나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:40:09

쿠도 시즈카 1989 콘서트


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
静香はじめの一歩
(1988)
,쿠도 시즈카 1989 콘서트,
静香のコンサート'89秋スペシャル
(1990)
静香のコンサート'90春
(1990)

静香のコンサート'89秋スペシャル
파일:CO02.Concert_1989.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 공연일 <colbgcolor=#333333> 1989년 11월 5일
발매일 1990년 2월 21일
장소 도쿄 후생 연금 회관
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

1989년 11월 5일 도쿄 후생 연금 회관 공연을 수록한 쿠도 시즈카의 콘서트 영상이다. #

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 곡명 / 가사 비고
01
哀しみのエトランゼ (슬픔의 이방인)


しまるドアにとびのり[ruby(涙, ruby=なみだ)]ふいた
시마루 도아니 또[1]비노리 나미다 후이따
닫히는 문에 뛰어올라 눈물을 닦았어

あの[ruby(時, ruby=とき)] [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(愛, ruby=あい)]にはぐれたエトランゼ
아노 토키 와따시와 아이니 하구레따 에또라음제
그때 나는 사랑에서 벗어난 이방인

きしむレール[ruby(闇, ruby=やみ)]に[ruby(響, ruby=ひび)]かせて [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(運, ruby=はこ)]ぶ[ruby(地下鉄, ruby=ちかてつ)]
키시무 레에루 야미니 히비카세떼 와따시오 하코부 찌카떼쯔
삐걱대는 레일이 어둠 속에 울려퍼지며 나를 실어 나르는 지하철

あなたなしで[ruby(生, ruby=い)]きてゆけるって[ruby(背中, ruby=せなか)]をむけた [ruby(強, ruby=つよ)]がり
아나따 나시데 이키떼 유케루웃떼 세나카오 무케(에)타 쯔요가리
당신 없이 살아갈 수 있다며 등을 돌린 허세

さまよう[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(迷路, ruby=めいろ)] ドアにもたれ
사마요우 아이/노 메이로 도아니 모따레
방황하는 사랑의 미로, 문에 기대어

[ruby(明日, ruby=あした)]という[ruby(名, ruby=な)]の[ruby(駅, ruby=えき)] [ruby(探, ruby=さが)]しているのに[ruby(見, ruby=み)]つけられない
아시타또/유우 나노 에키 사가시떼 이루노니 미쯔케/라레 나이
내일이라는 이름의 역을 찾고 있지만 찾을 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나까
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に[ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야


[ruby(笑, ruby=わら)]いあった[ruby(遠, ruby=とお)]いあの[ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(光, ruby=ひかり)]をうばう [ruby(暗闇, ruby=くらやみ)]
와라이 아앗따 또오이 아노 나쯔노 히카리오 우바우 꾸라야미
웃으며 보냈던 먼 그 여름의 빛을 앗아가는 어둠

[ruby(早, ruby=はや)]すぎた[ruby(出逢, ruby=であ)]いだと[ruby(信, ruby=しん)]じないわ
하야스기/따 데/아이다또 시음지 나이와
너무 이른 만남이었다고는 믿지 않아

[ruby(二人, ruby=ふたり)]で[ruby(探, ruby=さが)]していた[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(未来, ruby=みらい)]は[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないから
후따리데 사가/시떼이따 찌이사나 미라이와 우소쟈 나이까라
둘이서 찾던 작은 미래는 거짓이 아니니까


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(寂, ruby=さび)]しさにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 사비시사니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 외로움에 곧 따라잡힐 거야

[ruby(面影, ruby=おもかげ)]がまぶしすぎて
오모카게가 마부시스/기떼
모습[2]이 너무 눈부셔서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(愛, ruby=いと)]しさに [ruby(強, ruby=つよ)]がる[ruby(胸, ruby=むね)]が
네에 이소이데 아후레루 이/또시사니 쯔요가루 무네가
자 서둘러, 넘쳐흐르는 애정에 허세 부리던 가슴이

[ruby(音, ruby=おと)]をたてくずれてしまうわ
오또오따떼 쿠즈레/떼 시마우와
소리를 내며 무너져 내릴거야


Help me my love Where are you now?

Come back my love

[ruby(助, ruby=たす)]けて [ruby(一人, ruby=ひとり)]じゃ[ruby(歩, ruby=ある)]き[ruby(出, ruby=だ)]せない
따스케떼 히또리쟈 아루키 다세 나이
도와줘, 혼자선 걸음을 뗄 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나카[3]
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に [ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야

(Hurry up,fu…) (Hurry up,fu…)

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
네에 이소이데
자 서둘러

[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
이소이데
서둘러

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
출처의 해석 일부 참고
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] (기억에 남아있는 옛날의) 모습[3] 위 소절와는 다르게 '까'가 아닌 '카' 발음에 가깝다[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 1번곡
02
禁断のテレパシー (금단의 텔레파시)


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 당구대가 있는 바[3] 스쳐 지나가는[4] 알게 하지 말아줘[5] 서로 바라보는[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 싱글
03
嵐の夜のセレナーデ (폭풍우치는 밤의 세레나데)


[ruby(季節, ruby=きせつ)]はずれの[ruby(嵐, ruby=あらし)]が [ruby(窓, ruby=まど)]を[ruby(叩, ruby=たた)]く midnight
키세츠하즈레노 아라시가 마도오 따[1]타쿠 밋나잇
계절을 벗어난 폭풍이 창문을 두드리는 한밤중

ブラインド[ruby(越, ruby=ご)]しに にじむ[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(都会, ruby=とかい)]
부라이음/도 고시니 니지무 요루노 토카이
블라인드 너머로 번져가는 밤의 도시

そっと [ruby(二人, ruby=ふたり)]を[ruby(包, ruby=つつ)]んでく
소옷또 후따리오 츠츠음데쿠
살며시 두 사람을 감싸는

[ruby(危険, ruby=きけん)]な[ruby(恋, ruby=こい)]の セレナーデ
키께음나 코이노 세레나아데
위험한 사랑의 세레나데


[ruby(低, ruby=ひく)]くうずまく [ruby(雨雲, ruby=あまぐも)] [ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(急, ruby=いそ)]ぐ midnight
히쿠쿠 우즈마쿠 아마구모 소라오 이소구 밋나잇
낮게 소용돌이치는 비구름이 하늘을 재촉하는 한밤중

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(心, ruby=こころ)]のボタン はずすあなた
와따시노 코꼬로노 보따음 하즈스 아나따
내 마음의 단추를 푸는 당신

そっと まぶたを[ruby(閉, ruby=と)]じたなら ちがう[ruby(私, ruby=わたし)]に かわってく
소옷또 마부따오 또지따나라 찌가우 와따시니 까와앗떼쿠
조용히 눈을 감으면 다른 나로 변해가


don't say [ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]は [ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(言, ruby=い)]わないで
don't say 아이노 코또바와 이마와 이와나이데
don't say 사랑의 말은 지금은 하지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(他, ruby=ほか)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]かを [ruby(愛, ruby=あい)]するみたいに
don't say 호까노 다레카오 아이스루 미따이니
don't say 다른 누군가를 사랑하는 것처럼

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめないで [ruby(強, ruby=つよ)]く
다키시메 나이데 쯔요쿠
안아주지 마세요, 강하게

storm [ruby(切, ruby=せつ)]なさが
storm 세츠나사가
storm 애절함이

storm [ruby(駆, ruby=か)]けぬけるわ
storm 까케누케루와
storm 스쳐 지나가요


かすかな [ruby(風, ruby=かぜ)]のうなりが [ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]める midnight
카스카나 카제노 우나리가 토키오 토메루 밋나잇
희미한 바람의 울림이 시간을 멈추는 한밤중

[ruby(凍, ruby=こご)]える [ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(波紋, ruby=はもん)]は [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(痛, ruby=いた)]み
코고에루 아메노 하/모음와 무네노 이타미
얼어붙는 비의 파문[2]은 가슴의 아픔

そっと [ruby(指, ruby=ゆび)]がすべりおりる
소옷또 유비가 스/베리오리루
살며시 손가락이 미끄러져 내리는

[ruby(嵐, ruby=あらし)]の[ruby(夜, ruby=よる)]の セレナーデ
아라시노 요루노 세라나아데
폭풍우 치는 밤의 세레나데


don't say [ruby(叶, ruby=かな)]わぬ[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を ねえ[ruby(数, ruby=かぞ)]えないで
don't say 카나와누 유메오 네에 카죠에나이데
don't say 이룰 수 없는 꿈을 이제 세지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(役, ruby=やく)]を [ruby(演, ruby=えん)]じ[ruby(続, ruby=つづ)]けなきゃ
don't say 츠메따이 야쿠오 에음지 츠즈케나캬
don't say 차가운 역할을 계속 연기해야 한다면

