Princess Rap Battle | ||
백설공주 VS 엘사 | 갈라드리엘 VS 레아 | 산타 할머니 VS 메리 포핀스 |
신데렐라 VS 벨 | 말레피센트 VS 대너리스 | 캣니스 에버딘 VS 헤르미온느 |
프레야 VS 라베나 | 라푼젤&플린 VS 안나&크리스토프 | 도로시 VS 앨리스 |
하트 여왕 VS 서쪽의 사악한 마녀 |
도로시 & 허수아비, 양철 나무꾼, 겁쟁이 사자 vs 앨리스 & 매드 해터, 트위들 디와 트위들 덤
오즈의 마법사의 도로시, 허수아비, 양철 나무꾼, 겁쟁이 사자 팀과 이상한 나라의 앨리스의 앨리스, 매드 해터, 트위들 디와 트위들 덤 팀으로 랩배틀을 꾸몄다.
1. 가사
앨리스 When you look into the mirror I’m sure you’re distressed (거울을 볼 때면 속이 쓰릴 테지.) Your book borrowed my look you’re even wearing my dress (내 이야기를 따라하는 것도 모자라서 이젠 내 패션까지 따라하고 있잖아.) I been rocking this game since before you were born (난 네가 태어나기도 전부터 이 판을 쥐고 흔들었어.) This corny copy’s lost because she ain’t in Kansas anymore (네가 캔자스에서 없어지는 바람에 그 진부한 사본도 전부 잃어버렸지.) I'm surprised your garbage squad hasn't fallen apart (네 그 쓰레기 같은 모임이 아직도 무너지지 않은 게 신기하다니까.) Yellow bellied, empty-headed that one’s got no heart (누런 배불뚝이에, 무뇌아에, 심장 없는 녀석까지) Double killers, caterpillars and a mad man in my crew (죽여주는 쌍둥이랑 애벌레랑 미친 모자장수가 내 크루에 속해있지.) Put you on blast, I gotta ask who are you? (널 폭발시켜주겠어, 하나만 물어볼게. 넌 누구니?[1]) 도로시 Well, I’m Dorothy Gale and you’re on my street (음, 난 도로시 게일이야. 그리고 넌 지금 내 길 위에 서 있어.[2]) Not a good witch, I’m a bad bitch ruby kicks on my feet (착한 마녀가 아니고, 루비빛 구둣발을 날려줄 나쁜 X이지.) Quirky stupid chicks and nobody can stand ‘em (나사 빠진 멍청한 영계랑 상종 못하겠네.) You’re that annoying girl shouting LOL I’m so random (넌 "ㅋ 난 내 마음가는 대로 삶" 거리는 짜증나는 X이잖아.) I got sense and sensibility like my girl Jane Austen (난 제인 오스틴과 같은 이성과 감성을 갖췄지.) Wreckin’ your tea party like they did back in Boston (그들이 보스턴에서 했던 것처럼 네 티파티 따위 전부 망쳐주겠어.)[3] Word to your moms I’m dropping L. Frank Bombs (내가 L. 프랭크 폭탄[4]을 떨어뜨릴 거라고 네 엄마한테나 전하라고.) Got more bars than Wonka more composed than Brahms (난 브람스보다 침착하고 웡카보다 더 많은 술집을 갖고 있지.[5]) Better say your prayers (기도나 하는 게 좋을 거다.) 허수아비, 양철 나무꾼, 겁쟁이 사자 We’re your worst nightmares (우리가 네 최악의 악몽이 될 테니) 도로시 Keep dreaming, you’ll be screaming lions, tigers, and bears (계속 꿈이나 꾸시지,[6] 사자랑 호랑이랑 곰처럼 비명지르면서.) 허수아비 Oh my![7] (이런!) 도로시 I’ve come to free the land from an olive hand (난 화해의 손짓을 통해 이 나라를 해방시키러 왔어.) A beginning middle end that even kids can understand (시작과 중간이랑 끝이 뭔지는 애들도 이해할 수 있지.[8]) In your sadness you wallow talkin’ rabbits you follow (네가 말하는 토끼에게 홀라당 넘어가서 따라간 것이 슬플 지경이야) Put a bottle near your mouth you’re not thinkin’, you swallow (병에 든 걸 마시기 전에 생각이나 좀 하고 마시지 그래.