관련 문서: 레 미제라블(뮤지컬)/뮤지컬 넘버
이 곡이 불리는 영화 레미제라블의 마지막 장면. |
[clearfix]
1. 개요
뮤지컬 레 미제라블의 넘버로, 해당 뮤지컬 전체를 상징하는 합창곡. 간단하게 말할 때는 People's Song이라고 불리기도 하며 같은 맥락에서 한국어로는 '민중의 노래' 또는 '민중의 소리'라고도 한다.[1] 가슴이 벅차오르는 멜로디와 가사가 인상적이라 많은 이들이 찾는 합창곡이다. 뮤지컬 내에서는 1막에서 처음 등장한 후 전투 장면에서 멜로디만 살짝 차용된 대사가 등장하는 것 외엔 나오지 않다가 뮤지컬 피날레에서 장 발장이 사망한 뒤 천국에 가서 기다리던 거의 모든 등장인물들[2]과 함께 부르는 형태로 리프라이즈된다. 가사의 분위기는 사뭇 다르고 대체로 2막 마지막에 나오는 가사가 깊은 여운을 남기기 때문에 공연을 관람한 이들 중 많은 이들이 한동안 이 곡을 흥얼거리게 된다.사실 1막에 나오는 부분은 뮤지컬에서 라마르크 장군의 죽음을 가브로슈에게 전해 들은 아베쎄의 벗들이 혁명의 불씨를 얻은 기회에 시민들을 설득하는 장면이고 곧바로 이어지는 장면이 사랑 타령(...). 장면[3]이라서 처음 볼 때는 실컷 스펙터클한 장면을 기대시켜 놓고 약간 김이 새는 면이 없지 않아 있다. 1막 마지막 부분 <One Day More>에서 혁명이 시작하기 전까지는 사람에 따라 다소 지루하게 느낄 수 있는 사랑 타령이 이어지기 때문이다. 사실 이건 원본이 되는 소설이 더 심하지만 4부의 부제(플뤼메 거리의 서정시와 생 드니 거리의 서사시)에서 알 수 있듯 이것이 빅토르 위고의 원래 뜻이기는 했다.
하지만 2012년 영화 버전은 뮤지컬의 넘버 순서를 편집하였고, 사랑 타령 나오는 곡들이 다 지나고 One Day More이 끝난 후 라마르크 장군의 장례 도중 봉기가 시작되는 장면에서 이 노래가 나오게 되어 곡이 김새게 되는 느낌은 사라지고 한층 더 비장한 느낌이 되었다.
2. 1막
2.1. 영어
<rowcolor=#fff> 2012년 영화[4] | |
<rowcolor=#fff> 10주년 콘서트 | 25주년 콘서트 |
<rowcolor=#fff> 영어 원문 | 번역 |
<rowcolor=#fff> 앙졸라스[5] | |
Do you hear the people sing singing a song of angry men? It is the music of a people who will not be slaves again! When the beating of your heart echoes the beating of the drums There is a life about to start when tomorrow comes! | 민중의 노래가 들리나? 분노한 자들의 노래가? 다시는 노예가 되지 않으려는 민중의 음악이네 심장 박동 소리가 북소리와 공명할 때 내일이 오면 시작될 새로운 삶이 있네! |
<rowcolor=#fff> 콩브페르[6] | |
Will you join in our crusade who will be strong and stand with me? Beyond the barricade is there a world you long to see? | 우리의 성전에 동참하겠나? 굳건히 견뎌내겠나? 바리케이드 너머에는 꿈꾸던 세상 있을까? |
<rowcolor=#fff> 쿠르페락 | |
Then join in the fight that will give you the right to be free! | 그렇다면 자유의 권리를 가져올 투쟁에 동참하라! |
<rowcolor=#fff> 전체 | |
Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people who will not be slaves again! When the beating of your heart echoes the beating of the drums There is a life about to start when tomorrow comes! | 민중의 노래가 들리나? 분노한 자들의 노래가? 다시는 노예가 되지 않으려는 민중의 음악이네 심장 박동 소리가 북소리와 울려퍼질 때 내일이 오면 시작될 새로운 삶이 있네! |
<rowcolor=#fff> 푀이 | |
Will you give all you can give so that our banner may advance? Some will fall and some will live will you stand up and take your chance? The blood of the martyrs will water the meadows of France! | 우리의 깃발이 전진하는 데에 모든 것을 바칠 수 있는가? 누군가는 죽고 누군가는 살겠지 그래도 일어서 당신의 기회를 잡겠나? 순교자들의 피가 프랑스의 들판을 적시리라! |
