히라가나 | とおりゃんせ |
국립국어원 표준 표기법 | 도랸세 |
비표준 표기 | 토랸세/토오랸세 |
로마자 표기 | Tōryanse |
1. 개요
에도 시대부터 전해져 내려오는 유서 깊은 일본의 민요.
사이타마현 카와고에시[2]의 미요시노 신사(三芳野神社)의 참도 및 카와고에 성을 배경으로 하며, 검문소의 역인과 시치고산을 위해 성문을 지나가려는 행인 사이의 대화 형식으로 되어있다.
일본에서는 횡단보도 보행자 교통신호음으로 친숙한 멜로디이다.[3]
2. 가사
분홍색 가사는 행인이 하는 말이며, 합창에서는 솔로파트인 경우가 많다.[ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ [ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ
토-랸세 토-랸세
지나가시오, 지나가시오.
ここはどこの [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
코코와 도코노 호소미치쟈
여기는 어디로 가는 샛길입니까?
[ruby(天神様,ruby=てんじんさま)]の [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
텐진사마노 호소미치쟈
천신님[4]에게 가는 샛길입니다.
ちょっと[ruby(通,ruby=とお)]して [ruby(下,ruby=くだ)]しゃんせ
춋토 토-시테 쿠다샨세
잠깐 지나가게 해주십시오.
[ruby(御用,ruby=ごよう)]のないもの [ruby(通,ruby=とお)]しゃせぬ
고요-노나이 모노 토-샤세누
용건이 없는 자, 지나 보낼 수 없습니다.
この[ruby(子,ruby=こ)]の[ruby(七,ruby=なな)]つの お[ruby(祝,ruby=いわ)]いに
코노코노 나나츠노 오이와이니
이 아이의 7살 생일을 축하하여
お[ruby(札,ruby=ふだ)]を[ruby(納,ruby=おさ)]めに まいります
오후다오 오사메니 마이리마스
신찰[5]을 봉납하러 갑니다.
[ruby(行,ruby=い)]きはよいよい [ruby(帰,ruby=かえ)]りはこわい
이키와 요이요이 카에리와 코와이
가는 건 좋아요 좋아, 돌아가기는 무섭죠[6].
こわいながらも
코와이나가라모
두렵더라도
[ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ [ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ
토-랸세 토-랸세
지나가시오, 지나가시오.
토-랸세 토-랸세
지나가시오, 지나가시오.
ここはどこの [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
코코와 도코노 호소미치쟈
여기는 어디로 가는 샛길입니까?
[ruby(天神様,ruby=てんじんさま)]の [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
텐진사마노 호소미치쟈
천신님[4]에게 가는 샛길입니다.
ちょっと[ruby(通,ruby=とお)]して [ruby(下,ruby=くだ)]しゃんせ
춋토 토-시테 쿠다샨세
잠깐 지나가게 해주십시오.
[ruby(御用,ruby=ごよう)]のないもの [ruby(通,ruby=とお)]しゃせぬ
고요-노나이 모노 토-샤세누
용건이 없는 자, 지나 보낼 수 없습니다.
この[ruby(子,ruby=こ)]の[ruby(七,ruby=なな)]つの お[ruby(祝,ruby=いわ)]いに
코노코노 나나츠노 오이와이니
이 아이의 7살 생일을 축하하여
お[ruby(札,ruby=ふだ)]を[ruby(納,ruby=おさ)]めに まいります
오후다오 오사메니 마이리마스
신찰[5]을 봉납하러 갑니다.
[ruby(行,ruby=い)]きはよいよい [ruby(帰,ruby=かえ)]りはこわい
이키와 요이요이 카에리와 코와이
가는 건 좋아요 좋아, 돌아가기는 무섭죠[6].
こわいながらも
코와이나가라모
두렵더라도
[ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ [ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ
토-랸세 토-랸세
지나가시오, 지나가시오.