[ruby(寂, ruby=さび)]しすぎるわ[ruby(私, ruby=わたし)]
사비시스기루와 와따시
너무 외로워질 거야, 나는

storm [ruby(愛, ruby=いと)]しさに
storm 이토시사니
storm 사랑스러움에

storm [ruby(流, ruby=なが)]されそう
storm 나가사레소오
storm 휩쓸려버릴 것 같아


[ruby(優, ruby=やさ)]しくしないで あふれる[ruby(涙, ruby=なみだ)]
야사시쿠 시나이데 아후레루 나미다
상냥하게 굴지 말아요. 넘치는 눈물을

うまく [ruby(止, ruby=と)]められないわ
우마쿠 토메라레 나이와
제대로 멈출 수가 없어요

stormy night


don't say [ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]は [ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(言, ruby=い)]わないで
don't say 아이노 코또바와 이마와 이와나이데
don't say 사랑의 말은 지금은 하지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(他, ruby=ほか)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]かを [ruby(愛, ruby=あい)]するみたいに
don't say 호까노 다레카오 아이스루 미따이니
don't say 다른 누군가를 사랑하는 것처럼

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめないで [ruby(強, ruby=つよ)]く
다키시메 나이데 쯔요쿠
안아주지 마세요, 강하게

storm [ruby(切, ruby=せつ)]なさが
storm 세츠나사가
storm 애절함이

storm [ruby(駆, ruby=か)]けぬけるわ
storm 까케누케루와
storm 스쳐 지나가요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 일부 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 물결[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 4번곡
04
恋一夜 (하룻밤의 사랑)


[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(髪, ruby=かみ)]を
누레따[1] 까미오
젖은 머리카락을

はじめて[ruby(見, ruby=み)]せた[ruby(夜, ruby=よる)]
하/지메떼 미/세따 요루
처음으로 보여준 밤

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた
코꼬로가 나이따
마음이 울었어

[ruby(抱, ruby=だ)]かれていながら さみしくて
따카레떼 이나가라 사미시쿠떼
안겨 있으면서도 외로워서

かさねてゆく
카사네떼 유쿠
겹쳐져 가는

[ruby(唇, ruby=くちびる)]でさえ たぶん
꾸/찌비루데/사에 따부
입술조차도 아마

[ruby(答, ruby=こた)]えだせない
코따에다세 나이
답을 낼 수 없을거야

[ruby(熱, ruby=あつ)]くなる[ruby(肌, ruby=はだ)]を [ruby(信, ruby=しん)]じるのに
아쯔쿠 나/루 하다오 시음지루노니
뜨거워지는 피부를 믿으면서

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(願, ruby=ねが)]いが
히또미오 또지떼 네가이가
눈을 감고 소원이

かなえられたと [ruby(感, ruby=かん)]じた その[ruby(瞬間, ruby=とき)]に...
카나에라/레따또 까음지따 소노 토키니
이루어졌다고 느낀 그 순간에…

まだ[ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
마다 후카이 아이가 카나라즈 아루
아직 깊은 사랑이 반드시 있을거야

わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서


[ruby(爪, ruby=つめ)]のさきが
쯔메노 사키가
손톱 끝이

シャツの[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(堕, ruby=お)]ちて
샤/쯔노 세나/까 오찌떼
셔츠의 등 뒤로 떨어지고

めまいの[ruby(嵐, ruby=あらし)]
메마이노 아라시
현기증의 폭풍

[ruby(譫言, ruby=うわごと)]みたいに あなたを[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
우와고또 미따이니 아나따오 요부
중얼거리 듯이 당신을 불러

[ruby(求, ruby=もと)]めあうまま つかんで
모또메아/우 마마 쯔까음데
서로를 원하면서 붙잡고

[ruby(確, ruby=たし)]かめあった ぬくもり そのさきに...
따시까메/아앗따 누쿠모리 소노 사키니
확인했던 온기 그 끝에…

[ruby(燃, ruby=も)]えつきる[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
모에쯔키루 아이가 카나라즈 아루
타버리는 사랑이 반드시 있을거야

[ruby(苦, ruby=くる)]しくて [ruby(苦, ruby=くる)]しくて かすれる[ruby(声, ruby=こえ)]
쿠루시쿠떼 쿠루시쿠떼 카스레루 꼬에
괴로워서, 괴로워서 쉬어버린 목소리

せつなくて せつなくて [ruby(消, ruby=き)]えない[ruby(夜, ruby=よる)]
세츠나쿠떼 세츠나쿠떼 키에나이 요루
애달퍼서, 애달퍼서 사라지지 않는 밤

ふたりであたえあえる[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(嘘, ruby=うそ)]になんかしたくない
후따리/데 아따에/아에루 유메오 우소니/나음까 시/따쿠 나이
둘이 서로에게 줄 수 있는 꿈을 거짓으로 만들고 싶진 않아

どこまで[ruby(強, ruby=つよ)]くなればいいの [ruby(痛, ruby=いた)]みをふりきれるまで
도코마/데 쯔요쿠 나레바 이이노 이따미/오 후리키 레루마데
어디까지 강해져야 하는걸까, 아픔을 떨쳐버릴 때까지


わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석도 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 싱글
05
Honey


(FuFuFuFu Uh... Uh...)
(FuFuFuFu Uh... Uh...)


グラスの[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(光, ruby=ひか)]る[ruby(青, ruby=あお)]ざめてくバリーライト
구라스/노 나까[1] 히까루 아오자/메떼쿠 바리랏
유리잔 속에서 빛나며 창백해져 가는 바리라이트[2]

[ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]に [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(散, ruby=ち)]った
이잇슈음니 토비치잇따
한순간에 흩날렸어[3]

バランスをくずして [ruby(倒, ruby=たお)]れたっていいのに
바라음/스오 쿠/즈시떼 따오레/따앗떼 이노니
밸런스[4]를 잃고 넘어져도 괜찮은데

この[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(凍, ruby=こお)]りつくビデオね
코노 히또미 코오리쯔쿠 비데오네
이 눈동자는 얼어붙는 비디오 같아


ミラーに[ruby(映, ruby=うつ)]った[ruby(2人, ruby=ふたり)]の うわべは [ruby(心, ruby=こころ)][ruby(通, ruby=つう)]うわ
미라-니 우츠읏따 후따리노 우와베와 코꼬로 까/요우와
거울에 비친 두 사람의 겉모습은 마음이 통하는 척

[ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(抱, ruby=だ)]きしめる[ruby(腕, ruby=うで)]が いつも[ruby(同, ruby=おな)]じあなた…
카따오 다/키시메루 우데가 이쯔모 오나지 아나따...
어깨를 감싸 안는 팔이 언제나 같은 당신...


[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(違, ruby=ちが)]うわ Watch me honey! (I want you I want you)
나니까 찌가우와 Watch me honey! (I want you I want you)
뭔가 달라, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せて
Fly me honey! (I need you so) 후까이 무네노 요꼬/가오오 미세떼
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 깊은 가슴의 옆모습을 보여줘

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]でも Watch me honey! (I want you I want you)
이치뵤오데모 Watch me honey! (I want you I want you)
1초라도, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(回, ruby=まわ)]る[ruby(回, ruby=まわ)]る この[ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]めて…
Fly me honey! (I need you so) 마와루 마와루 꼬노 또끼오 또메떼...
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 돌고 돌아 이 순간을 멈춰...

Watch me, Watch me [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ…
Watch me, Watch me 다키시메떼요...
나를 봐, 나를 봐, 안아줘...


(FuFuFuFu Uh... Uh...)
(FuFuFuFu Uh... Uh...)


Chanceをいつまでも[ruby(棒, ruby=ぼう)]にふるのあなた
챠음스/오 이츠/마데모 보오니/후루노 아나타
기회를 언제까지나 낭비하는 당신

[ruby(特別, ruby=とくべつ)]な[ruby(夜, ruby=よる)]だから [ruby(変, ruby=か)]われる…
토쿠베쯔나 요루다카라 카와레루...
특별한 밤이니까 변할 수 있어...


[ruby(生, ruby=い)]きてることはdanceね [ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(新, ruby=あたら)]しいステップ
이키테루 코토와 다/음스네 코음야와 아타라시/이 스텟푸
살아있다는 것은 춤이야 오늘 밤은 새로운 스텝을

[ruby(踏, ruby=ふ)]める[ruby(気, ruby=き)]がするの[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(黒, ruby=くろ)]いドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて…
후메루 키/가스루노 후따리 쿠로이 도아오 아케떼...
밟을 수 있을 것 같아, 둘이 검은 문을 열고...


