have thy pay!'
그것이 네놈이 받을 삯이로다!"

And Gorlim then they dragged away,
얼마 후 그들은 고를림을 질질 끌고 가
and cruelly slew him; and at last
잔혹하게 그를 살해했다.
in the dank mould his body cast,
그리고, 드디어 그의 육신은 에일리넬이
where Eilinel long since had laid
도살자들에게 살해되어 불타 버린 숲에
in the burned woods by butchers slain.
오랫동안 묻힌 축축한 흙 속에 내던져졌다.
Thus Gorlim died an evil death,
이렇듯, 고를림은 임종의 숨결로
and cursed himself with dying breath,
스스로를 저주하며 흉악한 죽음을 맞았고,
and Barahir at last was caught
바라히르는 마침내 모르고스의 덫에 걸렸으라.
in Morgoth's snare; for set at naught
저 외딴곳, 아엘루인못을
by treason was the ancient grace
오래도록 지켜 준 고래의 은총
that guarded long that lonely place,
배신 때문에 망그러진바,
Tarn Aeluin: now all laid bare
당장 비밀의 길들과 숨겨진 소굴이
were secret paths and hidden lair.
온통 까발렸으라.

3.16.3. 바라히르의 아들 베렌과 그의 도피(OF BEREN SON OF BARAHIR & HIS ESCAPE)

Dark from the North now blew the cloud;
목하, 북쪽에서 구름이 음산하게 흩날리고,
the winds of autumn cold and loud
쌀쌀한 가을 바람은 쌩쌩대며
hissed in the heather; sad and grey
헤더 덤불을 헤집었다. 아엘루인의 물결은
Aeluin's mournful water lay.
애도하는 듯 충충한 잿빛이었더라.
'Son Beren', then said Barahir,
그때 바라히르가 말했다. "내 아들 베렌이여,
'Thou knowst the rumour that we hear
우리를 치려는 병력이 가우르호스를 떠났다는
of strength from the Gaurhoth that is sent
소문은 너도 아노라. 더군다나 우리의 식량이
against us; and our food nigh spent.
거의 바닥난 이 참에 말이다. 우리의 규례상,
On thee the lot falls by our law
이제 홀로 나가 몸을 숨기고서
to go forth now alone to draw
계속 우리에게 양식을 대 주는 소수의 인원에게서
what help thou canst from the hidden few
네가 얻을 수 있는 최대한의 도움을 얻고
that feed us still, and what is new
새로운 소식을 알아내는 것이 네 운명이로다.
to learn. Good fortune go with thee!
네 가는 길에 행운이 함께하기를!
In speed return, for grudgingly
안 그래도 우리 동지들의 수가
we spare thee from our brotherhood,
태부족인 판국에 마지못해 너를 보내는 것이고,
so small: and Gorlim in the wood
길을 잃었는지 죽었는지 숲의 고를림은
is long astray or dead. Farewell!'
기별이 없은 지 오래니 속히 돌아오거라. 잘 가거라!"
As Beren went, still like a knell
베렌이 길을 나설 때, 그의 가슴에는
resounded in his heart that word,
아직도 그 말이, 그가 들은 아버지의
the last of his father that he heard.
마지막 말이 조종(弔鐘)처럼 쟁쟁했다라.

