나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-03-10 20:15:42

NIAGARA MOON

NIAGARA MOON
파일:NiagaraMoon.jpg
<colbgcolor=#fff><colcolor=#000000> 발매일 파일:일본 국기.svg 1975년 4월 30일
파일:일본 국기.svg 1995년 3월 24일[1]
파일:일본 국기.svg 2005년 3월 21일[2]
장르 ,
곡 수 12곡[3]/18곡[4]/26곡[5]
프로듀서 오오타키 에이이치
스튜디오 45 Studio, Fussa / CBS Studio, 롯폰기 /
POLYDOR & ONKIO
레이블 나이아가라, ELEC

1. 개요2. 상세3. 수록곡
3.1. Side A
3.1.1. ナイアガラ・ムーン3.1.2. 三文ソング3.1.3. 論寒牛男3.1.4. ロックン・ロール・マーチ3.1.5. ハンド・クラッピング・ルンバ3.1.6. 恋はメレンゲ
3.2. Side B
3.2.1. 福生ストラット(Pt. II)3.2.2. シャックリ・ママさん3.2.3. 楽しい夜更し3.2.4. いつも夢中3.2.5. Cider '73 '74 '75 3.2.6. ナイアガラ・ムーンがまた輝けば
[clearfix]

1. 개요

1975년 발매된 오오타키 에이이치의 솔로 앨범. 핫피 엔도가 해산되고 나이아가라 레이블을 설립한 이후의 첫 앨범이다.

2. 상세

오오타키는 핫피 엔도 시절 첫 솔로 앨범인 <大瀧詠一>를 발표했지만 호소노 하루오미로 부터 '애매하다'라는 말을 듣고 제작한 앨범이다. 솔로 앨범인 <大瀧詠一>에는 핫피 엔도 스타일의 조용하고 서정적인 노래와 이후 스타일인 리드미컬하고 흥겨운 노래가 반반 섞여 있었는데, 호소노 하루오미는 이를 두고 애매하다고 한 것이다. 그래서 오오타키는 이 앨범에서 자신의 스타일인 리드미컬한 노래 위주로 앨범을 구성했다.

앨범의 첫 곡인 '나이아가라 문(ナイアガラ・ムーン)'의 초반 20초에는 폭포 소리가 나오는데 이는 무려 야마시타 타츠로나가노현의 시라이토 폭포 까지 직접 가서 녹음해 온 것이라고 한다.

3. 수록곡

3.1. Side A

3.1.1. ナイアガラ・ムーン

3.1.2. 三文ソング

가사
[ 펼치기 · 접기 ]
あなたも私も君も僕も
당신이나 저나 그대나 나나
悩みのさらり捨てて朗らかに
고민거린 깨끗히 버리고 밝게
声高らにこの楽しいメロディー唄え
소리 높여 이 즐거운 멜로디를 불러요

三文ソング早寝早起き
서푼짜리 노래 일찍 자고 일찍 일어나기
三文ソング聴いちゃいけないよ
서푼짜리 노래 들으면 잊을 수 없네
三文ソング
서푼짜리 노래

こいつぁ春から三文ソング
이제는 봄이니까 서푼짜리 노래
飛んで火に入る三文ソング
불길로 날아드는 서푼짜리 노래
いづこも同じ三文ソング
어디에서나 같은 서푼짜리 노래
雪の降る夜も三文ソング
눈내리는 밤에도 서푼짜리 노래
勝って嬉しい負けて惜し
이겨서 기쁘고 지면 아쉬운
年柄年中三文ソング
한해 매일 서푼짜리 노래

三文ソング朝な夕な
서푼짜리 노래 아침에나 저녁에나
三文ソング食前食後
서푼짜리 노래 식전에나 식후나
三文ソング
서푼짜리 노래

あなたも私も君も僕も
당신이나 저나 그대나 나나
この楽しいメロディー唄えば悩みなんか
이 즐거운 멜로디를 부르면 고민 따위
アメ玉みたいにとけてしまうよ
눈깔사탕처럼 녹아 없어져 버리죠

