1. 개요
하버드 대학교 수학과를 최우등으로 졸업하고 하버드 대학원에서 수학 석사학위까지 밟고 박사 과정을 밟으려다가 갑자기 전업 만화가로 돌아선 엄친아 래리 고닉(Larry Gonick)의 학습만화 시리즈.2. 특징
래리 고닉의 오너캐와 실제 작가의 모습. 래리 고닉은 세계사 뿐 아니라 세상에서 가장 재미있는 과학 만화 시리즈도 냈다.
원제는 '우주의 만화 역사(The Cartoon History of the Universe)'.[1] 출판사 궁리에서 '세상에서 가장 재미있는 세계사'라는 제목으로 완결권인 5권까지 출간하였다. 국내에 번역 출간되기까지 우여곡절이 있는데 처음 1권만 출시되었을 때는 고려원 자회사인 고려원미디어에서 '만화로 보는 우주의 역사'라는 제목으로 출간이 되었으며,[2] 2권까지 나왔을 때 '만화로 보는 인류의 역사'라는 제목으로 재출간되었다. 그랬다가 고려원미디어와 모기업 고려원이 부도난 뒤 궁리에서 상기한 제목으로 출판하여 완간하였다. '만화로 보는 우주의 역사'의 번역은 이일수, 이후 번역은 이희재.
1권은 빅뱅에서 알렉산드로스 대왕까지를, 2권은 중국의 여명에서 로마의 황혼까지를, 3권은 이슬람에서 르네상스까지를, 4권은 콜럼버스에서 미국혁명까지를 다루고 있으며, 5권은 "바스티유(프랑스 혁명)에서 바그다드(이라크 전쟁)까지" 다루고 있다.
근현대사 파트인 5권의 경우 비교적 세심하게 묘사하는 다른 세계사 만화 작품에 비해 의아스러울 정도로 크게 압축된 편이며 제2차 세계 대전 파트부터는 진짜 순식간에 휙휙 지나간다.
그림체 변화가 심하다. 1권의 빅뱅부터 살라미스 해전 파트는 잽 코믹스(미국 만화잡지)의 영향을 받은 듯한 둥글둥글하고 생동감 넘치는 그림체였다가, 그 이후는 갑자기 자다가 대충 그린 듯한 식으로 바뀐다. 이후 2권부터는 조금 나아지지만, 여전히 1편 초반에 비해 생동감이 떨어지는 건 문제였다.
서양 중심의 시각에서 벗어나 최대한 공정하게 그리려는 작가의 역사관이 돋보이며 심하면 서구 문명을 대차게 까기도 한다.[3] 교과서나 역사책에서 거의 찾아보기 힘든 고대와 중세 아프리카의 역사를 비교적 상세히 다루는 위업을 이루기도 했다. 서양 내에서도 영미권에 비해 상대적으로 주목도가 떨어지는 프랑스, 포르투갈, 네덜란드 등의 국가들도 세계사에 어떤 영향을 미쳤는지 자세하게 다룬다. 특히 프랑스에 대해서는 작가의 말을 통해 영미권 특유의 프랑스에 대한 깔봄[4]을 비판했다. 그러나 이런 언더도그마 경향이 지나칠 때도 있어서 고대 이집트인 흑인설 등의 무리수를 두기도 한다.
한국에 대해서는 외국에서는 잘 언급되지 않는 수나라의 멸망에 대한 고구려 쪽 서술이 등장한다. 구한말의 한국도 묘사되었으나 중국, 일본, 러시아 사이에서 굽실거리며 줄타기하다가 합병당했다며 부정적으로 묘사했다. 실제 조선의 외교 행보상 큰 틀에서 틀린 서술은 아니고 조선시대까지 한반도 국가의 존재감은 미미하긴 했다. 그나마 거의 짤리다시피 한 태국 등 동남아권에 비하면 다뤄준 것만으로도 다행이라 해야 하나. 3권 말미 참고문헌란에 Andrew C. Nahm[5]이 지은 'Korea, Tradition and Transformation'[6]이라는 한국과 관련된 책이 있다.
