나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-15 00:01:46

ミステリアス(쿠도 시즈카)


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
솔로 데뷔
(1987)
,1번째 정규 앨범,
ミステリアス - 미스테리우스
(1988)
静香
(1989)

ミステリアス
파일:O01.Mysterious.jpg
미스테리우스
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1988년 1월 21일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 233,000장
최고 순위 3위
연간 순위 40위(1988년)

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 슬픔의 이방인3.2. 미스테리우스3.3. 금단의 텔레파시3.4. 폭풍우치는 밤의 세레나데3.5. 패시지3.6. 와인 한 모금의 거짓말3.7. Again3.8. 모든 것은 그다음에

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 첫 번째 스튜디오 앨범이다.

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임
01 哀しみのエトランゼ
(슬픔의 이방인)
타구치슌 고토 츠구토시 5' 17"
02 ミステリアス
(미스테리우스)
미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 55"
03 禁断のテレパシー
(금단의 텔레파시)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 47"
04 嵐の夜のセレナーデ
(폭풍우치는 밤의 세레나데)
타구치슌 고토 츠구토시 5' 14"
05 パッセージ
(패시지)
미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 16"
06 ワインひとくちの嘘
(와인 한 모금의 거짓말)
마츠이 고로 고토 츠구토시 4' 49"
07 Again 아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 15"
08 すべてはそれから
(모든 것은 그다음에)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 46"

3.1. 슬픔의 이방인

[ 슬픔의 이방인 가사 - 펼치기/접기 ]


しまるドアにとびのり[ruby(涙, ruby=なみだ)]ふいた
시마루 도아니 또[1]비노리 나미다 후이따
닫히는 문에 뛰어올라 눈물을 닦았어

あの[ruby(時, ruby=とき)] [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(愛, ruby=あい)]にはぐれたエトランゼ
아노 토키 와따시와 아이니 하구레따 에또라음제
그때 나는 사랑에서 벗어난 이방인

きしむレール[ruby(闇, ruby=やみ)]に[ruby(響, ruby=ひび)]かせて [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(運, ruby=はこ)]ぶ[ruby(地下鉄, ruby=ちかてつ)]
키시무 레에루 야미니 히비카세떼 와따시오 하코부 찌카떼쯔
삐걱대는 레일이 어둠 속에 울려퍼지며 나를 실어 나르는 지하철

あなたなしで[ruby(生, ruby=い)]きてゆけるって[ruby(背中, ruby=せなか)]をむけた [ruby(強, ruby=つよ)]がり
아나따 나시데 이키떼 유케루웃떼 세나카오 무케(에)타 쯔요가리
당신 없이 살아갈 수 있다며 등을 돌린 허세

さまよう[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(迷路, ruby=めいろ)] ドアにもたれ
사마요우 아이/노 메이로 도아니 모따레
방황하는 사랑의 미로, 문에 기대어

[ruby(明日, ruby=あした)]という[ruby(名, ruby=な)]の[ruby(駅, ruby=えき)] [ruby(探, ruby=さが)]しているのに[ruby(見, ruby=み)]つけられない
아시타또/유우 나노 에키 사가시떼 이루노니 미쯔케/라레 나이
내일이라는 이름의 역을 찾고 있지만 찾을 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나까
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に[ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야


[ruby(笑, ruby=わら)]いあった[ruby(遠, ruby=とお)]いあの[ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(光, ruby=ひかり)]をうばう [ruby(暗闇, ruby=くらやみ)]
와라이 아앗따 또오이 아노 나쯔노 히카리오 우바우 꾸라야미
웃으며 보냈던 먼 그 여름의 빛을 앗아가는 어둠

[ruby(早, ruby=はや)]すぎた[ruby(出逢, ruby=であ)]いだと[ruby(信, ruby=しん)]じないわ
하야스기/따 데/아이다또 시음지 나이와
너무 이른 만남이었다고는 믿지 않아

[ruby(二人, ruby=ふたり)]で[ruby(探, ruby=さが)]していた[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(未来, ruby=みらい)]は[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないから
후따리데 사가/시떼이따 찌이사나 미라이와 우소쟈 나이까라
둘이서 찾던 작은 미래는 거짓이 아니니까


