나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:21:07

당신을 알고 싶어


時の河を越えて
(1987)
,2번째 싱글,
あなたを知りたい - 당신을 알고 싶어
(1987)
メビウスの恋人
(1987)

あなたを知りたい
파일:US02.Anata o Shiritai_2.jpg
당신을 알고 싶어
발매 1987년 8월 12일
레이블 포니캐년
최고 순위 2위
연간 순위 77위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시

1. 개요2. 여담3. 가사4. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1987년 8월 12일에 발매된 우시로가미히카레타이의 2번째 싱글. B면은 <立つ鳥跡を濁さず(날아가는 새는 자취를 흐리지 않아)>.

2. 여담

3. 가사

[ 당신을 알고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼[1]오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい あなたのことだけ すべて
스베떼오 시리따이 아나따/노 꼬또다/께 스베떼
모든 것을 알고 싶어, 당신에 대해서만 전부


[ruby(黄昏, ruby=たそがれ)]の[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]は
따소가레노 후또오와
황혼의 부두는

[ruby(陽射, ruby=ひざ)]しのグラデーション
히자시노 구라/데에숀
햇살의 그라데이션

そのすき[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(残, ruby=のこ)]されて……
소노 스키/마니 노꼬사레떼……
그 틈 사이에 남겨져……

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]い[ruby(靴, ruby=くつ)]
코꼬로노 아까이 꾸쯔
마음의 빨간 구두

あなたに[ruby(連, ruby=つ)]れられて
아나따니 쯔레/라레떼
당신에게 이끌려

そうどこかに[ruby(行, ruby=い)]っちゃった
소오 도꼬/까니 이잇쨔앗따
그래 어딘가로 가버렸어

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]は ため[ruby(息, ruby=いき)][ruby(嵐, ruby=あらし)]
무네노 오꾸와 따메이끼 아라시
가슴 속 깊은 곳은 한숨의 폭풍

[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]の[ruby(異国, ruby=いこく)]の[ruby(船, ruby=ふね)]
아이와 이쯔모 유메노 나까노 이꼬꾸/노 후네
사랑은 언제나 꿈속의 이국적인 배

あなたを[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
아나따오 시라나이 나니모 나-니모 시라나이
당신을 모르겠어, 아무것도, 아무것도 모르겠어

あなたを[ruby(知, ruby=し)]らない こんなに[ruby(近, ruby=ちか)]くにいても
아나따오 시라나이 꼬음나/니 찌까꾸/니 이떼모
당신을 모르겠어, 이렇게 가까이 있으면서도

[ruby(知, ruby=し)]らないない ([ruby(知, ruby=し)]らないない)
시라나이나이 (시라나이나이)
모르겠어 몰라 (모르겠어 몰라)

[ruby(知, ruby=し)]りたいたい ([ruby(知, ruby=し)]りたいたい)
시리따이따이 (시리따이따이)
알고 싶어 싶어 (알고 싶어 싶어)


[ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(寄, ruby=よ)]せる さざ[ruby(波, ruby=なみ)]
우찌요세루 사자나미
밀려오는 작은 물결

[ruby(船, ruby=ふね)]のオルゴールは
후네노 오/루고-루와
배의 오르골은

[ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(海, ruby=うみ)]のつぶやきね
히로/이 우/미노 쯔부야끼네
넓은 바다의 속삭임이네

あなた [ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるの?
아나따 나니오 까음가에/떼루노?
당신은 무엇을 생각하고 있는 거야?

[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(望遠鏡, ruby=ぼうえんきょう)]
아이와 이쯔모 무네노 오꾸노 보오에/음꾜오
사랑은 언제나 가슴 속 깊은 곳의 망원경

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시와 시라나이 나니모 나-니모 시라나이
나는 모르겠어, 아무것도, 아무것도 모르겠어

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(悲, ruby=かな)]しいくらいに[ruby(何, ruby=なに)]も
와따시와 시라나이 까나시이 꾸라이니 나니모
나는 모르겠어, 슬플 정도로 아무것도

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない ハッとするほど[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시와 시라나이 하앗토 스루 호도 시라나이
나는 모르겠어, 놀랄 정도로 모르겠어

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(初, ruby=はじ)]めてそれに[ruby(気, ruby=き)]づいた
와따시와 시라나이 하지메/떼 소레니 끼즈이따
나는 모르겠어, 처음으로 그것을 깨달았어


すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい [ruby(言葉, ruby=ことば)]にならない[ruby(何, ruby=なに)]か
스베떼오 시리따이 코또바/니 나라나/이 나니까
모든 것을 알고 싶어, 말로 표현할 수 없는 무언가

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい あなたのことだけ すべて
스베떼오 시리따이 아나따/노 꼬또다/께 스베떼
모든 것을 알고 싶어, 당신에 대해서만 전부

[ruby(知, ruby=し)]らないない ([ruby(知, ruby=し)]らないない)
시라나이나이 (시라나이나이)
모르겠어 몰라 (모르겠어 몰라)

