| {{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table" | <tablebordercolor=#FFD928><tablebgcolor=#FFD928> | | }}} | |
| {{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px; | Side A | |||
| <rowcolor=#E41122> 트랙 | 곡명 | 작곡 | 재생 시간 | |
| <colcolor=#FFF><colbgcolor=#F33535> 1 | Magical Mystery Tour | 레논-매카트니 | 2:48 | |
| 2 | The Fool on the Hill | 레논-매카트니 | 2:59 | |
| 3 | Flying | 레논-매카트니-해리슨-스타키 | 2:16 | |
| 4 | Blue Jay Way | 조지 해리슨 | 3:54 | |
| 5 | Your Mother Should Know | 레논-매카트니 | 2:33 | |
| 6 | I Am the Walrus | 레논-매카트니 | 4:35 | |
| Side B | ||||
| <rowcolor=#E41122> 트랙 | 곡명 | 작곡 | 재생 시간 | |
| 1 | Hello, Goodbye | 레논-매카트니 | 3:24 | |
| 2 | Strawberry Fields Forever | 레논-매카트니 | 4:05 | |
| 3 | Penny Lane | 레논-매카트니 | 3:00 | |
| 4 | Baby, You're a Rich Man | 레논-매카트니 | 3:07 | |
| 5 | All You Need Is Love | 레논-매카트니 | 3:57 | |
| | ||||
| NME 선정 비틀즈 100대 명곡 | ||
| {{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" | <rowcolor=#fff,#fff> 2015년 NME가 'Beatles 100 Greatest Songs'를 선정. | |
| <colcolor=#fff><colbgcolor=#F02D35> 1위 | Strawberry Fields Forever | |
| 2위 | A Day in the Life | |
| 3위 | I Want To Hold Your Hand | |
| 4위 | Here Comes the Sun | |
| 5위 | Blackbird | |
| 6위 | Tomorrow Never Knows | |
| 7위 | Across the Universe | |
| 8위 | While My Guitar Gently Weeps | |
| 9위 | I Am the Walrus | |
| 10위 | Hey Jude | |
| 11위 | Hey Bulldog | |
| 12위 | In My Life | |
| 13위 | Let it Be | |
| 14위 | Something | |
| 15위 | Abbey Road Medley | |
| 16위 | Ticket To Ride | |
| 17위 | Paperback Writer | |
| 18위 | For No One | |
| 19위 | A Hard Day's Night | |
| 20위 | Come Together | |
| 21위 | Revolution | |
| 22위 | Yesterday | |
| 23위 | Twist And Shout | |
| 24위 | All You Need Is Love | |
| 25위 | We Can Work It Out | |
| 26위 | Norwegian Wood (This Bird Has Flown) | |
| 27위 | Eleanor Rigby | |
| 28위 | Got to Get You into My Life | |
| 29위 | Penny Lane | |
| 30위 | And Your Bird Can Sing | |
| 31위부터는 NME 참조. | ||
| I Am the Walrus | |||
| <colcolor=#E41122> 앨범 발매일 | 1967년 12월 8일 1967년 11월 27일 | ||
| 싱글 발매일 | 1967년 11월 27일 1967년 11월 24일 | ||
| 싱글 A면 | Hello, Goodbye | ||
| 수록 앨범 | |||
| 녹음실 | EMI 스튜디오 | ||
| 장르 | 사이키델릭 록, 아트 팝 | ||
| 재생 시간 | 4:35 | ||
| 작사/작곡 | 존 레논 (레논-매카트니 명의) | ||
| 프로듀서 | 조지 마틴 | ||
| 레이블 | |||
| {{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 싱글 커버 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" | | ||
1. 개요
1967년 발매된 비틀즈의 노래. Hello, Goodbye의 B면으로 싱글컷되었다. 존 레논이 자기가 나온 고등학교에서 이제 비틀즈의 노래를 수업 교재로 쓴다는 말을 듣고 일부러 난해한 곡을 만들었다.존은 이 곡을 Magical Mystery Tour의 싱글 A면으로 수록할 것을 요청했지만, 폴의 Hello, Goodbye가 더 상업성 있다는 다른 멤버들의 의견으로 해당 곡이 B면으로 밀려났다.
한국에서는 다소 전위적인 가사 때문에 대중적이지는 않은 곡이지만, 외국에서는 사이키델릭의 정수로 불리며 비틀즈의 인기 곡 중 하나다. 2012 런던 올림픽 폐막식 당시에도 러셀 브랜드가 이 곡을 커버했다.
후일 Glass Onion에서 존은 바다코끼리는 내가 아니라 폴이라고 하는 바람에 팬들을 대혼란에 빠트린 적이 있다. 사실 Glass Onion도 그렇고 이 곡도 그렇고 극성팬들과 보수적인 평론가들을 골탕먹일 목적으로 쓴 노래이기 때문에 그렇게 의미 부여를 하지 않는 편이 좋다.
