나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2026-01-17 17:42:30

춘희


椿姬

1. 개요2. 줄거리3. 등장인물4. 작품 배경5. 영상화
5.1. 1936년 영화5.2. 유리가면5.3. 사쿠라 대전5.4. 문학소녀 시리즈5.5. 발레
6. 여담

1. 개요

프랑스의 소설가 알렉상드르 뒤마 피스가 1848년에 발표한 작품. 몽테크리스토 백작삼총사를 쓴 그 알렉상드르 뒤마의 아들 맞다.

원제는 'La Dame aux Camélias(동백꽃을 들고 있는 여인)'. '춘희(椿姫)'라는 명칭은 일본에서 번역하며 만든 제목이 대한민국에 그대로 들어와 굳어진 것이다.[1] 소설이 히트를 치자 작가가 희곡으로 개작해 1852년에 초연됐으며, 후에 1853년 주세페 베르디에 의하여 명작 오페라라 트라비아타》로도 각색된 바 있다.

계급이 다른 연인이 집안의 반대로 헤어지게 된다는 전형적인 비극이지만, 나름대로 정취를 느낄 만하다. 한국 출판사 지경사에서 아동 및 청소년을 대상으로 한 축약본도 나왔는데, 일러스트레이터 이명선의 그림체가 고퀄 순정만화풍이라 내용과 무척 어울리는 아름다운 삽화들을 보는 재미도 있다.

2. 줄거리

서술자인 '나'는 경매를 통해 고급 창녀 '마르그리트 고티에'의 유품 중 하나인 소설 《마농 레스코》를 구입하게 된다. 얼마 후 아르망 뒤발이라는 청년이 찾아와 '나'에게 《마농 레스코》를 구입하겠다는 의사를 비친다. '나'는 아르망에게 기꺼이 그 책을 내주고, 두 사람은 지인이 된다. 아르망은 '나'에게 자신과 마르그리트의 연애담을 털어놓는다.

아르망은 파리 사교계에서 '동백꽃을 든 여인'으로 불리는 마르그리트와 사랑에 빠진다. 아르망은 고급 창부로 생활하는 마르그리트를 안타까워하면서도 포용하려 애쓴다. 폐병에 걸려 고통스러워하던 마르그리트는 아르망으로 인해 행복함을 느끼고, 창부 생활도 청산한 후 아르망과 동거하게 된다.

하지만 지방에 기거하던 아르망의 아버지가 그와 연인에 대한 소문을 듣고는 마르그리트를 찾아온다. 마르그리트가 자기가 선입견으로 생각한 것처럼 방탕한 여자가 아니라는 사실은 확인했으나, 앞길이 창창한 아르망의 미래를 위해 헤어져 줄 것을 부탁한다. 아버지의 설득에 마르그리트는 자신이 아르망을 떠나야 한다고 믿고는 그에게 상황을 설명하지 않고 헤어진다. 마르그리트가 다시 이전과 같은 생활로 돌아가자, 아르망은 실망하여 절교를 선언한다.

아르망을 떠나보낸 마르그리트는 폐병이 악화되어 죽는다. 아르망은 파리로 돌아왔다 마르그리트의 사망 소식을 접하고 그녀의 집을 찾아간다. 그리고 마르그리트가 끝까지 아르망을 사랑했으며, 그만을 그리워하다 죽었다는 사실을 알게 되고 자신의 선택을 후회한다.

3. 등장인물

4. 작품 배경

뒤마 피스의 실화에서 모티브를 딴 소설이다. 그는 '마리 뒤플레시스(Marie Duplessis)'라는 고급 창부를 만나 사랑에 빠졌는데, 소설에서처럼 아버지가 반대를 했다. 그런데 소설과 달리 황소 고집인 피스는 오히려 아버지와 의절하고 마리와 계속 만났다. 그러나 점차 마리의 잦은 음주와 바람에 실망해 결국 그녀와 헤어졌다. 아직 히트작을 내지 못해 인세가 충분하지 못한 뒤마 피스의 경제적 무능 때문에 마리 뒤플레시스가 후원자를 계속 유지했다는 설도 있다. 후원자가 필요했던 이유는 마리가 자신의 이름으로 상설 연주회 살롱을 운영했기 때문.