한국사 파트가 적은 것에 대해서는 한국 출판사 궁리와 나눈 저자의 다음 인터뷰 내용 일부를 참조하자. 전문은 여기
나는 한국 독자들에게 만화 세계사에 한국의 역사가 많지 않다는 불만 섞인 메일을 몇 번 받은 적이 있습니다. 내 대답은 이랬죠. 당신이 실망할 수도 있습니다. 나는 역사를 전세계적인 상호 작용의 이야기로 봅니다. 그래서 세계에 있는 모든 곳의 역사를 담는 게 불필요할 때가 있어요. 이른바, 역사에는 수천 마일 떨어진 사람들과 그들의 생각을 압박하는 ‘주요 행위자’란 게 존재합니다. 한국은, 지정학적인 이유로, 다른 많은 곳보다 이러한 분기점에 덜 얽혀 있습니다. 이건 여러분이 가진 행운이기도 하지요!
결국 한국은 세계사의 주요 행위자가 아니며, 세계 전체의 상호 작용이 일어나는 분기점에서 떨어져 있
권말에는 참고문헌이 나와있는데 어림잡아도 100여 권이 넘는다.[7] 다만 실제로 다루는 측면에서는 다른 인물들에 비해 여러 페이지에 걸쳐 심도 있게 묘사하고 캐릭터 디자인에도 신경을 쓴 것이 틀림없어 뵈는 인물이 좀 있는데 대표적인 예가 3권의 아부 수피안[8], 로베르 기스카르[9], 유럽 각국의 왕관을 잔뜩 머리에 인 캐릭터로 등장한 4권의 카를 5세 등이 있다.
하버드 대학교 교재로 쓰일 정도로 압축률이 뛰어나고 전체적으로 세계의 역사를 균형있고 재미있게 묘사하려는 시도가 돋보이는 명작이다. 기본적으로 대학생을 위한 역사만화 정도의 수준이기 때문에 초등학생한테 사줬다간 괜히 어렵다며 던지는 모습을 볼 수도 있다. 특히 적나라한 섹드립이 판을 치니 읽을 땐 조심. 전반적으로 폭력이나 성적 수위가 좀 높은 편이고 텍스트도 길고 빽빽해서 애들이 볼 만화는 확실히 아니다.
2편에서 갈리아 침공군으로 아스테릭스와 오벨릭스가 출현한다. 퇴장하면서 "여어, 아스테릭스! 우리도 우리 만화책 만들러 가자!"라고 외친다.[10] 또한 3권에서는 '바시-바조우크'(투르크 제국의 무장 돌격대)에게 쫓기는 아독 선장이 [11]. 물론 "우라지고 우라질"(Billions of blue, blistering barnacles!)를 외쳤다.
3. 번역
신판은 살짝쿵 단점이 존재하는데, 구판만큼 맛깔나는 번역은 아니라는 점. 살짝 코믹성이 약해졌다. 덧붙여 대부분의 명칭을 영어 기준으로 옮겨놓은 것도 아쉬운 점이 있는데 오스만 투르크를 오토만 터키로 영어식 명칭을 그대로 옮겨놓았다.이희재의 번역은 사투리와 '킹왕짱','쌈박하다'등 전연령을 노린 다양하고 재미있는 어휘 구사와, 의역에 초점을 맞춘 것이 돋보인다.[12] 단 번역의 질은 그야말로 천국과 지옥 사이를 왔다갔다 하는데, 환상적인 초월번역이 나오는가 하면 애들조차 안할 기상천외한 오역이 나오기도 한다.[13]
의역한 부분에 있어서는 호불호가 갈릴 수 있는데 원작의 미국식 개그 센스를 전부 역자가 생각하는 한국식 개그로 바꾸었기 때문에 역자와 개그 코드가 통하는 독자에게는 재미있겠지만 원작의 맛을 느끼기는 어렵다. 미국만화는 미국식으로 즐겨야 한다고 생각하는 독자에게는 거슬리는 부분.[14] 가끔은 역자가 원작을 충분히 이해하지 못한 상태에서 의역하지 말아야 할 부분까지 의역한 경우도 있다. 테무진이 소년시절 이복 형제를 죽이는 대목이 그 예. 원작에서 테무진은 이복 형제를 죽이고 어머니에게 "He wouldn't share, mommy!"라고 말한다. 이 대목을 역자는 평범한 아이들처럼 먹을 것을 놓고 싸우다 죽였다는 개그로 이해했는지 "말로 하니까 내가 딸리더라고요."라고 의역했다. 그런데 실제로 테무진은 먹을 것을 놓고 싸우다 형을 죽인 것이 맞다.[15] 즉 이 대사는 농담처럼 썼지만 농담이 아니기 때문에 오히려 고증을 지킨 것이다.