Walrus가 '시체'을 뜻하는 그리스어 단어라는 루머가 있어 Glass Onion과 이 노래가 한동안 폴 매카트니 사망설의 주요 근거로 사용되기도 했다. 물론 전적으로 루머이며, 시체를 뜻하는 그리스어 단어는 Walrus가 아니라 νεκρό σώμα(네크로 소마)이다.
2023년에 1967-1970의 수록곡으로써 리믹스가 되었는데 곡의 후반부를 완전히 다른 느낌으로 바꿔놓아 호불호가 심히 갈린다. 특히 보수적인 영미권에서는 선을 넘었다며 부정적인 평이 많다.
2. 가사
{{{#!wiki style="margin: 0 auto; width: 100%; max-width: 600px; border-radius: 10px; padding: 30px 17px 25px 17px; background-image: linear-gradient(180deg,rgba(255, 231, 59, 1) 0%, rgba(232, 161, 33, 1) 24%, rgba(196, 88, 5, 1) 50%, rgba(240, 182, 48, 1) 77%, rgba(255, 233, 19, 1) 100%); color: #FFF"{{{#!wiki style="display: inline; font-family:-apple-system, BlinkMacSystemFont, SF Pro Display, HelveticaNeue, Arial, sans serif"
{{{#!wiki style="word-break: normal"
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px 15px 0px"
[[파일:Magical Mystery Tour HR.jpg|height=70&border-radius=4px]]{{{#!wiki style="display: inline-block; margin-left: 15px; font-size: 16px; text-align: left; vertical-align: middle;"
'''I Am the Walrus'''
{{{#!wiki style="font-size: 14px; color: rgba(256,256,256,0.6)"
The Beatles}}}}}}}}}
● ● ●
'''{{{+1 I am he as you are he as you are me and we are all together}}}'''
나는 그고 너도 그고 너는 나고 우리는 모두 함께해
'''{{{+1 See how they run like pigs from a gun,}}}'''
총구 앞에서 도망치는 돼지들처럼 달아나는 꼴 좀 봐
'''{{{+1 See how they fly}}}'''
날아다니는 꼴 좀 보라지
'''{{{+1 I'm crying}}}'''
나는 울고 있어
'''{{{+1 Sitting on a cornflake, waiting for the van to come}}}'''
콘플레이크에 앉아서, 밴이 오기를 기다리고 있네
'''{{{+1 Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday}}}'''
기업 로고 티셔츠, 멍청하고 빌어먹을 화요일
'''{{{+1 Man, you been a naughty boy, you let your face grow long}}}'''
이봐, 넌 참 못된 녀석이었어, 얼굴을 잔뜩 찌푸리고 있잖아
'''{{{+1 I am the egg man, they are the egg men}}}'''
내가 바로 에그맨이야, 저들은 에그멘들이고
'''{{{+1 I am the walrus, goo goo g'joob}}}'''
내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍
● ● ●
'''{{{+1 Mister City Policeman sitting}}}'''
도시의 경찰 나리가 예쁘장하게 앉아 있네
'''{{{+1 Pretty little policemen in a row}}}'''
작은 경찰들이 일렬로 서서 말이야
'''{{{+1 See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run}}}'''
'하늘의 루시'처럼 날아가는 걸 봐, 내빼는 꼴 좀 보라지
'''{{{+1 I'm crying, I'm crying}}}'''
난 울고 있어, 난 울고 있어
'''{{{+1 I'm crying, I'm crying}}}'''
난 울고 있어, 난 울고 있어
'''{{{+1 Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye}}}'''
노란 물질의 커스타드, 죽은 개의 눈에서 뚝뚝 떨어지네
'''{{{+1 Crabalocker fishwife, pornographic priestess,}}}'''
말버릇 더러운 여자, 야동 찍는 여성직자,
'''{{{+1 Boy, you been a naughty girl, you let your knickers down}}}'''
이봐, 넌 참 못된 계집아이였어, 속옷을 내리고 다녔으니 말이야
'''{{{+1 I am the egg man, they are the egg men}}}'''
내가 바로 에그맨이야, 저들은 에그멘들이고
'''{{{+1 I am the walrus, goo goo g'joob}}}'''
내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍
'''{{{+1 Sitting in an English garden waiting for the sun}}}'''
영국식 정원에 앉아서 해가 뜨기를 기다려
'''{{{+1 If the sun don't come, you get a tan}}}'''
해가 뜨지 않으면 네 피부는
'''{{{+1 From standing in the English rain}}}'''
영국의 빗줄기 속에 서서 타 버리고 말거야
'''{{{+1 I am the egg man, they are the egg men}}}'''
내가 바로 에그맨이야, 저들은 에그멘들이고
'''{{{+1 I am the walrus, goo goo g'joob, goo goo goo g'joob}}}'''
내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍, 구 구구구줍
● ● ●
'''{{{+1 Expert texpert choking smokers,}}}'''
켁켁대는 골초들인 전문가 나부랭이들아
'''{{{+1 Don't you think the joker laughs at you?}}}'''
조커가 널 보고 비웃는다고 생각하지 않나?