三文ソングとるに足らない
서푼짜리 노래 꽤나 하찮죠
三文ソング40過ぎたら
서푼짜리 노래 40을 넘었다면
三文ソング
서푼짜리 노래

さぁさ溢ふれろ
자아 자 넘치게 흔들어봐
流れるも巷に
흐르는 와중에
三文ソング
서푼짜리 노래

3.1.3. 論寒牛男

3.1.4. ロックン・ロール・マーチ

3.1.5. ハンド・クラッピング・ルンバ

가사
[ 펼치기 · 접기 ]
右手左手合わせりゃ音でる拍手手拍子
오른손 왼손을 마주치면 소리나는 장단 손장단
右と左をよく見て渡ろう横断歩道
오른쪽 왼쪽을 잘 보고 건너야지 횡단보도
あんころ饅頭押すとあん出る拍手手拍子
앙꼬 찐빵 누르면 앙 하고 나오는 장단 손장단
押競饅頭臍出しゃ負けだよ拍手手拍子
만두놀이[6] 가운데가 터지면 진다네 장단 손장단
水道蛇口ひねるとジャーだよ拍手手拍子
수도의 뱀이 입을 쩍 하면 보온솥이네 장단 손장단
いつでも温か御飯はジャーだよ拍手手拍子
언제나 따뜻한 밥은 보온솥이네 장단 손장단
ハンド・クラッピング・ルンバ
핸드 클래핑 룸바

カモメのジョナサン みなさん チョーさん拍手手拍子
갈매기의 꿈과 모두 나비가 되는 장단 손장단
ねずみのチューさん いのしし オミチャン拍手手拍子
생쥐 아가씨[7]와 멧돼지 부하 장단 손장단
ジュンチャン クミチャン アンチャン ニーチャン拍手手拍子
준짱[8] 쿠미쨩 안쨩 니쨩 장단 손장단
エクソシスト エマニエル夫人 拍手手拍子
엑소시스트 엠마뉴엘[9] 장단 손장단
日本沈没 サブウェイ・パニック 拍手手拍子
일본침몰 지하의 하이재킹[10] 장단 손장단
ポセイドン・アドヴェンチャー 大地震 拍手手拍子
포세이돈 어드벤쳐 대지진 장단 손장단
'''ハンド・クラッピング・ルンバ
핸드 클래핑 룸바

3.1.6. 恋はメレンゲ

3.2. Side B

3.2.1. 福生ストラット(Pt. II)

가사
[ 펼치기 · 접기 ]
福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福が生まれる町
복이 생겨나는 마을
すぐに生まれる町
바로 생겨나는 마을

福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福が生まれる町
복이 생겨나는 마을
すぐに生まれる町
바로 생겨나는 마을

福生ストラット keep on strut
훗사! 스트럿! Keep on strut
福生ストラット keep on strut
훗사! 스트럿! Keep on strut

福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福が生まれる町
복이 생겨나는 마을
すぐに生まれる町
바로 생겨나는 마을


福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福が生まれる町
복이 생겨나는 마을
すぐに生まれる町
바로 생겨나는 마을

福生ストラット keep on strut
훗사! 스트럿! Keep on strut
福生ストラット keep on strut
훗사! 스트럿! Keep on strut

福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福が生まれる町
복이 생겨나는 마을
すぐに生まれる町
바로 생겨나는 마을

福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福生行きの切符買って (お守りに)
훗사행 표를 사서 (부적으로!)
福が生まれる町
복이 생겨나는 마을
すぐに生まれる町
바로 생겨나는 마을

福生ストラット keep on strut
훗사! 스트럿! Keep on strut
福生 福生 福生 福生 福生 福生
훗사 훗사 훗사 훗사 훗사 훗사

3.2.2. シャックリ・ママさん

3.2.3. 楽しい夜更し


가사
[ 펼치기 · 접기 ]
気の合う仲間集まりゃ 楽しいよ
뜻이 맞는 친구를 만나면 즐거워
すぐに始まる麻雀 楽しいよ
바로 시작되는 마작도 즐거워
一荘 二荘 やめられない止まらない
한장 두장 그만둘 수 없어 멈출 수 없어
楽しい夜更し 明日は休み
즐거운 밤샘 내일은 휴일이네