<rowcolor=#fff> 전체 | |
Do you hear the people sing? Singing a song of angry men It is the music of a people who will not be slaves again! When the beating of your heart echoes the beating of the drums There is a life about to start when tomorrow comes! | 민중의 노래가 들리나? 분노한 자들의 노래가? 다시는 노예가 되지 않으려는 민중의 음악이네 심장 박동 소리가 북소리와 울려퍼질 때 내일이 오면 시작될 새로운 삶이 있네! |
2.2. 한국어
한국 초연 영상한국어 가사[7] |
앙졸라스 |
너는 듣고 있는가? 분노한 민중의 노래 다시는 노예처럼 살 수 없다 외치는 소리! 심장 박동 요동쳐 북소리 되어 울릴 때, 내일이 열려 밝은 아침이 오리라 |
콩브페르 |
모두 함께 싸우자 누가 나와 함께하나 저 너머 장벽 지나서 오래 누릴 세상 |
쿠르페락 |
자 우리와 싸우자 자유가 기다린다! |
전체 |
너는 듣고 있는가? 분노한 민중의 노래 다시는 노예처럼 살 수 없다 외치는 소리! 심장 박동 요동쳐 북소리 되어 울릴 때 내일이 열려 밝은 아침이 오리라 |
푀이 |
너의 생명 바쳐서 깃발 세워 전진하라 살아도 죽어서도 앞을 향해 전진하라 저 순교의 피로써 조국을 물들이라 |
전체 |
너는 듣고 있는가? 분노한 민중의 노래 다시는 노예처럼 살 수 없다 외치는 소리! 심장 박동 요동쳐 북소리 되어 울릴 때 내일이 열려 밝은 아침이 오리라! |
2.3. 프랑스어
프랑스어로 나온 오리지널 컨셉 앨범의 수록곡.제목은 <À la Volonté Du Peuple>인데 번역하자면 '인민의 의지에 대하여(To the will of people)'으로 과연 계몽주의와 프랑스 혁명이 생각난다. 영어판 대형 공연을 역수입한 셈인 1991년 파리 캐스트의 불어판에서도 제목은 같지만 가사는 조금 다르다.두 가지 버전의 영어 번역 위 동영상에서는 오리지널판 가사로 부른다.
오리지널판 | 1991년판 | ||
프랑스어 가사 | 한국어 번역 | 프랑스어 가사 | 한국어 번역 |
앙졸라스 | |||
À la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Nous voulons faire la lumière Malgré le masque de la nuit Pour illuminer notre terre Et changer la vie. | 인민의 의지와 진보의 기치를 위하여 우리의 심장에 혁명의 잔을 채우세 충실한 동지여, 내일이 되면 우리는 빛을 갖고 오고 싶다네 비록 밤처럼 어두울지라도 세상을 밝히고 우리의 삶을 바꾸기 위해 | À la volonté du peuple et à la santé du progrès, remplis ton cœur d'un vin rebelle. Et à demain, ami fidèle, si ton cœur bat aussi fort que le tambour dans le lointain, c'est que l'espoir existe encore pour le genre humain. | 인민의 의지와 진보의 기치를 위하여 우리의 심장에 혁명의 잔을 채우세 충실한 동지여, 만일 내일이 되어도 저 멀리 들려오는 드럼 소리처럼 그대의 마음이 여전히 굳건하다면 그건 인류의 앞날에 여전히 희망이 존재하기 때문이라오 |
콩브페르 | |||
faut gagner à la guerre Notre sillon à labourer, Déblayer la misère Pour les blonds épis de la paix | 이 전쟁에서 승리하려면 우리의 밭고랑을 쟁기질해야 한다네 기쁨으로 가득 찬 저 위대한 자유의 바람 속에서[8] | Nous ferons d'une barricade, le symbole d'une ère qui commence. Nous partons en croisade au cœur de la terre sainte de France. | 우리는 다가오는 새 시대의 상징이 될 바리케이드를 지켜내리라 신성한 프랑스 대지의 심장부에서 우리의 십자군이 출발하니 |
쿠르페락 | |||