Through moor and fen, by tree and briar
황야와 습지를 헤치고
he wandered far: he saw the fire
나무와 찔레 덤불을 거쳐 그는 멀리 떠돌았다.
of Sauron's camp, he heard the howl
사우론 패거리의 야영지 불길을 보고
of hunting Orc and wolf a-prowl,
사냥하는 오르크와 먹잇감을 찾아 헤매는 늑대의
and turning back, for long the way,
울부짖는 소리를 들었지만 발길을 돌려
benighted in the forest lay.
날이 저물도록 숲속 길을 오래도록 걸었다.
In weariness he then must sleep,
이윽고 지쳐 잠자리에 들고자
fain in a badger-hole to creep,
오소리 굴에 기러들려는 참에
and yet he heard (or dreamed it so)
그는 부근에서 행군 중인 한 부대가
nearby a marching legion go
돌투성이 산자락을 향해 오르느라
with clink of mail and clash of shields
미늘 갑옷들이 짤랑대고 방패들이 부딪는
up towards the stony mountain-fields.
소리를 들었다. (혹은 들은 것 같았다.)
He slipped then into darkness down,
곧바로, 그는 살그머니 아래쪽 어둠 속으로 들어섰는데,
until, as man that waters drown
얼마 안 되어 자신이 물속에 가라앉았다가
strives upwards gasping, it seemed to him
위로 떠오르고자 숨 가쁘게 발버둥 치는 사람처럼
he rose through slime beside the brim
죽은 나무들 밑 음산한 웅덩이의 가장자리 곁에서
of sullen pool beneath dead trees.
끈적끈적한 물질을 헤치며 떠오르는 것 같았다.
Their livid boughs in a cold breeze
고목(故木)들의 납빛 가지들이 찬바람 속에
trembled, and all their black leaves stirred:
와들와들 떨었고 그 모든 검은 잎들이 살랑댔다.
each leaf a black and croaking bird,
하나하나의 잎이 깍깍 우는 한 마리 새였고,
whose neb a gout of blood let fall.
그 부리에선 핏방울이 뚝뚝 떨어졌다.
He shuddered, struggling thence to crawl
그가 감겨 붙는 잡초들을 헤치며
through winding weeds, when far away
거기서 기어 나오려 애쓰며 몸서리칠 때
he saw a shadow faint and grey
멀리서 희미한 잿빛 그림자 하나가 황량한 호수를
gliding across the dreary lake.
미끄러지듯 가로질러 오는 것이 보였으라.
Slowly it came, and softly spake:
그것이 느릿느릿 다가와 나직이 말했다.
'Gorlim I was, but now a wraith
"나는 고를림이었으나, 이젠 꺾인 의지와
of will defeated, broken faith,
깨진 신의의 망령이자 배반당한 배신자라.
traitor betrayed. Go! Stay not here!
가라! 예서 꾸물대지 말라!
Awaken, son of Barahir,
바라히르의 아들이여, 깨어나 길을 서두르라!
and haste! For Morgoth's fingers close
모르고스의 손가락들이 그대 부친 목을 겨눠
upon thy father's throat; he knows
다가들고 있으니. 그는 너희의 밀회 장소,
your trysts, your paths, your secret lair.'
행로, 은신처를 죄다 알고 있어."
Then he revealed the devil's snare
다음으로 그는 자신이 걸려들어 파멸한
in which he fell, and failed; and last
악마의 속임수를 까발렸고
begging forgiveness, wept, and passed
마지막으로 용서를 빌며 울고는
out into darkness. Beren woke,
어둠 속으로 사라졌더라.
leapt up as one by sudden stroke
베렌이 잠에서 깨 느닷없는 일격을 맞고
with fire of anger filled. His bow
불같은 분노에 휩싸인 사람처럼 벌떡 일어섰다.
and sword he seized, and like the roe
그는 활과 칼을 움켜쥐고
hotfoot o'er rock and heath he sped
바위며 히스 위를 부리나케 달리는 노루처럼
before the dawn. Ere day was dead
동트기 전에 정신없이 내달렸다.
at Aeluin at last he came,
낮이 다 가기 전, 붉은 해가 노을 속에
as the red sun westward sank in flame;
서쪽으로 질 무렵 그는 마침내 아엘루인에 닿았다.
but Aeluin was red with blood,
하지만 아엘루인은 피범벅이었고,
red were the stones and trampled mud.
돌들과 마구 짓밟힌 진흙마저 붉었으라.
Black in the birches sat a-row
갈까마귀와 썩은 고기 먹는 까마귀가
the raven and the carrion crow;
자작나무들에 시커멓게 잇따라 앉았더라.
wet were their nebs, and dark the meat
그들의 부리는 축축했으며 꽉 움켜쥔 발밑으로
that dripped beneath their griping feet.
뚝뚝 떨어지는 고기가 거무죽죽했다.
One croaked: 'Ha, ha, he comes too late!'
한 놈이 "하, 하, 오는 게 너무 늦었어!"라고 깍깍대자
'Ha, ha!' they answered, 'ha! too late!'
나머지가 "하, 하, 하! 너무 늦었고말고!"라고 화답했다.
There Beren laid his father's bones
베렌은 거기 원추형의 돌무덤 밑에
in haste beneath a cairn of stones;
부친의 유골을 서둘러 묻었다.
no graven rune nor word he wrote
그는 바라히르의 무덤 위에 새겨진 룬 문자나 어떤 말마디든
o'er Barahir, but thrice he smote
아무것도 쓰지 않고 다만 맨 윗돌을 세 번 후려치고는
the topmost stone, and thrice aloud
그의 이름을 세 번 목 놓아 외쳤다.
he cried his name. 'Thy death', he vowed,
그는 이렇게 맹세했다. "저는 당신의 죽음을
'I will avenge. Yea, though my fate
복수할 것입니다. 정녕, 제 운명이 끝내
should lead at last to Angband's gate.'
앙반드의 성문으로 이어진대도."
And then he turned, and did not weep:
그러고 나서 그는 발길을 돌리고는 울지 않았다.
too dark his heart, the wound too deep.
울기엔 마음이 너무 갑갑했고 상처가 너무 깊었으라.
Out into night, as cold as stone,
그는 돌처럼 차갑게 사랑 없이 친구 없이
loveless, friendless, he strode alone.
홀로 어둠 속으로 성큼 나섰다.