4. 고증 오류
물론 자잘한 오류에서 꽤 큰 오류까지(특히 동양사가 심하지만 근동, 서양사라고 오류가 없는 것은 아니다.) 제법 많은 편이지만 주의해서 보자. 애초에 역사학 전공자가 아니다. 몇 가지 언급해 보면 다음과 같다.- 고대 이집트인을 흑인으로 묘사하고 있지만 거의 인정받지 못하는 소수학설이다. 다만 이는 오류라기보다는 서양 중심의 역사관을 탈피하기 위해서 소수학설을 과감하게 채택한 것이라는 입장도 있지만, 고대 이집트인이 하나의 단일한 인종이 아니었음은 거의 모든 이집트사 전공자들이 동의하는 바임을 고려할 때 명백한 오류다.
- 힉소스를 백인, 이집트인을 흑인으로 동치시켜서 그린것도, 현재의 인종개념을 과거에 무리하게 도입한 시대착오의 오류다. 게다가 '백인'인 힉소스가 '흑인'인 이집트인을 정복하고 노예로 부리는 묘사도 엉터리다. 인종 묘사도 틀렸지만, 현재 학계의 중론은 힉소스가 이집트를 정복한 것이 아니라 점진적으로 이집트 사회에 합류하여, 최고위층까지 올라갔으며 대부분의 평화적인 과정이었다고 보고 있다. 그리고 이집트인을 압제한 것도 아니고, 힉소스인 파라오들은 스스로를 이집트인으로 생각하며 통치했다.
- 투트모세 3세가 하트셉수트를 매우 증오해서 기록말살형에 처했다는 설을 차용했다. 실제로 한때 이 설이 크게 설득력을 얻기도 했다. 하지만 추가 연구를 통해 하트셉수트를 증오하기는 커녕 정당한 후견인으로 인정했다는 것이 정설이다.
- 카데시 전투에서 람세스 2세가 피해가 컸어도 어쨌든 이겼다고 서술하고 있지만, 현재 학계의 중론은 잘봐줘도 전술적 무승부였으며, 전략적으로는 히타이트에 유리하게 끝났다고 보고 있다.
- 항우와 유방의 초한쟁패 중 장량이 항우와 그의 최측근 모사인 범증을 이간질했다는 묘사가 있는데 이건 장량이 아닌 진평의 계략이다. 다만 만화 내에서는 장량 외에 모사로 보이는 인물이 한 명 더 나오는데 이 사람이 진평일지도 모르지만 일단 서술은 잘못된 게 맞다.
- 중국 삼국시대를 대부분 소설 삼국지연의를 차용해 묘사하고 있다. 가령 적벽대전을 진짜 요술사(?)제갈량의 마술로 인한 동남풍이라는 식으로 묘사하는 장면. 단 이 부분은 각주식으로 나온 데서 소설인 삼국지연의에서 차용한 내용이 바탕이라고 명시되어 있기는 하다. 이 대목 외에도 호메로스 서사시 등 역사서로 인정받지 못하는 문헌들을 참조하여(물론 정사가 아님을 밝히고) 내용을 풍부하게 하고 흥미를 더한 대목이 많으며, 이는 작품의 스타일로 볼 수 있다. 그리고 작가가 삼국지연의에 가공 인물이 없다는 언급을 했는데 이것은 완전히 틀렸다. 당장 나무위키에 삼국지/가공인물 문서가 존재한다는 사실 자체만으로도 설명 끝이다. 다만 최주요 인물들은 전부 실존 인물이다.