Qui danseront de joie Au grand vent de la liberté | 우리의 고통을 쓸어버리고 평화를 추수하기 위해서. | Nous sommes désormais les guerriers d'une armée qui s'avance | 우리는 바로 전진하는 군대의 전사들이다 |
모두 | |||
À la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Nous voulons faire la lumière Malgré le masque de la nuit Pour illuminer notre terre Et changer la vie. | 인민의 의지와 진보의 기치를 위하여 우리의 심장에 혁명의 잔을 채우세 충실한 동지여, 내일이 되면 우리는 빛을 갖고 오고 싶다네 비록 밤처럼 어두울지라도 세상을 밝히고 우리의 삶을 바꾸기 위하여 | À la volonté du peuple et à la santé du progrès, remplis ton cœur d'un vin rebelle. Et à demain, ami fidèle, si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain, c'est que l'espoir existe encore pour le genre humain. | 인민의 의지와 진보의 기치를 위하여 우리의 심장에 혁명의 잔을 채우세 충실한 동지여, 만일 내일이 되어도 저 멀리 들려오는 드럼 소리처럼 그대의 마음이 여전히 굳건하다면 그건 인류의 앞날에 여전히 희망이 존재하기 때문이라오 |
푀이 | |||
À la volonté du peuple, je fais don de ma volonté S'il faut mourir pour elle, moi, je veux être le premier Le premier nom gravé au marbre du monument d'espoir! | 인민의 의지를 위하여 나의 의지를 맡기리라 목숨을 바쳐야 한다면 내가 기꺼이 첫 희생양이 되리라! 그것이 희망의 대리석을 장식하는 최초의 비명(碑銘)이 될지니! | À la volonté du peuple, je fais don de ma volonté S'il faut mourir pour elle, moi, je veux être le premier Le premier nom gravé au marbre du monument d'espoir! | 인민의 의지를 위하여 나의 의지를 맡기리라 목숨을 바쳐야 한다면 내가 기꺼이 첫 희생양이 되리라! 그것이 희망의 대리석을 장식하는 최초의 비명(碑銘)이 될지니! |
모두 | |||
À la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Nous voulons faire la lumière Malgré le masque de la nuit Pour illuminer notre terre Et changer la vie | 인민의 의지와 진보의 기치를 위하여 우리의 심장에 혁명의 잔을 채우세 충실한 동지여, 내일이 되면 우리는 희망을 갖고 오고 싶다네 비록 밤처럼 어두울지라도 세상을 밝히고 우리의 삶을 바꾸기 위하여 | À la volonté du peuple et à la santé du progrès, remplis ton cœur d'un vin rebelle. Et à demain, ami fidèle, si ton cœur bat aussi fort que le tambour dans le lointain, c'est que l'espoir existe encore pour le genre humain. | 인민의 의지와 진보의 기치를 위하여 우리의 심장에 혁명의 잔을 채우세 충실한 동지여, 만일 내일이 되어도 저 멀리 들려오는 드럼 소리처럼 그대의 마음이 여전히 굳건하다면 그건 인류의 앞날에 여전히 희망이 존재하기 때문이라오 |
2.4. 독일어
독일어 원문 | 한국어 번역 |
앙졸라스 | |
Hörst du, wie das Volk erklingt? Von uns'rer Wut erzählt der Wind Das ist die Symphonie von Menschen, die nicht länger Sklaven sind Jedes Herz schlägt, wie es kann, unsere Herzen trommeln laut Alles fängt ganz von neuem an, wenn der Morgen graut | 들리는가, 민중에게서 울려 퍼지는 소리가? 바람이 속삭이는 우리의 분노가 이것은 더는 노예가 되지 않을 인류의 교향곡이다 각자의 심장이 힘껏 뛰고 있으니 우리의 마음은 거대한 소리가 되리 모든 것이 새로이 시작되리라 내일 새벽이 도래하면 |