Of hunter's lore he had no need
사냥꾼의 전승 지식을 발휘할 필요도 없이
the trail to find. With little heed
는 남겨진 자취를 찾았다. 무자비한 적들은
his ruthless foe, secure and proud,
공격받을 염려도 아예 없이 의기양양해서
marched north away with blowing loud
조심성이라곤 없이 그들의 군주를 맞이하기 위해
of brazen horns their lord to greet,
놋쇠 나팔을 요란하게 불어 대고 갈아 뭉갤 듯한
trampling the earth with grinding feet.
발길로 대지를 짓밟으며 북쪽으로 행군해 갔다.
Behind them bold but wary went
베렌은 냄새를 맡은 사냥개처럼 날래게,
now Beren, swift as hound on scent,
담차면서도 신중하게 그들의 뒤를 쫓다가
until beside a darkling well,
마침내 고원 지대에서 발원한 리빌강이
where Rivil rises from the fell
세레크습지의 갈대밭으로 흘러내리는
down into Serech's reeds to flow,
어느 컴컴한 샘가에서
he found the slayers, found his foe.
그 살해자들을, 자신의 적들을 찾아냈다.
From hiding on the hillside near
그는 부근의 언덕 중턱에 몸을 숨긴 채,
he marked them all: though less than fear,
그들 모두를 주시했다. 두렵진 않았지만,
too many for his sword and bow
칼과 활로 혼자서 처치하기엔 그 수가 너무 많았다.
to slay alone. Then, crawling low
이윽고, 그는 히스 무성한 황야를 기어가는 뱀처럼
as snake in heath, he nearer crept.
낮은 포복으로 살금살금 점점 더 가까이 다가갔다.
There many weary with marching slept,
거기엔, 행군에 지친 많은 자들이 잠들었으나
but captains, sprawling on the grass,
대장들은 풀밭에 쭉 뻗어 누운 채 술을 마시며
drank from hand to hand let pass
이 손 저 손으로 전리품을 돌렸는데,
their booty, grudging each small thing
죽은 몸들에서 약탈한 작은 물건 하나라도
raped from dead bodies. One a ring
남의 손에 들어가는 걸 꺼렸다. 누군가가
held up, and laughed: 'Now, mates,' he cried
반지 하나를 들어 올리고 웃으며 소리쳤다.
'here's mine! And I'll not be denied,
"어이, 여보게들, 내 건 이거라고!
though few be like it in the land.
참으로 귀한 물건이지만
For I 'twas wrenched it from the hand
누구도 내 권리를 부정할 순 없어.
of that same Barahir I slew,
내가 죽인 날강도이자 악당 바라히르 놈의
the robber-knave. If tales be true,
바로 그 손에서 내가 잡아 뺀 것이니까 말이야.
he had it of some elvish lord,
전하는 얘기들이 사실이라면, 그놈은 흉악한
for the rogue-service of his sword.
칼부림의 대가로 어느 요정 군주에게서 그걸 얻었어.
No help it gave to him - he's dead.
하지만, 그게 그놈에게 무슨 소용이람, 죽어 자빠졌으니.
They're parlous, elvish rings, 'tis said;
요정 반지는 위험하다고 하지만,
still for the gold I'll keep it, yea
그래도 난 그 황금 때문에라도 이걸 간직할 거야.
and so eke out my niggard pay.
그래야만 내 쩨쩨한 급료를 벌충할 수 있을 테니까.
Old Sauron bade me bring it back,
노회한 사우론은 내게 그걸 갖고 오라고 명했지만,
and yet, methinks, he has no lack
그러나 내가 생각하기엔 그는 자신의 보고에
of weightier treasures in his hoard:
더 값진 보물들을 잔뜩 쌓아 놨다고.
the greater the greedier the lord!
군주란 게 권세가 커질수록 더 욕심을 부린다니까!
So mark ye, mates, ye all shall swear
그러니 여보게들, 잘 등고 자네들 모두 이렇게 말해야 해.
the hand of Barahir was bare!'
바라히르의 손에는 아무것도 없었다고!"
And as he spoke an arrow sped
그가 그렇게 말할 때 뒤쪽의 나무에서 화살 하나가
from tree behind, and forward dead
쌩하니 날아들었고, 그는 목에 화살촉이 박혀
choking he fell with barb in throat;
숨 막힌 채 앞으로 고꾸라져 죽었다. 그는 몸뚱어리가
with leering face the earth he smote.
땅에 부딪는 순간에도 흘끗 곁눈질을 했다.
Forth, then as wolfhound grim there leapt
그것을 기화로, 베렌이 소름 끼치는 늑대사냥개처럼
Beren among them. Two he swept
그들 속으로 껑충 뛰어들었다. 그는 칼로 두 놈을
aside with sword; caught up the ring;
옆으로 쓸어 내고 반지를 후딱 집어 올리곤
slew one who grasped him; with a spring
자신을 움켜잡은 놈을 벤 다음
back into the shadow passed, and fled
매복 공격에 대한 격분과 공포의 외침이
before their yells of wrath and dread
계곡에 울려 퍼지기 전에
of ambush in the valley rang.
단숨에 도로 어둠 속으로 뛰어들어 내뺐다.
Then after him like wolves they sprang,
그러자,그들이 그를 쫓아 늑대 때처럼
howling and cursing, gnashing teeth,
울부짖고 저주하고 이빨을 갈며 후다닥 쏟아져 나왔다.
hewing and bursting through the heath,
그들을 칼로 베고 몸으로 밀쳐 히스 덤불을 뚫고선
shooting wild arrows, sheaf on sheaf,
떨리는 그늘이나 흔들리는 이파리에도
at trembling shade or shaken leaf.
다발다발로 화살을 쏘아 댔다.
In fateful hour was Beren born:
베렌은 운명의 시각에 태어난바,
he laughed at dart and wailing horn;
단창(短槍)과 구슬픈 나팔 소리를 비웃으며
fleetest of foot of living men,
살아 있는 인간들 중에 가장 날랜 발로
tireless on fell and light on fen,
고지도 어려워하지 않고 습지도 사뿐히 지나며
elf-wise in wood, he passed away,
숲의 내막에 통달한 요정처럼
defended by his hauberk grey
동굴 그늘 속 쇠망치 소리 쟁쟁한 노그로드에서
of dwarvish craft in Nogrod made,
난쟁이 솜씨로 만들어진 회색 미늘 갑옷의
where hammers rang in cavern's shade.
보호 속에 감쪽같이 사라졌으라.