- 예수에 대한 묘사는 현대 역사적 예수에 대한 연구를 단 1도 참고하지 않은 것이 분명하며, 대부분 저자가 복음서를 제멋대로 해석해서 그렸다.[16]
- 탈라스 전투에서 중국과 이슬람이 비긴 것처럼 묘사되나 실제론 당의 원정군이 크게 참패한 전투였다. 고선지 항목 참조.
- 십자군 전쟁에 있어서도 눈에 띄는 오류가 존재한다. 에데사 백국을 멸망시켜 제2차 십자군 원정을 초래한 이마드 앗 딘 장기가 십자군을 몰아내고 다마스쿠스까지 차지한 것 처럼 묘사했지만, 사실 장기는 제2차 십자군 원정이 제대로 시작되기도 전에 사망했다.
- 제3차 십자군 원정에 대해서도, 사자심왕 리처드 1세가 살라딘을 상대로 별다른 타격을 주지도 못한채 돌아간 것 처럼 묘사되고 있으나, 사실 리처드 1세는 아크레 공략 이후 살라딘과 맞붙을때마다 연전연승을 거두었고, 레반트 해안가의 십자군 국가들의 수명을 연장시키는 등 뚜렷한 성과를 거두었다. 다만 전략적으로는 끝내 최종목표였던 성지 예루살렘을 회복하지 못했고, 살라딘의 본거지인 이집트 지역도 건드리지 못했기 때문에 실패한 원정이라고도 할 수 있는데, 작가가 이 점을 꼬집어서 지나치게 부풀린 것이다.
- 여몽연합군의 일본원정 실패와 함께 일본의 귀족제가 무너지고 칼로 대표되는 무사가 득세하는 시대가 열렸다고 묘사되나, 실제로는 당시 일본에 이미 가마쿠라 막부가 들어서 있었다. 물론 가마쿠라 막부까지만 해도 공적 기관은 교토의 조정이었으며, 막부는 가마쿠라 막부 소속의 변방 지행국과 막부에 속한 무사들을 다스리는 정도에 불과하긴 했다. 이후 조쿄의 난을 계기로 조정에 대한 막부의 권력이 강해지기 시작했고, 원의 일본 침략 이후 막부가 완전히 일본 전체를 지배하게 된 것이므로 완전히 틀린 설명이라고는 할 수 없다.
- 4권의 사코 디 로마 사건 때 침략군들이 시스티나 성당의 최후의 심판벽화를 보고 교황을 이탈리아의 포르노 화가[17]라고 까는 모습이 있는데, 사실 최후의 심판 벽화는 사코 디 로마 사건으로 분노한 교황 클레멘스 7세가 이후 미켈란젤로에게 주문한 것이므로 시대적으로 맞지 않는다.
- 1532년 술레이만 1세의 헝가리 친정은 결국 헝가리 안에만 머물다 철수했기에 빈 포위로까지 이어지지는 않았으나 작중에선 다시 빈을 공격한 것처럼 묘사되어 있다.
- 원판에서는 고구려가 거북선
?을 만들어서 수나라를 막았다는 식의 서술이 있다. 번역판에선 삭제. - 고증 차원에서도, 중국 황제들의 용포는 왕조에 맞게 잘 그려진 것과 달리, 조선 국왕의 복식은 뭔가 어설프게 되어 있다.
- 2차세계대전 이후 현대사 부분에선 한국전쟁 당시 이승만 정부를 차력사[18]처럼 힘으로 통치했던 정권이라 묘사하고 있다. 단 이승만이
회춘멀대 같은 키에 안경을 쓰고 있는 등 실물과 하나도 안 닮게 생겼다.
