#!if this['this'] == null
'''이 문서는'''
#!if this['this'] != null
'''이 문단은'''
#!if 토론주소2 == null
''' [[https://namu.wiki/thread/https://namu.wiki/thread/EtherealRoyalExcitedCoal|토론]]을 통해 문서명을 '바르샤바 시민'으로 하기로 합의되었습니다.''' 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 [[나무위키:기본방침/이용자 관리 방침#편집권 남용|편집권 남용]]으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
#!if 토론주소2 != null
''' 아래 토론들로 합의된 편집방침이 적용됩니다.''' 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 [[나무위키:기본방침/이용자 관리 방침#편집권 남용|편집권 남용]]으로 간주되어 제재될 수 있습니다.{{{#!wiki style="text-align:center;"
{{{#!folding [ 내용 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: 0px -5px;"
||<table width=100%><table bordercolor=#fff,#1c1d1f><bgcolor=#fff,#1c1d1f><(>'''[[https://namu.wiki/thread/https://namu.wiki/thread/EtherealRoyalExcitedCoal|토론]] - 문서명을 '바르샤바 시민'으로 하기'''
----
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항2'''
----
{{{#!if 토론주소3 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항3'''
----
}}}{{{#!if 토론주소4 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항4'''
----
}}}{{{#!if 토론주소5 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항5'''
----
}}}{{{#!if 토론주소6 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항6'''
----
}}}{{{#!if 토론주소7 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항7'''
----
}}}{{{#!if 토론주소8 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항8'''
----
}}}{{{#!if 토론주소9 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항9'''
----
}}}{{{#!if 토론주소10 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항10'''
----
}}}{{{#!if 토론주소11 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항11'''
----
}}}{{{#!if 토론주소12 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항12'''
----
}}}{{{#!if 토론주소13 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항13'''
----
}}}{{{#!if 토론주소14 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항14'''
----
}}}{{{#!if 토론주소15 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항15'''
----
}}}{{{#!if 토론주소16 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항16'''
----
}}}{{{#!if 토론주소17 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항17'''
----
}}}{{{#!if 토론주소18 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항18'''
----
}}}{{{#!if 토론주소19 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항19'''
----
}}}{{{#!if 토론주소20 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항20'''
----
}}}{{{#!if 토론주소21 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항21'''
----
}}}{{{#!if 토론주소22 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항22'''
----
}}}{{{#!if 토론주소23 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항23'''
----
}}}{{{#!if 토론주소24 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항24'''
----
}}}{{{#!if 토론주소25 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항25'''
----
}}}{{{#!if 토론주소26 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항26'''
----
}}}{{{#!if 토론주소27 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항27'''
----
}}}{{{#!if 토론주소28 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항28'''
----
}}}{{{#!if 토론주소29 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항29'''
----
}}}{{{#!if 토론주소30 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항30'''
----
}}}{{{#!if 토론주소31 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항31'''
----
}}}{{{#!if 토론주소32 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항32'''
----
}}}{{{#!if 토론주소33 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항33'''
----
}}}{{{#!if 토론주소34 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항34'''
----
}}}{{{#!if 토론주소35 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항35'''
----
}}}{{{#!if 토론주소36 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항36'''
----
}}}{{{#!if 토론주소37 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항37'''
----
}}}{{{#!if 토론주소38 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항38'''
----
}}}{{{#!if 토론주소39 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항39'''
----
}}}{{{#!if 토론주소40 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항40'''
----
}}}{{{#!if 토론주소41 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항41'''
----
}}}{{{#!if 토론주소42 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항42'''
----
}}}{{{#!if 토론주소43 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항43'''
----
}}}{{{#!if 토론주소44 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항44'''
----
}}}{{{#!if 토론주소45 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항45'''
----
}}}{{{#!if 토론주소46 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항46'''
----
}}}{{{#!if 토론주소47 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항47'''
----
}}}{{{#!if 토론주소48 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항48'''
----
}}}{{{#!if 토론주소49 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항49'''
----
}}}{{{#!if 토론주소50 != null
'''[[https://namu.wiki/thread/|토론]] - 합의사항50'''
----
}}}||}}}}}}}}}
폴란드어: Warszawianka 1905
영어: Whirlwinds of Danger
1. 개요
한국에서 '바르샤바 시민'이라는 이름으로 불리는 이 노래는 1879년 폴란드의 정치인이자 사회주의 운동가이자 시인인 바츠와프 시비엥치츠키[1]가 작곡한 폴란드의 사회주의 혁명가이자 폴란드 사회주의당의 당가로, 1885년 3월 바르샤바에서 열린 거리 시위 중에 사회주의자들이 함께 곡을 부르며 처음 알려졌다. 원문 곡명은 "1905년 바르샤바의 노래" 혹은 "1905년 바르샤바의 여인"이라 해석될 수 있는 "Warszawianka 1905"라는 이름인데, 본래 곡명은 Proletariat, 즉 노동자를 의미하였지만, 1905년 노동절 시위도중 Warszawianka 1905라 명명되어 현재까지 Warszawianka 1905로 불려오고 있다.2. 인기
파리에서 개최된 제2차 인터내셔널에서 만들어진 5월 1일[2]이라는 노래의 멜로디로 사용되었으며, 1909년 우치[3] 노동자들의 사회주의 운동이 활발해지며 Warszawianka 1905의 가사와 멜로디를 베이스로 우지안카[4]를 작곡하였고, 스페인 내전 당시 작곡되어 스페인의 유명한 아나키스트 민중가요인 바리케이드를 향해 역시 Warszawianka 1905에서 모티브를 얻는 등, 세게적으로 많은 인기가 있었다. 특히 러시아에서는 Warszawianka라는 이름으로 Warszawianka 1905 번역본이 혁명가로서 많은 인기를 얻었었다.폴란드에 폴란드 인민공화국이 들어서고 정부와 폴란드 인민군 내에서 많이 불렸었으나, 인민공화국이 붕괴되고 사회주의 노래라는 점 때문에 현재는 불리지 않으며, 폴란드인들중 아는 이도 얼마 없을 정도로 인기가 저조해졌다. 이때문에 오히려 폴란드에서는 Warszawianka라 하면 1831년에 작곡된 같은 곡명의 Warszawianka라는 노래를 지칭할 때가 많다.