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(寂, ruby=さび)]しさにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 사비시사니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 외로움에 곧 따라잡힐 거야

[ruby(面影, ruby=おもかげ)]がまぶしすぎて
오모카게가 마부시스/기떼
모습[2]이 너무 눈부셔서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(愛, ruby=いと)]しさに [ruby(強, ruby=つよ)]がる[ruby(胸, ruby=むね)]が
네에 이소이데 아후레루 이/또시사니 쯔요가루 무네가
자 서둘러, 넘쳐흐르는 애정에 허세 부리던 가슴이

[ruby(音, ruby=おと)]をたてくずれてしまうわ
오또오따떼 쿠즈레/떼 시마우와
소리를 내며 무너져 내릴거야


Help me my love Where are you now?

Come back my love

[ruby(助, ruby=たす)]けて [ruby(一人, ruby=ひとり)]じゃ[ruby(歩, ruby=ある)]き[ruby(出, ruby=だ)]せない
따스케떼 히또리쟈 아루키 다세 나이
도와줘, 혼자선 걸음을 뗄 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나카[3]
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に [ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야

(Hurry up,fu…) (Hurry up,fu…)

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
네에 이소이데
자 서둘러

[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
이소이데
서둘러

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
출처의 해석 일부 참고
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] (기억에 남아있는 옛날의) 모습[3] 위 소절와는 다르게 '까'가 아닌 '카' 발음에 가깝다[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. 미스테리우스

[ 미스테리우스 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]が [ruby(枯, ruby=か)]れてく[ruby(音, ruby=おと)]を
바라노 하나가 까[1]레테쿠 오토오
장미꽃이 시들어가는 소리를

あなたの[ruby(部屋, ruby=へや)]に [ruby(届, ruby=とど)]けたくって
아나따노 헤야니 토도케 따쿠웃떼
당신의 방에 전하고 싶어서

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]が[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(部屋, ruby=へや)]にいること
카노조/가 이마 헤야니 이/루코또
그녀가 지금 방에 있다는 것을

[ruby(知, ruby=し)]ってたけど ドアを[ruby(叩, ruby=たた)]いた
시잇떼/타케도- 도아오 따--/타이따
알고 있었지만 문을 두드렸어요

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(棘, ruby=とげ)]が [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]の[ruby(指, ruby=ゆび)]を
바라노 토게가 카노죠노 유비오
장미의 가시가 그녀의 손가락을

かすめてゆくわ [ruby(赤, ruby=あか)]い[ruby(花, ruby=はな)]びら
카스메테/유쿠와 아카이 하나비라
스치고 가네요, 붉은 꽃잎

[ruby(床, ruby=ゆか)]に[ruby(落, ruby=お)]ちる [ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]
유카니 오치루 치이사나 히메이
바닥에 떨어지는 작은 비명

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]は[ruby(消, ruby=き)]えて [ruby(光, ruby=ひか)]るダイアモンド
카노죠/와 키에테 히카루 다이아/모음도
그녀는 사라지고 반짝이는 다이아몬드

[ruby(首, ruby=くび)]すじへと ダイアモンド
꾸비스/지에또 다이아모음도
목덜미에 다이아몬드를

[ruby(飾, ruby=かざ)]らせてよ あなたのハートで
까자라세/떼요 아나따노 하앗토데
장식해 주세요. 당신의 마음으로

そして[ruby(愛, ruby=あい)]を ささやくのよ
소시테 아이오 사사야/꾸노요
그리고 사랑을 속삭이는 거예요

[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(魅, ruby=み)]せられては…
꾸로이 히/또미 미세라레/테와-
검은 눈동자에 매혹되면서…


[ruby(私, ruby=わたし)][ruby(自身, ruby=じしん)] [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(私, ruby=わたし)]
와따시 지시음 시라나이 와따시
나 자신도 모르는 나

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつ [ruby(幻, ruby=まぼろし)]のよう…
유메우/쯔츠 마보로시/노요오
꿈결 같은 환상처럼…

