나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-07 15:24:32

모탈 컴뱃 1/섕쑹

1. 개요

모탈 컴뱃 1 섕쑹의 대사집으로 상대방에게 먼저 말을 걸었을 시에만 서술한다.

2. 목록

2.1. 키타나

섕쑹: 황녀 전하 키타나, 듣기에 참 좋소. (Empress kitana has a nice ring to it.)
키타나: 날 꼬드길 순 없을 거요, 마법사여. (You cannot tempt me, sorcerer.)
섕쑹: 이제 날 막을 수 있는 건 없을거요. (There is no stopping me now.)
키타나: 자신을 너무 과대평가하는 거 같군. (I think you overestimate your chances.)
섕쑹: 이런 말하긴 그렇다만, 항상 당신의 어머니를 존경해 왔소. (For what it's worth, I always respected your mother.)
키타나: 그래서 왕위를 찬탈하려 한거요? (Is that why you tried to steal her throne?)
섕쑹: 당신 언니께 당신 얘기를 들은게 있는데. (The things I've heard your sister say about you.)
키타나: 한 번만 더 언니에 대해 거짓을 고했다간, 네 놈을 타이고어의 먹잇감으로 만들 거다! (Lie about her again, I'll feed you to a Taigore!)

2.2. 밀리나

섕쑹: 날 찾아낸 걸 후회하게 될 거요, 여제 나으리. (You will regret having found me. Empress.)
밀리나: 네가 살아서 돌아갔을 때나 그렇겠지. (Only if you leave this fight alive.)
섕쑹: 진심으로 당신을 도우려고 했다오. (Truly, I was trying to help you.)
밀리나: 네놈은 우리 우리 제국을 약탈하려 했던거였지! (You were trying to plunder the Empire!)
섕쑹: 내 실험실의 참상은 다 설명해드릴 수 있소. (I can explain those horrors in my laboratory.)
밀리나: 네놈이 악마같은 미치광이라는 것 말고는 달리 설명할 방법이 없을 거다! (The only explanation is that you're a diabolical fiend!)

2.3. 타냐

섕쑹: 지금 나와 싸우는 건 그대의 직무 때문인가, 아니면 개인적인 감정 때문인가? (Is our quarrel professional, or is it personal?)
타냐: 둘 다이지. (It is both.)
섕쑹: 황제를 향한 너의 충성심은 높이 살 만하군. (Your loyalty to the throne is to be admired.)
타냐: 네 비꼬는 말투 하나 못 알아챌 줄 알았나? (Do you think me deaf to your mocking tone?)
섕쑹: 너에게서 뽑아낸 피가 가장 유용하더군. (The blood I drew from you has proved most useful.)
타냐: 내 실험체를 만든 건가, 마법사?! (Have you made a hybrid of me, sorcerer?!)
섕쑹: 확실히 델리아[1] 여신께 용서를 빌 수 있을 거 같군. (Surely goddess Delia would counsel forgiveness.)
타냐: 죄에 대해 진정하게 참회할 때만 용서받을 수 있을 거다. (Only when the sinner is truly repentant.)

2.4. 레인

섕쑹: 내가 당신에게 알려줄 게 아직 남아 있는데. (There's more I can teach you.)
레인: 너의 도움 따윈 이제 필요없다, 섕쑹. (I'm done with your tutelage, Shang Tsung.)
섕쑹: 우린 후회할 만한 일을 하지 않았어. (We've done nothing to regret.)
레인: 너는 감정이 없는 괴물인 것이냐? (What kind of heartless monster are you?)
섕쑹: 내 비밀을 너에게 가르쳐 줄 수는 없지. (I can't have you sharing my secrets.)
레인: 내가 알게 되면 위험하게 될 테지. (None of them are safe with me.)
섕쑹: 생각해 봐, 우리가 여전히 같이 이뤄낼 수 있는 게 있다고. (Think of the things we can still accomplish.)
레인: 생각해보았지, 마법사, 끔찍하더군. (I have, sorcerer, And I' terrified.)