콩브페르 | |
Wenn die Barrikade ruft, dann bebt der Feind vor unser'm Schrei Wir bauen eine Welt ganz ohne Haß und Tyrannei | 바리케이드가 나타나면 적들은 우리의 함성 소리에 두려워하니 우리는 증오도 폭정도 없는 새로운 세계를 건설하리라 |
쿠르페락 | |
Drum schließt euch uns an, jede Frau, jeder Mann, und seid frei | 그러니 우리에게 동참하라, 모든 여성들과 남성들아, 그리고 자유로워져라! |
전체 | |
Hörst du, wie das Volk erklingt? Von uns'rer Wut erzählt der Wind Das ist die Symphonie von Menschen, die nicht länger Sklaven sind Jedes Herz schlägt, wie es kann, unsere Herzen trommeln laut Alles fängt ganz von neuem an, wenn der Morgen graut | 들리는가, 민중에게서 울려 퍼지는 소리가? 바람이 속삭이는 우리의 분노가 이것은 더는 노예가 되지 않을 인류의 교향곡이다 각자의 심장이 힘껏 뛰고 있으니 우리의 마음은 거대한 소리가 되리 모든 것이 새로이 시작되리라 내일 새벽이 도래하면 |
푀이 | |
Wenn du kämpfst mit ganzer Kraft, hat bald ein Ende alle Not Mancher wird dahingerafft, stirbt einen ehrenvollen Tod Die Erde von Frankreich, vom Blut uns're Helden hellrot | 모든 의지를 바쳐 싸우면, 역경 너머로 끝이 보일지니 누군가는 죽음을, 명예로운 죽음을 맞이하겠지만, 프랑스의 대지는, 영웅들의 붉은 피로 밝아지리라 |
전체 | |
Hörst du, wie das Volk erklingt? Von uns'rer Wut erzählt der Wind Das ist die Symphonie von Menschen, die nicht länger Sklaven sind Jedes Herz schlägt, wie es kann, unsere Herzen trommeln laut Alles fängt ganz von neuem an, wenn der Morgen graut | 들리는가, 민중에게서 울려 퍼지는 소리가? 바람이 속삭이는 우리의 분노가 이것은 더는 노예가 되지 않을 인류의 교향곡이다 각자의 심장이 힘껏 뛰고 있으니 우리의 마음은 거대한 소리가 되리 모든 것이 새로이 시작되리라 내일 새벽이 도래하면 |
2.5. 일본어
1막 전체를 부른 후 2막의 후렴구를 부르는 방식. 일본어 가사 영문 번역
일본어 원문 | 한국어 번역 |
앙졸라스 | |
戦う者の歌が聞こえるか? 鼓動があのドラムと 響き合えば 新たに熱い 命が始まる 明日が来たとき そうさ明日が! | 싸우는 사람의 노래가 들리는가? 심장의 고동이 그 드럼 소리와 맞닿으면 새로이 뜨거운 생명이 시작되니 내일이 올 때, 바로 그 내일이! |
콩브페르 | |
列に入れよ 我らの味方に 砦の向こうに 世界がある | 대열에 합류하라, 우리의 동지들에게 요새의 너머에 세계가 있노라 |
쿠르페락 | |
戦え それが自由への道 | 싸워라, 그것이 자유를 향한 길일지니! |
전체 | |
戦う者の歌が聞こえるか? 鼓動があのドラムと 響き合えば 新たに熱い 命が始まる 明日が来たとき そうさ明日が! | 싸우는 사람의 노래가 들리는가? 심장의 고동이 그 드럼 소리와 맞닿으면 새로이 뜨거운 생명이 시작되니 내일이 올 때, 바로 그 내일이! |
푀이 | |
悔いはしないな たとえ倒れても 流す血潮が 潤す祖国を 屍越えて拓け 明日のフランス! | 후회는 하지 말라, 비록 꺾일지라도 흐르는 혈조가 조국을 적시리니 시신을 넘어 열려라, 내일의 프랑스여! |
전체 | |
戦う者の歌が聞こえるか? 鼓動があのドラムと 響き合えば 新たに熱い 命が始まる 明日が来たとき そうさ明日が! 列に入れよ 我らの味方に 砦の向こうに 憧れの世界 みな聴こえるか ドラムの響きが 彼ら夢見た 明日が来るよ 列に入れよ 我らの味方に 砦の向こうに 憧れの世界 みな聴こえるか ドラムの響きが 彼ら夢見た 明日が来るよ | 싸우는 사람의 노래가 들리는가? 심장의 고동이 그 드럼 소리와 맞닿으면 새로이 뜨거운 생명이 시작되니 내일이 올 때, 바로 그 내일이! 대열에 합류하라, 우리의 동지들에게 요새의 너머에 동경하던 세계가 있으니 모두들 들리는가? 드럼의 울림이 그들이 꿈꿔왔던 내일이 오네 대열에 합류하라, 우리의 동지들에게 요새의 너머에 동경하던 세계가 있으니 모두들 들리는가? 드럼의 울림이 그들이 꿈꿔왔던 내일이 오네 |