이 경우에는 뒤마 피스의 열등감과 심리적 문제 때문에 헤어진 셈이니 죄책감의 발로로 소설에서 마리를 마르그리트로 미화한 것일 수도 있다. 마리의 지인들은 춘희의 소설과 오페라 각색을 통해 인지도가 높아지면서, 신문지상에 마리에 대한 관심이 커져 자주 보도되었지만 실제보다 더욱 난잡하게 묘사되었으며 병환이 심해 매춘을 본업으로 하는 문란하고 난잡한 생활을 견딜 만한 체력이 아니었다고 진술한다. 전날 늦게까지 파티를 했어도 10시 이전에 일어나 피아노 연습과 산책을 거르지 않고, 독서가 취미이고 코르티잔들과 어울리기보다는 혼자 다니는 편이었다고 한다. 피아노 실력은 한때 3개월 정도 동거한 연인이자 스승이기도 한 리스트의 레슨곡을 따라갈 수준으로, 자신의 살롱에서 개최한 파티에서 능히 가수의 노래에 맞춰 반주하거나 야상곡과 소품곡을 연주할 수 있는 정도였다고 한다. 또 고급 태피스트리와 보석보다는 생화로 장식하는 것을 선호했다.

어쨌거나 뒤마 피스와 이별한 지 불과 2년이 되던 해, 마리는 지병이던 결핵이 악화되어 합병증으로 사망했다. 여윈 체구와 유난히 하얀 피부는 백분 화장이 아닌 빈혈과 결핵으로 인한 것이며, 아픈 와중에도 밤새워 살롱 파티를 개최하거나 참석하여 건강이 점점 악화된 것으로 보고 있다.
사망하기 1년 전에는 드 페레고 백작과 결혼하여 백작부인이라는 칭호를 얻었으나 런던에서 고급 살롱과 음악회를 개최할 비용을 조달하지 못하며 금전적인 문제로 갈등을 빚고 별거 중에 지병이 더욱 악화되었다고 한다. 생전에 남의 미움을 사지는 않았는지 소설과는 달리 외롭게 생을 마치지는 않았다고 하며 생전에 살롱을 드나들었거나 그녀를 추모하는 이들이 다양한 경로로 유품을 구해 간직했다. 뒤마 피스의 소설이 마르그리트가 소장한 소설을 유품으로 구하며 생긴 에피소드로 시작한 것도 이 때문인데, 뒤마 피스가 구입한 유품이 그 책이었던 것은 아니었다고 한다. 링크

춘희가 공전의 히트를 기록하고 뒤마 피스가 단숨에 떠오르는 문학 신성이 되자 뒤마 피스는 아버지 알렉상드르 뒤마와 다시 화해한다. 일설에 의하면 알렉상드르는 아들의 희곡 초연 무대를 보고 울었다고.[7]

5. 영상화

수십 편의 영상물이 만들어졌다.

5.1. 1936년 영화


원제는 Camille. 소설과 연극 대본을 바탕으로 만들어졌으며 감독 조지 큐코어의 대표작 중 하나이다. 어빙 솔버그 등이 제작하고, 조이 에이컨스와 프랜시스 매리언 등이 대본을 쓰고, 마거릿 부스가 편집했다. 주연은 당대 최고 스타인 그레타 가르보와 신인이었던 로버트 테일러. 라이오넬 배리모어가 아르망의 아버지인 무슈 뒤발로 나온다.
파일:camille_garbo.gif파일:camille_taylor.gif
가르보는 이 작품으로 1938년 제10회 아카데미 시상식에서 여우주연상 후보에 올랐다. <안나 크리스티>(1931)에 이은 두 번째 후보 지명이다. 영화 자체의 평가도 좋아 AFI가 선정한 100대 애정 영화[8] 33위에 꼽혔다. 2005년 타임지가 선정한 100대 영화 목록에도 등극했다.

5.2. 유리가면

작품 상에서는 기타지마 마야가 연기에 미친 모습을 보여주기 위한 소재가 된 연극. 마야 모녀가 얹혀 사는 중국집의 딸 스기코가 마야를 놀릴 생각으로 춘희 공연 표를 걸고 억지조건으로 내기를 걸자 무리해서 배달을 해 내기에서 이긴다. 이에 기분 나빠진 스기코가 표를 주기 싫다며 겨울 바다에 던지기까지 하는데, 마야는 망설임도 없이 바다에 뛰어들어 표를 건져낸다. 이 과정을 이전에 놀이터에서 애들에게 드라마 연기를 하던 마야를 눈여겨봤던 츠키카게가 보고 있었고 춘희를 본 후 마야를 데려가 연기를 시켜보게 된다.

