원본
비하인드
ERB 위키
닥터 수스 VS 윌리엄 셰익스피어
사용된 비트는 Edward Cayce의 (제목 불명).
괴이한 어휘들을 잔뜩 만들어 낸 걸로 널리 알려진 두 문학계 거장들의 대결이다.
셰익스피어의 랩은 실제 그의 희곡과 마찬가지로 약강 5보격 (iambic pentameter)에 맞춰서 써졌다. Watsky는 나중에 에드거 앨런 포 배역으로도 그의 문체를 재현하며 포문을 열었다. 2번째 벌스에서의 엄청난 속사포 랩 또한 이 대결의 포인트다. 다만 닥터 수스의 파트가 이 퀄리티를 따라가지 못해서 배틀이 언밸런스해졌다는 비판이 있다.
닥터 수스는 랩을 하지 않고 그의 캐릭터들이 대신 랩을 하는데, 이건 그가 편도암으로 사망한 걸 대변한 것이다.
1. 가사
윌리엄 셰익스피어 |
Come bite my thumb! 어디 나의 엄지를 깨물어 보게나[1] I hope you know the stakes 자네가 지금 누구한테 덤비는 지는 아는가? I'll put a slug between 그대 날개뼈 사이에 your shoulder blades 샷건을 박아넣고선[2] then ask what light through 이렇게 묻겠네 "저 짭에게 비치는 yonder poser breaks? 빛이란 무어란 말인가?"[3] I hath been iambic on that ass 내 약강격은 너같은 놈들을 발라버리기에 ye bastard 부족함이 없나니[4] my rhymes are classic 내 라임에는 품위가 있다네 your crap is drafted 거기에 비하면 by a kindergartner 자네가 쓴 글들은 유치원생이 high on acid 약을 빨고 쓴 쓰레기지[5] ye hoebag 호구 같은 그대여 you're an old white Soulja Boy 그댄 늙어빠진 백인의 소울자 보이일 뿐이라네[6] who has no swag 심지어 간지도 안 나지[7][8] and no gonads 그럼 뭐 배짱이라도 있나?[9] egads it's so sad 슬프기도 해라 and to top it off 결정적으로 자넨 you're not a doctor 사실 진짜 의사도 아니잖나[10] I've never seen a softer author 정말 너같이 약해빠진 작가는 처음이로구나 you crook, you 이런 음험한 놈아 I bet you wrote 사실 트와일라잇 시리즈도 the Twilight books too 자네가 쓴거 아닌가? |
모자쓴 고양이[11] |
I would not could not on a boat 내가말이야 진짜 정말 심심하긴 해도[12] read any of the boring ass 니 거지같이 재미없는 연극들은 plays you wrote 못 읽겠더라 even Horton 심지어 호튼도 doesn't want to hear you 너의 글엔 치를 떨지[13] and Cindy Lou Who is 신디 루는 니 근처에 afraid to go near you 가기도 무서워해[14] you bore people to death 넌 사람을 지루함으로 죽여[15] you leave a classroom 교실이 무슨 looking like the end of Macbeth 맥베스의 결말 꼴이 나[16] I entertain a child of any age 난 모든 나이대의 아이들을 즐겁게 하지 you gotta translate 넌 니가 뭔 소리를 what you said 지껄였는지 on the opposite page 페이지마다 설명해야 되잖아[17] how you gonna battle 니가 이 모자 쓴 고양이와 with the Cat in The Hat? 대체 뭘로 싸울건데? little kids get scared 내가 진지해지면 when I step on the mat 아이들은 겁을 먹지 you think your ruffled neck ass 너 지금 그 구불구불한 목장식으로 gonna rap to that? 나한테 덤빌 생각이야?[18] I got a best selling book 난 내 컴백에 관한 책도 about me coming back 베스트 셀러가 돼[19] |
윌리엄 셰익스피어[20] |
I'm switching up my style 난 비틀즈처럼 현란하게 like the Beatles with my pieces 스타일을 비틀어대지[21] each is such a wonder 내 작품들은 하나같이 with a plethora of features 다채로운 색이 작렬해 you're pathetically predictable 너의 글들은 항상 불쌍하리만큼 뻔하디 뻔하지 you think your new book 혹시 다음 책에도 might include a trisyllabic meter 3음절 운율에 짝퉁 머펫을 and some ghetto Muppet creatures 등장시킬 생각은 아니겠지[22] the Bard is in the building 이 음유시인께서 오셨으니[23] it's a castle, I'm a boss 여긴 성이야, 난 왕이고 I bet I'm Parliament 영국의회 그 자체지 I'm positive I'm killing it 지금 그댈 완전 쳐바르고 있다네 I'm iller than the plague 난 흑사병이나 콜레라 같은 I never caught or cholera 역병보다 한 수 위라고 a baller baller 내가 크리켓을 하며 on some cricket bowler business 고귀함을 과시할 때[24] while you're sitting in the bleachers. 넌 관중석에 앉아 손가락이나 빨고 있겠지 |
모자쓴 고양이 |
You rap fast you do 랩을 빨리 하긴 하네 yes you rap fast it's true 그래 참 빠르긴 해 now let's see how you rap 그럼 어디 Things 1 and 2를 상대로 versus Things 1 and 2 어떻게 랩을 하나 한번 볼까 |