[9]) I didn’t make the mold but I’m the one who broke it (난 틀을 만들지는 않았지만 그 틀을 깨부순 사람이야.) I’m the better heroine stick that in your pipe and smoke it (내가 더 훌륭한 히로인이니까 파이프나 물고 담배나 펴.[10]) 앨리스 No place like home? you’re from a podunk prairie (집만한 곳이 없다고? 보잘것 없는 초원 출신 주제에) Ease on down the road cause shiz is gonna get scary (넌 네 길 위에서나 그렇게 뻐기지 네 구두에도 겁먹으니까.) What’s your battle plan? I don’t think you understand (이 싸움에서 네 전략이 뭔데? 네가 이해를 못했나 본데.) A coward, dolt and bag of bolts can’t step to Wonderland (겁쟁이, 얼간이에 나사뭉치는 원더랜드에 올 수 없단다.) Don't make me light up your friend cause he’s met his match (내가 네 친구를 불태우게 하지마 이제 한 개비 필 거거든.[11]) A stitched together strawman that stinks like bandersnatch (저 허수아비는 밴더스내치처럼 악취가 나네.) You’re washed up and washed out you’re fading, and thus (넌 퇴물이고 퇴출되어 희미해졌지, 그러니) Click your heels together baby and bugger off to Kansas (네 구두나 부딪히련 아가야 그리고 캔자스로 꺼져버려.[12]) 허수아비 Who needs brains when you have This much swagger (이렇게 간지나는데, 뇌가 필요하겠어?[13]) I don’t even gotta think And I got moves like Jagger (난 생각할 필요도 없어, 내 움직임은 재거같거든.) I’m outstanding in my field While you have mental lapses (이 구역에서 빼어나게 서있는 건 나지 넌 정신이 착란했고.) Teaching crows how to murder With my lack of synapses (시냅스가 부족해서 까마귀에게 살인을 가르치지.) Noggin stuffed with knowledge Stitching rhymes so raw (내 머리는 지식으로 가득찼고 라임은 생동감있지.) Throwing shade at Oz? Hay, that’s the last straw (오즈에게 깝치려고? 어이, 그게 결정타라고.) Let’s have a heart to heart You tart stealing tart (서로 심장 대 심장의 진심으로[14]으로 말해보자 파이나 훔치는 X아.[15]) Alice, you’re so stupid You make me look smart (엘리스, 넌 너무 멍청해서 내가 똑똑해 보일 지경이야.) 양철 나무꾼 Gimme that oil can So I can get loose (내게 오일을 줘 제대로 한판 벌여볼 테니) I’m relaxing while I’m axing Through your crew like a spruce (너네를 가문비나무 패듯 도끼로 찍으며 휴식을 즐기지.) I’m a ten out of tin The heavy metal playa hater (난 완벽한 고철이야 남 잘되는 꼴 못보는 해비 메탈러.) I’m heartless and relentless Like the fucking Terminator (비정하고[16] 가차없지 마치 터미네이터처럼) Got more joints than Snoop Sippin’ mock turtle soup (스눕보다 말 이음새가 확실하고 흉내용 거북[17] 스프를 홀짝 대지.) Hell, I’m just blowing off steam Like a chimney (Toot Toot) (젠장, 난 스팀을 분출해 마치 굴뚝처럼 (빵 빵)) I ain’t scared of shit Cause I’m bulletproof (전혀 무섭지 않아[18] 난 방탄이거든.) Throw your hands in the air And raise this hot tin roof (네 손을 저 멀리 던져 뜨거운 양철 지붕을 열어.) 겁쟁이 사자 Let me at ‘em I’ll tear ‘em limb from limb (내게 저들을 맡겨다오, 내가 그 사지를 갈기갈기 찢어보지.) Smack a hat off the whack job Make a snack of Tweedledim (저 병X의 모자를 내려치고 트위들딤은 과자로 먹겠노라.) You fellas are all yella You ain’t got what I got (너흰 전부 겁쟁이로구나! 