As fearless Beren was renowned:
베렌의 대담무쌍함이 널리 이름났던 고로,
when men most hardy upon ground
대지 위의 가장 굳센 인간들을 꼽을 때면
were reckoned folk would speak his name,
사람들은 으레 그의 이름을 초들고는
foretelling that his after-fame
그의 사후(死後) 명성이 심지어
would even golden Hador pass
황금의 하도르바라히르브레골라스
of Barahir and Bregolas;
능가하리라고 점쳤더라.
but sorrow now his heart had wrought
하지만, 당장은 그의 심경 슬픔에 짓눌려
to fierce despair, no more he fought
모진 절망으로 치달았으니 그는 더는
in hope of life or joy or praise,
생명이나 기쁨 혹은 칭송을 기대해 싸우지 않았고
but seeking so to use his days
죽음과 고통의 끝을 맞기 전에
only that Morgoth deep should feel
모르고스가 복수의 칼날의 자통(刺痛)을
the sting of his avenging steel,
뼛속 깊이 느끼게끔 하는 데만 나날을 바쳤다.
ere death he found and end of pain:
그가 두려워하는 건 사로잡혀
his only fear was thraldom's chain.
속박의 사슬을 차는 것뿐이었다.
Danger he sought and death pursued,
그는 위험을 자초하고 죽음을 쫓았지만
and thus escaped the doom he wooed,
그럼으로써만 자신이 구애한 운명을 비켜났고,
and deeds of breathless daring wrought
홀로 감행한 숨 막히도록 대담한
alone, of which the rumour brought
위업의 풍문은 숱한 낙담한 이들에게
new hope to many a broken man.
새 희망을 안겨 주었다.
They whispered 'Beren', and began
그들은 귀엣말로 베렌의 이름을 속삭이며
in secret words to whet, and soft
은밀히 칼들을 갈기 시작했고,
by shrouded hearths at evening oft
저녁때면 종종 천으로 가린 난롯가에서
songs they would sing of Beren's bow,
베렌의 활과 그의 칼 다그모르에 대한
of Dagmor his sword: how he would go
노래들을 나직이 부르곤 했다.
silent to camps and slay the chief,
소리 없이 야영지를 엄습해 그 대장을 베거나
or trapped in his hiding past belief
꼼짝없이 은신처에 갇힌 처지에서
would slip away, and under night
믿기지 않게 슬쩍 빠져나왔다간
by mist or moon, or by the light
안개 끼거나 달빛 어린 밤이나 백주대낮에
of open day would come again.
다시 돌아간다는 내용이었더라.
Of hunters hunted, slayers slain
또 그들은 사냥당한 사냥꾼들,
they sang, of Gorgol the Butcher hewn,
살해된 살해자들, 도살된 도살자 고르골,
of ambush in Ladros, fire in Drûn,
라드로스에서의 매복 공격, 드룬에서의 불길,
of thirty in one battle dead,
한 차례 전투에서 서른 명을 도륙한 전과,
of wolves that yelped like curs and fled,
똥개처럼 캥캥대며 줄행랑친 늑대들, 게다가,
yea, Sauron himself with wound in hand.
사우론이 직접 입은 손의 상처에 대해 노래했으라.
Thus one alone filled all that land
이렇듯, 모르고스의 족속에겐 단 한 명
with fear and death for Morgoth's folk;
저 모든 땅을 공포와 죽음으로 가득 채운 것이었다.
his comrades were the beech and oak
그를 저버리지 않은 너도밤나무와
who failed him not, and wary things
참나무가 그의 동지들이었고,
with fur and fell and feathered wings
언덕, 황무지, 돌투성이의 황량한 벌판에서
that silent wander, or dwell alone
소리 없이 배회하거나 홀로 거하며
in hill and wild and waste of stone
그의 거동을 빈틈없이 지켜보는 모피, 수피와
watched o'er his ways, his faithful friends.
날개 지닌 것들이 그의 믿음직한 친구들이었다.