[ruby(愛, ruby=あい)]してるなら Watch me honey! (I want you I want you)
아이시떼루나라 Watch me honey! (I want you I want you)
사랑한다면, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(素敵, ruby=すてき)]な[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(散, ruby=ち)]りばめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しい
Fly me honey! (I need you so) 스떼끼/나 히비 찌리/바메떼 호시이
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 멋진 날들을 장식해줘

[ruby(1世紀, ruby=いっせいき)]を Watch me honey! (I want you I want you)
이잇세/이키오 Watch me honey! (I want you I want you)
한 세기를, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(踊, ruby=おど)]り[ruby(続, ruby=つづ)]け この[ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]めて
Fly me honey! (I need you so) 오도리/쯔즈케 꼬노 또끼오 또메떼
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 춤추며 이 시간을 멈춰

Watch me, Watch me [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ
Watch me, Watch 다키시메떼요
나를 봐, 나를 봐, 안아줘


[ruby(飛, ruby=と)]びたいの
또/비/따/이노
날고 싶어

[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(違, ruby=ちが)]うわ Watch me honey! (I want you I want you)
나니까 찌가우와 Watch me honey! (I want you I want you)
뭔가 달라, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せて…
Fly me honey! (I need you so) 후까이 무네노 요꼬/가오오 미세떼...
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 깊은 가슴의 옆모습을 보여줘...

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]でも Watch me honey! (I want you I want you)
이치뵤오데모 Watch me honey! (I want you I want you)
1초라도, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(回, ruby=まわ)]る[ruby(回, ruby=まわ)]る この[ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]めて
Fly me honey! (I need you so) 마와루 마와루 꼬노 또끼오 또메떼
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 돌고 돌아 이 순간을 멈춰

Watch me, Watch me [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ…
Watch me, Watch me 다키시메떼요...
나를 봐, 나를 봐, 안아줘...


(FuFuFuFu Uh... Uh...)
(FuFuFuFu Uh... Uh...)

(Honey)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 가변 색상 무대 조명 #, 나이트나 공연 조명으로 많이 사용[3] 사방에 흩날리다, 비산하다, 튀다[4] 균형[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
うしろ髪ひかれ隊 곡
06
パッセージ (패시지)


[ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)] [ruby(飛, ruby=と)]ばして
카이가/음센 토/바시테
해안선을 질주하며

やって[ruby(来, ruby=き)]た [ruby(2人, ruby=ふたり)]きり
야앗테키따[1] 후따리키리
왔어, 단둘이서

いつものグループ[ruby(抜, ruby=ぬ)]け[ruby(出, ruby=だ)]して…
이츠모노 구루우뿌 누케다시떼…
평소의 그룹을 빠져나와서…

[ruby(顔馴, ruby=かおな)]じみ ダイナー
카오나/지미 다/이나아
낯익은 길가식당

[ruby(席順, ruby=せきじゅん)]も[ruby(決, ruby=き)]まってる
세키쥬음모 키마앗떼루
자리 순서도 정해져 있어

いつか ふり[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정[2]

[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]く [ruby(海辺, ruby=うみべ)][ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(日々, ruby=ひび)]の[ruby(話, ruby=はな)]し[ruby(声, ruby=ごえ)]
카제가 후쿠 우미베 나츠노 히비노 하나시 고에
바람이 부는 해변, 여름날의 이야기 소리

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(上, ruby=うえ)]で [ruby(踊, ruby=おど)]るの…
스나노 우에데 오도루노…
모래 위에서 춤추는 것…

[ruby(笑, ruby=わら)]っちゃう きっかけね [ruby(思, ruby=おも)]いきり[ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(叩, ruby=たた)]いて
와라앗쨔우 키잇카케네 오모이키리 카타오 따타이테
웃음이 나오는 계기네, 마음껏 어깨를 두드리고

[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(名, ruby=な)]を[ruby(呼, ruby=よ)]び
다레카노 나오 요비
누군가의 이름을 부르며

[ruby(手, ruby=て)]をつなぎ[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を [ruby(確, ruby=たし)]かめた[ruby(時, ruby=とき)]に[ruby(気, ruby=き)]づいて
떼오츠나기 요코가오오 타시카메타 또키니 키즈이테
손을 잡고 옆모습을 확인했을 때 깨닫고

ごめんと [ruby(言, ruby=い)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
고메음또 이잇따 히또
미안하다고 말한 사람


[ruby(半年, ruby=はんとし)][ruby(以上, ruby=いじょう)]だね
하음또/시 이죠/오다네
반년 이상이네

[ruby(君, ruby=きみ)]のこと [ruby(見, ruby=み)]つめるの
키미노 코토 미츠메루노
너를 바라보는 게

[ruby(恋, ruby=こい)]しているってわからない
코이시떼 이루웃떼 와카라나이
사랑하고 있다는 걸 몰랐어

[ruby(生命, ruby=いのち)]さえ [ruby(忘, ruby=わす)]れる
이노치/사에 와/스레루
생명마저 잊을 만큼

[ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(方, ruby=かた)] してないし
아이시까따 시떼나이시
사랑하는 방법 하지 않았으니

いつか[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정

ボンネット [ruby(指, ruby=ゆび)]で[ruby(触, ruby=ふ)]れてみれば [ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
보음네엣또 유비데 후레떼 미레바 츠메타쿠테
보닛[3]에 손을 대보면 차가워

きっと [ruby(明日, ruby=あす)]の[ruby(予感, ruby=よかん)]ね…
키잇또 아스노 요카음네…
분명 내일에 대한 예감이야…


[ruby(今, ruby=いま)]だけは [ruby(楽, ruby=たの)]しいよ それさえ[ruby(疑, ruby=うたが)]うべきじゃない
이마다케와 타노시이요 소레사에 우따가 우베키쟈나이
지금만큼은 즐거워, 그것조차 의심할 필요 없어

[ruby(茶色, ruby=ちゃいろ)]のダッフル
챠이로노 다앗후루
갈색의 더플코트

シルエットいつまでも [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(奥, ruby=おく)]に[ruby(覚, ruby=おぼ)]えてる
시루에엣또 이쯔마데모 히또미노 오쿠니 오보에떼루
실루엣 언제까지나 눈동자 속에 기억할 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…


いつの[ruby(間, ruby=ま)]にポケットに [ruby(入, ruby=い)]れてくれた[ruby(私, ruby=わたし)]のコーヒー
이쯔노마니 포케엣또니 이레떼쿠레따 와따시노 코-히-
어느새 주머니에 넣어준 내 커피

いきなり [ruby(熱, ruby=あつ)]くて
이키나리 아츠쿠떼
갑자기 뜨거워서

[ruby(穏, ruby=おだ)]やかな[ruby(昼下, ruby=ひるさ)]がり だけど[ruby(今日, ruby=きょう)]は[ruby(忘, ruby=わす)]れないね
오다야카나 히루사가리 다케도 쿄오와 와스레 나이네
평온한 오후지만 오늘은 잊지 않을 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 패시지, 시간의 흐름[3] 자동차 본넷[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글 B면
07
夏がくれたミラクル (여름이 준 미라클)


[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼[1]쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐにつかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

ひろがる[ruby(空, ruby=そら)] みつけたら
히로가루 소라 미츠케따라
펼쳐진 하늘을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘


[ruby(太陽, ruby=たいよう)]がはずすボタン
타이요오가 하즈스 보따음
태양이 풀어버린 단추

1ミリだけ あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
이치미리다케 아나따가 지카이
1밀리만큼 당신이 가까워

こわがりな [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をして
코와가리나 히또미/오 시떼
겁 많은 눈동자를 하고

[ruby(恋, ruby=こい)]が[ruby(下手, ruby=へた)]ね むずかしすぎる
코이가 헤따네 무즈카/시 스기루
사랑이 서투르네, 너무 어려워

だけど[ruby(綺麗, ruby=きれい)]な[ruby(海, ruby=うみ)]を
다케도 키레이/나 우미오
하지만 아름다운 바다를

みてたらとても[ruby(素直, ruby=すなお)]に
미떼따라 토떼모 스나오니
보고 있으면 정말 솔직해져서

やさしさにふれたわ
야사시사니 후레따와
다정함을 느꼈어

みつめてほしい
미쯔메떼 호시이
바라봐주길 원해

はなれないと[ruby(信, ruby=しん)]じて
하나레 나이또 시음지떼
떨어지지 않을 거라고 믿어

ほんとうに[ruby(好, ruby=す)]きだから
호음또오니 스키다카라
정말로 좋아하기 때문에

[ruby(駆, ruby=か)]けていきたい
카케떼 이키따이
달려가고 싶어

ふたりきりで どこまでも
후따리키리데 도코마데모
우리 둘만의 곳으로 어디든지

なにもおそれないわ
나니모 오소레 나이와
무엇도 두려워하지 않아

こんなに[ruby(夏, ruby=なつ)]のミラクル
코음나니 나츠노 미라쿠루
이렇게 여름의 미라클


[ruby(右, ruby=みぎ)]の[ruby(頬, ruby=ほお)] くちづけして
미기노 호오 쿠치즈케시떼
오른쪽 볼에 입맞추고

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]だけ [ruby(息, ruby=いき)]をとめてね
이찌뵤오다케 이키오 토메떼네
1초만 숨을 멈춰줘