이후 사쿠라코지 유우가 성인 역으로 춘희의 아르망 역을 맡게 되자, 마야에게 티켓을 보낸다. 이때 마야는 연예계에서 추방된 지 얼마 되지 않은 시기였기 때문에 꽃다발을 직접 전해주지 못하고 쪽지와 함께 대기실에 남겨둔다. 다른 사람들은 이름이 적혀 있지 않아 누가 보낸 것인지 알 수가 없다고 하지만 사쿠라코지는 그것이 마야가 보낸 편지라는 사실을 알고 미소를 짓는다.

홍천녀 만큼이나 많이 언급되지만, 신기하게도 마야는 단, 한 번도 춘희를 제대로 해본 적이 없다. 줄거리 설명하듯 간단히 연기를 하며 츠키카케에게 보여줬지만 무대에 올라본 적은 없다.

5.3. 사쿠라 대전

코믹스판 사쿠라대전 1권에서 당시 제국극장에서 공연 중인 작품으로 나온다. 마르그리트 역은 칸자키 스미레, 아르망 역은 마리아 다치바나가 맡았고, 사쿠라와 아이리스는 마르그리트의 하녀 1, 2역을 맡았다. 작품 초반, 사관학교 수석 졸업 후 갑자기 제극의 검표원으로 배속을 받은 오오가미 이치로는 극장에서의 온갖 잡무에 치이면서 자신이 이래도 되는 것인가라는 내적 갈등에 휩싸이게 된다.[9] 그러다 우연히 공연 중인 연극 '춘희'의 클라이막스를 보게 되면서 난생 처음 감동의 눈물을 흘렸고, 오오가미는 어느 정도 마음을 잡는 한편, 첫 만남부터 사이가 썩 좋지 않았던 스미레와도 관계를 개선하게 된다.

5.4. 문학소녀 시리즈

4권인 문학소녀와 더럽혀진 천사의 소재가 되었다.

5.5. 발레

소설 춘희의 이야기를 바탕으로 만든 발레 작품은 두 가지가 있는데, 존 노이마이어 안무의 'Lady of the Camellias'와 프레데릭 애쉬튼 안무의 'Marguerite and Armand'가 있다. 보통 소설에서 발레로 넘어올 때 스토리가 각색되는 경우가 많으나, 이 두 작품은 다른 작품들에 비해 원작에 매우 충실한 편이다.

존 노이마이어의 'Lady of the Camellias'는 약 150분 길이의 3막 발레이고, 쇼팽의 음악을 사용하였다. 발레리나 강수진이 이 작품으로 유명하다. 발레 작품 중에서도 'Lady of the Camellias'는 선정적인 편이므로 시청에 주의를 바란다.

프레데릭 애쉬튼의 'Marguerite and Armand'는 두 인물의 이야기를 중점적으로 표현한 약 30분 길이의 단막 발레로, 리스트의 음악을 사용하였다. 이 작품은 로열 발레단의 레전드인 마고트 폰테인과 루돌프 누레예프를 위해 만들어진 작품인데, 마고트 폰테인이 사망하고, 그녀를 추모하기 위해 마르그리트와 아르망을 공연하지 않았고, 그 결과 20년 동안 마르그리트와 아르망은 무대에서 공연할 수 없었다. 하지만 시간이 지난 현재, 세계에서 인정된 프리마 발레리나들만이 이 공연에 참여하게 될 수 있게 되었다.
존 노이마이어의 'Lady of the Camellias'와 스토리의 차이점이 있다면, 프레데릭 애쉬튼의 마르그리트와 아르망의 결말은 원작 소설과 'Lady of the Camellias'과는 달리 아르망의 품에서 죽게 되는 결말로 끝이 난다.

'테르프 Terp'의 영상 참고.