{{{#!wiki style="margin-top: .4em; margin-bottom: -1.5em; font-size: 15px; color: rgba(255, 255, 255, 0.55)"
'''Hoo Hoo Hoo, Hee Hee Hee, HAHAHA!'''
{{{-2 호호호, 히히히, 하하하!}}}}}}
'''{{{+1 See how they smile like pigs in a sty,}}}'''
우리에 있는 돼지들처럼 웃는 꼴을 봐,
'''{{{+1 See how they snide}}}'''
비웃는 꼴 좀 보라고
'''{{{+1 I'm crying}}}'''
난 울고 있어
'''{{{+1 Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower}}}'''
밀가루 입힌 정어리가, 에펠탑을 올라가네
'''{{{+1 Elementary penguin singing Hare Krishna.}}}'''
'하레 크리슈나'를 노래하는 초보 펭귄
'''{{{+1 Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe}}}'''
이런, 네가 저들이 에드거 앨런 포를 차버리는 걸 봤어야 하는데
'''{{{+1 I am the egg man, they are the egg men}}}'''
내가 바로 에그맨이야, 저들이 에그멘들이고
'''{{{+1 I am the walrus, goo goo g'joob, goo goo goo g'joob}}}'''
내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍, 구 구구구줍
'''{{{+1 goo goo g'joob, goo goo goo g'joob, goo}}}'''
구구구줍, 구 구구구줍, 구
'''Written By:''' [[레논-매카트니|{{{#fff Lennon–McCartney}}}]]
}}}}}}3. 기타
- 마지막에 나오는 목소리는 녹음 당시 BBC 라디오 드라마로 방영되고 있던 리어 왕의 구절을 그대로 녹음한 것이다.
- 'Goo goo g'joob' 혹은 'Goo goo ga joob'은 유래가 분명하진 않으나 제임스 조이스의 소설 피네간의 경야의 구절 중 'googoo goosth'에서 따왔다는 이야기가 있다.[1]1년 후 1968년에 발매된 사이먼 앤 가펑클의 노래인 Mrs.Robinson에도 비슷한 가사인 'Coo coo ca choo'가 등장한다.
| 싱글 버전 | The Masterplan 수록 버전 |
- 오아시스가 커버한 라이브 실황 버전도 그들의 B-side 앨범 The Masterplan에 실려있다. 6분 25초나 되는데 재수록하며 깎은 것으로 싱글에 삽입된 원곡은 무려 8분 15초나 된다. 공연에서 커버 곡을 해야 했는데, 비틀즈 노래 중 너무 이상해서 아무도 커버하지 않던 노래를 하고 싶었다고 노엘 갤러거가 밝혔다. 관객 반응은 "야 쟤들 I Am the Walrus 한다ㅋㅋㅋㅋ"로 시작해서 "근데 잘 하네..."로 바뀌었다고 한다. 발매 당시에는 글래스고에서 연주했다고 써놨지만 사실은 글렌이글스 호텔에서 열린 소니 뮤직 세미나에서 연주한 것이다. 실제로 노래 앞부분에 들리는 관중들의 환호성은 실제 그 공연에서 나온게 아닌 페이시스 부틀렉에서 따온 것이다. 왜 그런 거짓말을 쳤냐면 노엘 왈, "그렇게 쓰면 X나 없어보이니까". 그러면서도 "그 공연에 갔었기 때문에 이걸 산 사람들에게는 미안하게 됐다."며 자신은 늘 이 사실을 바로 잡고 싶었다고. 노래 시작 전에 리암이 마이크 테스트 겸 연설을 하는데, 대충 내용은 "오늘은 음정이 좀 불안한데, 좀 틀려도 괜찮게 봐주쇼. 댁들 쿨한 양반들이잖아"[3]'.
- 오아시스가 무명일 때부터 해체하기 직전까지도 공연에서 앵콜로 자주 공연하였으며 이 곡을 앵콜로 하는 이유는, 노엘 왈 "이 곡은 아직 레코드 계약을 채결하지 않았던 아마추어 시절에 공연 시간을 채울 곡 수가 모자랐기 때문에 커버곡을 하나 하되 그걸 존X 질질 끌기로 한 거야."라고 한다. 심지어 한 공연에서는 분위기가 별로라고 4곡하고 I Am The Walrus만 19분을 연주했다한다. 실제로 오아시스의 전성기 시절인 1, 2집 투어 때, 많은 공연에서 이 곡을 엔딩 곡으로 연주하였다. 리암 갤러거는 솔로데뷔 이후로 이 곡의 첫 구절인 ”I am he as you are he as you are me and we are all together“을 외치며 공연을 시작한다.