나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2025-03-31 16:25:02

FU-JI-TSU

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
抱いてくれたらいいのに
(1988)
,4번째 싱글,
FU-JI-TSU
(1988)
MUGO・ん・・・色っぽい
(1988)
FU-JI-TSU
파일:S04.FU-JI-TSU.jpg
불성실
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 静香, gradation
발매 1988년 6월 1일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 1위
연간 순위 23위
작사, 작곡 나카지마 미유키, 고토 츠구토시
판매량 253,210장
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

1. 개요

1988년 6월 1일에 발매된 쿠도 시즈카의 4번째 싱글이다. B면은 <夏がくれたミラクル(여름이 준 미라클)>.

2. 여담

3. 수상 경력

4. 가사

[ FU-JI-TSU 가사 - 펼치기/접기 ]


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 불가사의한, 신기한, 신비한[3] 표정[4] 불쌍하네[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 여름이 준 미라클 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼[1]쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐにつかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

ひろがる[ruby(空, ruby=そら)] みつけたら
히로가루 소라 미츠케따라
펼쳐진 하늘을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘


[ruby(太陽, ruby=たいよう)]がはずすボタン
타이요오가 하즈스 보따음
태양이 풀어버린 단추

1ミリだけ あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
이치미리다케 아나따가 지카이
1밀리만큼 당신이 가까워

こわがりな [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をして
코와가리나 히또미/오 시떼
겁 많은 눈동자를 하고

[ruby(恋, ruby=こい)]が[ruby(下手, ruby=へた)]ね むずかしすぎる
코이가 헤따네 무즈카/시 스기루
사랑이 서투르네, 너무 어려워

だけど[ruby(綺麗, ruby=きれい)]な[ruby(海, ruby=うみ)]を
다케도 키레이/나 우미오
하지만 아름다운 바다를

みてたらとても[ruby(素直, ruby=すなお)]に
미떼따라 토떼모 스나오니
보고 있으면 정말 솔직해져서

やさしさにふれたわ
야사시사니 후레따와
다정함을 느꼈어

みつめてほしい
미쯔메떼 호시이
바라봐주길 원해

はなれないと[ruby(信, ruby=しん)]じて
하나레 나이또 시음지떼
떨어지지 않을 거라고 믿어

ほんとうに[ruby(好, ruby=す)]きだから
호음또오니 스키다카라
정말로 좋아하기 때문에

[ruby(駆, ruby=か)]けていきたい
카케떼 이키따이
달려가고 싶어

ふたりきりで どこまでも
후따리키리데 도코마데모
우리 둘만의 곳으로 어디든지

なにもおそれないわ
나니모 오소레 나이와
무엇도 두려워하지 않아

こんなに[ruby(夏, ruby=なつ)]のミラクル
코음나니 나츠노 미라쿠루
이렇게 여름의 미라클


[ruby(右, ruby=みぎ)]の[ruby(頬, ruby=ほお)] くちづけして
미기노 호오 쿠치즈케시떼
오른쪽 볼에 입맞추고

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]だけ [ruby(息, ruby=いき)]をとめてね
이찌뵤오다케 이키오 토메떼네
1초만 숨을 멈춰줘

[ruby(子供, ruby=こども)]のように[ruby(青, ruby=あお)]く
코도모노 요오니 아오쿠
아이처럼 푸르고

[ruby(無邪気, ruby=むじゃき)]な[ruby(風, ruby=かぜ)]になりたい
무쟈키나 카제니 나리따이
순진한 바람이 되고 싶어

その[ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
소노 무네니 다카레떼
그 품에 안겨서

[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐに つかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

まぶしい[ruby(夢, ruby=ゆめ)] みつけたら
마부시이 유메 미츠케따라
눈부신 꿈을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

더 베스트 텐 536회
1988.06.16