[1] 의역하자면 만화로 보는 세계의 역사 정도. 여러 컷으로 이루어진 만화책이라 엄밀히 말해 카툰보다는 코믹스가 좀 더 정확한 편이지만 영어 화자라고 해서 영어를 전부 다 완벽하게 아는 것은 아니다.[2] 빅뱅에서부터 시작하므로 우주의 역사라는 제목이 가장 어울릴 수도 있다. 물론 시작만 그럴 뿐 점점 지구의 역사, 인류의 역사로 다루는 범위가 좁혀지지만 그거야 우리 인류의 지식 한계상 어쩔 수 없는 일이다.[3] 특히 중세 서유럽에 대한 묘사는 지나치게 폄하적이라 공정하지 못할 정도이다.[4] 전쟁도 못 한다던지, 파업만 한다든지, 관료제가 심하다던지 등의 이유로 미국이나 영국인이 프랑스를 비웃는 유머가 있다.[5] 재미교포 남창우(南昌祐). 책에는 Nahn으로 오타가 나 있다.[6] 이 책 표지에는 영문 제목과 함께 한자로 '新韓國史通論'이라고 적혀 있다.[7] 단순히 참고만 했다고 써 놓은 게 아니라 '기막힐 정도로 세세한 묘사', '자료는 방대한 편이나 졸 뻔했음' 처럼 질이 좋은지, 자료의 양은 어떤지, 검증된 학설인지, 알기 쉽게 해설되어 있는지 등을 짤막하게 써 놓았다. 이때에도 위트있는 발언이 빠지지 않아 과연 래리 고닉이라는 생각을 하게 만든다.[8] 이슬람의 발호 파트인데 읽다보면 무함마드보다 이 쪽이 주인공같다. 이슬람 전통을 존중한답시고 무함마드는 아예 제대로 캐릭터 등장도 하지 않으니 별 수 없는 노릇이다.[9] 보에몽 1세의 아버지. 여기서는 족제비 머리의 캐릭터로 등장했다.[10] 번역판에서는 다른 멘트로 교체.[11] 아독 선장의 '욕' 레퍼토리 중에 '바시 바조우크'가 자주 등장하기 때문에 나온 조크.[12] 특히 1권에서의 람세스 2세의 대사가 압권이다. "이 자석들아, 왕 앞에서 방구 뿡뿡 껴싸도 되는기가?"[13] 뻔한 오역 중 하나가 사울이 다윗더러 "블레셋인의 이마 껍질을 100개만 가져오면 내 딸을 주마!"라고 하는 장면인데 'foreskin'을 대충 'forehead(이마)'의 'skin(껍질)'로 해석했다. 포경수술할 때의 포피가 맞다. 개역개정판 성경에도 그리 나오고. 개역한글판에는 좀 어려운 단어인 '양피(陽皮)'로 나온다. 구판인 고려원판에서는 제대로 포경이라고 나왔다.[14] 한 예로, 카롤루스 대제를 두고 "'암흑시대의 가장 위대한 왕'이라고? 허허! '디스코 최고의 히트곡' 같은 거냐?"라는 대사는 "'가장 악랄한 전쟁광'이시겠지."로 다소 무겁게 번역되었다. 70년대 말의 짧은 '디스코 강점기'가 미국인들에게 농담 삼아 음악적 암흑기로 회자되는 것이 한국인들이 받아들이기엔 어려운 맥락이기 때문.[15] 원조비사에는 테무진이 잡은 새와 물고기를 이복형 벡테르가 빼앗았기 때문에 테무진이 그를 죽인 것으로 기록되어 있다. 단 그 이유 때문만은 아니고, 벡테르가 테무진의 어머니 호엘룬과 결혼하려고 했기 때문에(벡테르는 테무진의 이복형제로 어머니는 소치겔이다) 테무진과 갈등이 깊어졌던 것으로 보인다.[16] 기본적으로 기독교에 대해 호의적이지 않은 저자의 시각은 어렵지 않게 포착할 수 있다. 가령 율리아누스의 요절을 두고 '아쉽다'고 표현했다.[17] 미켈란젤로가 처음 그렸을 때는 예수를 포함한 등장인물 모두가 올누드였다.[18] 원문은 Strongman으로 차력사란 뜻말고도 독재자라는 뜻도 있다. 그림도 역기를 드는 차력사 그림을 그려놨다. 즉 말장난