나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-10-25 21:13:51

에리카(군가)

1. 개요2. 가사3. 개사곡
3.1. 핀란드어 개사곡3.2. 아프리칸스어 개사곡3.3. 헝가리어 개사곡
4. 대중매체에서의 등장5. 관련 군가6. 관련 문서

1. 개요

행진 버전 (1~3절 완창) ▲(1~3절 완창)
▲ 민요풍으로 편곡한 버전. ▲(1~2절 가창)
▲(1절만 가창) ▲(1~2절 가창)
페르시아어 수업 버전 리믹스 버전(1~2절 완창)
▲반주 MR 버전
Erika

독일군가. 에리카라는 가상의 여자를 주제로 한 독일 군가이며, 육군에서 주로 불렀다.

2. 가사

독일어 한국어 번역
1 Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt - Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt - Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt - Erika.
황야에 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,
그 꽃은 에리카라고 하네.
10만 마리의 자그마한 꿀벌들로부터
열렬하게 모여드는 것은 에리카라네.
왜냐하면 그 꽃의 마음은 달콤함으로 가득한,
꽃잎에서 퍼져 나오는 부드러운 향기니까.
황야에 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,
그 꽃은 에리카라고 하네.
2 In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,
und das heißt - Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein,
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rotlilablüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt - Erika.
고향에 어느 한 어린 아가씨가 살고 있는데,
그녀는 에리카라고 하네.
이 소녀는 나의 신실한 작은 보물이자
나의 행복인 에리카라네.
히스가 빨강-보라색으로 피어오르면,
난 인사하러 그녀에게 이 노래를 부르네.
황야에 한 송이 작은 꽃이 피어있는데,
그 꽃은 에리카라고 하네.
3 In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein,
und das heißt - Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an - Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
내 자그마한 방에는 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,
그 꽃은 에리카라고 하네.
새벽에도 여명에도
날 바라보는 것은 에리카라네.
그리고 그 꽃은 마치 내게 큰 소리로 이렇게 말하는 것 같네.
"너도 네 어린 신부를 생각하고 있니?"
고향에서 어느 한 아가씨가 너 때문에 울고 있는데,
그녀는 에리카라고 하네.
같은 작사/작곡자가 만든 군가 에델바이스처럼 군대, 전투, 전쟁과는 거리가 먼 남녀간의 사랑을 다룬 곡이지만 행진곡 풍의 박자를 갖추고 있다는 점이 큰 특징이다. 당시 나치 독일에선 이런 연가 형식의 군가가 대량으로 제작됐으며, 이러한 점은 타국에서 찾아보기 힘들다.[1]

가사는 서정적인 내용이지만, 작곡가인 헤름스 닐이 이후 나치 독일의 선전에 적극적으로 임해 독일군에서 널리 불려져 1990년대 이후로 독일 연방군은 해당 곡을 거의 사용하지 않는다. 다만 같은 작곡가가 만든 에델바이스는 여전히 불리고 있다.

3. 개사곡

3.1. 핀란드어 개사곡

제2차 세계 대전 당시 핀란드에서 에리카의 개사곡이 만들어졌다. 곡명은 카리나(Kaarina).
핀란드어 영어 번역
1 Kankahalla kasvaa kaunis kukkanen,
nimeltään Kaarina.
Perhot kirjosiivet kiertää kilvaten,
miss' on hän, Kaarina.
Hällä huuli kun on hunajaa,
tuoksu kummustansa tulvahtaa.
Kankahalla kasvaa kaunis kukkanen,
nimeltään Kaarina.
Kankahalla to grow beautiful flower,
called Tapere.
Flies of the spectrum in the wings to get around kilvaten,
is she, Kaarina.
They lip when there is honey,
the scent of kummustansa surges through.
Kankahalla to grow beautiful flower,
called Tapere.
2 Siellä jossain tiedän sievän tyttösen,
nimeltään Kaarina.
Mua hän muistelee tuo hellyys herttainen,
aartehein, Kaarina.
Voi kun luonto säihkyy väreissään,
hälle lennätän mä laulun tän.
Kankahalla kasvaa kaunis kukkanen,
nimeltään Kaarina.
Out there somewhere I know a tyttösen,
called Tapere.
MUA, he recalls bringing the tenderness of the endearing,
aartehein, Kaarina.
Can be when nature säihkyy colors,
the Bishop in lennätän I song this stupid.
Kankahalla to grow beautiful flower,
called Tapere.
3 Kukka kaunis myös on kammarissa mun,
nimeltään Kaarina.
Aamunkoittehesta päivän laskuhun,
katsoo mua, Kaarina.
On kuin kuulisin sen kuiskaavan,
pikku morsiantas muistathan,
Suahan täällä jossain itkee tyttönen,
nimeltään Kaarina.
Flower also has a beautiful kammarissa mun,
called Tapere.
Aamunkoittehesta-day laskuhun,
Whereas me,Kaarina.
It is as I whisper,
little morsiantas please remember,
Suahan here some cries of the little girl,
called Tapere.