3. 상세
아래는 일본의 거리를 배경으로 만든 토랸세 동영상:이 노래는 "この子の七つのお祝いに (이 아이의 7세 생일을 축하)"라는 대목에서 알 수 있듯이 일본의 시치고산이라는 풍습과 관련이 있다. 즉, 옛날 유아의 사망률이 높던 시대에 신령의 가호를 받아 7세까지 무사히 살아남았으니 신사에 참배하여 이에 감사하고, 부적을 반납하여 새것으로 바꾸고, 나아가서는 아이를 사회의 일원으로 인정하는 것이다.
"帰りはこわい"라는 가사는 글자 그대로 해석하면 '돌아가기는 무섭다'지만 현대어로 풀이하면 帰りは困難です로, '지나가도 괜찮지만, 돌아가기는 어렵다' 라는 뜻도 된다.
미요시노 신사(천신님)가 카와고에성 내부의 텐진구루와(天神曲輪)[7]에 진좌하기 때문에 참배하려면 성 내부로 들어가 성문을 여럿 통과해야 한다.[8] 따라서 에도 시대 카와고에번에서는 참배객이 몰리는 시기에 혼란을 틈타 밀정 등이 성내에 출입하는 것을 막기 위해서, 참배하고 돌아가는 참배객들을 엄격하게 검문하였다. 그런 까닭으로 돌아가는 건 가는 것보다 무서운(어려운) 일이 되었다. 노래에서 역인은 행인에게 이 점을 유의하라고 당부하면서 통행을 허락하고 있다.
토랸세가 보행자신호음으로 채택된 이유는 "이 곡이 흐르는 동안에는 지나가셔도 좋습니다." 하는 뜻을 알리기 위해서라고 한다. 그런데 2003년에 토랸세를 비롯하여 노랫가락을 사용한 신호음들을 변경하라는 통달이 나온 뒤로, 동요 멜로디는 참새나 뻐꾸기 울음 등 새소리로 대체되고 있다. 이는 기존과 같이 지역마다 채택한 멜로디가 달랐다가는 시각장애인이 혼란스러워 할 수 있기 때문이다.
이 동요는 대한민국의 "동 동 동대문을 열어라~"나 영국의 "런던 다리 무너졌네~ 무너졌네~"처럼 두 사람이 손을 맞잡아 대문을 만들고 다른 아이들이 대문을 지나가는 놀이(문지기놀이)를 할 때 부르는 동요이기도 하다. 마지막 부분에선 맞잡고 있던 손을 내려 다음 술래를 정한다.
3.1. 도시전설?
2절이라고 떠도는 부분
[ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ [ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ
토:랸세 토:랸세
지나가시오, 지나가시오.
ここは[ruby(冥府,ruby=めいふ)]の [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
코코와 메:후노 호소미치쟈
여기는 명부의 샛길입니다.
[ruby(鬼神様,ruby=きじんさま)]の [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
키진사마노 호소미치쟈
귀신님에게 가는 샛길입니다.
ちょっと[ruby(通,ruby=とお)]して [ruby(下,ruby=くだ)]しゃんせ
춋토 토:시테 쿠다샨세
잠깐 지나가게 해주십시오.
[ruby(贄,ruby=にえ)]のないもの [ruby(通,ruby=とお)]しゃせぬ
니에노 나이모노 토:샤세누
제물이 없는 자, 지나 보낼 수 없습니다.
この[ruby(子,ruby=こ)]の[ruby(七,ruby=なな)]つの [ruby(弔,ruby=とぶら)]いに
코노코노 나나츠노 토부라이니
이 아이의 7세 기제일로
[ruby(供養,ruby=くよう)]を[ruby(頼,ruby=たの)]みに まいります
쿠요:오 타노미니 마이리마스
공양을 부탁하러 갑니다.
[ruby(行,ruby=い)]きはよいよい [ruby(帰,ruby=かえ)]りはこわい
이키와 요이요이 카에리와 코와이
가는 건 좋아요 좋아, 돌아가기는[9] 무섭죠.
こわいながらも
코와이나가라모
두렵더라도
[ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ [ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ
토:랸세 토:랸세
지나가시오, 지나가시오.
인터넷 상에서 2절이라고 유포된 이 부분은 사실 만화 귀절도에서 창작된 내용이다. 작가의 발표.
[ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ [ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ
토:랸세 토:랸세
지나가시오, 지나가시오.
ここは[ruby(冥府,ruby=めいふ)]の [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
코코와 메:후노 호소미치쟈
여기는 명부의 샛길입니다.
[ruby(鬼神様,ruby=きじんさま)]の [ruby(細道,ruby=ほそみち)]じゃ
키진사마노 호소미치쟈
귀신님에게 가는 샛길입니다.
ちょっと[ruby(通,ruby=とお)]して [ruby(下,ruby=くだ)]しゃんせ
춋토 토:시테 쿠다샨세
잠깐 지나가게 해주십시오.
[ruby(贄,ruby=にえ)]のないもの [ruby(通,ruby=とお)]しゃせぬ
니에노 나이모노 토:샤세누
제물이 없는 자, 지나 보낼 수 없습니다.
この[ruby(子,ruby=こ)]の[ruby(七,ruby=なな)]つの [ruby(弔,ruby=とぶら)]いに
코노코노 나나츠노 토부라이니
이 아이의 7세 기제일로
[ruby(供養,ruby=くよう)]を[ruby(頼,ruby=たの)]みに まいります
쿠요:오 타노미니 마이리마스
공양을 부탁하러 갑니다.
[ruby(行,ruby=い)]きはよいよい [ruby(帰,ruby=かえ)]りはこわい
이키와 요이요이 카에리와 코와이
가는 건 좋아요 좋아, 돌아가기는[9] 무섭죠.
こわいながらも
코와이나가라모
두렵더라도
[ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ [ruby(通,ruby=とお)]りゃんせ
토:랸세 토:랸세
지나가시오, 지나가시오.
인터넷 상에서 2절이라고 유포된 이 부분은 사실 만화 귀절도에서 창작된 내용이다. 작가의 발표.
들어보면 알 수 있듯이, 토랸세 가락은 단조로 되어있어 다소 어두운 느낌이 들 수 있다. 그래서 카고메카고메와 함께 온갖 도시전설과 연관되어 이야깃거리가 되기도 한다. 가령 노래 가사가 죽음을 은유한다거나, 윗 문단의 시치고산 역시 마비키와 연결되어 해석되기도 하니 섬뜩함이 더 배가되는 것.
또한 이 멜로디가 '교통신호'와 관련이 있어서인지 이를 바탕으로 가사의 저의를 두고 여러 가지 추측과 잡설들이 생겼다. 에도 막부 시절 시행된, 다이묘의 가족들을 인질 잡아 에도의 일정한 구역에 모아 살게 하고, 다이묘는 1년은 자기 영지에서, 1년은 에도에서 번갈아 살게 한 참근교대 제도를 비판하는 의미라는 설, 에도시대에 다른 지역으로 가기 위해 들르는 관소(검역소)가 통행 심사를 너무 엄격하게 한 데에서 유래했다는 설, 에도 시대 치안이 좋지 않은 지역에서 사람들이 '혹시 길을 가다가 낭인이나 산적을 만나 죽게 되지는 않을까?' 두려워하며 길을 건너는 것을 표현했다는 설, 심지어는 유곽에서 재미를 본 남자가 집으로 돌아가서 혹시 아내에게 성병을 옮기지는 않을까? 하며 불안해하는 것을 묘사했다는 설 등 여러 가지가 있다.
이렇듯 잡설과 괴담이 많은 가운데 인터넷상에서는 마치 정식 가사인 양 2절이 돌아다니기까지 하고 있다. 1절과는 달리 "일찍 죽은 아이의 제사를 지내기 위해서 명부의 길을 지난다"라는 죽음 관련 내용이다. 이 때문에 아동의 실종, 유기, 인신매매, 인신공양, 암매장과 관련되었다는 의혹마저 끊이지 않게 되었다.
하지만 이는 최근에 나타난 2차 창작일 뿐이다. 90년대 만화 귀절도 이전에는 이러한 가사를 전혀 찾아볼 수 없다.
작가 쿠스노키 케이가 2절이라고 떠돌아다니는 가사는 본인이 패러디한 것이라고 스스로 밝혔다.