[ruby(子供, ruby=こども)]のように[ruby(青, ruby=あお)]く
코도모노 요오니 아오쿠
아이처럼 푸르고

[ruby(無邪気, ruby=むじゃき)]な[ruby(風, ruby=かぜ)]になりたい
무쟈키나 카제니 나리따이
순진한 바람이 되고 싶어

その[ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
소노 무네니 다카레떼
그 품에 안겨서

[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐに つかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

まぶしい[ruby(夢, ruby=ゆめ)] みつけたら
마부시이 유메 미츠케따라
눈부신 꿈을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글 B면
08
永遠の防波堤 (영원한 방파제)


[ruby(思, ruby=おも)]わず[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]いた
오모와즈 후리무이타
문득 돌아본

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けの [ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)]
요아케노 카이가음/세음
새벽의 해안선

あなたに そっくりな[ruby(少年, ruby=しょうねん)]がいたの
아나따[1]/니 소옷/꾸리나 쇼오네음가 이타노
당신을 닮은 소년이 있었어

あの[ruby(日, ruby=ひ)] セメント[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]で
아노 히 세메음또 후또오데
그 날 시멘트 부두에서

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(朝焼, ruby=あさや)]けを[ruby(前, ruby=まえ)]に
또오이 아사야께/오 마에니
멀리 새벽 노을을 바라보며

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(流, ruby=なが)]せた
오나지 나미(이)/다 나가세따
같은 눈물을 흘렸어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(哀, ruby=かな)]しい[ruby(時, ruby=とき)]ほど
유메다앗떼 꼬이다앗떼 카나시이 또키호도
꿈이든 사랑[2]이든 슬플 때일수록

[ruby(遠, ruby=とお)]くの[ruby(愛, ruby=あい)]が [ruby(見, ruby=み)]える
또오꾸/노 아이/가 미에루
멀리 있는 사랑이 보여

だから あの[ruby(日, ruby=ひ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れない
다까라 아노히오 와스레 나이
그래서 그날을 잊지 않아


あの[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
아노히노 보오하테이
그날의 방파제

[ruby(今, ruby=いま)]では [ruby(腰, ruby=こし)]の[ruby(高, ruby=たか)]さ
이마데와 코시노 타/카사
이제는 허리 높이

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]が[ruby(忘, ruby=わす)]れた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(地図, ruby=ちず)][ruby(飛, ruby=と)]んだ
쇼오네/음가 와/스레따 시로이 치즈 토음다
소년이 잊어버린 하얀 지도 날아갔어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(話, ruby=はな)]してくれたね
유메오 하나시떼 꾸레따네
꿈에 대해 이야기해줬지

そばで[ruby(聞, ruby=き)]いているだけで
소바데 끼이떼 이/루 다께데
곁에서 듣고 있기만 해도

[ruby(大人, ruby=おとな)]になった[ruby(気, ruby=き)]がした
오또나니 나/따 끼가시따
어른이 된 기분이었어


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから わかった[ruby(気, ruby=き)]がする
유메다까라 꼬이다까라 와까앗따 키가스루
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 알 것 같아

[ruby(自分, ruby=じぶん)]らしさのままで
지부음 라시사/노 마마데
나 자신답게 그대로

[ruby(変, ruby=か)]わっていける きっと
까와앗/떼 유께루 끼잇또
변해갈 수 있을 거야, 분명히

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから [ruby(大事, ruby=だいじ)]にしたいの
유메다까라 꼬이다까라 다이지니 시따이노
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 소중히 하고 싶어

[ruby(人, ruby=ひと)]の[ruby(目, ruby=め)]は[ruby(気, ruby=き)]にせずに
히또노 메와 끼니 세즈니
남의 눈은 신경쓰지 않고

いつか[ruby(笑, ruby=わら)]って [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]る
이츠까 와라앗떼 후리까에루
언젠가 웃으며 돌아볼 거야


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(迷, ruby=まよ)]った[ruby(時, ruby=とき)]には
유메다앗떼 꼬이다앗떼 마요옷따 또키니와
꿈이든 사랑이든 망설일 때에는

あなたなら どうすると
아나따/나라 도/오 스루또
당신이라면 어떻게 할까

ひとり[ruby(訊, ruby=き)]くのよ [ruby(胸, ruby=むね)]に
히또리 끼꾸노요 무네니
혼자 물어봐, 가슴에

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって あなたいた[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
유메다앗떼 꼬이다앗떼 아나따 이/따 바쇼가
꿈이든 사랑이든 당신이 있던 그곳이

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
에이에/음노 보오/하떼이
영원한 방파제

ずっと [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってる
즈읏또 와따시오 마모옷떼루
늘 나를 지켜주고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 이성에 대한 연민[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글 B면
09
メビウスの恋人 (뫼비우스의 연인)


[ruby(少, ruby=すこ)]しずつ[ruby(遅, ruby=おく)]れた [ruby(夕焼, ruby=ゆうや)]けの[ruby(秒針, ruby=びょうしん)]
스꼬[1]시즈츠 오꾸레타 유우야케노 뵤오시음
조금씩 늦어진 저녁 노을의 초침

[ruby(舗道, ruby=ほどう)]の[ruby(上, ruby=うえ)]に [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(影, ruby=かげ)]
호도오노 우에니 후타리/노 카게
보도[2] 위에 두 사람의 그림자

([ruby(愛, ruby=あい)]は[ruby(廻, ruby=まわ)]るよ) [ruby(話, ruby=はな)]しても[ruby(足, ruby=た)]りない
(아이와 마와루요) 하나시테모 따리나이
(사랑은 돌고 돌아) 말해도 부족한

この[ruby(胸, ruby=むね)]のすべてを [ruby(唇, ruby=くちびる)][ruby(越, ruby=ご)]しに [ruby(伝, ruby=つた)]えたくて
코노 무네노 스베테오 쿠치비루/고시니 츠타에/타쿠떼
이 가슴의 모든 것을 입술을 통해 전하고 싶어서


[ruby(両手, ruby=りょうて)]の[ruby(中, ruby=なか)] ヒラリ[ruby(空, ruby=そら)]から[ruby(降, ruby=ふ)]りた
료오떼노 나카 히라리 소라카라 오리타
두 손 안에 폴짝[3] 하늘에서 내려왔어

そう [ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(天使, ruby=エンゼル)]
소오 키미와 에/음제루
그래, 너는 천사

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(羽根, ruby=はね)]が[ruby(折, ruby=お)]れるほど
시로이 하네가 오레루호도
하얀 날개가 부러질 정도로

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた
다키시메따
꼭 안았어


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


[ruby(接吻, ruby=くちづけ)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]で ときめきに[ruby(魅, ruby=ひ)]かれて
꾸치즈케노 또츄우데 토키메키니 히카레떼
키스하는 도중에 두근거림에 끌려[4]

[ruby(昔, ruby=むかし)]の[ruby(君, ruby=きみ)]を [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]した
무카시노 키미오 오모이/다시따
예전의 너를 떠올렸어


[ruby(生, ruby=う)]まれる[ruby(前, ruby=まえ)] きっと[ruby(結, ruby=むす)]ばれていた
우마레루 마에 키잇또 무스바레/테이따
태어나기 전에 분명히 이어져[5] 있었어

あぁ [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(運命, ruby=さだめ)]
아아 후따리노 사다메
아, 두 사람의 운명

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(肌, ruby=はだ)]のぬくもりが
오나지 하다노 누쿠모리가
같은 피부의 온기가[6]

なつかしい
나쯔까시이
그리워


DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

どこかで [ruby(逢, ruby=あ)]ったみたい
도코까/데 아앗따/미따이
어디선가 만난 것 같아

DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

いつか[ruby(見, ruby=み)]ていた[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
이츠까 미떼이따 유메사
언젠가 꾸었던[7] 꿈이야

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 가볍게[4] 매료되어[5] 연결되어, 맺어져[6] 따스함이[7] 보았던[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
うしろ髪ひかれ隊
3번 싱글
10
立つ鳥跡を濁さず (날아가는 새는 자취를 흐리지 않아)