午前0時は宵の口 楽しいよ
오전 0시는 밤의 입 즐거워
開けて広いワニの口 楽しいよ
열어 젖힌 악어의 입 즐거워
真夜中のDisk Jockey
한밤중의 디스크 자키
特集はCrazy Cats
특집은 크레이지 캣츠
楽しい夜更し 明日も休み
즐거운 밤샘 내일은 휴일이네

午前三時は宵の喉
오전 3시는 밤의 목이네
過ぎれば眠いの忘れる
넘기면 졸린거도 잊게되지
外ぢゃニワトリ コケコッコー
밖에는 닭이 꼬꼬댁하고 울고
新聞少年 朝刊太郎
신문 소년이 조간을 돌리네
楽しい夜更し 明日は休む
즐거운 밤샘 내일은 쉬어야지

3.2.4. いつも夢中

가사
[ 펼치기 · 접기 ]
夢中 夢中 夢中 夢中
꿈 속 꿈 속 꿈 속 꿈 속
夢中 夢中 夢中 夢中
꿈 속 꿈 속 꿈 속 꿈 속

逢ったとたん一目惚れ ぼくは君に首ったけ
만난 그 순간 한 눈에 반해 나는 그대에게 홀딱 반했죠
もうこの心変わらない 君に夢中
이제 이 마음 변하지 않아요 그대의 꿈 속이죠

たとえ着てるものがもう 古くなってしまってても
비록 입고 있는 것이 벌써 낡아버리더라도
ぼくは好きさたまらない程 君に夢中
나는 좋은게 멈추지 않을 정도로 그대의 꿈 속이죠

いつも夢中 君にぼくは
언제나 꿈 속 그대는 나에게
君に夢中 いつも
그대의 꿈 속이죠 언제나

夢中 夢中 夢中 夢中
꿈 속 꿈 속 꿈 속 꿈 속
夢中 夢中 夢中 夢中
꿈 속 꿈 속 꿈 속 꿈 속

一緒に君といると いつも若くいられる
같이 그대와 있으면 언제나 젊게 있을 수 있죠
もう二度と離さない 君に夢中
이제 다시는 떨어지지 않아요 그대의 꿈 속이죠

いつも夢中 君にぼくは
언제나 꿈 속 그대는 나에게
君に夢中 いつも
그대의 꿈 속이죠 언제나

夢中 夢中 夢中 夢中
꿈 속 꿈 속 꿈 속 꿈 속
夢中 夢中 夢中 夢中 夢中
꿈 속 꿈 속 꿈 속 꿈 속 꿈 속

3.2.5. Cider '73 '74 '75

가사
[ 펼치기 · 접기 ]
あなたがジンとくる時は
당신이 찡하고 올때는
私もジンとくるんです
나도 찡하고 와요
サイダー
사이다~
二人の中にサイダー
두 사람 가운데 사이다~

心にジンとくることは
마음에 찡하고 온다는건
あなたも生きている証拠です
당신도 살아 있다는 증거에요
サイダー
사이다~
いきいき一息サイダー
생생하게 한숨 돌릴 때 사이다~

あなたがジンとくる時は
당신이 찡하고 올때는
私もジンとくるんです
나도 찡하고 와요
サイダー
사이다~
二人の中にサイダー
두 사람 가운데 사이다~

なんだか うまくいきすぎる
뭔가 지나치게 잘되어가네
今日は夢で見たような
오늘은 꿈에서 본듯 한
キラキラ こぼれる サイダー
반짝반짝 넘쳐가는 사이다~

これから もうすぐ まもなく じきに
지금부터 이제 곧 바로 다음 금방
ときどきどきどき
두근두근 두근두근
ときどきどきどき
두근두근 두근두근
これから もうすぐ 三ツ矢サイダー
지금부터 이제 곧 미츠야 사이다~

3.2.6. ナイアガラ・ムーンがまた輝けば




[1] CD판[2] 30주년 기념판[3] 1975년판[4] CD판[5] 30주년 기념판[6] 둥글게 모여서 서로 엉덩이를 맞대고 가운데로 모이는 일본의 놀이[7] 우리나라에선 두더지의 결혼으로 알려진 옛 동화[8] 리치마작의 순전대요구[9] 1974년 개봉한 쥬르드 자킨 감독의 프랑스 영화[10] 1973년 존 고디의 소설 'The Taking of Pelham One Two Three'을 원작으로 한 1974년 영화