Thing 1 & 2 |
Oh, No 오, 이런 We'll smash your globe 저 놈의 극단을 극단적으로 박살내자고[25] yo, you may have wrote the script 대본은 니가 썼겠지만 but now we running the show 이제 이건 우리 쇼야 you can take your fancy words 그러니 이제 그 잘나신 글들은 and send'em 너네 엄마한테나 back home to your mama 보내주라고[26] break our foot off in your ass 이제 쫄쫄이를 입은 채로 with our feetie pajamas 너의 엉덩이를 걷어 찰 테니[27] man we'll cook you up 새끼야 우린 널 구워서 and eat you with some 초록달걀과 햄과 같이 ham and green eggs 먹을 거야[28] we'll break offa your legs 네놈의 다리를 분질러주지 make no mistake 분명 실수는 없을거야 we in a rage 우린 지금 분노했거든 all does not end well 우리 둘이 우리를 탈출하는 순간 when we bust out our cage 마무리는 좋을 수가 없다고[29] you gettin' upstaged Bill 이제 무대 뒤로 사라질 시간이야 빌[30][31] yo, you just got played! 너의 연극은 이제 끝났으니까![32] |
[1] 셰익스피어의 시대에 엄지손가락을 깨무는 건 시비를 거는 행동으로, 지금의 가운데 손가락과 비슷한 의미였다.[2] 슬러그는 샷건에 쓰이는 슬러그탄을 일컫는다.[3] 로미오와 줄리엣에 나오는 대사인 "But soft! What light through yonder window breaks?"를 인용했다. poser는 거짓된 행동을 하는 사람, 짝퉁 등으로 번역된다.[4] iambic은 약강격, 즉 약한 음절 하나에 강한 음절 하나가 따라오는 시의 형식이다. 셰익스피어는 약강 5보격(iambic pentameter)를 즐겨 쓴 걸로 유명하다.[5] acid는 LSD의 속어이다.[6] Soulja Boy는 미국의 래퍼로 가사를 세련되게 못 쓰기로 유명하다.[7] Soulja Boy가 유일하게 인정받는 것들 중 하나는 간지가 난다는 것이다.[8] Swag의 원형인 Swagger도 셰익스피어가 창조한 단어다.[9] gonad는 생식 기관으로, 남자스러움 또는 용기를 뜻하는데 사용된다.[10] 비록 의사는 아니지만 "Dr." 를 필명에 추가한 이유는 아버지가 가이젤이 의사가 되기 바랐기 때문이다. 다트머스 대학에서 1956년 명예박사 학위를 줘서 어찌보면 '닥터'긴 하다.[11] Thing 1 & 2와 함께 닥터 수스의 대표적인 캐릭터. 닥터 수스는 편도암 때문에 말을 할수 없는 상태였다[12] I would not could not on a boat는 닥터 수스의 책 초록 달걀과 햄에 나오는 구절을 인용한 걸로, 이렇게 비슷한 라임을 가진 짤막한 단어들의 나열은 닥터 수스의 라임의 특징이다.[13] 호튼은 닥터 수스의 책 Horton Hears a Who에 나오는 코끼리로, 모든 생물체의 말에 귀를 기울일 줄 아는 캐릭터다.[14] 신디 루는 닥터 수스의 책 How the Grinch Stole Christmas에 나오는 캐릭터로, 일종의 요괴인 Grinch를 전혀 무서워하지 않는 당돌한 소녀다.[15] 이 장면에서 비석에 '여기에 너의 독자수가 누워있다'라고 써있다.[16] 죽고 죽고 또 죽는 맥베스의 엔딩을 뜻한다.[17] 셰익스피어의 언어는 상당이 어려워서 원어민들도 무슨 소리인지 헷갈린다. 따라서 학교 등에서 쓰는 책에는 왼쪽 페이지에는 셰익스피어의 본문, 오른쪽 페이지에는 현대 영어 번역본이 실려 있는 경우가 잦다. 비슷한 시기에 나온 관동별곡을 생각해 보면 된다.[18] 셰익스피어의 초상화는 99% 구불구불한 목장식(Ruff)을 두르고 있다. 이는 그 당시의 패션 트렌드였다고 한다.[19] 베스트 셀러인 The Cat in the Hat Comes Back을 일컫는다.[20] 이 랩을 하기 전 들고 있는 해골은 햄릿 5장에 나오는 요릭의 패러디[21] 비틀즈는 다양한 장르의 음악을 시도한 걸로 유명하다. 셰익스피어 역시 희극, 비극을 비롯한 다양한 장르의 연극을 집필했다. 본 랩에서 또한 셰익스피어는 느리게 플로우를 타던 방식에서 속사포 스타일로 갈아타 라임덩어리를 쏟아낸다.[22] 닥터 수스의 동화는 항상 비슷한 구조와 패턴을 보인다는 지적을 받는다.[23] 랩배틀인 만큼 래퍼들의 흔한 스웩 프레이즈인 MC in da house의 셰익스피어 버전으로 보는 것이 타당하다. 그리고 영문학에선 the Bard라고 하면 셰익스피어를 뜻한다.[24] 셰익스피어의 시대에 크리켓은 귀족들의 스포츠였다.[25] Globe는 사람의 두개골이라는 뜻이지만 여기서는 셰익스피어의 연극이 상영되었던 Globe Theater 또한 일컫는다.[26] ~your mama는 일종의 패드립으로, 셰익스피어가 창조했다.[27] Things 1 and 2는 상의와 하의가 붙어있는 구조의 옷을 입고 있다.[28] 닥터 수스의 책인 초록 달걀과 햄을 인용했다.[29] Alls Well That Ends Well, 즉 '끝이 좋으면 다 좋은거다' 는 셰익스피어의 연극 제목이다. 우리를 탈출하는 건 닥터 수스의 모자쓴 고양이의 줄거리를 인용하는 것이다.[30] Bill은 William의 애칭이다[31] upstage는 downstage보다 주목을 덜 받는 무대로, upstage로 간다는 말은 인기있는 무대에서 떨려난다는 것 정도의 의미를 가진다.[32] play는 연극을 뜻하기도 하고 갖고 놀았다는 뜻이 되기도 한다.