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. 금단의 텔레파시

[ 금단의 텔레파시 가사 - 펼치기/접기 ]


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 당구대가 있는 바[3] 스쳐 지나가는[4] 알게 하지 말아줘[5] 서로 바라보는[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 폭풍우치는 밤의 세레나데

[ 폭풍우치는 밤의 세레나데 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(季節, ruby=きせつ)]はずれの[ruby(嵐, ruby=あらし)]が [ruby(窓, ruby=まど)]を[ruby(叩, ruby=たた)]く midnight
키세츠하즈레노 아라시가 마도오 따[1]타쿠 밋나잇
계절을 벗어난 폭풍이 창문을 두드리는 한밤중

ブラインド[ruby(越, ruby=ご)]しに にじむ[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(都会, ruby=とかい)]
부라이음/도 고시니 니지무 요루노 토카이
블라인드 너머로 번져가는 밤의 도시

そっと [ruby(二人, ruby=ふたり)]を[ruby(包, ruby=つつ)]んでく
소옷또 후따리오 츠츠음데쿠
살며시 두 사람을 감싸는

[ruby(危険, ruby=きけん)]な[ruby(恋, ruby=こい)]の セレナーデ
키께음나 코이노 세레나아데
위험한 사랑의 세레나데


[ruby(低, ruby=ひく)]くうずまく [ruby(雨雲, ruby=あまぐも)] [ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(急, ruby=いそ)]ぐ midnight
히쿠쿠 우즈마쿠 아마구모 소라오 이소구 밋나잇
낮게 소용돌이치는 비구름이 하늘을 재촉하는 한밤중

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(心, ruby=こころ)]のボタン はずすあなた
와따시노 코꼬로노 보따음 하즈스 아나따
내 마음의 단추를 푸는 당신

そっと まぶたを[ruby(閉, ruby=と)]じたなら ちがう[ruby(私, ruby=わたし)]に かわってく
소옷또 마부따오 또지따나라 찌가우 와따시니 까와앗떼쿠
조용히 눈을 감으면 다른 나로 변해가


don't say [ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]は [ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(言, ruby=い)]わないで
don't say 아이노 코또바와 이마와 이와나이데
don't say 사랑의 말은 지금은 하지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(他, ruby=ほか)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]かを [ruby(愛, ruby=あい)]するみたいに
don't say 호까노 다레카오 아이스루 미따이니
don't say 다른 누군가를 사랑하는 것처럼

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめないで [ruby(強, ruby=つよ)]く
다키시메 나이데 쯔요쿠
안아주지 마세요, 강하게

storm [ruby(切, ruby=せつ)]なさが
storm 세츠나사가
storm 애절함이

storm [ruby(駆, ruby=か)]けぬけるわ
storm 까케누케루와
storm 스쳐 지나가요


かすかな [ruby(風, ruby=かぜ)]のうなりが [ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]める midnight
카스카나 카제노 우나리가 토키오 토메루 밋나잇
희미한 바람의 울림이 시간을 멈추는 한밤중

[ruby(凍, ruby=こご)]える [ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(波紋, ruby=はもん)]は [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(痛, ruby=いた)]み
코고에루 아메노 하/모음와 무네노 이타미
얼어붙는 비의 파문[2]은 가슴의 아픔

そっと [ruby(指, ruby=ゆび)]がすべりおりる
소옷또 유비가 스/베리오리루
살며시 손가락이 미끄러져 내리는

[ruby(嵐, ruby=あらし)]の[ruby(夜, ruby=よる)]の セレナーデ
아라시노 요루노 세라나아데
폭풍우 치는 밤의 세레나데


don't say [ruby(叶, ruby=かな)]わぬ[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を ねえ[ruby(数, ruby=かぞ)]えないで
don't say 카나와누 유메오 네에 카죠에나이데
don't say 이룰 수 없는 꿈을 이제 세지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(役, ruby=やく)]を [ruby(演, ruby=えん)]じ[ruby(続, ruby=つづ)]けなきゃ
don't say 츠메따이 야쿠오 에음지 츠즈케나캬
don't say 차가운 역할을 계속 연기해야 한다면