[ruby(窓, ruby=まど)]の[ruby(向, ruby=む)]こうの[ruby(空, ruby=そら)]が ゆっくりと[ruby(目, ruby=め)]を[ruby(開, ruby=あ)]けて
마도노 무코오노 소라가 유웃쿠리토 메오 아케떼[1]
창문 너머의 하늘이 천천히 눈을 뜨고

[ruby(蒼, ruby=あお)]い[ruby(朝, ruby=あさ)]が[ruby(近, ruby=ちか)]づく[ruby(頃, ruby=ころ)]
아오/이 아/사가 찌까즈/쿠 코로
푸른 아침이 다가올 무렵

[ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(教室, ruby=きょうしつ)] あの[ruby(人, ruby=ひと)]のロッカーの
다레모 이나이 쿄오시츠 아노 히토노 로옷카아노
아무도 없는 교실, 그 사람의 로커의

そのすき[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)][ruby(入, ruby=い)]れた
소노 스끼/마니 테가미 이레따
그 틈새에 편지를 넣었어


サヨナラなんて[ruby(書, ruby=か)]けなかった
사요나라 나음떼 카께 나/카앗따
"안녕"이라고는[2] 쓸 수 없었어

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(空白, ruby=くうはく)] それがせいいっぱい
시로이 쿠/우하쿠 소레가 세-이잇빠이
하얀 공백, 그게 전부였어


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아[3]

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(片想, ruby=かたおも)]いは [ruby(水面, ruby=みなも)]のさざ[ruby(波, ruby=なみ)]
찌이사나 까따오모이와 미나모노 사자나미
작은 짝사랑은 수면의 작은 물결

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아

[ruby(心, ruby=こころ)]のこの[ruby(湖, ruby=みずうみ)] きれいなまんまでいさせて
코꼬로노 코노 미/즈우미 키레이나 마음마데 이사세떼
마음의 이 호수 깨끗한 그대로 있게 해줘


[ruby(始業, ruby=しぎょう)]のベルが[ruby(響, ruby=ひび)]いて [ruby(下駄箱, ruby=げたばこ)]の[ruby(隣, ruby=となり)]から
시교노 베루가 히/비이테 게타바코노 토나/리카라
수업 시작 종이 울리고 신발장 옆에서

そうあの[ruby(人, ruby=ひと)] [ruby(待, ruby=ま)]っていたの
소오 아노 히토 마앗떼이타노
그래, 그 사람이 기다리고 있었어


いつものように“おはよう”ってね
이쯔모노 요오니 오하요/옷테네
언제나처럼 "안녕"이라고

[ruby(言, ruby=い)]いたいけれど ちょっと[ruby(無理, ruby=むり)]かもね
이이타이 케레도 쵸옷토 무-리카모네
말하고 싶지만 조금 무리일지도 몰라


きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(自由, ruby=じゆう)]なあの[ruby(空, ruby=そら)]へと [ruby(羽, ruby=は)]ばたきたいから
지유우나 아노 소라에토 하바타키 타이카라
자유로운 저 하늘로 날아가고 싶으니까

きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)] [ruby(返, ruby=かえ)]すだけ [ruby(素敵, ruby=すてき)]な[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(残, ruby=のこ)]して
호호에미 카에스다케- 스테키나 오모이데 노코시테
미소로만 답할 뿐, 멋진 추억을 남기면서


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘[4]

[ruby(別, ruby=わか)]れは また[ruby(会, ruby=あ)]う[ruby(日, ruby=ひ)]の [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]
와까레와 마따 아우 히노 코꼬로노 호호에미
이별은 다시 만날 날의 마음의 미소

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘

[ruby(眩, ruby=まぶ)]しい[ruby(空, ruby=そら)]のように [ruby(澄, ruby=す)]んでる[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]でいさせて
마부시이 소라노 요오니 스음데루 히또미데 이사세떼
눈부신 하늘처럼 맑은 눈동자로 있게 해줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 따위는[3] '관계가 끝난 후에 불명예스러운 과실이나 나쁜 소문 등을 남기지 않는 것'을 의미, '떠나는 사람은 자신이 있던 자리를 보기 흉하지 않게 깨끗이 정리하고 가야 한다'라는 속담[4] 상대에게 '헤어진 이후 이상한 소리하고 다니지 말아 달라'는 이야기[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
うしろ髪ひかれ隊
2번 싱글 B면
11
嵐の素顔 (폭풍의 본모습)


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다.[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글
12
丘の上の小さな太陽 (언덕 위의 작은 태양)


[ruby(丘, ruby=おか)]の[ruby(上, ruby=うえ)]で [ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(見上, ruby=みあ)]げてる
오카노 우에데 소라오 미아/게테루
언덕 위에서 하늘을 올려다보고 있어

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(他, ruby=ほか)]には [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない
와따[1]시/노 호까/니와 다/레모 이나이
나 말고는 아무도 없어

そして [ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)]へ
소시떼 또끼노 까나따에
그리고 시간의 저편으로

[ruby(手, ruby=て)]をのばして
떼-오 노바시떼
손을 뻗어

[ruby(憧, ruby=あこが)]れてる [ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(姿, ruby=すがた)]を [ruby(見, ruby=み)]つける
아꼬가/레떼루 지부음노 스가따오 미쯔케루
동경하는[2] 나의[3] 모습을 찾아

ほんとうに それが[ruby(運命, ruby=うんめい)]なら
호음또/오니 소레가 우음/메이나라
정말로 그것이 운명이라면

ああ どうしてここへ
아아 도오시/떼 코코에
아아 왜 여기에

[ruby(生, ruby=う)]まれてきたんだろう
우마/레떼키/따음다로
태어났을까?

[ruby(願, ruby=ねが)]い[ruby(事, ruby=ごと)]を[ruby(話, ruby=はな)]せば [ruby(叶, ruby=かな)]わないと
네가이/코토오 하나세바 까--나/와나이또
소원을 말하면 이루어지지 않는다고

[ruby(目覚, ruby=めざ)]めた[ruby(朝, ruby=あさ)]は いつも[ruby(奇跡, ruby=きせき)]を[ruby(信, ruby=しん)]じた
메자메/따 아사/와 이쯔모 키세키오 시음지따
깨어난 아침은 언제나 기적을 믿었어

はじめての[ruby(秘密, ruby=ひみつ)] [ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(抱, ruby=だ)]いて
하지메/떼노 히미츠 무네니 다이떼
처음의 비밀을 가슴에 안고[4]


[ruby(好, ruby=す)]きになった[ruby(人, ruby=ひと)]は
스키니 나앗따 히또와
좋아하게 된 사람은

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(輝, ruby=かがや)]く[ruby(星, ruby=ほし)]
요아케/니 카가야(아)/꾸 호시
새벽에 빛나는 별

[ruby(恋, ruby=こい)]しても[ruby(永遠, ruby=とわ)]に [ruby(結, ruby=むす)]ばれない
코이시/테모 토와니 무스바레/나(아)
사랑해도 영원히 이어지지[5] 않아

[ruby(見, ruby=み)]つめているのは
미츠메/떼 이루/노(오)
바라보고 있는 것은

[ruby(霧, ruby=きり)]に[ruby(流, ruby=なが)]されてく
키리니/- 나가사(아)/레테쿠
안개에 떠내려가는[6]

[ruby(針葉樹, ruby=しんようじゅ)]の[ruby(森, ruby=もり)]を [ruby(翔, ruby=か)]けてく[ruby(想, ruby=おも)]い
시음요/쥬노 모리오 카케떼쿠 오모이
침엽수림을 날아가는 생각들

せめて[ruby(今, ruby=いま)]
세메테 이-마
적어도 지금은

あなたの[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の
아나따노 무네노 오쿠노
당신의 가슴 깊은 곳의

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に[ruby(出会, ruby=であ)]いたい
유메니 데아이따/(아-)
꿈에 만나고 싶어

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(震, ruby=ふる)]えてる
꼬코로가 후루에떼루
마음이 떨려

[ruby(帰, ruby=かえ)]れぬ[ruby(想, ruby=おも)]いに
카에레누 오/모이니
돌아갈수 없는 생각에

せつなく よせては[ruby(返, ruby=かえ)]す
세츠나쿠 요세떼와 카에스
애절하게 밀려왔다가 되돌아가는

さざ[ruby(波, ruby=なみ)]のように hu...
사자나미노 요오니 hu...
작은 파도처럼 hu...