2.5. 샤오 장군

섕쑹: 다시 한 번 절 믿기는 어렵겠습니까? (Would it be so difficult to trust me again?)
샤오 장군: 그럴 일은 없을 거다, 섕쑹. (Try impossible, Shang Tsung.)
섕쑹: 제가 그 섬에서 찾아 낸 마법 말입니...... (The magic I found on that island --)
샤오 장군: 내게도 알려라, 그렇지 않으면 죽일 것이다. (Will be shared or you will die.)
섕쑹: 리우 캉은 신의 권능을 헛되이 쓰고 있습니다. (Godhood is wasted on Liu Kang.)
샤오 장군: 그래서 내가 빼앗으려고 하는 거지. (Which is why I'll take it from him.)
섕쑹: 우리가 서로 동맹인 줄 알았습니다만. (I thought we were allies, General.)
샤오 장군: 오나가만 내 손아귀에 들어오면, 너의 도움따윈 필요 없다. (Once Onaga's tamed, I won't need you.)
섕쑹: 저번 이후로 제 실력도 많이 늘었지요. (My skills have grown since we last met.)
샤오 장군: 어디 한 번 보지, 마법사여. (Show me, sorcerer.)

2.6. 신델

섕쑹: 내 고향에선 당신은 환영 받지 못할 거요. (You are not welcome in the canton I hail from.)
신델: 나라를 다스리다 보면 그 정도 정적 쯤은 생기기 마련이지, 섕쑹. (One doesn't rule without making enemies, Shang Tsung.)
섕쑹: 왜 당신이 우리의 지도자인거요? 리우 캉이 그리 하라 해서인거요? (Why should you rule? Because Liu Kang decrees it?)
신델: 내 스스로 얻은 나의 힘 때문이지. (The power I wield I have earned, sorcerer.)
섕쑹: 날 함부로 판단하는데, 더러운 짓을 한 건 당신도 마찬가지일거요. (You judge me, but you also have unclean hands.)
신델: 나도 가끔씩은 무자비한 짓을 하긴 했지만, 넌 예나 지금이나 타락한 존재일 뿐이지. (I may occasionally be ruthless, but you will be forever depraved.)
섕쑹: 다시는 그 하찮은 삶으로 돌아가지 않을 거요. (I won't be forced back into life of obscurity.)
신델: 그렇게 못하겠지, 마법사. 곧 죽게 될 테니. (Of course you won't, sorcerer. You'll be dead.)
섕쑹: 영원한 제국 같은 건 없답니다, 여제 폐하. (No empire lasts forever, Empress.)
신델: 그렇다고 네가 끝내진 못 할거다! (You won't be the end of mine!)
섕쑹: 그 섬에서 찾아낸 힘은.... (The power I found on the Island --)
신델: 넌 절대 다룰 수 없을거다. (You will never be allowed to wield.)

2.7. 레이코

섕쑹: 샤오 장군이 날 데려오라던가? (The General desires my presence?)
레이코: 네 놈의 목만, 꼬챙이에 끼워 오라시더군. (Just your head. On a pike.)
섕쑹: 군대를 지휘하는 건 샤오 장군이 아니라 네가 나았을 텐데. (You should hold command, not Shao.)
레이코: 내가 장군님의 뒤통수를 치게 할 순 없을 거다. (You cannot pit me against him, sorcerer.)
섕쑹: 그 강렬한 눈빛 뒤로, 내면엔 아직 겁먹은 꼬마아이가 숨어 있군. (Behind those eyes, you're still a scared little boy.)
레이코: 심리전은 집어치워라, 섕쑹. (Cease your mind games ,Shang Tsung.)
섕쑹: 다른 사람을 위해 목숨을 버리는 건 미친 짓이지. (To sacrifice one's life for another is lunacy.)
레이코: 넌 명예가 뭔지도 모르지, 놀랍지도 않군. (It's no surprise "you" don't understand honor.)