[ruby(寂, ruby=さび)]しすぎるわ[ruby(私, ruby=わたし)]
사비시스기루와 와따시
너무 외로워질 거야, 나는

storm [ruby(愛, ruby=いと)]しさに
storm 이토시사니
storm 사랑스러움에

storm [ruby(流, ruby=なが)]されそう
storm 나가사레소오
storm 휩쓸려버릴 것 같아


[ruby(優, ruby=やさ)]しくしないで あふれる[ruby(涙, ruby=なみだ)]
야사시쿠 시나이데 아후레루 나미다
상냥하게 굴지 말아요. 넘치는 눈물을

うまく [ruby(止, ruby=と)]められないわ
우마쿠 토메라레 나이와
제대로 멈출 수가 없어요

stormy night


don't say [ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]は [ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(言, ruby=い)]わないで
don't say 아이노 코또바와 이마와 이와나이데
don't say 사랑의 말은 지금은 하지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(他, ruby=ほか)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]かを [ruby(愛, ruby=あい)]するみたいに
don't say 호까노 다레카오 아이스루 미따이니
don't say 다른 누군가를 사랑하는 것처럼

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめないで [ruby(強, ruby=つよ)]く
다키시메 나이데 쯔요쿠
안아주지 마세요, 강하게

storm [ruby(切, ruby=せつ)]なさが
storm 세츠나사가
storm 애절함이

storm [ruby(駆, ruby=か)]けぬけるわ
storm 까케누케루와
storm 스쳐 지나가요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 일부 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 물결[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 패시지

[ 패시지 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)] [ruby(飛, ruby=と)]ばして
카이가/음센 토/바시테
해안선을 질주하며

やって[ruby(来, ruby=き)]た [ruby(2人, ruby=ふたり)]きり
야앗테키따[1] 후따리키리
왔어, 단둘이서

いつものグループ[ruby(抜, ruby=ぬ)]け[ruby(出, ruby=だ)]して…
이츠모노 구루우뿌 누케다시떼…
평소의 그룹을 빠져나와서…

[ruby(顔馴, ruby=かおな)]じみ ダイナー
카오나/지미 다/이나아
낯익은 길가식당

[ruby(席順, ruby=せきじゅん)]も[ruby(決, ruby=き)]まってる
세키쥬음모 키마앗떼루
자리 순서도 정해져 있어

いつか ふり[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정[2]

[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]く [ruby(海辺, ruby=うみべ)][ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(日々, ruby=ひび)]の[ruby(話, ruby=はな)]し[ruby(声, ruby=ごえ)]
카제가 후쿠 우미베 나츠노 히비노 하나시 고에
바람이 부는 해변, 여름날의 이야기 소리

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(上, ruby=うえ)]で [ruby(踊, ruby=おど)]るの…
스나노 우에데 오도루노…
모래 위에서 춤추는 것…

[ruby(笑, ruby=わら)]っちゃう きっかけね [ruby(思, ruby=おも)]いきり[ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(叩, ruby=たた)]いて
와라앗쨔우 키잇카케네 오모이키리 카타오 따타이테
웃음이 나오는 계기네, 마음껏 어깨를 두드리고

[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(名, ruby=な)]を[ruby(呼, ruby=よ)]び
다레카노 나오 요비
누군가의 이름을 부르며

[ruby(手, ruby=て)]をつなぎ[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を [ruby(確, ruby=たし)]かめた[ruby(時, ruby=とき)]に[ruby(気, ruby=き)]づいて
떼오츠나기 요코가오오 타시카메타 또키니 키즈이테
손을 잡고 옆모습을 확인했을 때 깨닫고

ごめんと [ruby(言, ruby=い)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
고메음또 이잇따 히또
미안하다고 말한 사람