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(地平線, ruby=ちへいせん)]に
토오이 치헤이/세음니
먼 지평선에

[ruby(消, ruby=き)]えた[ruby(橇, ruby=そり)]の[ruby(跡, ruby=あと)]が
끼에-/따 소리노(오) 아또가
사라진 썰매의 자취가

[ruby(光, ruby=ひか)]る[ruby(道, ruby=みち)]のように [ruby(続, ruby=つづ)]いて[ruby(行, ruby=ゆ)]くの
히까루/미치/노 요니 츠즈이테 유쿠노
빛나는 길처럼 이어져 가

いつの[ruby(日, ruby=ひ)]か
이츠노 히(이)
언젠가

[ruby(私, ruby=わたし)]もこの[ruby(街, ruby=まち)]を
와타시모 코노(오) 마치오
나도 이 거리를

[ruby(離, ruby=はな)]れ[ruby(行, ruby=ゆ)]くのでしょうか
하나레/유쿠노데/쇼오카
떠나게 될까?

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(忘, ruby=わす)]れない [ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(時, ruby=とき)]と
와따시와 와스레 나이 카가야이타 토키또
나는 잊지 않을 거야, 빛났던 순간과[7]

あなたの[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]に
아나따노 히또미노 나카니
당신의 눈동자 속에

[ruby(感, ruby=かん)]じた[ruby(予感, ruby=よかん)]を um...
카음지따 요/카음오 um...
느꼈던 예감을 um...


[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(巡, ruby=めぐ)]るように
하루가 메/구루 요오니
봄이 돌아오듯

おとなになるなら
오또나니 나/루나라
어른이 된다면

[ruby(涙, ruby=なみだ)]をこえて [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]む
나미다오 꼬에떼 호/호에무
눈물을 넘어 미소짓는

[ruby(私, ruby=わたし)]になりたい um...
와따시니 나/리 따이 um...
내가 되고 싶어 um...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[8]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 그리워하는[3] 자신의[4] 품고[5] 맺어지지[6] 흘러가는[7] 그때와[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 앨범 1번곡
13
美粧の森 (미장의 숲)


あゝ [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(森, ruby=もり)]へと
아아 토오이 모리/에토
아- 먼 숲으로

[ruby(眠, ruby=ねむ)]り[ruby(続, ruby=つづ)]けていたのに
네무리 츠즈게떼[1] 이/따노니
계속 잠들어 있었는데

その[ruby(言葉, ruby=ことば)]の[ruby(一, ruby=ひと)]つで [ruby(何故, ruby=なぜ)]さまようの
소노 꼬또바노 히또쯔데 나제 사마요우노
그 말 한마디에 왜 방황하는 건가요

あゝ あざやかな[ruby(色, ruby=いろ)]
아아 아자야카나 이로
아- 선명한 색깔

いつか [ruby(色, ruby=いろ)]あせるように
이쯔카 이로아세루 요오니
언젠가 바래듯이

この[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(想, ruby=おも)]いが あわくなれたら…
코노 와따시노 오모이가 아와/쿠 나레따라…
이 나의 마음이 옅어졌으면…

[ruby(気, ruby=き)]のきいた[ruby(言葉, ruby=ことば)]さえ
키노 키이따 꼬또바사에
기분 좋은[2] 말조차

もっと[ruby(楽, ruby=らく)]に つぶやけたなら…
모옷또 라꾸니 쯔부야케따나라…
더 쉽게 중얼거릴[3] 수 있었다면…

その [ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]から
소노 유/비노 스키마까라
그 손가락 사이로

こぼれる[ruby(程, ruby=ほど)]に [ruby(優, ruby=やさ)]しさ[ruby(下, ruby=くだ)]さい
코보레루 호도니 야사시사 쿠다사이
넘쳐흐를 정도로 다정함을 주세요

[ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(信, ruby=しん)]じたいから
이마오 시음지따이 까라
지금을 믿고 싶으니까

[ruby(溜息, ruby=ためいき)][ruby(一, ruby=ひと)]つで [ruby(愛, ruby=あい)]さえも うばわずにいて
따메이키 히또쯔데 아이사에모 우바와즈니 이떼
한숨 한 번에 사랑마저 빼앗기지 않게 해주세요


ah [ruby(切, ruby=せつ)]なさの[ruby(糸, ruby=いと)]
아아 세츠나사노 이토
아- 애절함의 실은

どこに[ruby(続, ruby=つづ)]いてゆくのか
도코니 츠즈이떼 유/꾸노까
어디로 이어져 가는 걸까요

この[ruby(夕陽, ruby=ゆうひ)] [ruby(向, ruby=む)]こう[ruby(側, ruby=がわ )] [ruby(受, ruby=う)]けとめていて
꼬노 유우히 무/꼬오가와 우께/또메떼 이떼
이 석양 저 편에서 받아주고 있나요

ah [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
아아 다레모 시라/나이
아- 아무도 모르는

[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(分, ruby=わ)]かっているなら
꼬코로 와카앗떼 이/루나라
마음 이해하고 있다면

この[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(思, ruby=おも)]いを ずっと[ruby(信, ruby=しん)]じて
코노 와따시노 오모이오 즈읏/또 시음지떼
이 나의 마음을 항상[4] 믿어주세요

せめて[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(見, ruby=み)]つめてて
세메떼 이마 미쯔메떼떼
적어도 지금은 바라봐 줘요

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(髪, ruby=かみ)]を といてみるから
와따시 카미오 토이테미루카라
나 머리를 빗어볼 테니까

[ruby(朝, ruby=あさ)]を[ruby(迎, ruby=むか)]えないまま
아사오 무카에 나이 마마
아침을 맞이하지 않은 채로

[ruby(抱, ruby=だ)]かれてみたい [ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(胸, ruby=むね)]へと
다까레떼 미따이 아나따노 무네에또
안겨보고 싶어요, 당신의 가슴으로

ずっと [ruby(包, ruby=つつ)]んでいてね
즈읏또 쯔츠음데 이떼네
계속 감싸 안아주세요

[ruby(見失, ruby=みうしな)]う[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(夢, ruby=ゆめ)]までも こわさずにいて
미우시나우 꼬코로 유메마데모 꼬와사즈니 이떼
잃어버리는 마음, 꿈조차도 깨지 않게 해주세요


その [ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]から
소노 유/비노 스키마까라
그 손가락 사이로

こぼれる[ruby(程, ruby=ほど)]に [ruby(優, ruby=やさ)]しさ[ruby(下, ruby=くだ)]さい
코보레루 호도니 야사시사 쿠다사이
넘쳐흐를 정도로 다정함을 주세요

[ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(信, ruby=しん)]じたいから
이마오 시음지따이 까라
지금을 믿고 싶으니까

[ruby(溜息, ruby=ためいき)][ruby(一, ruby=ひと)]つで [ruby(愛, ruby=あい)]さえも うばわずにいて
따메이키 히또쯔데 아이사에모 우바와즈니 이떼
한숨 한 번에 사랑마저 빼앗기지 않게 해주세요

[ruby(朝, ruby=あさ)]を[ruby(迎, ruby=むか)]えないまま
아사오 무카에 나이 마마
아침을 맞이하지 않은 채로

[ruby(抱, ruby=だ)]かれてみたい [ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(胸, ruby=むね)]へと
다까레떼 미따이 아나따노 무네에또
안겨보고 싶어요, 당신의 가슴으로

ずっと [ruby(包, ruby=つつ)]んでいてね
즈읏또 쯔츠음데 이떼네
계속 감싸 안아주세요

[ruby(見失, ruby=みうしな)]う[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(夢, ruby=ゆめ)]までも こわさずにいて
미우시나우 꼬코로 유메마데모 꼬와사즈니 이떼
잃어버리는 마음, 꿈조차도 깨지 않게 해주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 재치 있는[3] 떠올릴[4] 계속, 늘[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 앨범 3번곡
14
カレリア (카레리아)


[ruby(雪, ruby=ゆき)]が[ruby(広野, ruby=こうや)]を [ruby(白, ruby=しろ)]く[ruby(変, ruby=か)]える
유키/가 코오/야오 시로쿠 카에루
눈이 광야[1]를 하얗게 변하게 해

ただひたすらに [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(続, ruby=つづ)]ける
타다 히타스/라니 후리츠즈케루
그저 끊임없이 계속 내리고 있어

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(抱, ruby=だ)]きよせて
이치도 다키요세테
다시 한 번 안아줘

[ruby(大地, ruby=だいち)]のような その[ruby(胸, ruby=むね)]に
다이치노 요오나 소-/노 무네니
대지와 같은 그 가슴에

[ruby(時, ruby=とき)]は [ruby(運命, ruby=うんめい)]さえ
토키/와 우음/메이사에
시간은 운명마저

[ruby(連, ruby=つ)]れ[ruby(去, ruby=さ)]ろうとしてる
츠레사/로오토시떼[2]
데려가려 하고 있어


[ruby(凍, ruby=こお)]えた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(手, ruby=て)]を
코오/에타 시/로이 와타시노 떼오
얼어붙은 하얀 나의 손을

