[clearfix]
1. 개요
捷解新語조선 중기인 1676년에 강우성(康遇聖)이 저술한 일본어 교습서. 총 10권 10책. 서울대학교 규장각에 소장되어 있다.
저자인 강우성은 1581년생으로 임진왜란 당시 2차 진주성 전투에서 포로로 잡혀 일본에 끌려간 후 도쿠가와 이에야스의 동군 소속으로 세키가하라 전투에 종군까지 하고 돌아온 인물로, 이후 조일관계 정상화와 포로 쇄환에 힘썼다.출처: 세키가하라의 조선인
2. 내용
けくて 御さるほとに ゆるさしられ (원본 가나 표기 일본어)
계군뎨 ᅁᅩᅀᅡ루혼도니 유루사시라례 (원본 한글 독음 일본어)
下口ㅣ오니 마ᄅᆞ쇼셔 (원본 한국어)
下口でござるほどに許さしられ (현대 일본어 표기)
술을 잘 못하는 사람[下口]이니 (술을 주지) 마십시오. (현대 한국어 번역)
つしまにても こなたわ しやうくと ききおよひまるしたほとに しんしやく めさるな (원본 가나 표기 일본어)
주시마니뎨모 고나다와 쇼웅구또 기기오욤비마루시따혼도니 신샤구 몌사루나 (원본 한글 독음 일본어)
對馬島셔도 자ᄂᆡᄂᆞᆫ 上口ㅣ신 줄 聞及ᄒᆞ엿ᄉᆞ오니 斟酌 마ᄋᆞᆸ소 (원본 한국어)
対馬でもこなたは上口と聞き及びまるしたほどに斟酌めさるな (현대 일본어 표기)
대마도에서도 그대는 술을 잘 먹는 사람[上口]이라 들었으니 사양하지 마시오. (현대 한국어 번역)
첩해신어 원간본(1676년) <1:18b> 2. 送使船問情 중
계군뎨 ᅁᅩᅀᅡ루혼도니 유루사시라례 (원본 한글 독음 일본어)
下口ㅣ오니 마ᄅᆞ쇼셔 (원본 한국어)
下口でござるほどに許さしられ (현대 일본어 표기)
술을 잘 못하는 사람[下口]이니 (술을 주지) 마십시오. (현대 한국어 번역)
つしまにても こなたわ しやうくと ききおよひまるしたほとに しんしやく めさるな (원본 가나 표기 일본어)
주시마니뎨모 고나다와 쇼웅구또 기기오욤비마루시따혼도니 신샤구 몌사루나 (원본 한글 독음 일본어)
對馬島셔도 자ᄂᆡᄂᆞᆫ 上口ㅣ신 줄 聞及ᄒᆞ엿ᄉᆞ오니 斟酌 마ᄋᆞᆸ소 (원본 한국어)
対馬でもこなたは上口と聞き及びまるしたほどに斟酌めさるな (현대 일본어 표기)
대마도에서도 그대는 술을 잘 먹는 사람[上口]이라 들었으니 사양하지 마시오. (현대 한국어 번역)
첩해신어 원간본(1676년) <1:18b> 2. 送使船問情 중
원본 및 해석본을 볼 수 있는 사이트
중국어나 몽골어, 만주어 교습서는 고려 말에 만들어진 것으로 추정되는 노걸대가 있었으나 왜어노걸대는 전하지 못했기 때문에 외국어의 번역과 통역 업무를 담당하던 관청인 사역원(司譯院)의 역관(譯官) 강우성이 일본어 학습을 위하여 책을 편찬하기 시작하는데 1618년(광해군 10년)에 처음 원고가 탈고되었고 1676년(숙종 2년)에 교서관(校書館)에서 활자로 간행되었다.
권1에서 권4까지는 동래와 부산포의 조선 관리와 부산의 왜관(倭館)에 거주하는 일본인과의 대화를 중심으로 일본인의 내왕과 접대, 무역할 때 사용되는 회화들을 문답체로 엮었다.