今更なんだけどネットのあちこちで通りゃんせの2番てなってるけどこれ楠が鬼切丸で勝手に作った替え歌ですから。正式な通りゃんせの2番じゃないから。
이제 와서 뭔가 싶지만, 인터넷 여기저기서 토랸세의 2절이라고 하는데 이건 쿠스노키가 멋대로 만든 개사곡이니까요. 정식 토랸세의 2절이 아니니까요.
이제 와서 뭔가 싶지만, 인터넷 여기저기서 토랸세의 2절이라고 하는데 이건 쿠스노키가 멋대로 만든 개사곡이니까요. 정식 토랸세의 2절이 아니니까요.
4. 대중매체에서의 토랸세
- 일본의 DJ인 다이시 댄스가 리믹스한 버전도 있다. 이 버전의 토랸세는 좀더 일본적인 분위기를 띔이 특징인데, 귀신이 나올 것 같은 음침한 분위기에서 자토이치 같은 시대극스럽고 신나는 분위기로 바뀌었다.
- 노토 마미코가 부른 것으로 호러, 괴기스러운 느낌이 강하다. 아래의 동영상의 3:40초부터 들으면 들어볼수 있다.
- 기타프릭스 & 드럼매니아 수록곡인 카고노토리의 가사로도 언급되고, 아예 가사에서 제목을 그대로 따온 곡도 있다. 한국에서는 비슷하게 상당수 아이들이 무서워하는 동요로 섬집 아기가 있다[10].
- 쯔꾸르 공포게임 '오니아소비'의 진엔딩에도 삽입된 바 있다.
- 일본 애니메이션에서 들을 수 있는데 삭막한 작품에서 자주 나온다. 시대극에서도 자주 등장하는 노래다.
- 폼포코 너구리 대작전에서도 너구리들이 변신술을 익히고 나서 본격적으로 인간사회에 적응하려고 횡단보도를 건너는 장면에서 이 노래가 등장한다.
- 극상 파로디우스에서도 6면 BGM 중 하나로 나왔다. 전뇌 코일에서 석양빛이 비치는 사거리를 배경으로 하는 장면에서도 자주 나온다.
- 딸기 마시마로 6화에서, 아주 더운 여름날에 주인공 4인방이 횡단보도를 건너는 장면이 나오는데, 횡단보도를 건너는 시그널 음악으로 이 노래가 흘러나온다.
- 게임 Chaos;HEAd에서도 나오는 곡이다. 주인공에게 심리적 위협을 가하기 위해 흑막이 주인공의 핸드폰에 특정번호로 전화를 걸어 들려주는데, 8비트 기계음으로 연주되는 이 곡을 듣다 보면 주인공과 플레이어(!) 모두 섬칫함을 느낀다. "가도 좋아요 좋아요, 돌아가는 건"까지 정상적으로 나오고 그 후가 앰뷸런스 소리로 바뀐다. 후속작의 후속작인 Robotics;Notes에서는 이와 같은 역할을 하는 동요로 가고메가고메가 쓰였다.
- 경계선상의 호라이즌에서 P-01s과 아오이 키미가 부르는 것으로 나온다.[11] P-01s가 부르는 쪽은 차분한 느낌인데 키미쪽은 상당히 발랄한 느낌인게 특징. 사실상 경계선상의 호라이즌의 주제가이고 가사와 분위기도 적절히 시궁창 속의 꽃 한송이의 느낌을 주는 밝은 분위기로 바꿔서 원곡 토랸세를 찾았다가 멘붕하는 사람이 꽤 있다는 듯. 원작 라노벨에도 나온다. 정발판 기준 1권 상 26쪽.
- 겁쟁이 페달에서도 미도스지가 부른다.
- 블리치의 애니메이션에서도 극초반부에 이노우에가 횡단보도를 건널 때 이 곡이 나온다.
- 3월의 라이온의 애니메이션에서, 키리야마 레이가 시마다 카이와 함께 시마다의 고향인 야마가타 텐도역에 도착했을때 이 곡이 나온다.