あなたは [ruby(頬, ruby=ほお)]にひきよせる
아나/따와 호/오니 히키요-세루
당신은 볼에 가져다 대

あなたを いつも[ruby(守, ruby=まも)]ってきた[ruby(指輪, ruby=ゆびわ)]
아나타오 이츠모 마모/옷테키타 유비와
당신을 항상 지켜온 반지를

そっと [ruby(外, ruby=はず)]し
솟-/또 하즈시
살며시 빼서

[ruby(唇, ruby=くちびる)]におしあて [ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(握, ruby=にぎ)]らせた
쿠치/비루니 오시아테 와따시/니 니기라세타
입술에 대고 나에게 쥐어줬어


あぁ [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]は カレリア
아아 와따시노 나마에와 카레리/아--
아- 내 이름은 카레리아

あなた[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]が [ruby(聞, ruby=き)]こえるでしょう
아-/나따 요/부 꼬에가 키코에/루데/쇼오
당신이 부르는 소리가 들릴 거야

あぁ [ruby(歴史, ruby=れきし)]がふたりを [ruby(隔, ruby=へだ)]てても
아아 레키시가 후따리오 헤다-/테떼모
아- 역사가 우리를 갈라놓아도

かわらぬ[ruby(想, ruby=おも)]いで あなたと[ruby(生, ruby=い)]きてる
까-/와라누 오모이데 아나따/또 이/키떼루
변하지 않는 마음으로 당신과 살고 있어


あなたの[ruby(幻, ruby=まぼろし)]が [ruby(帰, ruby=かえ)]って[ruby(来, ruby=く)]るの
아나따노 마보로시가 카에엣떼 쿠루노
당신의 환영이 돌아올까

[ruby(浅, ruby=あさ)]い[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に [ruby(目覚, ruby=めざ)]めた
아사/이 유메니 메자/메타-
얕은 꿈에서 깨어나

[ruby(眠, ruby=ねむ)]れぬ[ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]を [ruby(越, ruby=こ)]えて
네무레누 나가이 요루오 코에테
잠들지 못하는[3] 긴 밤을 넘어서


そう [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]は カレリア
소오 와따시노 나마에와 카레리/아--
그래, 내 이름은 카레리아

あなた[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]が [ruby(聞, ruby=き)]こえるでしょう
아-/나따 요/부 꼬에가 키코에/루데/쇼오
당신이 부르는 소리가 들릴 거야

あぁ [ruby(歴史, ruby=れきし)]がふたりを [ruby(隔, ruby=へだ)]てても
아아 레키시가 후따리오 헤다-/테떼모
아- 역사가 우리를 갈라놓아도

かわらぬ[ruby(想, ruby=おも)]いで あなたと[ruby(生, ruby=い)]きてる
까-/와라누 오모이데 아나따/또 이/키떼루
변하지 않는 마음으로 당신과 살고 있어


[ruby(六月, ruby=ろくがつ)]の[ruby(沈, ruby=しず)]まぬ [ruby(太陽, ruby=たいよう)]のように
로-/쿠가츠노 시즈마누 타이요/노요
6월의 지지 않는 태양처럼

[ruby(私, ruby=わたし)]は あなたを [ruby(照, ruby=て)]らし[ruby(続, ruby=つづ)]ける
와-/따시와 아나따오 떼라시 쯔즈/께루
나는 당신을 계속 비춰줄 거야

[ruby(凍, ruby=い)]てついた [ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
이-/테츠이따 츠메따이 꾸치-/비루니
얼어붙은 차가운 입술에

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(触, ruby=ふ)]れたい
모오/이찌도 후레 타이
다시 한 번 닿고 싶어

[ruby(愛, ruby=あい)]でとかしたい
아이데 또카/시타이
사랑으로 녹이고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 들판[2] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 잠 못 이루는[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 앨범 4번곡
15
Again


I can't forget your love
너의 사랑을 잊을 수 없어

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따[1]시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


[ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(出, ruby=だ)]した[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(雨, ruby=あめ)]に
도쯔제/음 후리/다시타 요루노 쯔요/이 아메니
갑자기 쏟아지기 시작한 밤의 세찬 비에

[ruby(私, ruby=わたし)] ずぶ[ruby(濡, ruby=ぬ)]れで [ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]う
와따시 쯔부누레데 마찌오 사마요우
나는 흠뻑젖어 거리를 방황하네

ソファーで[ruby(眠, ruby=ねむ)]ってた あなたの[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
소후아/데 네무/웃테따 아나따노 쿠/찌비루니
소파에서 잠들어 있던 당신의 입술에

キスの[ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)] ひとつ[ruby(残, ruby=のこ)]して
키스노 오키떼가미 히또쯔 노코시떼
키스의 작별 편지 하나 남겨두고

Good-bye
안녕

あなたに[ruby(似合, ruby=にあ)]う [ruby(女, ruby=おんな)]にはなれない
아나따/니 니아우 오음나/니와 나/레나이
당신에게 어울리는 여자가 될 수 없어

Sorry
미안해

[ruby(私, ruby=わたし)]だけなら [ruby(不幸, ruby=ふこう)]もいいけど
와따시 다케나라 후코오모 이이케도
나 혼자라면 불행해도 괜찮지만

それもできない
소레모 데키 나이
그마저도 할 수 없어

I will love you once again
나는 다시 너를 사랑할 거야

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(責, ruby=せ)]めないで
이마와 세메 나이데
지금은 탓하지 말아줘

I will love you once again

[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(重, ruby=おも)]さが
후따리 아이시따 또키노 오/모사가
둘이서 사랑했을 때의 무게가

[ruby(罪, ruby=つみ)]ね きっと…
쯔미네 키잇또…
죄가 되었어, 분명히...

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물


[ruby(車, ruby=くるま)]のUP BEAMに [ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(押, ruby=お)]されながら
쿠루마/노 앗푸 비무니 세나까 오사/레나가라
차의 상향등에 등 떠밀리며

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]のイリュージョン [ruby(拾, ruby=ひろ)]い[ruby(集, ruby=あつ)]めて
유메노 이류우죠음 히로이 아쯔메떼
꿈의 환상을 주워 모아가

Hold me tight!
꼭 안아줘!

よくない[ruby(噂, ruby=うわさ)] いつも[ruby(聞, ruby=き)]いたでしょう?
요쿠나/이 우와사 이쯔모 키이따데쇼오?
안 좋은 소문, 항상 들었겠지?

Love me do!
나를 사랑해줘!

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]に [ruby(自由, ruby=じゆう)]でいたいと
다카라 지부음니 지유우데 이따이또
그래서 스스로에게 자유롭고 싶다고

[ruby(嘘, ruby=うそ)]をついたの
우소오 쯔이따노
거짓말을 했어

I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(星, ruby=ほし)]のめぐり[ruby(逢, ruby=あ)]い
호시노 메구리 아이
별들의 순회[2]하는 만남처럼

I will love you once again

いつか もういちどくり[ruby(返, ruby=かえ)]すわ
이쯔카 모오 이찌/도 쿠리카/에스와
언젠가 다시 되풀이 할거야

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(罪, ruby=つみ)]を
오나지 쯔미오
같은 죄를


I can't forget your love

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(2度, ruby=にど)]と[ruby(消, ruby=き)]えないわ
니도또 끼에 나이와
다시는 사라지지 않을거야

I will love you once again

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]で[ruby(愛, ruby=あい)]しているから
또오이 바쇼데 아/이시떼 이/루카라
먼 곳에서 사랑하고 있으니까

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]
와따시 히또리
나 혼자서

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 巡廻, 별들의 공전(公轉)을 의미[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 싱글
16
抱いてくれたらいいのに (안아주면 좋을 텐데)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 싱글
17
黄砂に吹かれて (황사에 날리어)


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
코오사니 후카레떼[1] 키꼬에루 우따와
황사에 날리어 들리는 노래는

[ruby(忘, ruby=わす)]れたくて [ruby(忘, ruby=わす)]れた
와스레 따쿠떼 와스레따
잊고 싶어서 잊었던

なくしたくて なくした つらい[ruby(恋, ruby=こい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]
나쿠시 따쿠데 나쿠시따 쯔라이 꼬이노 우따
잃고 싶어서 잃었던 아픈 사랑의 노래


[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(破, ruby=やぶ)]って きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
네무리오 야부웃떼 키꼬에루 우따와
잠을 깨고 들리는 노래는