3. 가사
가사는 폴란드인 사회주의자 바츠와브 슈비엥치츠키(Wacław Święcicki)가 수감되었을 때 1879년에 시를 쓴 것을 시초로 한다. 곡은 당시 바츠와브와 같이 수감된 Józef Pławiński가 작곡하였다. 당시 감옥은 바르샤바에 있는 19세기 때 지어진 요새였는데, 이 요새는 1830년 폴란드에서 일어난 10월 봉기(러시아에 대항하는 봉기)의 진압이 끝나고 나서 바르샤바를 통제하기 위해 러시아 황제 니콜라이 1세의 명에 의해 세워졌다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 노동자들이 이 곡을 시위가로 쓰자 비로소 'Warszawianka'라는 곡명이 붙여졌다. 러시아어판 가사는 크르지자놉스키(Кржижановский)가 1897년에 수감되었을 때 쓴 것으로 알려져 있다. | |
절 | 가사[5] |
1절 | Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę 시먜와 포드녜슈미 슈탄다르 나쉬프 구레 우리의 깃발을 높이 올리자 Choć burza wrogich żywiołów wyje 코츠 부르자 브로기흐 즈비오우프 비예 검은 폭풍우가 휘몰아친다고 해도 Choć nas dziś gnębią siły ponure 코츠 나스 지쉬 그넴뷍 시위 포누레 사악한 세력이 우리를 핍박하더라도 Chociaż niepewne jutro niczyje 코차시 녜페브녜 유트로 니치예 우리 모두의 내일이 불확실하더라도... O, bo to sztandar całej ludzkości 오 보 토 슈탄다르 츠아웨이 루츠코시치 오... 이 깃발은 전 인류의 깃발이며 To hasło święte, pieśń zmartwychwstania 토 하스워 시비엥테 피에시 즈마트비흐스타냐 성스러운 부름이자 부활의 노래이니 To tryumf pracy, sprawiedliwości 토 트리움프 프라치 스프라비에들리보시치 이는 노동, 즉 정의의 승리이자 To zorza wszystkich ludów zbratania 토 조자 비슈스티흐 루두프 즈브라타냐 온 민족이 함께하는 형제애의 여명이라네 |
후렴 | Naprzód Warszawo 나프슈트, 바르샤보 전진하라, 바르사뱌여 Na walkę krwawą,(bis) 나 발켄 크르바붐 정의롭고도 성스러운 Świętą a prawą 시비엔통 아 프라붐 피의 전투로 Marsz, marsz, Warszawo 마르슈 마르슈 바르샤보 전진, 전진하라, 바르샤바여! Naprzód Warszawo 나프슈트, 바르샤보 전진하라, 바르사뱌여 Na walkę krwawą,(bis) 나 발켄 크르바붐 정의롭고도 성스러운 Świętą a prawą 시비엔통 아 프라붐 피의 전투로 Marsz, Warszawo, marsz 마르슈, 바르샤보, 마르슈 전진하라, 바르샤바여! 전진! |
2절 | Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu 지시 그디 로보치 루트 기녜 즈 그워두 오늘날 많은 노동자들이 굶주려 목숨을 달리하고 있는데 Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie 즈브로드뇽 프 로즈코쉬 토농치 야크 프 부오체 사치를 누리는 것은 죄종이니 I hańba temu, kto z nas za młodu 이 한바 테무 크토 즈 나스 자 므워두 수치 있으라, 그토록 젊으면서도 Lęka się stanąć choć na szafocie 렝카 셰 스타노옌 콧 나 샤포체 단두대에 나아가길 겁내는 자여 O, nie bez śladu każdy z tych skona 오 녜 베스 시아두 카즈디 즈 티흐 스코나 오, 우리는 그 사람들의 죽음을 잊지 않으리라 Co życie sprawie oddają w darze 코 지치에 스프라비에 오드다이옹 프 다제 대의를 위해 목숨 바친 이들을 Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona 보 나쉬 즈비첸스키 쉬피에프 이흐 이미오나 우리 승리의 노래의 이름은 Milionom ludzi ku czci przekaże 밀리오눔 루지 쿠 츠치 프셰카제 수백만 인민에게 칭송받게 될 것이니 |