짐이 가진 건 그대들한테 없군.[19]) With a paw behind my back I’ll tie you all up in a knot (등 뒤에도 달린 육구로, 너희를 매듭 꼬아주마.) Outrageous and courageous That’s kinda my thing (터무니없으며 용감하다, 그게 내 장점이지.) Bow down to the crown It’s good to be the king (왕관 앞에 절하도록, 왕이 되는 건 참 좋구만.[20]) Scurry home with your friends Miss Little Bo Peep (네 친구들과 썩 집으로 돌아가거라 양치기 소녀여.) A lion doesn’t pay attention To the opinions of sheep (양의 의견에 귀 기울이는 사자는 없으니.) 트위들 디와 트위들 덤 You wanna step to this duo Cause we’re ready to battle (이 듀오에게 맞서 보겠다? 우린 붙을 준비 만반이거든.) Dee and Dum are down to frickin’ Spank your ass like a paddle (디와 덤이 니네 엉덩이를 주걱으로 찰지게 쳐주마.) Beg and plead on your knees To the double trouble emcees (무릎꿇고 빌어봐 이 두 문제아 진행자에게) And if you don’t like it You can tweedle-deez (만약 꼬우시다면 넌 트위ㄷㄷㄷ[21]) These tale-telling twins are Stopping, dropping, and rocking you (이 이야기꾼 쌍둥이가 너희를 막고 떨구고 흔들고.) Choppin’ and mockin’ Snicker snakt jabberwocking you (잘라버리고 비웃지 네가 어버버제버버[22] 거리는 모습에 웃고) Talk smack in our world It’s off with your head (우리 세계에서 도발은 곧 모가지다![23]) We go hard, pull your card And paint your chest red (빡세게 간다, 네 카드 뽑아, 가슴을 붉게 물들이라고!)[24] 매드 해터 Today is my unbirthday And it’s not cause I hate ya (오늘은 내 안생일[25] 당신들이 싫은 건 아니랍니다.) Serving dishes and dissin’ ya Cause I’m nutty by nature (식사를 대접하고 까내려드리죠 전 타고난 미치광이니까요.) My writing desk riddle Can you tackle it quick? (내 사무용 책상 수수께끼[26]에 토를 달 수는 있나요?) It makes no sense to rap Against a ‘raven’ lunatic (미친 까마귀에게 랩으로 맞서는 건 말이 안 되죠.) She’d be a Tea Party crasher? This bastard haberdasher came to (저 아가씨가 다과회를 엎는다고요? 이 악당 잡화상이 가서) Trash and slash and bash and Put her pussy out to pasture (버리고 배고 때린 뒤 목초지로 아랫도리를 부쳐드리죠.) I’m a dastardly villain Like a riddling Dillinger (난 끔찍할 정도로 악랄한 악당, 수수께끼의 존 딜린저처럼) Top billing in shillings[27] This milliner’s killing her (영국 최고급인 이 모자장수가 그녀를 죽일 겁니다.) I keep my mug mean I keep my cups clean (전 얼굴은 사악하게, 잔은 깨끗하게 두죠) I’m the baddest maddest hatter That the world has ever seen (난 세상이 이제껏 본 적 없던 가장 나쁘고 가장 미친 모자장수라네.) Look at your face You're so troubled, my dear! (당신 몰골 좀 보세요. 근심이 그득하잖아요, 자기!) Of course our raps make you angry We're all mad here (당연히 우리 랩을 듣고는 빡쳤겠죠, 우린 다들 미쳤으니.) 도로시 Your sloppy story structure Simply can’t be excused (네 엉성한 이야기 구조는 용납될 문제가 아니야) Just like the audience You spent your whole movie confused (너네 관객들처럼 영화 내내 혼란에 빠져있잖아) Our adventure had a point We found the man behind the curtain (우리 모험에는 요점이 있어. 