나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-22 11:07:22

SD건담 G제네레이션 GENESIS/번역 오류

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: SD건담 G제네레이션 GENESIS
1. 개요2. 인명 오류3. 고유명사 오류4. 문장, 시스템 문구 오류5. 수정된 오역
5.1. 1.025.2. 1.03

1. 개요

실로 오랜만의 한글 번역판 G제네이지만, 오역 문제가 상당히 심각하다. 고유명사들은 주로 사용하고 있는 명사나 공식 발표된 것을 사용했어야 함에도 불구하고 생뚱맞은 명칭이 등장한다. 자브로를 자부로라고, 플 투를 플츠로 표기하는 등 뮤츠?[1] 카타카나 명칭을 그대로 직역한 오류가 대표적. 게다가 인터미션 및 캐릭터 간 대화가 많은 편인데, 심하면 한 스테이지에서 몇 번씩 번역 오류가 발견된다.

물론 문장의 번역은 국내에서 정식 판매되는 상품이니 당연히 직역이 아닌 의역을 해야 하므로, 쓰여있는 것이나 들리는 것과 다르다고 해서 무조건 틀리다고 할 수는 없다. 그러나 위에서 언급한 바와 같이 이미 정식 번역 선례가 있는 표기, 팬들 사이에서 널리 쓰이는 표기를 무시하고 번역하였기 때문에 문제가 심각한 것이다. 그 중에서도 기체명 번역 오류와 인명 번역 오류는 상태가 매우 저질인데, 기체명 번역 오류의 경우 절대기준이 되는 건프라 공식 번역과도 맞지 않는 치명적인 것들이 다수 발견되며, 인명 번역 오류의 경우 공식 알파벳 표기를 카타카나와 대조해서 외래어 표기 규칙을 준용해야 하는 것들의 상당수를 하지 않았다. 나이젤 갸렛이나 료우 류츠 등과 같이 글자를 잘못 본 경우는 약과고 에터나 프레일처럼 아예 글자 순서를 바꿔먹는 막장급 오류도 존재한다. 아예 글자 표기 자체를 틀린 경우는 사실상 일본어를 잘 모르는 사람이 번역에 참여했으리라고 추정할 수밖에 없다.

그 밖에도 미션 챌린지의 턴 제한 수, 퀘스트의 내용 등 기본 시스템 메세지에서도 오류가 있어 혼란을 가중시킨다. 특히 이 쪽의 오류는 굳이 번역이 필요 없었을 숫자 표기 같은 부분도 있어서, 아예 LQA[2]를 하지 않은 것으로 보일 정도. 게다가 2016년 12월의 1차 DLC를 적용한 1.02 패치에서 번역 오류가 거의 개선되지 않아 앞으로의 전망 자체가 매우 어둡다고 평가되고 있다. 이 때문에 당장 온갖 공략 사이트나 커뮤니티에서 제네시스를 통해 유입된 신참 건덕후들이 잘못된 지식을 습득하고 있는 걸 올드비들이 제대로 교정해 주는 해프닝이 몇십 번이고 되풀이하는 대참사가 벌어지게 되었으며, 제발 좀 건담에 대한 기본 지식 있는 사람 몇 명 정도 고정으로 고용해서 쓰라는 아우성이 전국 각지에서 끊이지 않고 있다.[3]

왜 저런 아우성이 나오느냐 하면, 이전에 건담 관련 미디어믹스들을 한참 한글화했을 때 반다이 코리아 측에서 정식 명칭에 관한 지침을 직접 게임잡지사에 뿌린 적이 있기 때문. 21세기 들어 통용되고 있는 거의 대부분의 한글 명칭은 그 당시 잡지사별 공략 기사 명칭이 통일되어 그게 거의 그대로 내려 온 것인데,[4] 자쿠/자크 중 자쿠가 완전히 정착되거나 인물 명칭이 통일되는 것 등의 거의 대부분의 교통정리가 그 당시에 사실상 한 번 완료되었었다. 실제로도 당시 잡지사 필진들에겐 상당히 도움이 되었으며[5] "반다이가 기합 주고 만드는구나"란 인상을 주며 팬덤에서도 상당한 호평이었다. 그럼에도 불구하고 이번에 왜 이렇게 퇴보했는지에 대해 내부 정보를 알 수 없는 이상 정확하게 판정을 내릴 수는 없지만, 하다못해 캡슐파이터나 프론티어에서조차 나오지 않았던 발번역들이 쏟아지는데다 기초적인 맞춤법마저 틀린 것들이 다수 나오는 걸로 봐서 건담 시리즈에 대한 기초 지식이 전혀 없는 번역자들이 급하게 날려먹느라 그런 것이라는 평가가 주류를 이루고 있다.[6][7]