2.8. 스모크

섕쑹: 너와 네 형제는 내게 성가신 적이 되었군. (You and your brother have proved pesky adveraries.)
스모크: 우리가 바뀔 거라고 생각하지는 마, 마법사. (Don't expect that to change, sorcerer.)
섕쑹: 콰이 량이 비 한과 함께 하기만 했다면...... (If Kuai Liang had only joined Bi-Han --)
스모크: 그러고 당신과 함께 어스렐름의 적이 되라고? 그럴 일 없을 거다. (With you against Earthrealm? That would never happen.)
섕쑹: 오늘 네 목숨도 연기처럼 날아가겠군. (Today, your life goes up in smoke.)
스모크: 사람들은 당신이 이러고 있는데도 현명한 사람인 줄 아는거야?. (And people think you're clever?)
섕쑹: 나도 너와 다를 바 없는 사냥꾼이지. (I'm a hunter, no different than you.)
스모크: 하지만 난 연약하고 무력한 자를 사냥하진 않지. (Except my quarry's never been the weak and helpless.)

2.9. 스콜피온

섕쑹: 내가 너에게도 끌릴 만한 제안을 할 수 있을 거다. (Surely I can tempt you with something.)
스콜피온: 네가 제안하는 그 무엇에도 관심 없다. (Nothing you could offer would interest me.)
섕쑹: 네 형을 내 맘대로 조종하는 건 참으로 간단한 일이더군. (It was all too simple, pulling your brother's strings.)
스콜피온: 내 형이 그리 쉽게도 놀아났다고 생각하니 역겹군. (It sickens me that he was so easily exploited.)
섕쑹: 너에게도 내 변신술을 가르쳐 줄 수 있네만. (I could teach you the secrets of shapeshifting.)
스콜피온: 난 은신술이면 충분하다. (Stealth is the only tactic I need.)

2.10. 서브제로

섕쑹: 내 부탁에 참으로 차갑게 반응하더만. (You have been cold to my entreaties.)
서브제로: 네가 전혀 믿을 만하지 못하단 걸 알게 되어서지. (Because you proved you can't be trusted.)
섕쑹: 처음엔 텐구[2], 그리고 시라이 류로군..... (First the Tengu, now the Shirai Ryu --)
서브제로: 전부 린 쿠에이에게 무너질 한심한 조직들이지. (Inferior clans who will fall to the Lin Kuei.)
섕쑹: 콰이 량의 배신은 우리에겐 참 뼈 아픈 일이었지. (Kuai Liang's betrayal costs us dearly.)
서브제로: 그에 따른 피의 대가를 치르게 할 것이다, 마법사여. (He will bleed for it, sorcerer.)

2.11. 렙타일

섕쑹: 네가 날 제대로 돕지 않아서 나도 어쩔 수 없이 이런 짓을 하게 됐군. (By not aiding me willingly, you forced my hand.)
렙타일: 이런 일까지 남 탓을 하는 건 네 놈뿐일거다. (Only you would try shifting the blame.)
섕쑹: 내 실험은 아직 끝난게 아니라고. (My experiments haven't stopped, you know.)
렙타일: 오늘 끝나게 될 거다, 섕쑹. (They will today, Shang Tsung.)
섕쑹: 넌 왜 게라스가 리우 캉에게 충성하는 것처럼 내게 해주지 못한 거지? (Why couldn't you serve me as Geras serves Liu Kang?)
렙타일: 넌 내 충성을 강요했지, 내가 원해서 한 게 아니라고. (My loyalty was forced, not earned.)
섕쑹: 네가 무슨 생각을 하고 있건 간에, 난 사악한 사람은 아니라네. (Despite what you think, I am not evil.)
렙타일: 진심으로 하는 얘기는 아니겠지. (You can't be serious.)

2.12. 쿵 라오

섕쑹: 널 그 때 해부해보지 못한 게 후회되는군. (I regret not having you vivisected.)
쿵 라오: 그건 네 생각이겠지, 섕쑹. (That makes one of us, Shang Tsung.)
섕쑹: 넌 내 실험체만큼이나 쓸모 없는 놈이지. (You are worthless as hybrid stock.)
쿵 라오: 참 이상하지, 왜 네가 틀렸다는 걸 보여주고 싶은 걸까? (How weird is it I want to prove you wrong?)
섕쑹: 네 자존심만으로는 한계가 있을 거다. (Ego will only get you so far.)
쿵 라오: 나한테 자존심만 있다고 생각하면 오산이지. (If that is all you think I have, you are mistaken.)
섕쑹: 네가 대적해야 할건 이제 나 뿐만이 아니지. 나에겐 추종자들도 있다고. (It's no longer just me. I have followers.)
쿵 라오: 그것 참 무서운 소리군. (That is a scary proposition.)