3. 2막
1막의 가사가 혁명을 외치는 성격이 강했다면 리프라이즈 버전은 사랑, 희망, 구원을 노래하는 가사다. 영화판에서는 앞선 장 발장의 죽음 장면과 맞물려 번역가가 'crusade'를 사랑의 전사라고 번역하여 손발이 오그라들겠다는 반응도 나왔지만[9] 어쨌든 사랑, 희망, 구원을 노래하는 노래라는 점에서 레미즈 뮤지컬 전체를 꿰뚫는 곡이다.3.1. 영어
2012년작 영화의 피날레
영어 원문 | 한국어 번역 |
Do you hear the people sing lost in the valley of the night? It is the music of a people who are climbing to the light. For the wretched of the earth there is a flame that never dies. Even the darkest night will end and the sun will rise. We will live again in freedom in the garden of the Lord. We will walk behind the plough-share; we will put away the sword. The chain will be broken and all men will have their reward. Will you join in our crusade who will be strong and stand with me? Somewhere beyond the barricade is there a world you long to see! Do you hear the people sing? Say, do you hear the distant drums? It is the future that they bring when tomorrow comes! Will you join in our crusade who will be strong and stand with me? Somewhere beyond the barricade is there a world you long to see! Do you hear the people sing? Say, do you hear the distant drums? It is the future that we bring when tomorrow comes! Tomorrow comes! | 밤의 골짜기를 떠도는 민중들의 노래가 들리는가? 빛을 향해 기어오르는 사람들의 노래 가련한 이들을 위해 결코 꺼지지 않는 불꽃 어둡던 밤은 끝나고 결국 태양이 떠오르리니 주의 정원에서 자유롭게 다시 살리라 칼 대신 쟁기를 손에 들리라 족쇄는 끊어지고 모두가 보상 받으리[10] 우리의 성전에 함께하겠나? 굳건히 내 곁을 지켜주겠나? 그대가 염원하던 세상이 바리케이드 너머에 있네 민중들의 노래가 들리는가? 저 멀리 북소리가 들리는가? 내일이 오면 모두 보게 되리라 우리의 성전에 함께하겠나? 굳건히 내 곁을 지켜주겠나? 그대가 염원하던 세상이 바리케이드 너머에 있네 민중들의 노래가 들리는가? 저 멀리 북소리가 들리는가? 내일이 오면 모두 보게 되리라 내일은 오리라! |
3.2. 한국어
한국어 가사 |
너는 듣고 있는가? 어둠 속 길 잃은 우리 어딘가 빛을 찾아 높이 오른 민중들 노래. 세상 모든 절망들 꺼지지 않을 저 불꽃 어두운 밤을 끝내 태양처럼 뜨리. 하늘 정원 가득 찬 자유로 살아가리다. 총칼 모두 버려두고, 손을 잡고 걸으리. 그 사슬에 벗어나 자유를 찾으리다! 우리 함께 싸우자, 누가 나와 함께하나? 어딘가 저 너머 장벽 지나 오래 누릴 세상! 너는 듣고 있는가? 저 멀리 울린 북소리. 미래가 오는 소리, 내일 오는 소리! 우리 함께 싸우자, 누가 나와 함께하나? 어딘가 저 너머 장벽 지나 오래 누릴 세상! 너는 듣고 있는가? 저 멀리 울린 북소리. 미래가 오는 소리, 내일 오는 소리! 새로운 날! |
3.3. 프랑스어
불어판 피날레 가사 내용은 다른 언어판 가사와 사뭇 다르다. 다른 언어판은 영어판처럼 성경의 구절을 인용하거나 '주님의 은총' 같은 가사를 자기들 식으로 번안한 경우가 많지만 라이시테를 국시로 삼는 프랑스에서 나온 노래다 보니 데우스 엑스 마키나 따윈 전혀 없이 오로지 혁명이다. 하나의 꿈이 질지라도 미래까지 지진 않는다, 오늘 바리케이드가 무너지면 내일은 백 개가 더 올라간다는 등의 가사에서는 독기마저 느껴질 정도다. 마찬가지로 종교 이야기를 잘못 하면 훅 가는 수가 있는 대한민국에서도 종교적 색채는 가급적 배제한 채 한국어 번안 가사가 나왔다.