후렴 | Naprzód Warszawo 나프슈트, 바르샤보 전진하라, 바르사뱌여 Na walkę krwawą,(bis) 나 발켄 크르바붐 정의롭고도 성스러운 Świętą a prawą 시비엔통 아 프라붐 피의 전투로 Marsz, marsz, Warszawo 마르슈 마르슈 바르샤보 전진, 전진하라, 바르샤바여! Naprzód Warszawo 나프슈트, 바르샤보 전진하라, 바르사뱌여 Na walkę krwawą,(bis) 나 발켄 크르바붐 정의롭고도 성스러운 Świętą a prawą 시비엔통 아 프라붐 피의 전투로 Marsz, Warszawo, marsz 마르슈, 바르샤보, 마르슈 전진하라, 바르샤바여! 전진! |
3절 | Hurra! Zerwijmy z carów korony 후라! 제르비이미 즈 차루프 코로니 만세! 차르의 왕관을 끌어내리자 Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej 그디 루디 도톤트 코존 프 치에르뇨베이 인민들은 가시관을 쓰고 있었으니 I w krwi zatopmy nadgniłe trony 이 프 크르피 자토프미 나드그니웨 트로니 그 부패한 왕좌를 피에 빠뜨리자 Spurpurowiałe we krwi ludowej 스푸르푸로비아웨 베 크르피 루도베이 이미 인민의 피로 자색으로 물들어진 Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom 하! 젬스타 스트라슈나 지시에이심 카톰 아! 수백만 인민들의 목숨을 앗아간 Co wysysają życie z milionów 초 비시사욘 지치에 즈 밀리오누프 오늘날의 사형 집행인들에게 죽음을 Ha! Zemsta carom i plutokratom 하! 젬스타 차롬 이 플루토크라톰 아! 차르와 부호들에게 죽음을 A przyjdzie żniwo przyszłości plonów 아 프쉬이즈예 즈니보 프시슈워시치 플로누프 미래를 위한 수확의 과실을 거두자 |
후렴 | Naprzód Warszawo 나프슈트, 바르샤보 전진하라, 바르사뱌여 Na walkę krwawą,(bis) 나 발켄 크르바붐 정의롭고도 성스러운 Świętą a prawą 시비엔통 아 프라붐 피의 전투로 Marsz, marsz, Warszawo 마르슈 마르슈 바르샤보 전진, 전진하라, 바르샤바여! Naprzód Warszawo 나프슈트, 바르샤보 전진하라, 바르사뱌여 Na walkę krwawą,(bis) 나 발켄 크르바붐 정의롭고도 성스러운 Świętą a prawą 시비엔통 아 프라붐 피의 전투로 Marsz, Warszawo, marsz 마르슈, 바르샤보, 마르슈 전진하라, 바르샤바여! 전진! |
4. 번안곡 및 개사곡
4.1. 러시아어
| |
절 | 가사[6] |
1절 | Вихри враждебные веют над нами 비흐리 브라쥐뎨브늬예 볘윧 낟 나미 적의를 가진 소용돌이가 우리 위에서 불어나고 Тёмные силы нас злобно гнетут 쬼늬예 씰릐 나쓰 즐라브노 그녜똗 어둠의 세력은 우리를 원한에 차 분노케 한다 В бой роковой мы вступили с врагами 브 보이 라까보이 믜 브스뚜삘리 쓰 브라가미 우리는 적들과의 숙명적인 쟁투를 시작했고 Нас ещё судьбы безвестные ждут 나쓰 이쇼 수지븨 볘즈볘스뜨늬예 쥐둗 미지의 운명은 이미 우리를 기다린다 Но мы подымем гордо и смело 노 믜 빠듸몜 고르다 이 스몔로 그러나 우리는 당당하고 대담하게 들어올리니[7] Знамя борьбы за рабочее дело 즈냐마 바리븨 자 라보취예 뎰로 노동자의 업적을 위한 투쟁의 깃발과 Знамя великой борьбы всех народов 즈냐마 볠리까이 바리븨 브쎼흐 나로답 바로 모든 인민 투쟁의 위대한 깃발을 За лучший мир, за святую свободу 자 루취쉬이 미르 자 스뱌뚜유 스바보두 더 나은 세계를 위하여, 거룩한 자유를 위하여 |