- 포켓몬스터 DP·Pt에 나오는 로스트타워의 꼭대기에서 순결의부적을 주기 전 NPC의 일본어판 대사 'いきは よいよい かえりは こわい だ' 가 여기에서 가져온 듯 하다.
- 공포게임 그림자 복도에서는 적 개체인 천리안의 배회자가 이 노래를 역재생하고 섬뜩하게 내며 플레이어를 쫒아온다.
- VanaN'Ice로 유명한 natsuP의 곡 중 하나인 '찰월화'에서 토랸세의 가사를 따온 가사가 나온다.
- FPS RPG 페이데이 2의 일본인 야쿠자 출신 캐릭터 지로가 세이프하우스에서 다소 무미건조한 톤으로 읊는다.
- 음양사(게임)의 키도마루가 소환영상에서 이 곡을 읊는다.
- 화이트데이: 학교라는 이름의 미궁(2015)의 일본어판에 나온다. 원판에서는 여우야 여우야 뭐 하니가 나온다.
- 호오즈키의 냉철의 등장인물 텐카가 일하는 회사 전화의 대기 연결음도 이 곡이라고 한다. 정발본은 "지나가세요" 라고 번역.
- 착신아리 2편에서 귀신이 주인공을 쫓아올때 부른다.
- VOCALOID 프로듀서 히후미가 투고한 오리지널 곡 '流行りゃんせ回りゃんせ(유행해라 돌아라)'에서 후반부 브릿지에 이 곡의 일부가 등장한다.
- 고스트와이어 도쿄 에서도 등장한다. 게임의 오프닝에 흘러나오는데 곡의 분위기가 음산한 게임의 분위기를 잘 표현했다.
4.1. 누라리횬의 손자의 난도마. 토랸세(亂刀魔. 通りゃんせ)
만화 누라리횬의 손자의 악역 등장인물.윗 항목을 모티브로 삼은 요괴로, 햐쿠모노가타리구미의 힘으로 만들어진 도시전설 요괴다.
쇼에이의 조직인 칸토우 오오자루회의 영역에 있는 사이타마 현(埼玉縣)내의 카와고에(川越)에 있는 오솔길에 자리잡고 있으며, 그곳의 어느 횡단보도에 진을 친 뒤, 이 노래가 들려오는 이공간으로 14~15세 가량의 아이들을 카미카쿠시하고 '가도 좋아요 좋아요'란 가사가 나오는 시점부터 튀어나와 희생자를 덮친 후 거대 가위로 잘라가는 엽기적인 수법으로 경외를 모으고 있었다.
토랸세는 이렇게 겁에 질린 얼굴을 잘라 자기 망토 안쪽에 전시하여 수집하고, 얼굴이 잘린 여자들 영혼이 극락왕생하지 못하고 결계 안에서 계속 떠돌게 하였다. 그러다 외가 부족해지면 망토 안쪽에 수집한 얼굴 하나를 뭉개뜨리는 공포스러운 방식으로 외를 보충하였다. 쇼에이와 누라 리쿠오가 진상을 조사하자 둘을 끌어들인 뒤 습격했으나 오히려 밀리자, 그 동안 모아온 얼굴들을 모조리 흡수해 최후의 발악을 하지만 오히려 리쿠오가 "농홍대신조"로 단방에 반토막내어 죽였다. 토랸세에게 얼굴이 묶여 왕생하지 못했던 여자들 영혼도 얼굴을 되찾아 저승으로 떠났다.
마지막에 숨을 거둘 때 햐쿠모노가타리구미 소속 요괴라는 것을 밝히고 죽는다. 즉 산모토 고로자에몬의 부하, 어쩌다가 누라구미의 영향력 아래에 있는 땅까지 굴러왔는지는 불명. 그런데 산모토 고로자에몬이 원래 누라구미가 있는 에도의 요괴라는 점을 생각하면 이해가 간다.
4.2. 밴드 パスピエ의 노래 토오랸세
일본어
영어
일본 밴드 파스피에(パスピエ)의 노래. 제목의 유래는 1항목에서 가져왔다.