[ruby(半年, ruby=はんとし)][ruby(以上, ruby=いじょう)]だね
하음또/시 이죠/오다네
반년 이상이네

[ruby(君, ruby=きみ)]のこと [ruby(見, ruby=み)]つめるの
키미노 코토 미츠메루노
너를 바라보는 게

[ruby(恋, ruby=こい)]しているってわからない
코이시떼 이루웃떼 와카라나이
사랑하고 있다는 걸 몰랐어

[ruby(生命, ruby=いのち)]さえ [ruby(忘, ruby=わす)]れる
이노치/사에 와/스레루
생명마저 잊을 만큼

[ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(方, ruby=かた)] してないし
아이시까따 시떼나이시
사랑하는 방법 하지 않았으니

いつか[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정

ボンネット [ruby(指, ruby=ゆび)]で[ruby(触, ruby=ふ)]れてみれば [ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
보음네엣또 유비데 후레떼 미레바 츠메타쿠테
보닛[3]에 손을 대보면 차가워

きっと [ruby(明日, ruby=あす)]の[ruby(予感, ruby=よかん)]ね…
키잇또 아스노 요카음네…
분명 내일에 대한 예감이야…


[ruby(今, ruby=いま)]だけは [ruby(楽, ruby=たの)]しいよ それさえ[ruby(疑, ruby=うたが)]うべきじゃない
이마다케와 타노시이요 소레사에 우따가 우베키쟈나이
지금만큼은 즐거워, 그것조차 의심할 필요 없어

[ruby(茶色, ruby=ちゃいろ)]のダッフル
챠이로노 다앗후루
갈색의 더플코트

シルエットいつまでも [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(奥, ruby=おく)]に[ruby(覚, ruby=おぼ)]えてる
시루에엣또 이쯔마데모 히또미노 오쿠니 오보에떼루
실루엣 언제까지나 눈동자 속에 기억할 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…


いつの[ruby(間, ruby=ま)]にポケットに [ruby(入, ruby=い)]れてくれた[ruby(私, ruby=わたし)]のコーヒー
이쯔노마니 포케엣또니 이레떼쿠레따 와따시노 코-히-
어느새 주머니에 넣어준 내 커피

いきなり [ruby(熱, ruby=あつ)]くて
이키나리 아츠쿠떼
갑자기 뜨거워서

[ruby(穏, ruby=おだ)]やかな[ruby(昼下, ruby=ひるさ)]がり だけど[ruby(今日, ruby=きょう)]は[ruby(忘, ruby=わす)]れないね
오다야카나 히루사가리 다케도 쿄오와 와스레 나이네
평온한 오후지만 오늘은 잊지 않을 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 패시지, 시간의 흐름[3] 자동차 본넷[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.6. 와인 한 모금의 거짓말

[ 와인 한모금의 거짓말 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(吐息, ruby=といき)]に[ruby(誘, ruby=さそ)]われ
아츠이 토이키/니 사소와레
뜨거운 숨결에 이끌려

[ruby(粉雪, ruby=こなゆき)]が[ruby(踊, ruby=おど)]る [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(帰, ruby=かえ)]り[ruby(道, ruby=みち)]
코나유키가 오도루 시로이 까[1]에리미치
가루눈이 춤추는 하얀 귀갓길

ラジオを[ruby(消, ruby=け)]して [ruby(車, ruby=くるま)]を[ruby(停, ruby=と)]めたら
라지오오 케시테 쿠루마/오 토메따라
라디오를 끄고 차를 세우면

