상위 문서: 번역 차용
1. 기존에 있던 단어로 번역한 것
- 영어 duke: 공(公)
- 영어 god: 상제(上帝), 신(神), 천주(天主)
- 영어 prince: 공(公)
- 영어 tearoom: 다방(茶房)
- 영어 Your Majesty: 폐하(陛下)
- 영어 Your Highness: 전하(殿下)
2. 새로운 단어로 만들어진 것
- 객차(客車): 영어 passenger car
- 고등학교(高等學校): 영어 high school
- 공항(空港): 영어 airport
- 공화국(共和國): 영어 republic
- 교황(敎皇): 라틴어 papa
- 극동(極東): 영어 far east
- 근동(近東): 영어 near east
- 기관(機關): 영어 engine
- 기관(汽罐): 영어 boiler
- 기관차(機關車): 영어 engine
- 기차(汽車): 영어 train
- 끽다점(喫茶店): 영어 tearoom
- 대통령(大統領): 영어 president
- 대학교(大學校): 영어 University
- 동영상(動映像): 영어 motion picture
- 민국(民國): 영어 republic
- 민주주의(民主主義): 영어 democracy
- 복음(福音): 코이네 그리스어 εὐαγγέλιον(유앙겔리온)
- 사진(寫眞): 영어 photography
- 사회(社會): 영어 society
- 성부(聖父): 영어 God the Father
- 성령(聖靈): 영어 holy spirit
- 성자(聖子): 영어 holy son
- 수상(首相): 영어 prime minister
- 여래(如來): 산스크리트어 तथागत(타타아가타)
- 여의(如意): 산스크리트어 चिन्तामणि(아누룻다)
- 연합왕국(聯合王國): 영어 United Kingdom
- 열차(列車): 영어 train
- 영화(映畵): 영어 motion picture
- 왕국(王國): 영어 kingdom
- 욕위대자 당위인역(慾爲大者 當爲人役): 한국어 "크고자 하거든 남을 섬기라"
배재학당의 교훈으로 유명한 이 구절은, 본래 성경에서 유래한 문구로, 마태복음 20장 26절에 나오는 "너희 중에는 그렇지 않아야 하나니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고" 라는 문구를 "크고자 하거든 남을 섬기라"라는 문장으로 압축한 것인데, 이를 배재학당의 설립자인 헨리 아펜젤러가 '욕위대자 당위인역(慾爲大者 當爲人役)'이라는 한문 문장으로 한역하였다. - 자동차(自動車): 영어 automobile
- 자전거(自轉車): 영어 bicycle
- 장관(長官), 대신(大臣): 영어 minister
- 전위(前衛): 프랑스어 Avant-Garde
- 제국(帝國): 영어 empire
- 중동(中東): 영어 middle east
- 중학교(中學校): 영어 middle school
- 지하철(地下鐵): 영어 Underground
- 철도(鐵道): 영어 railway
- 철마(鐵馬): 영어 train
- 총리(總理): 영어 prime minister
- 총통(總統): 영어 president
- 추기경(樞機卿): 라틴어 Cardinalis
- 합중국(合衆國): 영어 United States
- 화차(貨車): 영어 freight car
- 황금기(黃金期): 영어 golden age, golden era