4.2.1. 가사
1절
炎天下 炎天下
엔텐카 엔텐카
무더위 속 무더위 속
つっ立って 脱水症状
츳탓테 닷스이쇼조
계속 서 있어서 탈수증상
前代未聞の
젠다이미몬노
전대미문의
連鎖 連鎖
렌사 렌사
연쇄 연쇄
はっとはっとしちゃうよ
핫토 핫토 시차우요
깜짝 깜짝 해버려
あの子 ハットトリックで
아노코 핫토토릿쿠데
그 아이 해트트릭해서
狙う矛盾 あまのじゃく
네라우 호코타테 아마노자쿠
모순을 노려라 아마노자쿠
あなたのせいだから
아나타노 세이다카라
당신 탓이라니까
なんてね
난테네
농담이야
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가세 지나가세
道無き道ゆけ おお
미치나키 미치유케 오오
길이 없는 길을 가 오오
とうりゃんせ 検問顔パス
토랸세 겐몬 가오파스
지나가세 검문을 부정패스
すなわち大成功
스나와치 다이세코
말하자면 대성공
2절
所在は猪口才な手口
쇼자이와 조코자이나 데구치
수법이 약아빠진 소행
マスキュリン
마스큐링
남자다움
啓蒙思想で論破 論破
게모지소데 론파 론파
계몽사상으로 논파 논파
曖昧じゃ辛い気休め
아이마이자 쓰라이 기야스메
애매함은 짜증스러운 임시방편
程度でいいや
데도데 이야
정도가 좋아
食らえお膳立て ロマンス
구라에 오젠다테 로망스
먹어라 다 차려놓은 로맨스
あなたのせいだから
아나타노 세이다카라
당신 탓이라니까
なんてね
난테네
농담이야
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가세 지나가세
道無き道ゆけ おお
미치나키 미치유케 오오
길이 없는 길을 가 오오
とおりゃんせ 絶対零度の
토랸세 젯타이 레도노
지나가세 절대 0도의
あたしを連れ出して
아타시오 쓰레다시테
나를 데리고 가줘
3절
遠回りと 寄り道
도마와리토 요리미치
빙 돌아가기와 들렀다 가기
行き止まり
유키토마리
막다른 길
いじわるしたいな とおせんぼ
이지와루 시타이나 도센보
장난치고 싶어지네 통행금지
まだ怖いか 否か
마다 고와이카 이나카
아직 무서워? 아니야?
この先へ
고노 사키에
이 앞으로
行きたいのかい 行きたいなら
이키타이노카이 이키타이나라
가고 싶어? 가고 싶다면
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가세 지나가세
右手上げ叫べ おお
미기테 아게 사케베 오오
라고 오른 손을 들고 외쳐 오오
とおりゃんせ そうそう そのままで
토랸세 소소 소노마마데
지나가세 그래 그래 지금 그대로
迷わずゆけ
마요와즈 유케
망설이지 말고 가
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가리 지나가리
道無き道ゆけ おお
미치나키 미치유케 오오
길이 없는 길을 가 오오
とうりゃんせ 検問顔パス
토랸세 겐몬 가오파스
지나갈게 검문을 부정패스
すなわち大成功
스나와치 다이세카이
말하자면 대성공
炎天下 炎天下
엔텐카 엔텐카
무더위 속 무더위 속
つっ立って 脱水症状
츳탓테 닷스이쇼조
계속 서있어서 탈수 증상
前代未聞の
젠다이미몬노
전대미문의
連鎖 連鎖
렌사 렌사
연쇄 연쇄
通してくださいな
도시테 구다사이나
비켜 달라구
どうかどうか
도카 도카
제발 제발
炎天下 炎天下
엔텐카 엔텐카
무더위 속 무더위 속
つっ立って 脱水症状
츳탓테 닷스이쇼조
계속 서 있어서 탈수증상
前代未聞の
젠다이미몬노
전대미문의
連鎖 連鎖
렌사 렌사
연쇄 연쇄
はっとはっとしちゃうよ
핫토 핫토 시차우요
깜짝 깜짝 해버려
あの子 ハットトリックで
아노코 핫토토릿쿠데
그 아이 해트트릭해서
狙う矛盾 あまのじゃく
네라우 호코타테 아마노자쿠
모순을 노려라 아마노자쿠
