나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-12-01 09:37:04

영어 관용구

영어 숙어에서 넘어옴
파일:관련 문서 아이콘.svg   관련 문서: 숙어
,
,
,
,
,


1. 개요2. 목록
2.1. a2.2. b2.3. c2.4. d2.5. e2.6. f2.7. g2.8. h2.9. i2.10. j2.11. k2.12. l2.13. m2.14. n2.15. o2.16. p2.17. q2.18. r2.19. s2.20. t2.21. u2.22. v2.23. w2.24. x2.25. y2.26. z

1. 개요

영어의 관용구(숙어) 목록이다. 숙어 중 (some)one, something 등은 상황에 맞는 단어로 치환해야 한다.

동일한 자모로 시작하는 숙어 내에서는 사전 배열처럼 알파벳 순으로 배열하는 것을 권한다.

해당 숙어의 어원 및 유래에 대해서 자세히 서술할수록 도움이 된다.

특히, 'look at', 'make up', 'make out' 등의 표현은 관용어보다는 연어 관계에 있는 구동사로 보는 것이 적절하므로 이 같은 표현들은 구동사 문서에 별도로 작성한다.

2. 목록

2.1. a

2.2. b

다리 부러지라는 말이 뜬금없이 행운을 빈다는 뜻으로 쓰이니 다소 어이없다고 생각될 수 있는데, 옛날에는 행운을 비는 말을 하면 신이 질투를 하여 저주를 내린다고 믿었기 때문에 저주의 말을 오히려 행운을 비는 말로 사용하는 것이다.

2.3. c

2.4. d

2.5. e

2.6. f

2.7. g

2.8. h

2.9. i

2.10. j

2.11. k

2.12. l

2.13. m

2.14. n

2.15. o

2.16. p

2.17. q

2.18. r

2.19. s

2.20. t

2.21. u

2.22. v

2.23. w

2.24. x

2.25. y

2.26. z



[1] 예시문: Did you know that he is pushing 40?(그 사람 곧 마흔이 되는 거 알고 있어요?).[2] 마취제가 보급되기전 전쟁터에서 큰 수술을 할 일이 있는 부상병들이 수술중 통증에 비명을 지르다가 혀를 물거나하는 일을 방지하게 입에 총알을 물리던 일에서 비롯된 숙어이다. 여담이지만 스타크래프트 오리지널 숨겨진 미션의 이름이 바로 이거다 (정확히는 Biting the Bullet).[3] Newcastle은 유명한 석탄 산지로, 석탄이 절대 부족할 일이 없는 곳에 석탄을 운반하니 헛수고한다는 뜻을 갖는다.[4] 동명의 소설 제목에서 비롯되었다.[5] 케첩을 뜻하는 ketchup과 발음이 비슷하여 이러한 유머가 있다. 아빠 토마토와 아들 토마토가 길을 가고 있었는데 아들 토마토가 걸음이 자꾸 처지니까 아빠 토마토가 Hey, ketchup(catch up)!이라 말했다고(...).[6] 영화 오펜하이머에서 오펜하이머가 이 격언을 사용한 대사를 한다. "I've already explained I made up a cock-and-bull story."[7] 사후 댓가를 생각하지 않는다는 부정적인 의미를 내포한다.[8] 가공되지 않은 치즈는 호불호가 크게 갈리는 쿰쿰한 냄새가 난다.[9] 포탈1 엔딩곡 still alive에서 that was a joke, haha, fat chance가사의 그것이 맞다. 종종 번역기로 번역했을시 뚱뚱할 기회 라고 나온다..[10] 팀 포트리스 2MvM에서 엔지니어의 다른 유저의 사망을 알리는 대사에서 "메딕서 거너" 할때 그 goner이다. gunner가 아니라[11] 그래서 ballroom하면 파티장이란 뜻이다. 참고로 Don't Stop Me Now에서도 이 표현이 나온다.[12] TEPS 청해 영역에서 자주 출제되는 표현이다.[13] 영화에서 등장인물들이 총알을 다 썼다고 말할 때에 간단하게 I'm out.이라고 표현한다.[14] TEPS 청해 영역에서는 주어를 생략한 'Nailed it!'이라는 성우 대사가 자주 나온다.[15] 편승 효과를 영어로 'Bandwagon Effect'라고 표현한다.[16] 축구 경기에서 비롯된 표현이다. 하프 라인에서 선수들이 볼을 건들면 제한 시간이 소진되기 시작하면서 경기가 진행된다는 점에서 착안된 것이다.[17] see를 쓰는 경우도 있다.[18] 참고로 2021년 캐나다 영화 좀비 사용 설명서에서 골프를 친 마르셀이 캐디를 해준 패트리샤를 칭찬하면서 하는 대사로 사용되었다. "Next time, she's gonna get such a big tip. She'll see which side her bread's buttered on."(다음에 그녀는 팁을 많이 받게 될거다. 그녀는 점점 사리가 밝아진다.)[19] (It's) now or never[20] 직역하면 '~에게 오줌을 누다'는 뜻이다. 이게 나중에는 '~을 못살게 굴다'는 뜻으로 굳어진 것. 영화에서 자주 등장하는 표현이다.[21] 터미네이터에서 등장하는 유명한 표현이다.[22] 무덤을 팔 때 6피트 정도 깊이로 파내는 데에서 유래했다.[23] 어원은 speak of the devil and he shall appear(악마를 말하면 나타난다).의 줄임말[24] the가 생략되기도하고, shit이 생략 되고 주어 he, she 등이 들어가기도 한다.[25] 'Thanks for your vote of confidence.'는 직역하면 '당신의 신뢰에 감사합니다.'라는 뜻이다. 즉, 믿어줘서 고맙다는 의미다.[26] 시간이나 조건을 표현하는 부사절과 같이 쓰인다. "~라면 세상이 어떻게 되겠어?"라는 식으로 쓴다. 007 언리미티드매트릭스: 리저렉션에서 등장하는 표현이다. come to는 구동사로 be 동사의 대용구로 쓰인다. 즉, '~ 상태로 되다'라는 의미다.[27] ETA는 Estimated Time of Arrival의 약어다.

분류