6. 여담

카르멘》도 창녀와의 사랑이 소재인데다 역시 오페라가 나왔고, 과거 문학 전집들이 이 두 작품을 묶어서 번역해 놓은 경우도 있어서(ex: 정음사 세계문학전집) 헷갈리는 경우도 왕왕 있다. 특히 오페라 《라 트라비아타》가 아니라 소설 제목 《춘희》와 헷갈린다. 《카르멘》 소설판 제목이 《춘희》지? 하는 식.

게임 타임 프린세스의 '패션 하우스' 스토리의 비하인드 인터뷰에 따르면 춘희를 모티브로 하여 이를 근현대식으로 재구성하였다고 한다.

[1] 해당 제목은 한국 한정으로 오역이다. 椿(츠바키)은 한국에서 참죽나무(일명 까죽)를 뜻하는 글자이기 때문이다. 졸지에 까죽을 든 여인이 돼버린 것. 한국에서 동백을 나타내는 한자는 椿가 아니라 (측백나무 백)이다(冬柏이 동백) 다만 얘 혼자 쓰면 측백나무라는 나무가 따로 있기 때문에 또 다른 의미가 될 수 있어 결국 아예 동백희나 동백꽃 여인(지만지드라마 본이 해당 제목으로 출간되었다.), 아니면 원제를 그대로 직역하는 게 맞다. 참고로 중국에서는 茶花女로 번역했다.(오페라 라 트라비아타도 마찬가지)[2] 작중에서 묘사된 마르그리트의 외모는 이러하다: 완벽하게 갸름한 달걀형의 얼굴, 정성들여 그린 듯한 초승달 모양의 고운 눈썹, 커다랗고 새카만 두 눈, 살포시 감으면 장밋빛 볼에 그림자를 드리우는 긴 속눈썹, 곧게 뻗은 코, 보기 좋은 입술, 새하얀 이, 그 누구의 손길도 닿은 적 없는 듯 솜털처럼 부드러운 피부, 이마에서 둘로 나뉘어 물결피듯 곱슬거리며 길게 늘어진 비단같은 흑발, 큰 키, 지나치게 가냘프지만 옷을 어울리게 잘 입어 흠잡을데 없는 몸매.[3] 설탕절임 건포도, 포도사탕으로 번역되기도 한다.[4] 정확한 명칭은 raisins glacés(얼음 포도)다. 일일히 따서 씻어둔 포도의 알을 와인이나 샴페인에 한 시간 동안 재워두었다가 꺼낸 후, 포도의 물기를 빼고 설탕을 채운 그릇에 담아 양피지로 덮고 2시간 가량을 얼려만드는 간식이다. 당시는 냉장기술이 그리 좋지 못했고 재료들 역시 고급 식료품으로 취급받았기에 상당히 사치스런 간식이었다.[5] 오빠가 창녀와 살림을 차렸다는 소문이 돌면 파혼당할 수도 있다고 호소했다.[6] 현대에도 자식이 유흥업 종사자와 교제한다고 하면 꺼릴 부모가 많을 것인 만큼, 아르망의 아버지는 그 시대상의 아버지로서는 당연한 행동을 했다. 마르그리트도 그를 이해했기에 그를 나쁜 사람이라고 생각하지는 않은 듯.[7] 아르망의 아버지가 딸들의 혼처가 막힐까봐 며느리로 받아 달라 간청하는 마르그리트를 점잖게 모욕하는 장면은 마리 듀플레시스가 영국에서 겪은 일보다는 뒤마 피스가 아버지로부터 혈통을 부정당한 실제 사례를 참조했기 때문이다. 아버지 뒤마가 "개나 소나 글 좀 쓴다고 내 아들 행세를 하는 젊은이들이 많은데 그(뒤마 파스)의 글재주도 이들과 다를 바 없다."며 자신의 글솜씨를 혹평하자 뒤마 파스는 큰 상처를 받았다고. 초연을 본 뒤마는 "그동안 미안했다."며 뒤마 피스의 문학성을 인정하고 자신을 아버지라 불러도 된다는 편지를 썼다고 한다. 그리고 아들은 이 때부터 뒤마 피스(작은 뒤마)라는 필명을 더욱 당당하게 쓰게 되었다는 해피엔딩.[8] AFI's 100 Years...100 Passions.[9] 이때 요네다 중장과 제국 식구들은 오오가미에게 제국화격단의 존재를 일부러 함구하고 있었다.