わかってる つもりの
와카아 앗떼루 쯔모리노
알고 있다고 생각하는

[ruby(紛, ruby=まぎ)]らせてる つもりの ひとつだけの[ruby(歌, ruby=うた)]
마기라 세떼루 쯔모리노 히토츠 다케노 우따
달래고 있다고 생각하는 하나 뿐인 노래


もう[ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]なのかもしれない
모오 시음끼로오 나노카모 시레나이
이젠 신기루일지도 몰라

[ruby(片思, ruby=かたおも)]いかもしれない
까따오모이 까모 시레나이
짝사랑일지도 몰라


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて さまよう[ruby(旅, ruby=たび)]は
코오사니 후카레떼 사마요우 따비와
황사에 휩싸여 방황하는 여행은

[ruby(地下, ruby=ちか)]を[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(水, ruby=みず)]に[ruby(似, ruby=に)]ている
찌카오 후카꾸 나가레루 스음다 미즈니 니떼이루
지하를 깊게 흐르는 맑은 물을 닮았어

[ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(旅, ruby=たび)]
오와리노나이 따비
끝이 없는 여행


[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]ずくで [ruby(終, ruby=おわ)]らせた[ruby(恋, ruby=こい)]が
호호에미즈쿠데 오와라세따 꼬이가
미소 지으며 끝냈던 사랑이

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]あげる
유메노나까 히메이 아게루
꿈속에서 비명을 지르네


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


「うそつき」 「うそつき」 「うそつき」 こみあげる
우소츠키 우소츠키 우소츠키 꼬미아게루
거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 북받쳐 올라

([ruby(答, ruby=こた)]えて)もらえばよかったのに
(꼬따에떼) 모라에바 요카앗따 노니
(대답해) 주었으면 좋았을 텐데

きくのが[ruby(恐, ruby=こわ)]かった[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키꾸노가 꼬와카앗따 나마에
듣기가 두려웠던 이름

[ruby(私, ruby=わたし)]じゃない [ruby(名前, ruby=なまえ)]だもの
와따시쟈 나이 나마에다모노
내가 아닌 이름이니까

[ruby(笑顔, ruby=えがお)]で[ruby(終, ruby=お)]わった あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
에가오데 오와앗따 아노히까라
웃는 얼굴로 끝났던 그 날부터

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
8번째 싱글
18
天使みたいに踊らせて (천사처럼 춤추게 해줘)


そそられるRouge [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]は[ruby(選, ruby=えら)]んだ
소소라레루 루우주- 까[1]노조와 에라음다
유혹하는[2] 루즈, 그녀는 선택했어

ふられた[ruby(夜, ruby=よる)] Danceはとまらない
후라레타 요루 다음스와 또마라나이
거절당한[3] 밤, 댄스는 멈추지 않아

[ruby(男, ruby=おとこ)]たち わざと [ruby(腰, ruby=こし)]をあててきて
오토코타치 와자토 코시오 아/테떼키떼
남자들은 일부러 허리를 대고[4] 와서

みかけだけの[ruby(色, ruby=いろ)]っぽさ [ruby(魅, ruby=ひ)]かれてく
미카께다케노 이롯뽀사 히까레테꾸
겉모습만의 섹시함에 빠져들어[5]

だけど[ruby(気, ruby=き)]がついて [ruby(純, ruby=じゅん)]なまなざし
다케도 끼가쯔이떼 쥬음나 마나자시
하지만 깨닫게 돼, 순수한 눈빛

[ruby(本気, ruby=ほんき)]だけでしか [ruby(抱, ruby=だ)]かれたりできないのよ
호음끼 다께데시까 다까레따리 데키나이노요
진심으로만 안길 수 있다는 걸


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないから
소와 모오 떼/음시쟈 나이까라
황혼[6], 이제 천사가 아니니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]で[ruby(幸, ruby=しあわ)]せには なれそうにない
우소데 시/아와세니와 나레 소오/니 나이
거짓된 행복에는 만족할 수 없어

[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]でもいいから
호시조/라데모 이이까라
별이 빛나는 밤하늘이라도 좋으니까

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(最後, ruby=さいご)]には それ[ruby(以上, ruby=いじょう)]のない
사이고노 사이고니와 소레 이죠/노 나이
마지막의 마지막에는 그 이상이 없는

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어


[ruby(眠, ruby=ねむ)]らない[ruby(国道, ruby=こくどう)] ふたりで[ruby(歩, ruby=ある)]いた
네무나라이 코쿠도오 후따리데 아루이따
잠들지 않는 국도를 둘이서 걸었어

[ruby(昔行, ruby=むかしい)]った [ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えそうで
무까시이잇따 우미가- 미에소오데
예전에 갔던 바다가 보일 것 같아

とても[ruby(傷, ruby=きず)]ついた [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]の[ruby(背中, ruby=せなか)]
토떼모 키즈쯔이따 까노죠노 세나카
많이 상처받은 그녀의 등

やさしいことばが [ruby(風, ruby=かぜ)]になり[ruby(吹, ruby=ふ)]きぬけてく
야사시/이 코또바가 카제니 나리 후키누케떼쿠
다정한 말이 바람이 되어 스쳐 지나가


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないけど
소와 모오 떼/음시쟈 나이께도
황혼, 이제 천사는 아니지만

ためいきひとつでも [ruby(気持, ruby=きも)]ちがわかる
따메이끼 히또쯔데모 끼모찌가 와까루
한숨 한 번에도 그 마음을 알아

おなじ[ruby(夜, ruby=よる)]を[ruby(越, ruby=こ)]えたら
오나지 요루오 코에따라
같은 밤을 지나면

いつでも[ruby(夢, ruby=ゆめ)][ruby(見, ruby=み)]てる [ruby(二度, ruby=にど)]とないような
이쯔데/모 유메 미떼루 니도또나 요오나
언제라도 꿈꾸는, 다시는 없을 그런

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないから
소와 모오 떼/음시쟈 나이까라
황혼, 이제 천사가 아니니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れて [ruby(踊, ruby=おど)]っていたい
나미다오 와스레-떼 오도옷떼 이따이
눈물을 잊고 춤추고 싶어

[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]でもいいから
호시조/라데모 이이까라
별이 빛나는 밤하늘이라도 좋으니까

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(最後, ruby=さいご)]には それ[ruby(以上, ruby=いじょう)]のない
사이고노 사이고니와 소레 이죠/노 나이
마지막의 마지막에는 그 이상이 없는

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 자극적인[3] 퇴짜 맞은, 바람맞은[4] 부딪혀[5] 매료되어 가, 이끌려[6] soir (프랑스어), 저녁, 밤, 오후[7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 앨범 1번곡
19
秋子 (가을 아이)


パズルゲームのかけらを ポケットに
파즈루 게에무노 카케라오 포케엣또[1]
퍼즐 게임의 조각을 주머니에 넣고

[ruby(秋, ruby=あき)]の[ruby(気配, ruby=けはい)]を [ruby(聞, ruby=き)]いている
아키노 케하이오 키떼 이루
가을의 기운을 듣고 있어

さみしがりやの[ruby(誰, ruby=だれ)]かが てれながら
사미시가리야노 다레카가 테레나가라
외로워하는 누군가가 수줍어하면서

[ruby(誘, ruby=さそ)]うことばを そらしている
사소우 코또바오 소라시떼 이루
유혹하는 말을 피하고 있어

こんな[ruby(日暮, ruby=ひぐ)]れに [ruby(偶然, ruby=ぐうぜん)]に[ruby(出会, ruby=であ)]ったこと
코음나 히구레니 구우제음니 데/아앗따 코또
이런 해질녘에 우연히 만난 건

まえに あったから
마에니 아앗/타까라
전에 만났었기[2] 때문이야

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


とうにすたれた ビーズのクリップに
또오니 스타레따 비이즈노 쿠리잇푸니
이미 유행이 지난 비즈 클립을

[ruby(触, ruby=ふ)]れるともなく [ruby(触, ruby=ふ)]れている
후레루 또모나쿠 후레떼 이루
무심코 스치듯 만지고 있어

[ruby(似合, ruby=にあ)]わないような [ruby(気, ruby=き)]もしていた[ruby(色, ruby=いろ)]だけど
니아와 나이요나 키모 시떼이따 이로/다케도
어울리지 않을 것 같은 느낌도 들었던[3] 색이지만

[ruby(宝物, ruby=たからもの)]だった
타카라모노/다앗따
보물이었어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


[ruby(迷, ruby=まよ)]い[ruby(子, ruby=ご)]のように
마-/요-/이고노 요/오-니
길 잃은 아이처럼

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 있었기[3] 있었던[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
8번째 싱글 B면
20
FU-JI-TSU (불성실)


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 불가사의한, 신기한, 신비한[3] 표정[4] 불쌍하네[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글