2.13. 리우 캉

섕쑹: 이제 내 진정한 잠재력을 깨닫게 되었소. (I now understand my true potential.)
리우 캉: 모든 렐름을 위험에 빠뜨릴 힘이지. (Which puts all the realms in danger.)
섕쑹: 내가 돌아가게 두지 말았어야 했소. (You shouldn't have let me return.)
리우 캉: 자비를 베푼 것에 후회하진 않는다. (I will never regret showing mercy.)
섕쑹: 날 벌 주려던 당신의 계획은 실패했소. (Your plan to punish me has failed.)
리우 캉: 그대를 벌 주려던 게 아니라 바꿔보고 싶었던 거다. (I wished to reform you, not punish you.)
섕쑹: 당신이 이 시간선에서 내게 한 짓은 용서할 수 없소. (I resent what you've done to me in this timeline.)
리우 캉: 나도 그대가 다른 모든 시간선에서 저지른 일을 용서할 수가 없다네. (And I what you've done in all others.)

2.14. 쟈니 케이지

섕쑹: 나에 대한 영화를 만들려 하는가? (You plan a film about me?)
쟈니 케이지: 그래. 생각 중인 제목은 세일즈맨의 죽음 [3]. (Yeah, the working title is "Death of a Salesman".)
섕쑹: 어스렐름 놈들이 내 계획을 망쳐버렸다. (You Earthrealmers foiled my plans.)
쟈니 케이지: 성가신 아이들 무리 같이 말이지. (Just like a bunch of meddling kids.)
섕쑹: 겁쟁이들은 죽기 전에도 여러 번씩 죽게 되지.[4] (Cowards die many times before their deaths.)
쟈니 케이지: 그런 경험이 있나 보지, 마법사 양반? (You got experience with that, sorcerer?)
섕쑹: 아직도 너에게 실험을 해보고 싶네만. (I still plan to experiment on you.)
쟈니 케이지: 그러기 전에 술이라도 한 잔 사야하지 않겠어? (Shouldn't you buy me a drink first?)
섕쑹: 기꺼이 네가 죽은 모습을 보고 싶군, 케이지 씨. (I will gladly see you dead. Mr. Cage.)
쟈니 케이지: 할리우드 사람들 중 절반도 똑같은 생각 중일걸. (So would half of Hollywood.)

2.15. 레이든

섕쑹: 내가 용군단을 다시 통제할 수만 있게 되면..... (Once I regain control of the Dragon Army --)
레이든: 그 군단은 이미 박살났다오. (It's already been destroyed.)
섕쑹: 우리 둘 다 시골마을에 있을 때의 마음이 남아 있지. (We're both small-town boys at heart.)
레이든: 헌데 당신은 왜 그리 악에 물든 것이오? (Then why is yours so infected with evil?)
섕쑹: 내 신분을 상승시키려는 게 범죄라도 되는 건가? (Is it a crime to better my station?)
레이든: 그러면서 다른 사람에게 고통을 준다면 범죄가 맞다오. (When you inflict pain on others, yes.)
섕쑹: 너에게 알려지지 않은 힘을 줄 수 있다. (I can offer you untold power.)
레이든: 전혀 끌리지가 않는구려, 마법사. (That holds no appeal, sorcerer.)

2.16. 리 메이

섕쑹: 나의 혼종 실험체는 아웃월드의 발전으로 향하는 발판이 될 거다. (My hybrids are the next step in Outworld's evolution.)
리 메이: 그건 자연의 섭리에 어긋나는 죄악일 뿐이지. (They are crimes against nature.)
섕쑹: 나의 섬에 한 번 방문하시오. 맘에 드실거요. (Come visit my island. You'd enjoy it.)
리 메이: 무슨 사악한 계략을 꾸미고 있는 거지, 마법사? (What dark schemes are you plotting, sorcerer?)
섕쑹: 고작 위사는 이 마법사에게 아무 위험도 되지 않는다오. (A mere constable is no threat to a sorcerer.)
리 메이: 내가 한 때 움가디의 수장이었다는 걸 잊었나 보군. (You forget I once led th Umgadi.)
섕쑹: 지속되는 전초전이 지치는군, 리 메이. (This ongoing skirmish grows tiresome, Li Mei.)
리 메이: 그럼 내가 여기서 끝을 내줄 테니 다행으로 여겨라. (Be glad, then. I am ending it here.)