[ruby(空, ruby=そら)]にとけそうね
소라니 토케소오네
하늘에 녹아내릴 것 같아

[ruby(膝, ruby=ひざ)]に[ruby(置, ruby=お)]いた ゆびさき
히자니 오이따 유비사키
무릎 위에 올려둔 손끝

あなたのこと [ruby(待, ruby=ま)]ってる
아나따노 코토 마앗떼루
당신을 기다리고 있어

もしも [ruby(帰, ruby=かえ)]すつもりならば
모시모 카에스 츠/모리나라바
만약 돌려보낼 생각이라면

ただ ほほえんで
타다 호호에음데
그저 미소 지으며

ワイン ひとくちの[ruby(嘘, ruby=うそ)]でも
와이음 히토쿠치/노 우소데모
와인 한 모금의 거짓말이라도

[ruby(好, ruby=す)]きと[ruby(言, ruby=い)]ってね
스키/토 이잇떼네
좋아한다고 말해주세요

やさしい[ruby(夜, ruby=よる)] [ruby(忘, ruby=わす)]れたくない
야사시이 요루 와스레타쿠 나이
다정한 밤 잊고 싶지 않아


ずっと [ruby(雪, ruby=ゆき)]にかこまれて
즈읏토 유키니 카코마레테
계속 눈에 둘러싸여

ふたり このままで [ruby(困, ruby=こま)]るのもいいわ
후타리 코노마마데 꼬마루/노모 이이와
둘이 이대로 있어도 괜찮아

[ruby(窓, ruby=まど)]が[ruby(曇, ruby=くも)]って [ruby(揺, ruby=ゆ)]れる [ruby(街灯, ruby=まちあか)]り
마도가 쿠/모옷떼 유레루 마치아카리
창이 흐려져 흔들리는 가로등 불빛

[ruby(胸, ruby=むね)]が あたたかい
무네가 아따타카이
가슴이 따뜻해

とても あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
토테모 아나타/가 치카이
너무나 당신이 가까워

ためいきまで [ruby(奪, ruby=うば)]われ
따메이키마데 우바와레
한숨까지 빼앗겨요

もしも [ruby(帰, ruby=かえ)]したくないなら
모시모 카에시따/쿠 나이나라
만약 돌려보내고 싶지 않다면

ただ みつめてね
타다 미츠메테네
그냥 바라봐주세요

ワイン ひとくちの[ruby(嘘, ruby=うそ)]でも
와이음 히토쿠치/노 우소데모
와인 한 모금의 거짓말이라도

いま [ruby(信, ruby=しん)]じてる
이마 시음지떼루
지금은 믿고 있어요


もしも [ruby(愛, ruby=あい)]してくれるなら
모시모 아이시떼 꾸레루나라
만약 사랑해준다면

ただ [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて
따다 다키시메떼
그저 꼭 안아주세요

あなたの[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(忘, ruby=わす)]れたくない
아나따노 히또미 와스레타쿠 나이
당신의 눈동자 잊고 싶지 않아요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
commenderJerjerrod님 수정 번역 참조
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.7. Again

공식 뮤직 비디오
[ Again 가사 - 펼치기/접기 ]


I can't forget your love
너의 사랑을 잊을 수 없어

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따[1]시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


[ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(出, ruby=だ)]した[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(雨, ruby=あめ)]に
도쯔제/음 후리/다시타 요루노 쯔요/이 아메니
갑자기 쏟아지기 시작한 밤의 세찬 비에

[ruby(私, ruby=わたし)] ずぶ[ruby(濡, ruby=ぬ)]れで [ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]う
와따시 쯔부누레데 마찌오 사마요우
나는 흠뻑젖어 거리를 방황하네

ソファーで[ruby(眠, ruby=ねむ)]ってた あなたの[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
소후아/데 네무/웃테따 아나따노 쿠/찌비루니
소파에서 잠들어 있던 당신의 입술에

キスの[ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)] ひとつ[ruby(残, ruby=のこ)]して
키스노 오키떼가미 히또쯔 노코시떼
키스의 작별 편지 하나 남겨두고

Good-bye
안녕

あなたに[ruby(似合, ruby=にあ)]う [ruby(女, ruby=おんな)]にはなれない
아나따/니 니아우 오음나/니와 나/레나이
당신에게 어울리는 여자가 될 수 없어

Sorry
미안해

[ruby(私, ruby=わたし)]だけなら [ruby(不幸, ruby=ふこう)]もいいけど
와따시 다케나라 후코오모 이이케도
나 혼자라면 불행해도 괜찮지만

それもできない
소레모 데키 나이
그마저도 할 수 없어

I will love you once again
나는 다시 너를 사랑할 거야

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(責, ruby=せ)]めないで
이마와 세메 나이데
지금은 탓하지 말아줘

I will love you once again

[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(重, ruby=おも)]さが
후따리 아이시따 또키노 오/모사가
둘이서 사랑했을 때의 무게가

[ruby(罪, ruby=つみ)]ね きっと…
쯔미네 키잇또…
죄가 되었어, 분명히...