프랑스어 원문 | 한국어 번역 |
À la volonté du peuple dont on n'étouffe jamais la voix Et dont le chant renaît toujours et dont le chant renaît déjà Nous voulons que la lumière déchire le masque de la nuit Pour illuminer notre terre et changer la vie Il viendra le jour glorieux où dans sa marche vers l'idéal L'homme ira vers le progrès du mal au bien du faux au vrai Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir Joignez-vous à la croisade de ceux qui croient au genre humain Pour une seule barricade qui tombe cent autres se lèveront demain À la volonté du peuple un tambour chante dans le lointain Il vient annoncer le grand jour et c'est pour demain Joignez-vous à la croisade de ceux qui croient au genre humain Pour une seule barricade qui tombe cent autres se lèveront demain À la volonté du peuple un tambour chante dans le lointain Il vient annoncer le grand jour et c'est pour demain C'est pour demain! | 결코 억압할 수 없는 인민의 의지와 끊임없이 다시 부활하며 이미 다시 부활한 노래를 위하여 우리는 밤의 장막을 찢어버릴 빛을 갈망하노라 우리네 대지를 비추고 삶을 변화시키기 위하여 인간은 이상을 향한 행진 속에서 영광의 나날을 맞이하리라 인류는 악(惡)에서 선(善)으로, 거짓에서 진실로 나아가리라 하나의 꿈을 짓밟을 수는 있어도 미래를 파묻을 수는 없을지니 인류에 대한 믿음을 지닌 이들의 십자군에 합류하라 하나의 바리케이드가 무너지면 내일은 또 다른 백 개가 떠오를지니 인민의 의지를 위하여 저 멀리서부터 드럼 소리가 들려오네 내일을 위한 위대한 날을 기념하기 위하여 인류에 대한 믿음을 지닌 이들의 십자군에 합류하라 하나의 바리케이드가 무너지면 내일은 또 다른 백 개가 떠오를지니 인민의 의지를 위하여 저 멀리서부터 드럼 소리가 들려오네 내일을 위한 위대한 날을 기념하기 위하여 내일을 위하여!! |
3.4. 독일어
독일어 원문 | 한국어 번역 |
Hört ihr, wie das Volk erklingt, tief in dem Tal der Dunkelheit? Das ist die Symphonie von Menschen auf dem Weg in hell're Zeit Für die Schwachen dieser Welt brennt eine Flamme, die sie eint Finsterste Nächte geh'n vorbei und die Sonne scheint Einst erreichen wir den Garten, den das Unrecht uns verwehrt Wir marschieren hinter Pflugschar'n und zerbrechen stolz das Schwert Wir sprengen die Ketten und jedem was jedem gehört Wollt ihr, daß der Sieg gelingt? Seid ihr bereit und steht uns bei? Hinter den Barrikaden winkt uns eine Welt, gerecht und frei Hört ihr, wie das Volk erklingt? Hört ihr den