2.17. 켄시

섕쑹: 운 좋게도 나에게서 살아서 도망쳤군. (You were lucky to escape me alive.)
켄시: 덕분에 널 쓰러뜨리면 훨씬 기분이 좋을 거 같군. (Which makes taking you down feel that much better.)
섕쑹: 리우 캉이 어딨는지 내게 말해라. (You will tell me how to find Liu Kang.)
켄시: 그것보다는, 직접 데려가주지. 포박해서. (Actually, I'll take you to him -- in chains.)
섕쑹: 널 검으로부터 떨어뜨려놓기만 하면 되지. (All I must do is seperate you from your sword.)
켄시: 말은 참 쉽지, 마법사. (Easier said than done, sorcerer.)
섕쑹: 내 말만 들었어도, 시력을 잃는 일은 없었을 테지. (If you listened to me, you'd still have your sight.)
켄시: 잃은 것에 비하면, 센토가 내게 준 건 그 열 배 이상이다. (What I lost, Sento's given back to me ten times over.)

2.18. 바라카

섕쑹: 내가 너로부터 만들어낸 혼종은.... (The hybrids I created from you--)
바라카: 열 개의 지옥으로 떨어지게 되었지. (Have been consigned to the Ten Hells.)
섕쑹: 어째서 얼마 남지 않은 여생을 나에게 낭비하는 것이지? (Why waste what little time you have left with me?)
바라카: 널 죽이면 사후에는 행복해질 것이기 때문이지. (Because killing you will bring me joy in the afterlife.)
섕쑹: 난 사이조스의 가족을 죽였지. 너의 가족도 죽일 수 있고. (I kill Syzoth's family. I can kill yours.)
바라카: 이미 모두 타카트 병에 죽었다, 마법사. (Tarkat has already finished them, sorcerer.)
섕쑹: 내가 너의 질병을 무기화 한다면...... (If I made your disease a weapon--)
바라카: 아웃월드 전체에 비극을 초래하게 될 것이다! (You'd condemn all of Outworld to misery!)
섕쑹: 내 실험실이 파괴된 것이 영 달갑지가 않군. (I do not appreciate my laboratory's destruction.)
바라카: 반면에 나에겐 참으로 기쁜 일이었다. (I, on the other hand, revel in it.)
섕쑹: 너의 비극을 끝내주길 바라나? (Shall I end your misery?)
바라카: 네가 죽어주면서? 바라 마지 않겠다. (Be dying? Be my guest.)

2.19. 게라스

섕쑹: 리우 캉은 내 운명을 멋대로 정할 권리는 없소. (Liu Kang has no right to decide my destiny.)
게라스: 그럴 지도. 그러나 그렇게 할 수 있는 능력은 있다. (Perhaps not. But he has the power.)
섕쑹: 이전 시간대에선 나도 능력을 가지고 있나? (In prior timeline, I held power?)
게라스: 단 한번도 선의를 위해 사용한 적이 없지. (Not once did you put it to good use.)
섕쑹: 난 어린 시절 불결한 삶을 견뎌야 했.... (The squalor I endured as a child.....)
게라스: 거짓말 마라. 난 진실을 알고 있다. (Do not lie. I know the truth.)
섕쑹: 누구든 시간의 모래시계를 가질 수 있다면, 당신도 가능하겠지. (If anyone could take the Hourglass, you could.)
게라스: 그런 생각은 날 전혀 흔들지 못할 거다, 마법사여. (An idea that does not tempt me, sorcerer.)