권5에서 권8까지는 저자인 강우성이 1617년, 1624년 ∼ 1625년, 1636년 ∼ 1637년 세 차례에 걸쳐 조선통신사로 일본에 다녀왔는데 그 경험을 토대로 대마도, 오사카를 거쳐 에도를 왕복하는 동안에 일어난 일들을 학습하기 쉽게 대화체로 엮어 놓았다.
권9에는 당시 일본의 8주(州)의 이름과 그에 속한 66군의 내용이 수록되어 있으며 권10은 당시 대왜관계에 쓰이던 각종 공문서나 소로문체(候文體)의 서간문 서식을 담았다.
3. 표기
히라가나를 한 문장씩 쓰고 한글 음을 나란히 쓴 다음 연이어 한글로 뜻을 풀이한 방식으로 구성되어 있다. 당시 강우성이 실제로 일본어를 듣고 배운 긴키 지방 근방의 일본어가 강하게 반영되어 있으며[1] 당시 일본에서의 관습대로 일본어 문장에는 탁음 부호를 표기하지 않았다.[2]작중에서 한글로 전사된 일본어는 エ단을 일관적으로 "ㅖ"로 표기하고 있는데 이는 당시 긴키, 간사이 쪽의 발음으로 エ단은 역사적으로 /je/가 되었다가 이후 단모음화되어 /e/가 되었는데 이미 이 시기에 동부 일본어에서는 え와 せ를 제외한 모든 エ단이 단모음화 되어 /e/로 발음되고 있었으나[3] 서부에서는 아직 エ단의 발음이 /je/였기 때문에 그 흔적이 남은 것이다.
탁음의 한글 발음 표기에서도 현대 일본어와 당시 일본어의 차이를 반영하고 있어서 ガ행은 ᅁ으로 ダ행은 ㅦ, バ행은 ㅮ으로 표기하고 있는데 이는 탁음에 선행하는 선비음화를 반영한 것이다. 당시 일본어에서 ガ행은 [ŋɡ], ダ행은 [nd] バ행은 [mb]로 발음하던 것을 표기로 나타낸 것이다.[4] 탁음이 어중에 들어가는 경우엔 'ᅁ, ㅦ, ㅮ' 합용자 내의 앞 비음자를 앞 음절의 종성으로 당겨 씀으로써 합용자를 두 음절 표기에 걸쳐 나누어 표기한 것도 마찬가지로 예를 들어 위 예문 첫머리의 'けくて'는 '계군뎨'로 옮겨져 있는데 이는 'げくで'를 의도한 표기임을 알 수 있다.[5] 뜻은 현대어로는 げこ(下戸)+で이며 해석된 대로 '술 못 마시는 사람+이니'이다.[6]
4. 목차
권차 | 장차 | 원문 제목 | 번역 |
권1 | 1 | 與代官初相接 | 대관과 처음 서로 만나다 |
2 | 送使船問情 | 송사선(送使船)에 대해 문정하다 | |
권2 | 3 | 茶禮講定 茶禮問答 | 논의하여 다례를 정하고, 다례에 대하여 묻고 답하다 |
4 | 茶禮問答 | 찬품 그릇 논란 | |
5 | 封進物看品 | 봉진물(封進物)을 간품하다 | |
권3 | 6 | 下船宴問答 | 하선하여 잔치를 벌이면서 대화하다 |
7 | 始行中盃禮 | 처음 가는 도중에 술잔치 의식을 행하다 | |
8 | 送使催答書 | 송사에게 답신을 재촉하다 | |
권4 | 9 | 公木入給 | 공목을 주고 받다 |
권5 | 10 | 信使探候船 | 조선통신사가 일본 배가 무역 상대선인가 탐문하다 |
11 | 信使到馬島 | 신사가 대마도에 도착하다 | |
12 | 請改小童衣服 | 어린 아이의 의복을 다시 청하다 | |
권6 | 13 | 信使與島主語 | 통신사가 대마도주(對馬島主)와 대화를 나누다 |