fernen Trommelschlag? Es ist die Zukunft, die er bringt, und der neue Tag Wollt ihr, daß der Sieg gelingt? Seid ihr bereit und steht uns bei? Hinter den Barrikaden winkt uns eine Welt, gerecht und frei Hört ihr, wie das Volk erklingt? Hört ihr den fernen Trommelschlag? Es ist die Zukunft, die er bringt, und der neue Tag Der neue Tag! | 어둠의 계곡 저 멀리로부터 민중의 소리가 들리는가? 더 밝은 시대를 향해 나아가는 인류의 교향곡이니라 이 세계의 나약한 자들이 연대의 불꽃을 피워 올릴지니 가장 어두운 밤이 지나가고 태양이 내리쬐리라 일단 불의가 사라진 주의 정원에 도달하면 민중은 자랑스럽게 칼을 부수고 쟁기와 함께 행진하리라 우리는 사슬을 부수리니 모두가 모두의 것이 되리라 최후의 승리를 위한 성공을 갈망하는가? 우리들에게 합류할 준비가 되었는가? 바리케이드 뒤편에는 우리를 지지하는 자유롭고 정의로운 세계가 있노라 민중의 소리가 들리는가? 저 너머의 드럼 소리가 들리는가? 그것이야말로 내일이 오면 그들이 가져올 미래이니라 최후의 승리를 위한 성공을 갈망하는가? 우리들에게 합류할 준비가 되었는가? 바리케이드 뒤편에는 우리를 지지하는 자유롭고 정의로운 세계가 있노라 민중의 소리가 들리는가? 저 너머의 드럼 소리가 들리는가? 그것이야말로 내일이 오면 그들이 가져올 미래이니라 내일이 오면!! |
4. 기타
잉글랜드에서 개최된 유로 1996 폐막식에서의 합창. 1, 2막의 가사가 섞여 있으며 폐막식이라는 컨셉에 맞게 2막의 가사를 메인으로 부른다.10주년 콘서트에 초청된 17개국 프로덕션의 장 발장 역 배우들이 각자의 언어로 부른 버전
한국어판(시유) / 일본어판 - 편곡/시유 오퍼레이션: Yozumina, 일러스트: LASEN, 영상: Topol_la
2016년 7월 14일 업로드된 보컬로이드 소프트웨어 시유로 제작한 버전이다. 프랑스 혁명 227주년 기념으로 제작했다고 한다. 제작자인 Yozumina는 이 곡 외에도 인터내셔널가 시유 커버 곡, 임을 위한 행진곡 시유 커버 곡 등을 발표한 바 있다.
중국공산당이 경기를 일으키며 싫어하는 곡인데 민주주의의 상징과도 같은 곡이기 때문이다. 그런 노래가 2022년 중국 제로 코로나 반대 시위 중 항저우시에서 울려퍼졌다. 영상
2024 파리 올림픽의 개회식에서 이 곡이 나왔다. 음원은 1막에 더 가까운 편이지만 가사는 2막 부분을 사용했다.
5. 개사, BGM, 크로스오버 外
레미즈 뮤지컬에서 딱 한 곡을 뽑아서 뮤지컬의 주제가로 삼으라고 하면 대개의 팬들은 <One Day More>가 아니면 이 뮤지컬의 전반적인 주제 의식을 함유한 피날레곡인 <Do You Hear the People Sing?(Reprise)>를 뽑는 경우가 많다. 다만 1막에서 혁명가 성격으로 나오는 가사가 워낙 임팩트가 있어서 정치적인 것을 싫어하는 이들은 1막에 나오는 버전을 싫어하는 경우가 있다. 그래도 뮤지컬을 다 본 후 피날레의 리프라이즈를 들으면서 눈물을 흘리는 이들이 적지 않을 정도로 피날레곡은 감동의 도가니를 만들기에 충분하다.아베쎄의
그런데 막상 인터넷에서 인기를 끄는 영상들은 대부분 사랑을 논하는 피날레보다는 혁명을 논하는 1막의 가사와 성격이 비슷하다.
5.1. 민중가요
자세한 내용은 Do You Hear the People Sing/민중가요화 문서 참고하십시오.5.2. 기타
* J리그의 요코하마 F. 마리노스는 이 노래를 개사하지 않고 일본어 가사 그대로 응원가로 쓴다. 경기 라인업 발표와 킥오프 사이 시간에 부르는 것으로 유명한데, 팀의 상징색인 트리콜로와 프랑스의 삼색기의 색깔이 비슷한 덕분에 독특하면서도 웅장한 분위기를 낸다.
* 한국 프로 축구 FC 서울 응원가 "서울 우리의 서울"의 원곡이다.