2.20. 아수라

섕쑹: 내가 대회를 개최할 거라네. 너도 오게나. (I'm hosting a tournament. You should come.)
아수라: 절대 그럴 일 없을 거다. (Not on your life.)
섕쑹: 참회를 너무 대단히 여기는군, 아수라. (Absolution is overrated. Ashrah.)
아수라: 회개해라, 생쑹, 더 늦기 전에. (Repent, Shang Tsung. While there's still time.)
섕쑹: 리우 캉을 모시는거나 콴 치를 모시는 거나 그리 다르지 않지. (Serving Liu Kang is no better than serving Quan Chi.)
아수라: 둘의 차이를 진정으로 모른다면, 너도 가망이 없구나. (If you truly cannot tell the difference, you are hopeless.)
섕쑹: 인간과 악마의 혼종은.... (Human-Demon hybrids --)
아수라: 수 백만년 동안 존재해왔지. (Have existed for millenia.)

2.21. 니타라

섕쑹: 우리의 협력에서 더 많은 걸 바랐건만. (I had higher hopes for our partnership.)
니타라: 너에게 난 그저 소모품일 뿐이었나 보군. (To you, I am expendable asset.)
섕쑹: 네 비행 능력을 얻기 위해서라도 내놓지 못할 것이 있소. (What I wouldn't give for the gift of flight.)
니타라: 네 변신술 같은 거 말인가? (Your shapeshifting spells, perhaps?)
섕쑹: 내가 네 피를 통해 네 종족의 불멸의 비밀을 알게 된다면.... (If I knew how blood makes your race immortal....)
니타라: 너에겐 절대 알리지 않을 비밀이다. (A secret I won't share with you.)
섕쑹: 너희 의회[5]지원이 더 필요하다 전해라. (Tell your Coven I need more assistance.)
니타라: 넌 그들의 인내심을 바닥냈다, 섕쑹. (You've exhausted its patience, Shang Tsung.)

2.22. 해빅

섕쑹: 너의 자가 치유 능력을 원한다. (I want your ability to self-heal.)
해빅: 내게 묻지 말고 콴치에게 물어라. (Don't ask me. Ask Quan Chi.)
섕쑹: 무정부주의는 내게 전혀 끌리지 않는다네. (Anarchy holds no allure for me.)
해빅: 그렇다면 너도 문제의 일부로군, 섕쑹. (Then you're part of the problem, Shang Tsung.)
섕쑹: 네가 원하기만 하면 네 얼굴을 고쳐줄 수 있다네. (If you want me to, I could fix that face.)
해빅: 내가 원했다면, 내가 직접 고쳤을거다. (If I want to, I'll fix it myself.)
섕쑹: 콴치가 네게 준 능력은 참으로 특별하다. (The power Quan Chi gave you is unique.)
해빅: 이 능력은 모든 세이도인의 자유의 상징이 되었지. (It's become a symbol of freedom to all Seidans.)

2.23. 콴치

섕쑹: 그 섬에서, 자네도 믿을 수 없을 마법의 힘을 발견했소. (On the island, I discovered magic you won't believe.)
콴치: 자네가 그걸 나에게도 알려 주길 바라지. (I do hope you intend to share it.)
섕쑹: 내 새로운 추종자들의 전투 능력을 시험해 봐야 하오. (My new acolytes' fighting skills must be tested.)
콴치: 자네가 찾았다는 그 섬에서 대회를 열어 싸우게 해보시오. (They could fight in a tournament on that island of yours.)
섕쑹: 리우 캉은 우리 둘 모두에게 앙심을 품고 있소. (Liu Kang has it in for us both.)
콴치: 그 자를 방해하려면, 우린 힘을 합쳐야 한다. (To thwart him, we must stick together.)
섕쑹: 우리의 동맹이 조금 더... 위협적이길 바랐소. (I had hoped our alliance would be more...deadly.)
콴치: 때를 기다리게, 섕쑹. (All in good time. Shang Tsung.)
섕쑹: 자네가 찾아낸 소울 스톤은.... (Those Soul Stones you've discovered....)
콴치: 자네가 상관할 바 아니라오. (Are none of your business.)
섕쑹: 우린 이제 각자 갈 길을 갈 것인가? 아니면 계속 협력할텐가? (Are we parting ways? Or remaining partners?)
콴치: 아직 정하지 않았다네. (I haven't decided.)