결국 커튼 뒤에 숨은 남자를 찾았다고) I would ruin your whole world But that's been done by Tim Burton (네 세계관을 망치고 싶은데 그건 이미 팀 버튼[28]이 먼저 끝내줬네.) I’m slammin’ other damsels While I’m spittin’ so speedily (난 다른 계집들을 쥐어패지 내 빠른 랩으로) Running rampant on these cowards That are dumber than Tweedledee (내 앞엔 겁쟁이들이 만연해 트위들디보다 멍청하긴) We’re ferocious fierce and feisty You’re a sleepy little mouse (우린 무섭고 매섭고 사나워, 넌 몽룡한 생쥐일 뿐.) Watch me smash and flatten bitches When I bring down the house (내가 집 한 채 가져와 이 잡것들을 짓누르는 걸 보라고.[29]) 앨리스 Oh, my story’s nonsense? Yeah whatever, witch please (오, 내 이야기가 말이 안 된다고? 근데 알 바 아냐, 마녀야 좀.) You’ve got funky flying monkeys And apple-throwing trees (너희에겐 등신같이 하늘을 나는 원숭이와 사과를 던지는 나무나 있잖아.) This home wrecker in checkers Hits her head then it stops (이 집 파괴자는 머리가 천장에 닿았을 때나 멈춰줬는데.[30]) Suddenly a bunch of runts Start singing about lollipops (갑자기 꼬맹이들이 막대사탕 노래를 부르고 말야.) You’re as stupid as the scarecrow With only half of his charm (허수아비보다도 멍청한 네가 매력조차 반절뿐이라니.) This fool forgot these are the dudes That freakin’ lived on her farm (이 바보는 본인 식구가 자기 농장살이던 것도 잊었나 봐.) You’re stressin’ cause you’re messing With a verbal giant[31] sweetie (스트레스 받겠지 이 언어적 거물과 싸우려니까, 예쁜아.) Ya want to pick on someone My size? Eat me! (나만한 여자와 붙어먹어 보겠다고? 날 먹으렴! [32]) |
[1] 애벌레가 앨리스에게 한 질문[2] 노란 벽돌길을 뜻하기도 하지만 "내 영역에서 깝치지 마"라는 뜻이기도 하다.[3] 그런데 오즈의 마법사의 저자 라이먼 프랭크 바움은 미국인이고 이상한 나라의 앨리스의 저자인 루이스 캐럴이 영국인임을 감안하면 느낌이 묘하다.[4] 라이먼 프랭크 바움의 이름인 'Baum'과 폭탄을 뜻하는 'Bomb'의 발음이 비슷한 것을 인용한 언어유희[5] 윌리 웡카의 Candy bar(초콜릿)와 음악의 마디(bars)가 같은 단어라는 점을 인용한 언어유희. 또한 compose는 '작곡하다' 라는 뜻이기도 하다.[6] 앨리스의 이야기는 모두 꿈이다.[7] 오즈의 마법사 영화판 명대사[8] 앨리스의 이야기는 뒤죽박죽 섞여있다.[9] 앨리스는 "Drink Me(마셔주세요)"라고 써져있는 병을 마시고 작아진다.[10] 여주인공 히로인을 나타내기도 하지만, 도로시 역의 주디 갈란드는 헤로인 복용으로 고생했다. 또한 앨리스에 나오는 애벌레는 파이프를 핀다.[11] '성냥'과 '매치'의 말장난[12] 도로시는 구두를 두 번 부딪혀서 집으로 돌아간다[13] 허수아비는 뇌가 없다[14] 양철 나무꾼 언급[15] 앨리스는 하트여왕의 파이를 훔쳐서 파이 재판이 열린다[16] 양철 나무꾼은 심장/마음이 없다.[17] 이상한 나라의 앨리스의 등장인물[18] 사자 언급[19] 사자는 가지길 희망했던 용기가 이미 자신에게 존재함을 깨닫는다.[20] 사자는 서쪽 숲의 동물의 왕이 된다.[21] 트위들+ㄷㄷㄷ[22] 어버버+재버워키[23] 하트여왕 명대사 "저 놈의 목을 쳐라(Off with his head)!"[24] 카드병사들은 흰 장미를 모두 붉은 장미로 칠해야 했다.[25] 작중 The Unbirthday Song을 부른다.[26] 매드 해터는 앨리스에게 큰까마귀가 책상이랑 닮은 이유를 물어본다.[27] 영국 화폐 단위[28] 앨리스 시리즈 영화 감독[29] 도로시가 부른 집에 동쪽 마녀가 깔려서 죽었다[30] 작중 집 한 채를 부술 만큼 앨리스의 몸이 커지는 장면이 있다.[31] 이상한 나라의 앨리스는 언어유희나 언어학적 의의로 유명한 작품이다.[32] 작아진 앨리스는 "Eat Me(나를 먹어주세요)"라고 써있는 케이크를 먹고 다시 매우 커진다. 여기서는 음담패설.