1. 개요
Joy to the world.
크리스마스 캐럴의 하나로 한국의 개신교에서는 찬송가 115장[1], 한국 천주교에서는 『가톨릭 성가』 484번, 대한성공회에서는 성가 149번, 예수 그리스도 후기 성도 교회에서는 찬송가 130번(미국은 201번)에 수록되어 있으며, 영어 원제로는 Joy to the world로 알려져 있다.
영국의 목사 아이작 와츠가 시편 98편의 내용을 기반으로 작사한 곡이다. 이 곡을 누가 작곡했는가에 대해서는 이견이 엇갈리는데 현재는 헨델의 오라토리오 메시아의 도입부에서 멜로디를 따왔다는 것이 가장 정설로 인정받는다. 1719년에 와츠의 컬렉션으로 처음 출판되었다.
아마 크리스마스하면 가장 많은 사람들이 떠올릴 곡 중 하나일 것이다. 사실 대개는 이 노래의 1절만 부르거나 아예 멜로디만 듣는 경우가 많기 때문인 것으로 추측된다. 재밌는 사실은 초반부 계이름이 도시라솔파미레도(내려가는 음) 이다.
2. 가사
2.1. 영어
몰몬 태버내클 합창단+미 공군 군악대 버전(2006년)
몰몬 태버내클 합창단+가브리엘 트럼펫 앙상블 버전(2017년)
위 두 버전은 맥 윌버그(Mack Wilberg)라는 작곡자가 편곡한 버전이다. 인트로 및 간주가 매우 화려하며 연주하기가 매우 어려운 것이 특징이다. 특히 바이올린이 연주하는 부분을 잘 들어보면 매우 살벌할 만치로 빠르게 연주하는 것을 알 수 있다.
또한 관련 종교의 영향인지 마지막 4절의 가사는 완전히 다른 것이 특징이다.[2]
켈틱 우먼 버전.
펜타토닉스 버전. 음색이 다른 멜로디에 비해서 세속적인 것이 특징이다.
영상에서는 3절을 부르지 않고 2절 다음에 4절로 넘어가며 기존 찬송가에는 없는 새 가사가 추가되어 있다.
샤레이 버전. 멋진 베이스 선율때문에 간과하기 쉬우나 영상에 들어가서 덧글을 보면 알수 있듯이 동일 곡이다.
1절 Joy to the world! the Lord is come; 세상의 기쁨이라, 주께서 오셨도다 Let earth receive her King; 땅이여 그 왕을 맞아들이도록 하여라 Let every heart prepare Him room, 온 마음에 그의 자리를 마련하고 And heaven and nature sing, 천상과 자연이여 노래하라, And heaven and nature sing, 천상과 자연이여 노래하라, And heaven, and heaven, and nature sing. 천상과, 천상과 자연이여 노래하라 2절 Joy to the world! the Saviour reigns; 세상의 기쁨이라, 구주께서 다스리시도다 Let men their songs employ; 사람들이여 노래하여라 While fields and floods, rocks, hills, and plains 들과 물과 바위와 언덕과 벌판도 Repeat the sounding joy, 기쁨의 소리를 반복하도다, Repeat the sounding joy, 기쁨의 소리를 반복하도다, Repeat, repeat the sounding joy. 기쁨의 소리를 반복하고 반복하도다 3절 No more let sins and sorrows grow, 죄와 슬픔은 더 자라나지 않으며 Nor thorns infest the ground; 고통도 땅을 침범하지 못하리니 He comes to make His blessings flow 주께서 이 땅에 축복이 넘치도록 하시니라 Far as the curse is found, 저주가 보이는 그 끝까지 Far as the curse is found, 저주가 보이는 그 끝까지 Far as, far as, the curse is found. 저주가 보이는 그, 저 끝까지 4절 He rules the world with truth and grace, 주께서 진실과 자비로 세상을 다스리시고 And makes the nations prove 뭇 나라들이 증거하도록 하시니라 The glories of His righteousness, 주의 정의의 영광과 And wonders of His love, 주의 경이로운 사랑을 And wonders of His love, 주의 경이로운 사랑을 And wonders, wonders, of His love. 주의 경이로운, 경이로운 사랑을 |
2.2. 한국어(개신교)
개신교 번역판 가사는 현재 한국에서 가장 대중적으로 잘 알려진 가사이기도 하다.