あなたのせいだから
아나타노 세이다카라
당신 탓이라니까
なんてね
난테네
농담이야
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가세 지나가세
道無き道ゆけ おお
미치나키 미치유케 오오
길이 없는 길을 가 오오
とうりゃんせ 検問顔パス
토랸세 겐몬 가오파스
지나가세 검문을 부정패스
すなわち大成功
스나와치 다이세코
말하자면 대성공
2절
所在は猪口才な手口
쇼자이와 조코자이나 데구치
수법이 약아빠진 소행
マスキュリン
마스큐링
남자다움
啓蒙思想で論破 論破
게모지소데 론파 론파
계몽사상으로 논파 논파
曖昧じゃ辛い気休め
아이마이자 쓰라이 기야스메
애매함은 짜증스러운 임시방편
程度でいいや
데도데 이야
정도가 좋아
食らえお膳立て ロマンス
구라에 오젠다테 로망스
먹어라 다 차려놓은 로맨스
あなたのせいだから
아나타노 세이다카라
당신 탓이라니까
なんてね
난테네
농담이야
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가세 지나가세
道無き道ゆけ おお
미치나키 미치유케 오오
길이 없는 길을 가 오오
とおりゃんせ 絶対零度の
토랸세 젯타이 레도노
지나가세 절대 0도의
あたしを連れ出して
아타시오 쓰레다시테
나를 데리고 가줘
3절
遠回りと 寄り道
도마와리토 요리미치
빙 돌아가기와 들렀다 가기
行き止まり
유키토마리
막다른 길
いじわるしたいな とおせんぼ
이지와루 시타이나 도센보
장난치고 싶어지네 통행금지
まだ怖いか 否か
마다 고와이카 이나카
아직 무서워? 아니야?
この先へ
고노 사키에
이 앞으로
行きたいのかい 行きたいなら
이키타이노카이 이키타이나라
가고 싶어? 가고 싶다면
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가세 지나가세
右手上げ叫べ おお
미기테 아게 사케베 오오
라고 오른 손을 들고 외쳐 오오
とおりゃんせ そうそう そのままで
토랸세 소소 소노마마데
지나가세 그래 그래 지금 그대로
迷わずゆけ
마요와즈 유케
망설이지 말고 가
とおりゃんせ とおりゃんせ
토랸세 토랸세
지나가리 지나가리
道無き道ゆけ おお
미치나키 미치유케 오오
길이 없는 길을 가 오오
とうりゃんせ 検問顔パス
토랸세 겐몬 가오파스
지나갈게 검문을 부정패스
すなわち大成功
스나와치 다이세카이
말하자면 대성공
炎天下 炎天下
엔텐카 엔텐카
무더위 속 무더위 속
つっ立って 脱水症状
츳탓테 닷스이쇼조
계속 서있어서 탈수 증상
前代未聞の
젠다이미몬노
전대미문의
連鎖 連鎖
렌사 렌사
연쇄 연쇄
通してくださいな
도시테 구다사이나
비켜 달라구
どうかどうか
도카 도카
제발 제발
[1] 제목인 通りゃんせ는 '지나가다'라는 뜻의 동사 通る(토오루)의 연용형 通り(토오리)에 존경, 겸양의 의미를 나타내는 조동사 やんす의 명령형 やんせ가 붙은 형태로 '지나가시오'라는 뜻이다. 下しゃんせ 또한 같은 맥락.[2] 옛 무사시국 이루마군, 에도 시대에는 카와고에번이 다스렸다.[3] 최근에는 일본의 횡단보도 보행자 교통신호음을 토랸세같은 노래 가락 대신 새소리나 초등학교 운동회 때 자주 나오는 행진곡으로 유명한 스코틀랜드 민요 밀밭에서를 번안한 동요인 들놀이를 쓴다고 한다.# 스코틀랜드 민요 원곡 밀밭에서[4] 이 '천신님'이란 학문의 신으로 유명한 스가와라노 미치자네(菅原道真: 845-903)의 신격과 그를 모시는 신사(이 노래의 경우 미요시노 신사)를 가리킨다. 덴만구의 본산 중 하나인 후쿠오카 다자이후 텐만구(太宰府天満宮)의 칸 공 역사관(菅公歴史館)에서도 토랸세 노래에 대해 설명해두었다.