후렴 | На бой кровавый Святой и правый[ 나 보이 끄라바븨이 스뱌또이 이 쁘라븨이 정의롭고 성스러운 선혈의 쟁투를 향하여 Марш, марш вперёд Рабочий народ 마르쉬 마르쉬 브뼤료드 라보취이 나롣 앞으로, 앞으로 전진하라 노동자 인민이여 На бой кровавый Святой и правый[ 나 보이 끄라바븨이 스뱌또이 이 쁘라븨이 정의롭고 성스러운 선혈의 쟁투를 향하여 Марш, марш вперёд Рабочий народ 마르쉬 마르쉬 브뼤료드 라보취이 나롣 앞으로, 앞으로 전진하라 노동자 인민이여 |
2절 | Мрёт в наши дни с голодухи рабочий 므룓 브 나쉬 드니 스 고라두히 라보취이 허기진 노동에 우리에게 나날이란 죽었나니 Станем ли, братья, мы дольше молчать? 스따녬 리 브라찌야 믜 도리쉐 마르촤찌 형제여, 우리가 우랫동안 침묵을 지킨다면 되겠는가? Наших сподвижников юные очи 나쉬흐 스빠드비쥐니꼽 유늬예 오취 우리 투쟁 동지들의 젊고 불타는 눈동자가 Может ли вид эшафота пугать? 모줻 리 비드 에샤포따 뿌가찌 단두대를 본다 한들 겁을 먹겠는가? В битве великой не сгинут бесследно 브 비뜨볘 볠리까이 녜 스기눋 볘쓰스례드노 위대한 전투 속에서 흔적 없이 소멸치 않으리라 Павшие с честью во имя идей 빠브쉬예 스 쳬스찌유 바 이먀 이졔이 전몰자와 함께하는 이념의 이름 안에서 Их имена с нашей песней победной 이흐 이몌나 스 나쉐이 볘스뉴 빠볘드나이 그들의 이름은 우리들 승리의 노래과 함께 Станут священны мильонам людей 스따눋 스뱌셴늬 밀리온남 류제이 수백만의 사람들에게 거룩히 기억되리라 |
후렴 | На бой кровавый Святой и правый[ 나 보이 끄라바븨이 스뱌또이 이 쁘라븨이 정의롭고 성스러운 선혈의 쟁투를 향하여 Марш, марш вперёд Рабочий народ 마르쉬 마르쉬 브뼤료드 라보취이 나롣 앞으로, 앞으로 전진하라 노동자 인민이여 На бой кровавый Святой и правый[ 나 보이 끄라바븨이 스뱌또이 이 쁘라븨이 정의롭고 성스러운 선혈의 쟁투를 향하여 Марш, марш вперёд Рабочий народ 마르쉬 마르쉬 브뼤료드 라보취이 나롣 앞으로, 앞으로 전진하라 노동자 인민이여 |
3절 | Нам ненавистны тиранов короны 남 녜나비스뜨늬 띠라나브 까로늬 폭군들의 왕관은 우리에게 혐오를 불러일으키고 Цепи народа - страдальца мы чтим 쪠삐 나로다 스뜨라다르촤 믜 취찜 우리는 사슬의 수난자인 인민을 우러르고 Кровью народной залитые троны 끄라브유 나로드나이 잘리띄예 뜨로늬 인민의 피로 칠해진 옥좌를 мы наших врагов обагрим 끄라브유 믜 나쉬흐 브라곱 아바그림 우리가 우리 적들의 피로 물들이겠다 Смерть беспощадная всем супостатам 스몌르찌 볘쓰빠샤드나야 브쏌 수뽀스따땀 노동자의 모든 악당들에게 무자비한 죽음을 Всем паразитам трудящихся масс 브쏌 빠라지땀 뜨루쟈쉬흐쌰 마쓰 노동자의 모든 기생충들에게 무자비한 복수를 Мщенье и смерть всем царям - плутократам 므셰니예 이 스몌르찌 브쏌 촤럄 쁘루따끄라땀 모든 금권정치자인 차르에게 응징과 죽음을 Близок победы торжественный час 빌리자끄 빠볘듸 따르줴스뜨볜늬이 촤쓰 승리를 경축하는 날이 머지 않았노라 |
후렴 | На бой кровавый Святой и правый[ 나 보이 끄라바븨이 스뱌또이 이 쁘라븨이 정의롭고 성스러운 선혈의 쟁투를 향하여 Марш, марш вперёд Рабочий народ 마르쉬 마르쉬 브뼤료드 라보취이 나롣 앞으로, 앞으로 전진하라 노동자 인민이여 На бой кровавый Святой и правый[ 나 보이 끄라바븨이 스뱌또이 이 쁘라븨이 정의롭고 성스러운 선혈의 쟁투를 향하여 Марш, марш вперёд Рабочий народ 마르쉬 마르쉬 브뼤료드 라보취이 나롣 앞으로, 앞으로 전진하라 노동자 인민이여 |
폴란드어 원문보다 유명한 번역판이다. 블라디미르 레닌이 즐겨부른 노래로 알려져 있다.