3.2. 아프리칸스어 개사곡

남아프리카 공화국에서도 아프리칸스어 버전 노래가 있다.
아프리칸스어 영어 번역
1 Op die heide blom 'n mooie blommetjie,
En haar naam, Erika.
Is slegs myne ja, 'n duisend kere meer,
Harte vier, Erika.
Want haar hart is vol van soetigheid,
Daar 'n onontluikte blommekleed.
Op die heideblom 'n mooie blommetjie,
En haar naam, Erika.
On the heath a beautiful flower blooms,
And her name, Erika.
Is only mine yes, a thousand times more,
Hearts four, Erika.
Because her heart is full of sweetness,
There's an unveiled flowerbed.
On the heather flower a beautiful flower,
And her name, Erika.
2 In my kamer blom ook nou 'n blommetjie,
En haar naam, Erika.
Al met môredou so ook met awendgrou,
Sien sy my, Erika.
En dan is dit of sy my wil sê,
Dink jy ook aan my, jou liewe bruid.
In jou tuiste weet oor jou 'n meisie skoon,
En haar naam, Erika.
In my room a flower is also blooming now,
And her name, Erika.
All with morning dew as well as evening dew,
See you me, Erika.
And then it's like she wants to tell me,
Do you think of me too, you dear bride.
In your home a girl knows about you clean,
And her name, Erika.

3.3. 헝가리어 개사곡

제2차 세계 대전 당시 헝가리 왕국에서도 에리카의 개사곡이 만들어졌다. 곡명은 로지커(Rózsika).[2]


번역 출처
헝가리어 한국어 번역
1 Kint a pusztán nyílik egy szép rózsaszál,
a neve Rózsika
Minden álmom, minden vágyam arra száll,
ahol jár Rózsika.
Mert a csókja édes, annyi szent,
Kis köténye illatozva leng.
Kint a pusztán nyílik egy szép rózsaszál,
a neve Rózsika
황야에 아름다운 장미꽃 한 송이가 피었는데,
그녀의 이름은 로지카라네
내 모든 꿈과, 내 모든 바램은 그곳을 향하네,
로지카가 가는 곳을.
그녀의 입맞춤은 달콤하고,
그녀의 작은 앞치마는 향기롭게 흔들리네.
황야에 아름다운 장미꽃 한 송이가 피었는데,
그녀의 이름은 로지카라네
2 Szomszédunkban van egy édes kis leány,
a neve Rózsika.
Nincs a földön nála jobb és szebb talán,
a neve Rózsika.
Rozmaringos ágyban alszik bent,
Pitymallatkor nótaszóra kel.
Kint a pusztán nyílik egy szép rózsaszál,
a neve Rózsika.
옆집에는 사랑스럽고 작은 소녀가 있는데,
그녀의 이름은 로지카라네.
아마 세상에 그녀보다 더 좋고 더 예쁜 사람은 없으리,
그녀의 이름은 로지카라네.
그녀는 로즈메리 침대 속에서 잠들고,
새벽이 되면 노래 소리에 일어나지.
황야에 아름다운 장미꽃 한 송이가 피었는데,
그녀의 이름은 로지카라네.
3 Kis szobám is szép virágot rejteget,
a neve Rózsika.
Reggelente édes-búsan rám nevet,
kedvesem Rózsika.
내 작은 방에도 아름다운 꽃이 숨겨져 있는데,
그녀의 이름은 로지카라네.
아침마다 나를 보고 슬프게 웃음짓는,
내 사랑 로지카.

4. 대중매체에서의 등장





5. 관련 군가

6. 관련 문서


[1] 반면 역시 같은 작사/작곡가가 만든 지크 하일 빅토리아는 에리카 및 에델바이스와는 사뭇 다른 분위기의 선동적인 가사와 선율을 갖추고 있다.[2] 국립국어원의 외래어 표기법에 따르면 로지커가 맞는 표기이다.[3] 유대인 남성의 경우 머리는 길러 구레나룻을 땋고 수염은 면도하지 않고 길게 기르는 것이 관습이다. 실제 홀로코스트가 본격화되기 직전 독일군 병사나 경찰이 구레나룻과 수염을 기른 유대인을 길거리에서 잡아다가 이를 잘라버리며 모욕을 주는 행위가 드물지 않았다.[4] 정확히 말하자면 아귀팀4호 전차를 격파하려고 했었다. 그런데 하필 그 타이밍에 치누 조종수가 그 미친 기어를 변속하는 데 성공했는데 그게 후진 기어여서 티거 24호 전차 사이에 끼어들었을 때 쏴서 우연히 맞힌 것.