2.24. 옴니맨

섕쑹: 너에 대해 배웠지. 너에게도 약점이 있다. (I have studied you. You have weaknesses.)
옴니맨: 그 배움을 활용하기도 전에 죽게 될 것이다. (You won't live long enough to exploit them.)
섕쑹: 우리 서로 동맹을 맺을 수 있을 것 같은데. (We could form an alliance.)
옴니맨: 일당백인 나에게 동맹 따윈 필요없다. (A one-man army needs no allies.)

2.25. 피스메이커

섕쑹: 네겐 고상함이나 세련됨이라곤 전혀 없군. (You are without refinement or culture.)
피스메이커: 사악한 개새끼가 될 바엔 그게 훨씬 낫지. (Better that than be an evil douche bag.)
섕쑹: 네게서 무능력함의 냄새가 나는군. (You reek of incompetence.)
피스메이커: 아니, 그냥 코롱 향이라고. (Nah, that's just the cologne.)

2.26. 얼맥

섕쑹: 그댄 콴치가 만든 최고의 작품이지. (You are Quan Chi's finest work.)
얼맥: 우리는 그를 우리의 창조자라 생각하지 않는다. (We do not acknowledge him as our creator.)
섕쑹: 영혼의 마법을 가지고 놀아보고 있다오. (I've begun dabbling in the magic of souls.)
얼맥: 우리의 영혼으로 실험을 할 순 없을 거다. (You will not experiment on ours.)
섕쑹: 그대 몸 속에 그렇게 많은 영혼이 있다는 건 참으로 놀랍구려. (That so many souls live within you is extraordinary.)
얼맥: 곧 네 놈 영혼도 우리와 함께 할 것이다. (Yours will soon be among them.)
섕쑹: 황제와 여황제가 그대들의 일부분인거요? (The Empress and Emperor live on as part of you?)
얼맥: 그들은 우리의 발언의 주도권을 잡으려고 투쟁하고 있다. (They battle for control of us as we speak.)

2.27. 홈랜더

섕쑹: 네 힘의 비밀을 알아내기만 하면...... (When I unlock the secret of your powers.....)
홈랜더: 응, 그럴 일 없을 걸. (Oh yeah. Not happening.)
섕쑹: 날 함부로 깔볼수 없을 거다. (I won't have you looking down at me.)
홈랜더: 그건 걱정 마. 넌 쳐다 볼 가치조차 없으니까. (Don't worry. You're not worth looking at.)


[1] 에데니아의 수호신인 아르거스의 부인인 불의 마법사. 이 세계선에선 마찬가지로 에데니아의 수호신.[2] 모탈 컴뱃: 아마게돈에 등장한 린 쿠에이의 라이벌 조직. 말은 그렇지만 아마겟돈 컨퀘스트 모드에선 테이븐을 자신을 해치러 온 린 쿠에이 단원으로 착각하고 덤볐다가 조직이 궤멸에 가까운 피해를 입게 된다. 이후로는 언급조차 거의 되지 않는다.[3] 아서 밀러가 1949년에 발표한 희곡으로 소시민적이지만 나름 건실하게 살아 온 세일즈맨의 가족이 현실적인 역경을 맞아 서서히 무너져가는 과정을 그린 작품이다. MK1 스토리 초반부까지만 해도 섕쑹은 변두리에서 가짜 물약이나 팔며 근근히 살아가던 장사꾼이었으니 섕쑹 역시 변변찮게 죽을거라는 쟈니 케이지 식 농담.[4] 셰익스피어의 희곡 줄리어스 시저에 나온 대사 "겁쟁이는 죽기 전에도 여러 번 죽는다. 용맹한 자는 딱 한 번만 죽음의 맛을 본다.(Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.)" 에서 인용한 말. 겁이 많은 자는 죽기 직전까지도 자신이 죽을 걱정을 너무 많이 하지만, 용감한 사람은 죽기 직전까지도 자신이 죽는다는 걱정을 전혀 하지 않는다는 말로, 요새 들어선 쓸데 없는 걱정을 너무 많이 하는 사람더러 가끔 쓰이는 표현이다.[5] 니타라의 종족 모로이의 원로원