4.2. 영어
Whirlwinds of Danger
영어 | 한국어 번역 | |
1절 | Whirlwinds of danger are raging around us. O'erwhelming forces of darkness assail. Still in the fight see advancing before us. Red flag of liberty that yet shall prevail. | 위기의 소용돌이가 우리에게 휘몰아치고 어두운 힘이 우리를 압도하네 싸움이 한창일 때, 우리 앞을 바라봐라. 자유의 붉은 깃발은 이제 어디서나 휘날리리라. |
후렴 | Then forward you workers, freedom awaits you. O'er all the world on the land and the sea. On with the fight for the cause of humanity. March, march you toilers and the world shall be free. | 전진하라. 노동자들이여.자유가 기다린다. 세계의 모든 땅과 바다에서 인간성이란 가치를 위한 투쟁을 계속하자. 행진하라, 행진하라. 노동자들이여. 세계에 자유가 찾아온다. |
2절 | Brothers and sisters in hunger are calling Shall we be silent to their sorrow and woe? While in the fight see our comrades are falling Up then united and conquer the foe! | 굶주리고 있는 우리 형제, 자매들이 부른다. 우리가 그들의 고통과 슬픔에 침묵해야 하는가? 싸움에서는 우리의 동지들이 쓰러지고, 일어나 단결해 맞서 적들을 무찌르자! |
3절 | Off with the crown of the tyrants of favor! Down in the dust with the prince and the peer! Strike off your chains, sons and daughters of labor! Wake all humanity, for victory is near. | 폭군의 왕관을 벗겨버리고, 왕자와 그의 친구들은 저 아래 먼지구덩이에 처박아버리자! 쇠사슬을 끊어버려라, 노동자의 아들 딸들이여! 모든 인류을 일깨워라, 승리가 가까워졌으니. |
4.3. 독일어
독일어 | 한국어 번역 | |
1절 | Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, drohende Wolken verdunkeln das Licht. Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten, gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht. Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme hoch über unseren Häuptern entfacht: die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung, die sicher uns führt in die letzte Schlacht. | 적의 폭풍은 공기를 미친 듯이 휩쓸어 지나가고 위협적인 구름은 빛을 흐리게 하네. 우리에게 고통이 오고 이제죽음이 기다리고 있을지언정 임무가 적에 맞서 우리를 불러내네. 우리는 자유의 빛나는 불꽃을 갖고 있으니 우리 머리 위로 높이 불을 붙이네. 승리의, 민중 해방의 깃발, 그 깃발은 우리를 분명히 최후의 결전으로 이끄네. |
후렴 | Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe. Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk. Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden, erstürme die Welt, du Arbeitervolk! | 자, 이제 피비린내나는, 성스러운 투쟁으로. 적을 제압하라, 노동자 인민이여. 바리케이트를 넘어, 바리케이트를 넘어, 세계를 공략하라, 노동자인민이여! |
2절 | Tod und Verderben allen Bedrückern, leidendem Volke gilt unsere Tat, kehrt gegen sie die mordenden Waffen, Auf daß sie ernten die eigene Saat! Mit Arbeiterblut getränkt ist die Erde, gebt euer Blut für den letzten Krieg, daß der Menschheit Erlösung werde! Feierlich naht der heilige Sieg. | 죽음과 파멸, 모든 압제자들, 괴로워하는 민중에게는 우리의 행동이 필요하니 그들이 자신의 곡식을 수확하도록 살해하는 무기에 맞서라! 노동자의 피로 대지를 적셔 인류가 구제되도록 마지막 전쟁을 위해 너희들의 피를 주어라! 성스러운 승리가 장엄히 다가오고 있네. |
3절 | Elend und Hunger verderben uns alle, gegen die Feinde ruft mahnend die Not, Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten! Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod. Die Toten, der großen Idee gestorben, werden Millionen heilig sein. Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen, ergreift die Waffen und schließt eure Reih'n! | 곤궁과 굶주림은 우리 모두를 파멸시키니 적에게 맞서 위기를 알려 주의하여, 인류를 위해 자유와 행복을 쟁취하라! 투쟁하는 젊은이들은 죽음을 두려워하지 않네. 위대한 이성이 죽은 시신은 성스러운 수백만이 되리라. 자, 손을 들어 올려라, 형제들이여, 동지들이여, 무기를 쥐고 너희들의 대열을 좁혀라! |
가사를 보면 알겠지만, 하술할 스페인어 버전인 "바리케이드를 향해"를 다시 수입하여 번안한 것에 가깝다.