참고로 간 공은 스가와라노 미치자네의 신격을 (높여) 부르는 또다른 호칭인데, 칸(菅)은 스가와라라는 성에서 "스가(菅)"를 다르게 읽은 것. 또한 실존인물이 신앙의 대상이 되면 보통 공(公)을 붙인다.[5] 오후다, 혹은 신찰(神札)은 신사나 절에서 배포하는 부적으로, 종이나 얇은 나무 조각에 신불의 명호(名號)가 적혀있고 해당 신사의 인장이 찍혀있다.
가정에서 1년 동안 신단(카미다나, 神棚)에 위패처럼 모셔놓고 기도하다가, 익년의 중요한 참배(하츠모데나 시치고산 등) 때 신사에 가지고 가 반납하고 새 신찰을 받는다.[6] 직역하면 '무섭죠'이지만 현대어역에서는 '어렵죠'라고도 해석된다.참조[7] 쿠루와(曲輪)란 성채에서 해자나 석벽으로 나뉜 구획을 말한다.[8] 미요시노 신사는 헤이안 시대인 서기 807년부터 그 자리에 있었지만 전국시대에 카와고에성이 축성되자 성 안에 위치하게 되었다. 그리하여 서민들에게는 '성의 천신님(お城の天神様)'이라고 불렸다.[9] 삶과 대비하여 '돌아가 곳'이라는 의미에서 저승을 의미한다는 설이 있다.[10] 섬집 아기 역시 가사 자체에는 불길한 내용이 없음에도 괴담 해석이나 '납량특집' 같은 공포물이나 담력시험 등에서 BGM으로 사용하는 경우 때문에 귀신 부르는 노래 정도로 취급받는 경우가 많다.[11] 원곡은 아니고 토랸세의 원형이 된 노래를 역사 재현한 것이란 설정이다.
참고로 간 공은 스가와라노 미치자네의 신격을 (높여) 부르는 또다른 호칭인데, 칸(菅)은 스가와라라는 성에서 "스가(菅)"를 다르게 읽은 것. 또한 실존인물이 신앙의 대상이 되면 보통 공(公)을 붙인다.[5] 오후다, 혹은 신찰(神札)은 신사나 절에서 배포하는 부적으로, 종이나 얇은 나무 조각에 신불의 명호(名號)가 적혀있고 해당 신사의 인장이 찍혀있다.
가정에서 1년 동안 신단(카미다나, 神棚)에 위패처럼 모셔놓고 기도하다가, 익년의 중요한 참배(하츠모데나 시치고산 등) 때 신사에 가지고 가 반납하고 새 신찰을 받는다.[6] 직역하면 '무섭죠'이지만 현대어역에서는 '어렵죠'라고도 해석된다.참조[7] 쿠루와(曲輪)란 성채에서 해자나 석벽으로 나뉜 구획을 말한다.[8] 미요시노 신사는 헤이안 시대인 서기 807년부터 그 자리에 있었지만 전국시대에 카와고에성이 축성되자 성 안에 위치하게 되었다. 그리하여 서민들에게는 '성의 천신님(お城の天神様)'이라고 불렸다.[9] 삶과 대비하여 '돌아가 곳'이라는 의미에서 저승을 의미한다는 설이 있다.[10] 섬집 아기 역시 가사 자체에는 불길한 내용이 없음에도 괴담 해석이나 '납량특집' 같은 공포물이나 담력시험 등에서 BGM으로 사용하는 경우 때문에 귀신 부르는 노래 정도로 취급받는 경우가 많다.[11] 원곡은 아니고 토랸세의 원형이 된 노래를 역사 재현한 것이란 설정이다.