Yet seldom well an outlaw ends;
그럼에도, 일개 무법자가 그 같은 일을
and Morgoth was a king more strong
순조로이 끝맺는다는 건 드문 법이니,
than all the world has since in song
모르고스는 일찍이 노래 속에 기록된
recorded: dark athwart the land
그 어떤 왕보다도 강력했으라.
reached out of the shadow of his hand,
그의 음침한 손길은 온 땅에 은밀히 뻗쳤고
at each recoil returned again;
뒤로 물러났다가도 매번 다시 돌아왔고,
two more were sent for one foe slain.
한 놈의 적을 죽이면 다시 두 놈을 내보냈다.
New hope was cowed, all rebels killed;
새 희망은 움츠러들고, 반역자들은 죄다 죽었다.
quenched were the fires, the songs were stilled,
횃불들이 꺼지고 노래들은 잠잠해지며
tree felled, heath burned, and through the waste
나무가 베여 넘어지고 단란한 가정이 불살라지는 가운데
marched the black host of Orcs in haste.
오르크의 검은 군대가 황야를 가로질러 바삐 행군했다.
Almost they closed their ring of steel
그들이 칼을 빼 들고 베렌의 주위를 에워싸다시피 했다.
round Beren; hard upon his heel
드디어, 그들의 밀정들이 그의 꼬리를 붙잡은 것이었다.
now trod their spies; within their hedge
그들이 울타리처럼 둘러선 가운데
of all aid shorn, upon the edge
모든 원조가 끊긴 채 죽음에 임박한 상태에서
of death at bay he stood aghast
그는 궁지에 몰려 아연실색했다.
and knew that he must die at last,
그는 마침내 자신이 죽든지 아니면 바라히르의 땅,
or flee the land of Barahir,
사랑하는 제 땅에서 달아나야만 한다는 것을 알았다.
his land beloved. Beside the mere
한때 강고했던 저 유골은
beneath a heap of nameless stones
아들친족에게서 버림받은 채
must crumble those once mighty bones,
아엘루인의 갈대들만이 슬퍼해 주는 가운데
forsaken by both son and kin,
호숫가 무명(無名)의 돌무더기 밑에서
bewailed by reeds of Aeluin.
필시 바숴져 가루가 되리라.