4.4. 일본어
[ruby(暴虐,ruby=ぼうぎゃく)]の[ruby(雲光,ruby=くもひかり)]をおおい
보갸쿠노 쿠모 히카리오 오이
폭학의 구름, 빛을 가리고
[ruby(敵,ruby=てき)]の[ruby(嵐,ruby=あらし)]は[ruby(荒,ruby=あ)]れくるう
테키노 아라시와 아레쿠루우-
적의 폭풍은 미쳐 날뛴다
ひるまず[ruby(進,ruby=すす)]め[ruby(我等,ruby=われら)]の[ruby(友,ruby=とも)]よ
히루마즈 스스메 와레라노 토모요
겁내지 말고 나아가자, 우리들의 친구여
[ruby(敵,ruby=てき)]の[ruby(鉄鎖,ruby=てっさ)]をうち[ruby(砕,ruby=くだ)]け
테키노 테사오 우치쿠다케
적의 쇠사슬을 깨부수자
[ruby(自由,ruby=じゆう)]の[ruby(火柱 輝,ruby=ひばしらかがや)]かしく
지류노 히바시라 카가야카 시쿠
자유의 불기둥 빛나고
[ruby(頭上高,ruby=ずじょうたか)]く[ruby(燃,ruby=も)]え[ruby(立,ruby=た)]ちぬ
즈조오 타카쿠 모에타치누
머리 위로 높게 타오른다
いまや[ruby(最後,ruby=さいご)]の[ruby(戦,ruby=たたか)]いに
이마야 사이고노 타타카이니
지금, 최후의 싸움에
[ruby(勝利,ruby=しょうり)]の[ruby(旗,ruby=はた)]はひらめかん
쇼리노 하타와 히라메칸
승리의 깃발이 펄럭이리라
[ruby(立,ruby=た)]てはらからよ[ruby(行,ruby=ゆ)]け[ruby(戦,ruby=たたか)]いに
타테 하라카라요 유케 타타카이니
일어나라 동포여 가자 싸움에
[ruby(聖,ruby=せい)]なる[ruby(血,ruby=ち)]にまみれよ
세이나루 치니 마미레요
거룩한 피에 물들자
とりでの[ruby(上,ruby=うえ)]に[ruby(我等,ruby=われら)]の[ruby(世界,ruby=せかい)]
토리데노 우에니 와레라가 세카이
보루 위에 우리들의 세상
[ruby(築,ruby=ちく)]きかためよ[ruby(勇,ruby=いさ)]ましく
키즈키 카타메요 이사마시쿠
쌓아 다지자, 용감하게
한번 반복
보갸쿠노 쿠모 히카리오 오이
폭학의 구름, 빛을 가리고
[ruby(敵,ruby=てき)]の[ruby(嵐,ruby=あらし)]は[ruby(荒,ruby=あ)]れくるう
테키노 아라시와 아레쿠루우-
적의 폭풍은 미쳐 날뛴다
ひるまず[ruby(進,ruby=すす)]め[ruby(我等,ruby=われら)]の[ruby(友,ruby=とも)]よ
히루마즈 스스메 와레라노 토모요
겁내지 말고 나아가자, 우리들의 친구여
[ruby(敵,ruby=てき)]の[ruby(鉄鎖,ruby=てっさ)]をうち[ruby(砕,ruby=くだ)]け
테키노 테사오 우치쿠다케
적의 쇠사슬을 깨부수자
[ruby(自由,ruby=じゆう)]の[ruby(火柱 輝,ruby=ひばしらかがや)]かしく
지류노 히바시라 카가야카 시쿠
자유의 불기둥 빛나고
[ruby(頭上高,ruby=ずじょうたか)]く[ruby(燃,ruby=も)]え[ruby(立,ruby=た)]ちぬ
즈조오 타카쿠 모에타치누
머리 위로 높게 타오른다
いまや[ruby(最後,ruby=さいご)]の[ruby(戦,ruby=たたか)]いに
이마야 사이고노 타타카이니
지금, 최후의 싸움에
[ruby(勝利,ruby=しょうり)]の[ruby(旗,ruby=はた)]はひらめかん
쇼리노 하타와 히라메칸
승리의 깃발이 펄럭이리라
[ruby(立,ruby=た)]てはらからよ[ruby(行,ruby=ゆ)]け[ruby(戦,ruby=たたか)]いに
타테 하라카라요 유케 타타카이니
일어나라 동포여 가자 싸움에
[ruby(聖,ruby=せい)]なる[ruby(血,ruby=ち)]にまみれよ
세이나루 치니 마미레요
거룩한 피에 물들자
とりでの[ruby(上,ruby=うえ)]に[ruby(我等,ruby=われら)]の[ruby(世界,ruby=せかい)]
토리데노 우에니 와레라가 세카이
보루 위에 우리들의 세상
[ruby(築,ruby=ちく)]きかためよ[ruby(勇,ruby=いさ)]ましく
키즈키 카타메요 이사마시쿠
쌓아 다지자, 용감하게
한번 반복
4.5. 한국어
최후의 결전1920~1930년대의 만주와 연해주 무장투쟁 독립운동가들에 의하여 불렸다. 최후의 결전이라고 번안되었다.
가사는 바리케이드를 향해를 참조.