1절 기쁘다 구주 오셨네 만백성 맞으라 온 교회여 다 일어나 다 찬양하여라 다 찬양하여라 다 찬양 찬양하여라 2절 구세주 탄생했으니 다 찬양하여라 이 세상의 만물들아 다 화답하여라 다 화답하여라 다 화답 화답하여라 3절 온 세상 죄를 사하려 주 예수 오셨네 죄와 슬픔 몰아내고 다 구원하시네 다 구원하시네 다 구원 구원하시네 4절 은혜와 진리 되신 주 다 주관하시니 만국 백성 구주 앞에 다 경배하여라 다 경배하여라 다 경배 경배하여라 아멘 |
2.3. 한국어(성공회)
1. 기쁘다 구주 오셨네 만백성 맞아라 온 교회여 다 일어나 다 찬양하여라 다 찬양하여라 다 찬양 찬양하여라 2. 구세주 탄생했으니 다 찬양하여라 이 세상의 만물들아 다 화답하여라 다 화답하여라 다 화답 화답하여라 3. 온 세상 죄를 사하러 주 예수 오셨네 죄와 슬픔 몰아내고 다 구원하시네 다 구원하시네 다 구원 구원하시네 4. 은혜와 진리 되신 주 다 주관하시니 만국 백성 구주 앞에 다 경배하여라 다 경배하여라 다 경배 경배하여라 |
2.4. 한국어(가톨릭)
1절 기쁘다 구주 오셨네 만백성 맞으라 온 교회 찬송 우렁차게 부르니 그 소리 높도다 그 소리 높도다 그 노랫소리가 높도다 2절 구세주 다스리시니 다 찬미하여라 땅 위에 있는 온갖 만물도 다 순종하도다 다 순종하도다 다 순종 순종하도다 3절 세상의 죄와 근심을 다 없게 하도다 죄 중에 있는 만민들에게 큰 복을 주시네 큰 복을 주시네 큰 복을 큰 복을 주시네 4절 은혜와 진리 가지사 주 다스리시고 그 크신 사랑 그 높은 자비 다 알게 하시네 다 알게 하시네 그 자비를 다 알게 하시네 |
2.5. 한국어(제칠일안식일예수재림교회)
1절 기쁘다 구주 오셨네 다 맞이하여라 이 천지간 만물들아 다 찬송 부르세 다 찬송 부르세 다 찬송 찬송 부르세 2절 주께서 통치하시니 다 찬송하여라 이 땅 위에 만물들도 다 경배하여라 다 경배하여라 다 경배 경배하여라 3절 죄 뿌리 끊어 버리니 새 세상 되겠네 죄 가득한 이 땅 위에 복 주러 오셨네 복 주러 오셨네 복 주러 주러 오셨네 4절 큰 은혜로 이 세상을 주 통치하시니 그 공의와 그 사랑을 다 입고 살겠네 다 입고 살겠네 다 입고 입고 살겠네 |
2.6. 한국어(예수 그리스도 후기 성도 교회)
한국 찬송가에는 130번, 미국 버전에는 201번으로 수록되어있다.1절 기쁘다 구주 오셨네 만 백성 맞으라 온교회 함께 일어나 다 찬송부르세 다 찬송 부르세 다 찬송 다 찬송 부르세 2절 구세주 탄생했으니 다 찬미하여라 땅 위에 있는 만물도 다 응답하도다 다 응답하도다 다 응답 다 응답하도다 3절 온 세상 죄 사하려고 주 예수 오셨네 죄중에 있는 만물도 복 주려 하시네 복 주려 하시네 복 주려 주려 하시네 4절 큰 은혜로이 세상을 주 관할 하시니 만국배성 구주앞에 다 경배하도다 다 경배하도다 다 경배 경배하도다 |
2.7. 일본어
2절은 혼자 성가라는 이미지에 안 맞는 분위기라서 빠지는 편. 당장 이 영상에서도 빠져있다. 이 영상의 경우 1절-3절-5절 순.
