Team Enigma
1. 개요
레이튼 시리즈의 비공식 한패팀으로, 이름의 유래는 나치독일의 암호기로 추정된다. 독특하게 더빙까지 진행하는 팀이다.[1] 2022년 해산되었다.블로그에서 한글화 진행도를 확인할 수 있었으나 거의 업데이트하지 않는다. 대신 카페에 공지사항과 패치 등이 올라오고, 유튜브에서는 PV나 인터뷰 영상을 볼 수 있다.
블로그
카페
유튜브 채널
2. 연혁
2.1. 2016년
2016년 1월 5일, 레이튼 시리즈를 한글화하기 위해 결성되었다.2.2. 2017년
2017년 1월 27일, 레이튼 교수와 최후의 시간여행의 한글 패치를 배포했다. 다만 해당 패치는 청년 루크 역 성우가 중도하차해서 해당 음성이 미수록된 상태로 배포되었다.2017년 4월 19일에 미수록됐었던 청년 루크의 음성을 포함한 최종 패치가 완성되었다.
2.3. 2018년
2018년 10월 10일, 레이튼 교수와 마신의 피리의 한글 패치를 배포했다. 레이튼 교수와 최후의 시간여행 패치와 달리 한국어 더빙과 영어 음성 둘 중 하나를 선택할 수 있게 되었다.[2]2.4. 2019년
2019년 3월에는 기적의 가면과 레이튼 교수 VS 역전재판을 동시 작업한다고 밝혔다.[3]2.5. 2020년
2020년 7월 기적의 가면 한글 패치 1차 PV가 유튜브에 업로드되었다.2020년 10월 10일, 카페를 통해 제작중이던 두 한글 패치 제작이 무기한 연기되었음을 알렸다.카페 공지 이후 작업이 재개되어, 새로운 티저 영상을 통해 레이튼 교수 VS 역전재판의 패치를 12월 중으로 완성할 것임을 밝혔다.
2020년 12월 1일, 카페를 통해 레이튼 교수 VS 역전재판과 레이튼 교수와 기적의 가면의 패치 출시 일정이 공개되었고 2020년 12월 6일에는 레이튼 교수 VS 역전재판을, 20일에는 기적의 가면 한글패치를 배포했다. 배포 후, 팀장 라떼리아가 탈퇴하여 이후 작업은 불투명해졌었다.
2.6. 2021년
2021년 6월 6일, 유튜브에 레이튼 교수와 초문명 A의 유산 한글패치의 1차 PV가 올라오고, 다음날 7일, 새 팀장 부임 소식과 함께 레이튼 교수와 초문명 A의 유산 한글패치 작업을 발표했다. 또한, 전 팀장이었던 라떼리아도 다시 더빙 팀장으로 복귀하여 더빙 작업을 한다고 발표했다.[4]2021년 11월 22일, 초문명 A의 유산의 한글패치가 배포되었다. 더빙판은 2022년 1분기에 공개 예정이었으나, 기존 루크 성우가 교체되는 등 작업이 밀리면서 2022년 하반기에 공개한다고 공지했다.
2.7. 2022년
2022년 8월 26일, 레이튼 교수와 초문명 A의 유산의 더빙 패치가 공개 및 배포되었다. 2022년 기준 미정발된 모든 레이튼 시리즈가 번역됨에 따라 해당 패치가 팀 에니그마의 마지막 패치가 되었고 팀의 해산으로 활동이 종료되었다.- [ 성우들의 더빙 작업 후기 영상 (스포일러 주의)▼ ]
- ||<tablealign=center><tablebordercolor=#912c0e><:>||
라떼리아
더빙팀 팀장 & 허셜 레이튼 역오레오
루크 트라이튼 역조복치
레미 알타바 역김건우
장 데스콜 역조은솔
브로네프 라이넬 역렌카
아리아 역륀드
레이먼드 & 지몬 역
3. 팀 구성
3.1. 더빙 팀
팀 에니그마의 더빙을 담당하고 있다.작성 시 성우의 닉네임과 담당 배역을 함께 작성하며, 공식적으로 알려진 정보만을 기재한다.