4.6. 중국어
번역 출처
1절 | 仇恨的风在头上咆哮怒吼 증오의 바람이 머리 위에서 포효하고, 黑暗的势力向我们下毒手 암흑의 세력은 우리를 향해 공격한다. 快团结紧和敌人决一死战 어서 단결하여 적과 결사전을 벌이자. 也不必问有什么在前头 앞에 무엇이 있는지 물어볼 필요도 없다. 勇敢地起来 骄傲地起来 용감하게 일어나라, 자랑스럽게 일어나라, 要为了工人的事业去战斗 노동자의 대의를 위해 투쟁하기 위하여. 高高举起全人类战斗旗帜 전 인류를 위한 투쟁의 깃발을 더 높이 들어올려라, 为新世界早来到 人人自由! 다가올 새로운 세상과 모두의 자유를 위하여! |
후렴 | 正义的战斗 流血的战斗 정의를 위한 투쟁으로, 혈전으로, 挺起了胸膛 快向前走! 가슴을 펴고, 어서 앞으로 나아가라! 正义的战斗 流血的战斗 정의를 위한 투쟁으로, 혈전으로, 挺起了胸膛 快向前走! 가슴을 펴고, 어서 앞으로 나아가라! |
2절 | 今天我们多少人死于饥饿 우리 중 얼마나 많은 사람들이 굶주림으로 죽어가고 있는데 难道我们还能够不开口? 어찌 우리가 입을 열지 않을 수 있겠는가? 在斗争中 战友们年轻的眼睛 투쟁 속 전우들의 혈기 넘치는 눈동자가 难道面对绞刑架会发抖? 한낱 교수대를 마주한다 한들 떨리겠는가? 为崇高信念 光荣地牺牲 숭고한 신념을 위해 영광스럽게 희생한 在战斗中他们将留芳千秋 그들의 이름은 투쟁 속에서 오래도록 기억되리라 他们的姓名 随我们的凯歌 그들의 이름은 우리의 개선가를 따라 世世代代活在亿万人心头 대대로 수많은 사람들의 마음속에 살아 숨 쉬리라. |
3절 | 和暴君们我们是不共戴天 폭군들과 우리는 같은 하늘 아래 살 수 없다, 来, 受苦人 今天要报血仇 오라, 고통받는 자여, 오늘 피맺힌 원수를 갚으라. 人民的鲜血浸透帝王的宝座 인민의 선혈로 제왕의 옥좌가 물들었으며, 也染红了我们敌人的手 우리 적들의 손 또한 붉게 물들었다. 要推翻暴君 要铲除财阀 폭군을 전복시키고, 재벌을 척결하자, 彻底消灭寄生虫 无耻走狗 기생충과 파렴치한 앞잡이를 말살시키자. 我们要向刽子手讨还血债 우리는 피맺힌 원수를 갚으리라, 看 红旗飘 보아라, 바람에 휘날리는 붉은 깃발을, 胜利日就在前头! 승리의 날이 얼마 남지 않았다! |
4.7. 프랑스어
프랑스어 원문 | |
1절 | En rangs serrés l'ennemi nous attaque Autour de notre drapeau groupons-nous. Que nous importe la mort menaçante Pour notre cause soyons prêts à souffrir Mais le genre humain courbé sous la honte Ne doit avoir qu'un seul étendard, Un seul mot d'ordre: "Travail et Justice, Fraternité de tous les ouvriers". |
후렴 | O frères, aux armes, pour notre lutte, Pour la victoire de tous les travailleurs. |
2절 | Les profiteurs vautrés dans la richesse Privent de pain l'ouvrier affamé. Ceux qui sont morts pour nos grandes idées N'ont pas en vain combattu et péri. Contre les richards et les ploutocrates, Contre les rois, contre les trônes pourris, Nous lancerons la vengeance puissante Et nous serons à tout jamais victorieux. |
4.8. 핀란드어
4.9. 스페인어
스페인 내전이 발발했을 때 '전국노동자동맹(Confederación Nacional del Trabajo, CNT)'에 의해 'A las Barricadas(바리케이드를 향해)'라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다. 스페인어 버전이 듣고 싶다면 바리케이드를 향해 항목을 참조하자.또한, 페루의 빛나는 길 반군에 의해 번역된 버전인 권력을 제외하고도 있다.
