1. 영어 관용구의 하나
Show me the money.직역하면 "나에게 돈을 보여줘", "니 돈 좀 보여줘"라는 뜻이나 해당 표현은 관용구로 "그래서 네가 나한테 얼마나 이득을 줄 수 있는데?"정도의 뜻이다. 좀더 알기 쉽게 번역하자면 간단하게 "돈 내놔."라고 해석할 수 있다. 뉘앙스나 의미가 그렇게 좋지는 않다. 노상 강도가 삥을 뜯을 때 자주 치는 대사다.
유래는 1930년대 복싱 챔피언인 맥스 베어가 한 말로 알려져있고 그 이후로 스포츠 스타들이 연봉이나 대전료 등을 요구하며 자주 쓰는 표현이 되었다. 스포츠 에이전트를 소재로 한 영화 '제리 맥과이어'의 유명한 대사다. 여기에선 "돈을 보여줘", 즉 "구질구질한 소리 해대지 말고 연봉 얼마 줄래?"라는 뜻으로 쓰였다. 해당 영화의 한국 상영시 자막으로는 '떼돈 벌게 해줘'로 번역. 스캇 보라스가 제일 많이 쓰는 대사이자 미국인이 가장 자주 사용하는 영화 대사 3위다. 요즘은 그냥 돈자랑을 뜻하는 표현으로 쓰인다.
1.1. 관련 문서
1.1.1. 대표 사례
- 석숭 & 왕개 - 쇼미더머니의 원조(?). 다만 문제의 에피소드는 후대에 과장된 것이라는 설도 있다.
- 만사 무사 - 일명 황금왕.
- 미군/물량
- 1980년대 일본 거품경제
- 오일머니 - 에미레이트 항공과 2020 두바이 엑스포, 네옴, 오일머니/사치 문서를 참고하면 쇼미더머니가 어떤 것인지 알 수 있다.
2. 스타크래프트의 치트키 중 하나
자세한 내용은 스타크래프트/치트키 문서 참고하십시오.유래는 1번 문단의 관용구.
3. 엠넷에서 방영하는 힙합 서바이벌 프로그램
자세한 내용은 SHOW ME THE MONEY 시리즈 문서 참고하십시오.유래는 2번 문단