[ruby(知, ruby=し)]りたいたい ([ruby(知, ruby=し)]りたいたい)
시리따이따이 (시리따이따이)
알고 싶어 싶어 (알고 싶어 싶어)


[ruby(知, ruby=し)]らないない [ruby(知, ruby=し)]りたいたい
시리따이따이 시리따이따이
알고 싶어 싶어, 알고 싶어 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(窓, ruby=まど)]の[ruby(向, ruby=む)]こうの[ruby(空, ruby=そら)]が ゆっくりと[ruby(目, ruby=め)]を[ruby(開, ruby=あ)]けて
마도노 무코오노 소라가 유웃쿠리토 메오 아케떼[1]
창문 너머의 하늘이 천천히 눈을 뜨고

[ruby(蒼, ruby=あお)]い[ruby(朝, ruby=あさ)]が[ruby(近, ruby=ちか)]づく[ruby(頃, ruby=ころ)]
아오/이 아/사가 찌까즈/쿠 코로
푸른 아침이 다가올 무렵

[ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(教室, ruby=きょうしつ)] あの[ruby(人, ruby=ひと)]のロッカーの
다레모 이나이 쿄오시츠 아노 히토노 로옷카아노
아무도 없는 교실, 그 사람의 로커의

そのすき[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)][ruby(入, ruby=い)]れた
소노 스끼/마니 테가미 이레따
그 틈새에 편지를 넣었어


サヨナラなんて[ruby(書, ruby=か)]けなかった
사요나라 나음떼 카께 나/카앗따
"안녕"이라고는[2] 쓸 수 없었어

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(空白, ruby=くうはく)] それがせいいっぱい
시로이 쿠/우하쿠 소레가 세-이잇빠이
하얀 공백, 그게 전부였어


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아[3]

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(片想, ruby=かたおも)]いは [ruby(水面, ruby=みなも)]のさざ[ruby(波, ruby=なみ)]
찌이사나 까따오모이와 미나모노 사자나미
작은 짝사랑은 수면의 작은 물결

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아

[ruby(心, ruby=こころ)]のこの[ruby(湖, ruby=みずうみ)] きれいなまんまでいさせて
코꼬로노 코노 미/즈우미 키레이나 마음마데 이사세떼
마음의 이 호수 깨끗한 그대로 있게 해줘


[ruby(始業, ruby=しぎょう)]のベルが[ruby(響, ruby=ひび)]いて [ruby(下駄箱, ruby=げたばこ)]の[ruby(隣, ruby=となり)]から
시교노 베루가 히/비이테 게타바코노 토나/리카라
수업 시작 종이 울리고 신발장 옆에서

そうあの[ruby(人, ruby=ひと)] [ruby(待, ruby=ま)]っていたの
소오 아노 히토 마앗떼이타노
그래, 그 사람이 기다리고 있었어


いつものように“おはよう”ってね
이쯔모노 요오니 오하요/옷테네
언제나처럼 "안녕"이라고

[ruby(言, ruby=い)]いたいけれど ちょっと[ruby(無理, ruby=むり)]かもね
이이타이 케레도 쵸옷토 무-리카모네
말하고 싶지만 조금 무리일지도 몰라


きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(自由, ruby=じゆう)]なあの[ruby(空, ruby=そら)]へと [ruby(羽, ruby=は)]ばたきたいから
지유우나 아노 소라에토 하바타키 타이카라
자유로운 저 하늘로 날아가고 싶으니까

きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)] [ruby(返, ruby=かえ)]すだけ [ruby(素敵, ruby=すてき)]な[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(残, ruby=のこ)]して
호호에미 카에스다케- 스테키나 오모이데 노코시테
미소로만 답할 뿐, 멋진 추억을 남기면서


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘[4]

[ruby(別, ruby=わか)]れは また[ruby(会, ruby=あ)]う[ruby(日, ruby=ひ)]の [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]
와까레와 마따 아우 히노 코꼬로노 호호에미
이별은 다시 만날 날의 마음의 미소

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘

[ruby(眩, ruby=まぶ)]しい[ruby(空, ruby=そら)]のように [ruby(澄, ruby=す)]んでる[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]でいさせて
마부시이 소라노 요오니 스음데루 히또미데 이사세떼
눈부신 하늘처럼 맑은 눈동자로 있게 해줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 따위는[3] '관계가 끝난 후에 불명예스러운 과실이나 나쁜 소문 등을 남기지 않는 것'을 의미, '떠나는 사람은 자신이 있던 자리를 보기 흉하지 않게 깨끗이 정리하고 가야 한다'라는 속담[4] 상대에게 '헤어진 이후 이상한 소리하고 다니지 말아 달라'는 이야기[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

시즈카 89 콘서트 영상
1989.11.05 - 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아
하이스쿨 기면조 오프닝 테마 7 (79~86화)
あなたを知りたい - 당신을 알고 싶어
하이스쿨 기면조 엔딩 테마 8 (79~86화)
立つ鳥跡を濁さず - 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아