Salvo el poder(권력을 제외하고)
1절 | Siglos se hunden, ídolos caen 세기는 가라앉고, 우상은 부서진다 se quiebra un viejo orden de opresión 폭압의 구질서가 무너진다 y en la montaña un relámpago de fuego 산에서는 번갯줄기가 hiende la noche con su gran puñal. 그 거대한 단검으로 밤을 가른다 (x2) |
2절 | Se agitan los mares, la tormenta arrecia 바다가 꿈틀대고, 폭풍이 거세진다 y en el gran desorden se levanta el Sol. 그리고 그 대혼란 속에서 태양이 떠오른다 Salvo el poder todo es ilusión. 권력 말고는 모든 것이 환상이니 Asaltar los cielos con la fuerza del fusil. 장총의 화력으로 하늘을 공격하라 (x2) |
3절 | Obreros campesinos rompan sus cadenas 노동자여 농민이여 족쇄를 부수고 levanten la bandera de la Guerra Popular. 인민 전쟁의 깃발을 들어올려라 Salvo el poder todo es ilusión 권력 말고는 모든 것이 환상이니 Asaltar los cielos con la fuerza del fusil. 장총의 화력으로 하늘을 공격하라 (x2) |
4절 | Partido Comunista conduce a nueva vida 공산당이 새로운 삶으로 모두를 이끈다 se esfuma como el humo la duda, el temor. 의심과 두려움은 연기처럼 사라진다 Tenemos la fuerza, es nuestro el futuro 우리에겐 힘이 있고, 미래는 우리의 것이다 Comunismo es meta y será realidad. 우리의 목표 공산주의는 현실이 되리라 (x2) |
5절 | Salvo el poder todo es ilusión. 권력 말고는 모든 것이 환상이니 Asaltar los cielos con la fuerza del fusil. 장총의 화력으로 하늘을 공격하라 (x2) |
4.10. 노르웨이어
4.11. 헝가리어
4.12. 그리스어
4.13. 스웨덴어
4.14. 이탈리아어
4.15. 히브리어
5. 대중매체
게임 메트로 2033에서 전선 파트가 시작될 때 이 곡이 등장한다. 아르티옴이 탄 궤도차가 전장으로 이동할 때, 궤도차에 타고 있던 병사들이 이 곡을 부른다. 번안곡이 많은 탓인지 병사들이 각국의 언어로 부르는 것을 확인할 수 있다. 언어를 러시아어로 설정하면 러시아어로, 독일어로 설정하면 독일어로 부른다. 나머지 언어도 마찬가지.6. 여담
노회찬 의원이 생전에 가장 좋아하는 노래였다. 노 의원 본인의 표현에 따르면 "70%의 긴장을 유지하는데 필요한 곡"으로, 스스로 만든 CD의 첫 트랙으로 놓고 매일 국회에 등원하며 듣곤 했다.[8]러시아어판 단락에 서술되어 있듯 블라디미르 레닌이 생전에 좋아하던 노래로 인터내셔널가와 노동자 마르세예즈, 용감한 동지들의 행진(Смело, товарищи, в ногу) 등과 함께 알려져 있다. 소련은 이러한 사실을 기리기위해 멜로디아라는 당국 소유의 음반사에서 1978년에 앨범을 만든적도 있다.[9]
1966년에 바실리 미하일로비치[10]가 작곡한 승리의 행진이라는 곡있는데 이곡에서는 바르샤바시민과 용감한 동지들의 발걸음 속으로라는 곡과 함께 편곡 되어서 쓰여졌다.
바르샤바 시민은 10월 혁명 기념 퍼레이드에서 인민 퍼레이드 시작을 알리는 곡으로 제일 처음 연주된다. 대개 30여초에서 짧게는 20초간 연주를 한다. 그뒤에 이어지는 인민 퍼레이드 행렬에서도 승리의 행진이라는 바르샤바 시민이 편곡된 노래가 연주된다. 그러나 1987년에는 군사퍼레이드인데도 불구하고 제일 첫곡으로 바르샤바 시민이 연주 되었다. 고르바쵸프 집권기를 빼면 군사퍼레이드에서는 브레즈네프 집권기에 행해진 1974년퍼레이드에서 딱 한번 첫곡으로 승리의 행진이 연주되었었다. 이 승리의 행진이란 곡은이어 고르바쵸프의 집권[11]이후 열어지는 모든 10월 혁명 퍼레이드의 군사퍼레이드에서 소련군 군악대가 연주하는 첫 곡이되어 1990년까지 이어진다. 물론 현대 러시아 군에서는 사용하지 않는다. 그러나 역사적 측면의 연주회에서는 군악대가 연주하기도 한다.
제목이 비슷한 곡이 있으며 위의 곡과 달리 폴란드 애국주의[12]과 관련 깊은 곡이다. 이를 구분하기 위해 위 곡과 달리 1831 roku(1831년)를 덧붙이는데 1831년은 폴란드 입헌왕국 당시에 일어난 11월 봉기가 끝난 년도이기도 하다.
[1] Wacław Święcicki[2] Na Dzień 1 Maja[3] 폴란드의 도시[4] Łodzianka[5] 한국어 해석은 영어를 중역한 것으로, 정확하지 않을 수 있음.
+ 한국어 전사 역시 정확하지 않을 수 있음.[6] 러시아어 번역 : 20세기 전장의 군가 카페 '정치장교'(adnl).[7] 혹은 "의기양양하게 들어올리니"[8] 이광호 저, 《노회찬 평전》, 평등하고 공정한 나라 노회찬재단, 2023, p299-300.[9] 사실 음반은 지속적으로 나온 것으로 보인다.[10] 1918~1993[11] 1985~1990[12] 카롤 시엔키에비치가 작사했다.
+ 한국어 전사 역시 정확하지 않을 수 있음.[6] 러시아어 번역 : 20세기 전장의 군가 카페 '정치장교'(adnl).[7] 혹은 "의기양양하게 들어올리니"[8] 이광호 저, 《노회찬 평전》, 평등하고 공정한 나라 노회찬재단, 2023, p299-300.[9] 사실 음반은 지속적으로 나온 것으로 보인다.[10] 1918~1993[11] 1985~1990[12] 카롤 시엔키에비치가 작사했다.