5.2.1. 광고
- 모바일 게임 블레이드 for kakao의 광고 CM송으로 편곡되어 불러지기도 했다. 영상
- 일본에서는 "인생은 마라톤이 아니야"라는 공익 광고의 BGM으로 삽입되어 열정을 가지고 자신의 길을 개척하는 사람들에 대한 찬가로 사용되었다. 영상
5.2.2. 게임
- 프랑스 혁명을 배경으로 만들어진 게임인 어쌔신 크리드: 유니티에 이 노래를 붙인 트레일러 영상이 있는데 의외로 퀄리티가 좋다. 영상 1 영상 2 영상 3 영상 4
5.2.3. 레 밀리터리블
역시나 레 밀리터리블의 후기 파트에도 이 노래가 어레인지되어 실려 있다.장병들의 노래가 들립니까 비행단에 봄이 오길 기도하며 눈이 그치길 원해 쓸어도 끝이 없는 활주로의 눈 무더기 하지만 나는 괜찮아 곧 봄이 와 |
[1] 사실 People의 가장 정확한 번역은 '인민'이기 때문에 DYHPS의 제대로 된 한역 역시 '인민의 노래가 들리는가'가 맞다. 따라서 People's Song도 '인민의 노래'가 올바른 축약이다. 하지만 하필 인민이란 어휘를 꺼림칙한 집단이 선점한 탓에 한국에선 People을 때로는 국민으로 번역하고, 때로는 민중이나 대중 등으로 번역하여 제대로 사용하지 못하고 있는 것이 현실이다.[2] 다만 자베르는 등장하지 않는다. 기독교적으로 자살한 사람은 천국에 갈 수 없기 때문.[3] In My Life와 A Heart Full of Love.[4] 영화에서는 기존에 1막에서 <Red & Black> 다음에 나오던 순서가 대폭 조정되면서 사실상 <One Day More>와 서로 역할을 바꿨다. 2분 가량의 이 장면은 영화 내에서 최고의 명장면이라 봐도 무방하다. 그런데 OST 발매사인 리퍼블릭 레코드에서는 12월 영화 개봉 직후 발매한 음반에서 봉기 장면에서의 이 곡을 빼놓는 몹쓸 짓을 저질러서 팬들에게 매우 많이 까였기 때문에 2013년 3월 발매된 전곡 수록 OST 앨범(The Motion Picture Soundtrack Deluxe)의 음원 다운로드 순위에서는 수많은 음원 사이트들에서 공통적으로 이 곡 혼자만의 기록이 다른 곡들 총합보다도 높은 넘사벽급의 인기 지수를 찍었다.[5] 하단의 한국어판 공연 영상을 보면 알겠지만 이 부분 가사 번역은 한국어판 공연의 가사들을 많이 인용하였다. 다른 부분에 비해 번역이 잘 된 편이다.[6] 각각의 대사가 정해져 있긴 하지만 아주 칼같이 지켜지지는 않는 듯하다. 사실 뮤지컬에서 묘사된 아베쎄의 벗들은 앙졸라스, 마리우스, 그랑테르 빼면 전부 개성이 없이 다 똑같은 캐릭터라서 일반적인 앙상블이나 다름없기 때문이다.[7] 정식 라이선스 버전으로, 번안은 조광화 작가가 담당했다.[8] 원래 이 부분에 대응하는 가사는 바로 아랫부분의 "Qui danseront de joie Au grand vent de la liberté."지만 번역을 자연스럽게 하기 위해 위치를 바꿨다. 마찬가지로 바로 아랫부분 번역에 대응하는 가사는 "Déblayer la misère Pour les blonds épis de la paix."다.[9] 그러나 이는 오역이라고 하기는 어렵다. 여기서의 사랑은 남녀 간의 사랑이 아닌 그리스도교적 사랑을 말하는 만큼 어찌 보면 초월번역스러운 면도 있다. 물론 초월번역과 오역은 한 끗 차이라서 애매하지만(...).[10] 성경 이사야서 2장 4절을 변형한 것이다. 이사야서 2장 4절은 다음과 같다. "그가 민족 간의 분쟁을 심판하시고 나라 사이의 분규를 조정하시리니, 나라마다 칼을 쳐서 보습을 만들고 창을 쳐서 낫을 만들리라. 민족들은 칼을 들고 서로 싸우지 않을 것이며 다시는 군사 훈련도 하지 아니하리라.(공동번역)"[11] 카가 타케시, 데스노트 영화판에서 야가미 소이치로를 연기한 그 배우다. 하지만 이 콘서트는 1995년에 한 것이라 얼굴이 지금과는 많이 다르다.[12] 다만 작품 내적으로 보자면 2막의 가사가 '사랑'으로 표현되는 뮤지컬 전체의 주제에 더 부합한다. 분명 레 미제라블에서 혁명은 중요한 사건이지만 주제를 표현하기 위한 장치 중 하나일 뿐이다. 애초에 이 뮤지컬의 주인공은 장 발장이지 아베쎄의 벗들이 아닌 것을 감안하면, 2막의 곡이 결코 중요성이 떨어지지는 않는다.