In winter's night the houseless North
어느 겨울밤, 는 집 없는 북부를 뒤로하고
he left behind, and stealing forth
눈 위의 그림자처럼,
the leaguer of his watchful foe
소용돌이치는 바람처럼
he passed - a shadow on the snow,
몰래 적들의 삼엄한 포위망을 뚫고
a swirl of wind, and he was gone,
사라지고는 도르소니온의 폐허 그리고
the ruin of Dorthonion,
아엘루인호수와 그 어스레한 물결을
Tarn Aeluin and its water wan,
두 번 다시 보지 않았다.
never again to look upon.
더는 숨겨진 활줄 쌩쌩 울리지 않고
No more shall hidden bowstring sing,
가늘게 깎인 화살들 날지 않으며
no more his shaven arrows wing,
더는 쫓기는 그의 머리
no more his hunted head shall lie
하늘 밑 히스 벌판에 뉘지 않을 것이더라.
upon the heath beneath the sky.
옛사람들이 그 은빛 불꽃을 보고
The Northern stars, whose silver fire
불타는 가시나무라 이름 지은
of old Men named the Burning Briar,
북녘 별들은 그의 등 뒤에 붙박여
were set behind his back, and shone
버림받은 땅 위에 빛났고,
o'er land forsaken: he was gone.
는 사라졌으라.

Southward he turned, and south away
가 남쪽으로 발길 돌리니
his long and lonely journey lay,
그 길고 외로운 여정 멀리 남쪽으로 뻗었고,
while ever loomed before his path
그의 행로 앞에는 줄곧 고르고라스[13]
the dreadful peaks of Gorgorath.
무시무시한 첨봉들이 나타났다.
Never had foot of man most bold
아직껏 어느 호담한 인간의 발길도
yet trod those mountains steep and cold,
저 가파르고 차가운 산맥에 닿은 적 없고
nor climbed upon their sudden brink,
느닷없이 닥치는 벼랑의 가장자리에 오른 적은
whence, sickened, eyes must turn and shrink
더더욱 없었으라. 그 가장자리에서 바위로 된
to see their southward cliffs fall sheer
뾰족 봉우리와 네모 기둥 꼴의 남쪽 벼랑들이
in rocky pinnacle and pier
해와 달이 만들어지기 전에 깔린 어둠 속으로
down into shadows that were laid
급전직하하는 것을 보면
before the sun and moon were made.
필히 두 눈은 어찔어찔하고 오그라들리라.
In valleys woven with deceit
기만으로 엮이고
and washed with waters bitter-sweet
들큼씁슬한 광천수에 씻긴 계곡에는
dark magic lurked in gulf and glen;
깊이 갈라진 틈과 협곡 속에
but out away beyond the ken
사악한 마법이 도사렸으나,
of mortal sight the eagle's eye
독수리의 눈은 하늘을 꿰뚫을 듯 아찔하도록
from dizzy towers that pierced the sky
높은 탑에서 인간의 시계(視界)를 벗어난
might grey and gleaming see afar,
저 먼 바깥에 벨레리안드가,
as sheen on water under star,
요정 땅의 경계 벨레리안드
Beleriand, Beleriand,
물에 비친 달빛처럼 잿빛으로
the borders of the Elven-land.
어렴풋이 빛나는 걸 보았으리라.

4. 관련 문서



[1] 가장 긴 것은 후린의 아이들의 이야기를 다룬 시인 나른 이 킨 후린(Narn i Chîn Húrin)이다.[2] 북두칠성을 뜻하는 말이다.[3] 여기서의 핀로드는 피나르핀의 초기설정 이름이다. 현 설정의 핀로드는 잉글로르 내지는 펠라군드라는 이름이었다.[4] 아에그노르의 초창기 이름.[5] 후기 설정의 아엘린우이알[6] 놀도르의 초기 이름[7] 투나언덕의 초기 이름[8] 초기 시점의 오로드레스핀로드(여기서는 펠라군드)의 동생으로 설정되었고 실마릴리온에서도 핀로드의 동생으로 나오지만, 최종적으로는 앙그로드의 아들, 즉 핀로드의 조카로 설정되었다.[9] 사우론의 초기 이름[10] 타니퀘틸의 초기 이름.[11] 북두칠성을 뜻하는 말이다.[12] 초기 레젠다리움에서 등장하는 개념으로, 공기의 정령들을 일컫는 말이다.[13] 에레드 고르고로스의 초기 이름.