14 | 對馬島主向江戸 | 대마도를 떠나 강호(江戸)로 향하다 | |
권7 | 15 | 築前主禮候信使 | 축전주(築前主)가 신사에게 예를 갖추다 |
16 | 信使接江戶使 | 통신사가 강호의 사신을 만나다 | |
17 | 入江戶見關白 | 강호에 들어가 관백(關白)을 알현하다 | |
권8 | 18 | 信使不受金 | 신사가 금화를 받지 아니하다 |
19 | 信使還到大坂城 | 신사가 대판 성에 돌아오다 | |
20 | 島主請信使餞宴 | 대마도주가 잔치를 베풀며 조선 음악을 청하다 | |
권9 | 21 | 與代官相約振舞 | 대관과 더불어 잔치를 약속하다 |
22 | 振舞時請若衆躍 | 잔치할 때에 젊은 사람들과 놀기를 청하다 | |
23 | 和語謙讚 | 일본말 사용할 때 겸손함을 칭찬하다 |
5. 의의
237건의 학술논문이 있을 정도로 조선 중기 일본어와 한국어 연구에 중요한 자료다. 자질 문자인 한글의 특성상 과거 일본어의 자음이 어떻게 발음되었는지를 알 수 있는 좋은 자료가 된다. 예를 들어 일본어 は(하)행 자음은 처음에는 발음이 /p/였으나 시간이 지나면서 발음이 무너져 /p > ɸ > h/ 순으로 변화되었다. 일본 문헌상으로는 글자는 그대로이고 발음만 변한 것이기 때문에 이러한 변화를 알기 어려우나 첩해신어 원간본에는 '화(は)' 등으로 적혀 있어 학자들이 당시 발음을 유추할 수 있게 해 준다. 링크 관련 영상[7]이후 만들어진 일본어 교습서인 인어대방과 함께 일본어 교육의 주교재로 자주 사용되었으며 이 교재들은 현재도 일본어 고전문법 연구에 중요한 자료로 사용되고 있다.
첩해신어로 보는 한일 양국 언어 비교 1 2 3 4 5
[1] 예를 들어 なんぼう(현대 일본어의 いくら,どれほど) 등의 간사이나 쓰시마에서나 쓰이던 방언들이 포함되어 있다. 강우성이 실제로 어디에 살았는지는 전해지지 않으나 첩해신어의 일본어와 한글 전사를 보면 긴키~주부 근방이었음은 확실하다.[2] 탁음과 촉음 표기가 의무화된 것은 20세기에 들어서다.#[3] 당시의 네덜란드인 및 포르투갈인의 기록에서 확인 가능하다. 동부 일본어를 전사한 기록에서는 え와 せ만 Je, Xe로 표기하고 나머지 エ단은 모두 /e/로 표기하고 있다.[4] 역사적으로 일본어 탁음은 비음에 후행하는 파열음이 유성음화 한 것으로 추정된다. 이 때문에 일본어에서 차용한 단어의 경우 이 흔적이 남은 단어가 많다. 대표적으로 タバコ/tambako/→담배, ナベ/namb(j)e/→냄비. 자세한 것은 '탁음의 선비음화설' 참고.[5] 어두의 한글 평음자는 일어의 청음일 수도, 탁음일 수도 있어 현대어 후대형 없이는 확정하기 어렵다.[6] 원간본에는 げく(下口)로 되어 있으나 개수본부터는 げこ(下戸)로 표현이 바뀐다. 개수본에서 여러 일본어 표현을 당대 쓰임에 맞게 고쳤다고 하는데 실제로 현대에는 げこ(下戸)가 주로 쓰인다.[7] 참고로 15세기인 1492년경에 조선에서 만들어진 일본어 교재 이로파(伊路波)에서는 は(/ɸa/)를 'ᄫᅡ'로 적었다. 링크