1절
もろびとこぞりてむかえまつれ
모로비토 코조리테 무카에마츠레
모든 사람 여기 모여 맞으러 나가세
[ruby(久,ruby=ひさ)]しく[ruby(待,ruby=ま)]ちにし[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
히사시쿠 마치니시 슈와 키마세리
오랫동안 기다려온 주 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
2절
[ruby(悪魔,ruby=あくま)]のひとやを[ruby(打,ruby=う)]ち[ruby(砕,ruby=くだ)]きて
아쿠마노 히토야오 우치쿠다키테
악마의 감옥을 깨부수고
とりこをはなつと[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
토리코오 하나츠토 슈와 키마세리
포로를 풀어주려 주는 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
3절
この[ruby(世,ruby=よ)]のやみじを[ruby(照,ruby=て)]らしたもう
코노 요노 야미지오 테라시타모-
이 세상의 어두운 길을 환히 비춰 주시네
たえなる[ruby(光,ruby=ひかり)]の[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
타에나루 히카리노 슈와 키마세리
영묘하신 빛의 주 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
4절
しぼめる[ruby(心,ruby=こころ)]の[ruby(花,ruby=はな)]を[ruby(咲,ruby=さ)]かせ
시보메루 코코로노 하나오 사카세
시들던 마음의 꽃을 꽃피워
めぐみのつゆおく[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
메구미노 츠유오쿠 슈와 키마세리
은혜로운 이슬 내려주신 주 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
5절
[ruby(平和,ruby=へいわ)]のきみなるみこをむかえ
헤이와노 키미나루 미코오무카에
평화의 임금되신 주의 아들 맞으라
すくいのぬしとぞほめたたえよ
스쿠이노 누시토조 호메타타에요
구원의 주님이라 찬양합시다
ほめたたえよほめほめたたえよ
호메타타에요 호메 호메타타에요
찬양합시다 찬양 찬양합시다
もろびとこぞりてむかえまつれ
모로비토 코조리테 무카에마츠레
모든 사람 여기 모여 맞으러 나가세
[ruby(久,ruby=ひさ)]しく[ruby(待,ruby=ま)]ちにし[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
히사시쿠 마치니시 슈와 키마세리
오랫동안 기다려온 주 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
2절
[ruby(悪魔,ruby=あくま)]のひとやを[ruby(打,ruby=う)]ち[ruby(砕,ruby=くだ)]きて
아쿠마노 히토야오 우치쿠다키테
악마의 감옥을 깨부수고
とりこをはなつと[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
토리코오 하나츠토 슈와 키마세리
포로를 풀어주려 주는 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
3절
この[ruby(世,ruby=よ)]のやみじを[ruby(照,ruby=て)]らしたもう
코노 요노 야미지오 테라시타모-
이 세상의 어두운 길을 환히 비춰 주시네
たえなる[ruby(光,ruby=ひかり)]の[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
타에나루 히카리노 슈와 키마세리
영묘하신 빛의 주 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
4절
しぼめる[ruby(心,ruby=こころ)]の[ruby(花,ruby=はな)]を[ruby(咲,ruby=さ)]かせ
시보메루 코코로노 하나오 사카세
시들던 마음의 꽃을 꽃피워
めぐみのつゆおく[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
메구미노 츠유오쿠 슈와 키마세리
은혜로운 이슬 내려주신 주 오셨습니다
[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり[ruby(主,ruby=しゅ)]は[ruby(主,ruby=しゅ)]はきませり
슈와 키마세리 슈와 슈와 키마세리
주 오셨습니다 주는 주는 오셨습니다
5절
[ruby(平和,ruby=へいわ)]のきみなるみこをむかえ
헤이와노 키미나루 미코오무카에
평화의 임금되신 주의 아들 맞으라
すくいのぬしとぞほめたたえよ
스쿠이노 누시토조 호메타타에요
구원의 주님이라 찬양합시다
ほめたたえよほめほめたたえよ
호메타타에요 호메 호메타타에요
찬양합시다 찬양 찬양합시다
신 에반게리온 극장판 𝄇에 삽입된 버전[3]. 정식명은 citation from 'joy to the world'('기쁘다 구주 오셨네'를 인용). 이쪽은 반대로 1-2-3-1절 순이다.[4]
3. 패러디
크툴루 버전(...)
이런 사운드가 나올 수 있는 이유는 플롯은 같지만 장조를 모조리 단조로 바꾸었기 때문이다.
NC 다이노스 소속 내야수 모창민이 2018시즌부터 응원가로 쓴다.영상. 그리고 두산 베어스 소속 내야수 김재호가 등장곡으로 쓴다.영상.
크레이지 아케이드에서도 과거에 존재했던 크리스마스 맵의 BGM으로 쓰인 적이 있었다. 들어보기
해병문학 버전 기쁘다 근출 오셨네
4. 리듬 게임 수록
4.1. 더플레이어 : 연주로 즐기는 음악
자세한 내용은 더플레이어 : 연주로 즐기는 음악/뮤지션즈 수록곡/Happy 문서의 기쁘다 구주 오셨네 (Orch Ver.) 부분을
참고하십시오.[1] 통일찬송가와 새찬송가 모두 115장이다. 북한찬송가는 67장[2] 2006년 버전 동영상 설명란 참조.[3] 이 배경음과 함께 카츠라기 미사토가 AAA 분더의 척추결합모듈에 인간의 의지(빌레)를 담아 제3의 성스러운 창. 가이우스의 창. 다른 이름은 빌레의 창을 만들어서 신지에게 보내는데 성공한다.[4] 단 작품 내에서 연주되는 버전은 1-2-3-2절 순이다.