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물


[ruby(車, ruby=くるま)]のUP BEAMに [ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(押, ruby=お)]されながら
쿠루마/노 앗푸 비무니 세나까 오사/레나가라
차의 상향등에 등 떠밀리며

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]のイリュージョン [ruby(拾, ruby=ひろ)]い[ruby(集, ruby=あつ)]めて
유메노 이류우죠음 히로이 아쯔메떼
꿈의 환상을 주워 모아가

Hold me tight!
꼭 안아줘!

よくない[ruby(噂, ruby=うわさ)] いつも[ruby(聞, ruby=き)]いたでしょう?
요쿠나/이 우와사 이쯔모 키이따데쇼오?
안 좋은 소문, 항상 들었겠지?

Love me do!
나를 사랑해줘!

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]に [ruby(自由, ruby=じゆう)]でいたいと
다카라 지부음니 지유우데 이따이또
그래서 스스로에게 자유롭고 싶다고

[ruby(嘘, ruby=うそ)]をついたの
우소오 쯔이따노
거짓말을 했어

I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(星, ruby=ほし)]のめぐり[ruby(逢, ruby=あ)]い
호시노 메구리 아이
별들의 순회[2]하는 만남처럼

I will love you once again

いつか もういちどくり[ruby(返, ruby=かえ)]すわ
이쯔카 모오 이찌/도 쿠리카/에스와
언젠가 다시 되풀이 할거야

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(罪, ruby=つみ)]を
오나지 쯔미오
같은 죄를


I can't forget your love

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(2度, ruby=にど)]と[ruby(消, ruby=き)]えないわ
니도또 끼에 나이와
다시는 사라지지 않을거야

I will love you once again

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]で[ruby(愛, ruby=あい)]しているから
또오이 바쇼데 아/이시떼 이/루카라
먼 곳에서 사랑하고 있으니까

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]
와따시 히또리
나 혼자서

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 巡廻, 별들의 공전(公轉)을 의미[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.8. 모든 것은 그다음에

[ 모든 것은 그다음에 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(愛, ruby=あい)]はどういうものか
아이와 도오유우 모노카
사랑이 어떤 것인지

わからないけれど
와까[1]라나이 케레도
모르겠지만


[ruby(今日, ruby=きょう)]まで [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(人, ruby=ひと)]がいま
쿄오마데 아이시따 히또가 이마
오늘까지 사랑했던 사람이 지금

[ruby(突然, ruby=とつぜん)] さよならを[ruby(言, ruby=ゆ)]うなんて
토츠제음 사요나라오 유우/나음떼
갑자기 이별을 고한다니

[ruby(何, ruby=なに)]かの[ruby(間違, ruby=まちが)]いじゃない? ねえ
나니카노 마치가이/쟈 나이? 네에
뭔가 잘못된거 아니에요? 네?

バカだな ジョークだと [ruby(吹, ruby=ふ)]き[ruby(出, ruby=だ)]してよ
바카다나 죠오쿠다토 후키다시떼요
바보 같아요, 농담이라고 웃어버려요

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けを[ruby(集, ruby=あつ)]めた ガラス[ruby(窓, ruby=まど)]にもたれ
요아케오 아쯔메따 가라스마도니 모따레
새벽을 모은 유리창에 기대며

[ruby(遠, ruby=とお)]くを[ruby(見, ruby=み)]ている あなたはまだ[ruby(恋人, ruby=こいびと)] AH
토오쿠오 미떼이루 아나따와 마다 코이비또 AH
멀리를 보고 있는 당신은 아직도 연인 AH

ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ [ruby(話, ruby=はなし)]を[ruby(聞, ruby=き)]かせて
쵸옷또 코옷치 무이떼요 하나시오 키카세떼
잠깐만 이쪽을 봐주세요, 이야기를 들려줘요

[ruby(背中, ruby=せなか)] [ruby(向, ruby=む)]けたって I Love You
세나카 무케타앗떼 I Love You
등을 돌려도 I Love You