아래의 목록에서는 기본적으론 "올바른 번역(오역)[8]" 형식으로 표기하고 있다. 참고로 1.05까지 총 5번의 수정 기회가 있었음에도 불구하고 번역 오류를 수정한 건 1.02와 1.03의 두 번뿐이었으며, 그럼에도 불구하고 아직 수많은 번역 오류가 남았다. 그리고 기렌의 야망 시리즈가 그랬듯이 이러한 오역 표기들은 차기작인 SD건담 G제네레이션 CROSS RAYS에 계속 등장한 오리지널 일부만 수정되고 나머지는 그대로 남아버렸다.

2. 인명 오류

3. 고유명사 오류

4. 문장, 시스템 문구 오류

5. 수정된 오역

5.1. 1.02

5.2. 1.03



파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r592
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r592 (이전 역사)
문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)


[1] 실제로 뮤츠 또한 영어 표기가 Mewtwo이다. 그러나 이 쪽은 그걸 알면서도 일부러 뮤츠라고 직역해 온 거고, 플 투와는 사정이 다르다.[2] Leading Quality Assurance의 약자인 게임 개발 용어로, 추가 언어를 적용할 때 번역상 문제가 없는지 원본과 교차검증하며 최종적으로 재검토하는 테스트이다. 만약 2인 이상의 번역자가 참여한 경우, 번역자별로 다르게 번역한 용어를 통일하는 과정도 함께 수행한다.[3] 다만 기렌의 야망 시리즈를 생각해 보면 원래부터 가능성이 낮기는 했다. 기렌의 야망에서 영문 표기가 엉망진창이었던 것을 해당 작품에서 하나도 고치지 않고 차기작에서야 바로잡았던 전적이 있기 때문.[4] 일본산 서브컬쳐 작품들의 공통된 문제이긴 하지만, 가나표기와 영문표기가 다른 경우가 허다하고 쓰는 사람의 지식에 따라 같은 작품의 같은 캐릭터/메카닉임에도 제각각 부르는 명칭이 다른 경우가 많았고, 사실 지금도 그런 경향이 이어지고 있다. 2000년대 초반이면 지금보다 더 심할 당시다 보니 같은 잡지에 실리는 기사인데도 담당 공략필자/기자에 따라 명칭이 왔다갔다 하는 경우가 많았다.[5] 기존 게임라인, 게임 매거진 등이 망한 후 패미통PS2나 VGL등이 새로 생기던 때인데, 당시의 잡지사 공략필자라는게 상당수가 인맥으로 뽑히던 시기다 보니 이런 망한 잡지의 숙련 필진들이라도 안면있는 기자나 편집자가 없다면 쉽사리 타 잡지사로 이적하기가 힘들었다. 게다가 상당수 기자들은 아예 게임 개발사로 빠지거나 그만둬 버렸고, 필자들도 덩달아 발을 빼다보니 숙련 필진의 수가 모자란 경우가 태반이었다.[6] 물론 이후에 영어 표기가 한 차례 더 정리되면서 그 당시의 자료가 틀린 것들이 생기긴 했지만, 그런 것들은 아래쪽에 설명한 내용들 중 극히 일부에 불과하다.[7] 참고로 이 정도의 텍스트 분량을 가진 게임의 경우 번역자가 최소 3명 이상 붙는데, 스태프롤을 보면 한국인 이름 확정 5명에 많이 봐 주면 7명까지도 볼 수 있다. 