ねえ おねがい ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ
네에 오네가이 쵸옷또 코옷치 무이떼요
네, 부탁이에요, 잠깐만 이쪽을 봐주세요

[ruby(表情, ruby=ひょうじょう)]を [ruby(隠, ruby=かく)]さないで
효오죠오오 까쿠사 나이데
표정을 숨기지 말고

キスを もいちど してよ
키스오 모이치도 시테요
키스를 다시 한 번 해주세요

すべては それから すべては それから
스베떼와 소레까라 스베떼와 소레까라
모든것은 그다음에, 모든것은 그다음에


[ruby(2人, ruby=ふたり)]が もし[ruby(別, ruby=わか)]れても そう
후타리가 모시 와카/레테모 소오
두 사람이 만약 헤어져도 그래

いつかは [ruby(誤, ruby=あやま)]ちと [ruby(気, ruby=き)]づくはず
이츠카와 아야마치또 키즈/쿠 하즈
언젠가는 실수였다는걸 깨달을 거예요

その[ruby(時, ruby=とき)] [ruby(初, ruby=はじ)]めて [ruby(素直, ruby=すなお)]になれるのね
소노또키 하지메떼 스나오니 나레/루노네
그때 처음으로 솔직해질 수 있겠죠

ひとつの [ruby(事実, ruby=じじつ)]は いつも[ruby(見, ruby=み)]つけにくくて… AH
히토쯔노 지지쯔와 이쯔모 미츠케/니쿠쿠떼… AH
한가지 사실은 항상 찾기 어렵고… AH

ちょっと [ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(抱, ruby=だ)]いてよ ウソでもいいから
쵸옷또 우데니 다이떼요 우소데모 이이까라
잠시만 품에 안아줘요, 거짓이라도 좋으니까

そっと [ruby(目, ruby=め)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて You Love Me
소옷또 메오 토지떼 You Love Me
살며시 눈을 감고 You Love Me

ねえ [ruby(今, ruby=いま)]すぐ ちょっと [ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(抱, ruby=だ)]いてよ
네에 이마스구 쵸옷또 우데니 다이떼요
네, 지금 당장, 잠시만 품에 안아줘요

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]を [ruby(逃, ruby=に)]がさないで
오모이데오 니가사 나이데
추억을 놓치지 말고

キスを もいちど してよ
키스오 모이치도 시테요
키스를 다시 한 번 해줘요

すべては これから すべては これから
스베떼와 코레까라 스베떼와 코레까라
모든것은 이제부터, 모든것은 이제부터


あと [ruby(5分, ruby=ごふん)]だけ [ruby(私, ruby=わたし)]のこと [ruby(好, ruby=す)]きでいて
아또 고후음다케 와따시노 코또 스키데이떼
앞으로 5분만 저를 좋아해 주세요

そして それから[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(忘, ruby=わす)]れて… AH
소시테 소레카라 사키 와스레떼… AH
그리고 그 다음에는 잊어줘요… AH

ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ [ruby(話, ruby=はなし)]を[ruby(聞, ruby=き)]かせて
쵸옷또 코옷치 무이떼요 하나시오 키카세떼
잠깐만 이쪽을 봐주세요, 이야기를 들려줘요

[ruby(背中, ruby=せなか)] [ruby(向, ruby=む)]けたって I Love You
세나카 무케타앗떼 I Love You
등을 돌려도 I Love You

ねえ おねがい ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ
네에 오네가이 쵸옷또 코옷치 무이떼요
네, 부탁이에요, 잠깐만 이쪽을 봐주세요

[ruby(表情, ruby=ひょうじょう)]を[ruby(隠, ruby=かく)]さないで
효오죠오오 까쿠사 나이데
표정을 숨기지 말고

キスを もいちど してよ
키스오 모이치도 시테요
키스를 다시 한 번 해주세요

すべては それから すべては それから
스베떼와 소레까라 스베떼와 소레까라
모든것은 그다음에, 모든것은 그다음에


[ruby(愛, ruby=あい)]はどういうものか
아이와 도오유우 모노카
사랑이 어떤 것인지

わからないけれど…
와까라나이 케레도…
모르겠지만…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)