아래쪽 오역 정보를 보면 알겠지만 특정 작품에 오역이 몰리는 이유도 이러한 배분 문제 때문.[8] 올바른 번역은 위에서 언급한 것처럼 대다수의 사람들이 가장 널리 사용하는 경우나 반다이 등을 통해 공식 명칭으로 사용된 경우를 의미한다. 물론 이 게임도 공식이긴 하지만[9] 설령 오귀스트 로댕을 의식한 것이었다 해도 '로댕'이었어야지 '로뎅'이면 틀린 표현이고, 이 쪽의 일본어 표기는 オーギュスト・ロダン이므로 완전히 다르다. 같은 예제로 베요네타로댕이 있으며, 이건 LQA고 뭐고 떠나서 아주 기초적인 일본어 번역 지침의 문제.[10] 애초에 해당 캐릭터의 이름은 롤리타의 여주인공인 돌로레스 헤이즈를 그대로 따 온 것이므로, LQA고 뭐고 떠나서 아주 기초적인 일본어 번역 지침의 문제.[11] 원래 정식 영문 표기가 Lila Milla Rira라서 제대로 표기하려면 '라일라 밀라 라이라'가 되어야 하므로, 이 아가씨의 이름은 지금껏 제대로 번역된 적이 단 한 번도 없는 셈이다.[12] 참고로 영문 건담위키에서는 Lee Swaggard라고 잘못 표기되어 있다.[13] 말레트라는 이름 표기는 건덕후들 사이에서 거의 이견이 없으며, 반대로 성씨인 '생귄'은 건덕후들 사이에서는 중구난방이지만 매직 더 개더링이나 D&D 등의 너무나도 강력한 선례가 존재한다.[14] 정식 표기가 Buran Blutarch이므로 브란 블루타크 내지는 부란 블루타크가 되어야 한다.[15] 정식 표기가 Blex Forer이므로 블렉스 포러가 맞다.[16] 물론 샬롯은 샤를로테의 애칭이긴 하지만, 이런 경우는 엄격하게 구분해서 표기할 필요가 있다. 풀네임으로 불리느냐 애칭으로 불리느냐는 예의상으로도 큰 차이를 보이기 때문이며, 당장 우주세기 안에도 풀네임을 다 쓰느냐 애칭으로만 불리느냐 차이가 중요한 인물들이 아주 많다. 대표적인 예제가 같은 암야의 펜릴 소속인 맷 오스틴으로, 풀네임으로는 매튜 오스틴이지만 단 한 번도 그렇게 불린 적이 없다.[17] 이 경우는 좀 애매한 것이, 애니쉬보다 정식 번역이 나중에 정립된 버나드 와이즈먼의 경우 정식 번역이 와이즈먼이고, 다른 ~man 계열 이름도 일반적으로 ~먼 식으로 표기하기 때문이다.[18] SD건담 G제네레이션 NEO 당시에는 에마 신으로 번역되었는데, SD건담 캡슐파이터 온라인에서 엠마 신으로 번역된 뒤로 계속 엠마 신이라는 표기가 정식 번역에서 통일되고 있어서 애매한 상황. 물론 나무위키 항목명을 포함해, 대부분의 팬들은 에마로 칭하고 있다.[19] 캡슐파이터에서 아우도무라라고 그대로 썼던 적이 있다.[20] 원문 대사 기준으로 보면 사이드 스토리즈 쪽이 가장 구어체에 가까운 대본을 가지고 있다.[21] 번역이 제대로 정립되지 않았던 예전에는 플츠로 칭하기도 했으나, 이미 이와 관련된 논쟁은 1990년대에 정리되어 2000년대부터 일찌감치 정식 번역이 플 투로 확정되어 있다. 멀쩡하게 번역된 플 트웰브를 대입해 봐도 알 수 있듯이 본작의 한글 번역 담당이 건담에 대해서 잘 모르는 사람일 것이라 여겨지는 결정적인 증거 중 하나.