허셜 레이튼 | 라떼리아 | ||||
루크 트라이튼 | 하냥 | 오레오 | 하냥 | ||
플로라 라인포드 | 청음 | ||||
퍼즐렛 | |||||
레미 알타바 | 파랭 | 철수세미 | 조복치 | ||
쟝 데스콜 | 김건우[5] | ||||
클램프 그로스키 | 미피 | 임까치 | 마순덕 | ||
청년 루크 | BAKSA[6] | ||||
스턴건 박사[7] | 영빈센 | ||||
클라이브 도브(아역) | LEMON | ||||
바튼 | 하몬즈[8] | ||||
비즐리 | |||||
캐롤라인 | |||||
사회자 | GRIZZLYBEAR | ||||
보스트로 | |||||
체르미 경감 | 팀 트러스트보이스[9] | ||||
돈 파올로 | |||||
클레어 폴리 | |||||
앤드류 슈레이더 | |||||
빌 호크스 | |||||
클라크 트라이튼 | 영빈센 | ||||
유라 바드 | 쪼요니 | ||||
토니 바드 | 청음 | ||||
레빈 제익스 | 진운월 | ||||
시무스 | |||||
로사 그림스 부인 | 하몬즈 | ||||
검까마귀 | |||||
안젤라 레도어 | 하냥 | ||||
랜달 애스콧 | 임절미 | ||||
헨리 레도어 | 와가하이 | ||||
알퐁스 달스턴 | 유노공원 | ||||
레오나드 블룸[10] | 시오 | ||||
레이먼드 | 이강산 | 륀드 | |||
셰필드 | 도헤 | ||||
어린 랜달 | 나나 | ||||
어린 헨리 | 예랑이다 | ||||
랜달의 어머니 | 철수세미 | ||||
가정부 | 아티 | ||||
기타 단역 | 케인 | ||||
브로네프 라이넬 | 라떼리아 | 조은솔 | |||
아리아 | 렌카 | ||||
루실 레이튼 | 하냥 | 오레오 | |||
롤랑 레이튼 | 륀드 | ||||
지몬 | |||||
어린 허셜 | 네모네 | ||||
어린 데스콜 | 미루미루 | ||||
록스 | 아타이타 | ||||
레이시 | 죠리퐁 | ||||
나루호도 류이치 | 불핏 | ||||
아야사토 마요이 올리비아 알덴테 | 조복치 | ||||
마호네 카탈루시아 | 우히힛 | ||||
조도라 | 철수세미 | ||||
지켄 번로드 | 김건우 | ||||
스토리텔러 | 꿔낙이 | ||||
체르미 경감 | 조은솔 | ||||
재판장 | 와가하이 | ||||
카르타고 타치니 | 테이안 | ||||
바틀리 아발레로 | 유노공원 | ||||
사린자 버민 레타 우피언 | 예랑이다 | ||||
파트라스 얼그레이 | 나나 | ||||
미스트 벨듀크 | 도헤 | ||||
이보아라 | 마순덕 | ||||
이올로 가드너 | 임솔 [11] | ||||
파푸 | 스뮤 | ||||
뉴기니 | 플라이스토 |
3.2. 번역 팀
ROM 해킹을 통해 나온 대사나 수수께끼들을 번역하고 있다.- 스트라이크프리덤[12][13][14]
- SEUNGHYEON NAM(남승현)
- JUNGIN CHOI(최정인)
- YOUNGCHAN SONG(송영찬)
- JIWON CHA(차지원)
- MIJI JEONG(정미지)
- TAEMIN SEO(서태민)
- JEEHYUNG KIM(김지형)
- HYOMIN KOO(구효민)
- JAEWON CHA(차재원)
- McDorant (맥반석야도란)
3.3. QA팀
테스트 및 검수를 담당한다.- CHAEEUN JIN(진채은)
- GRAMPH
- JJOLANGIETOKKI(쫄랑이토끼)
- SUMSTRAW
- YOUNGHO WON(원영호)
- CHUNGHUI YOON(윤청휘)
3.4. 기타
그래픽
*KYUNGTAEK OH(오경택)
*HYOMIN KOO(구효민)
*KYUNGTAEK OH(오경택)
*HYOMIN KOO(구효민)
노래
*위니[15]
*위니[15]
사운드 트랙
*JAEYOON HWANG(황재윤)
*JAEYOON HWANG(황재윤)
프로그래밍
*ELFINLAZZ
*HYOMIN KOO(구효민)
*ELFINLAZZ
*HYOMIN KOO(구효민)
치어리더
*BBK
*BBK
4. 한글화한 게임
5. 기타
- 레이튼 교수 VS 역전재판과 레이튼 교수와 초문명 A의 유산을 제외하고는 북미판을 기반으로 영어 중역을 했다. 참고로 한국닌텐도에서 정발한 이상한 마을과 악마의 상자는 원어(일본어)를 기준으로 번역을 하고,[16] 등장인물의 명칭 등은 영어판을 따라갔다. 북미판을 기반으로 패치를 한 탓에 '더빙이 포함되지 않은' 패치를 선택할 경우 유럽판 음성을 사용할 수 없다는 것 또한, 정발판 이상한 마을에서는 유럽판 음성을 사용했기 때문에 아쉬운 점 중에 하나이다.
- 명칭은 대체로 정발판을 따라가지만 레미의 경우 특이하게도 일본어판의 이름과 북미판의 성을 합쳐서 '레미 알타바'라고 해놓았다.[17] 또한 이상한 마을과 악마의 상자 정발판의 '신사모'라는 명칭을 따라갔다가 올바른 명칭인 '실크 해트'로 바꾸어 업데이트했다.
- 기호에 따라 일본어 음성을 선호하는 사람들도 더러 있었고 팀 에니그마도 이 점을 인지해 마신의 피리부터 한국어 더빙을 포함하지 않은 패치도 배포하여 최후의 시간여행을 제외한 모든 게임을 일본어 음성의 한글 패치 버전으로 즐길 수 있다.[18]
- 원 제작사인 LEVEL-5나 한국닌텐도에서 저작권에 관련된 문제를 제기할 경우 이에 관해서는 언제든지 어떻게 되어도 수용할 예정이라고 한다. 유저 한국어화의 법적 문제에 관한 자세한 내용은 한글화 문서 참조.
- 패치 배포 후에도 오탈자, 오역, 등의 문제가 계속 발견되고 있다. 상대적으로 난이도가 낮은 일본어를 기반으로 번역했다면 오역 문제는 적었을지도 모른다.
- 만우절 장난을 좋아한다.
- 2017년 만우절엔 최후의 시간여행 병맛 더빙 / 병맛 PV / 병맛 게임플레이 영상을 올렸다.
- 2018년 만우절엔 모든 SNS 계정을 팀 비트코인으로 위장했다. 유튜브 라이브 스트리밍으로 젤다의 전설 신들의 트라이포스를 플레이했다. 그런데 링크에다 피카츄 스프라이트를 입힌 뒤 이름을 'レイトン(레이튼)'으로 설정해놓고 배경 음악도 레이튼 교수와 마신의 피리 OST로 설정해놓고 레이튼 교수와 마신의 피리라고 우기며 영어로 방송을 진행. 그 와중에 팀 에니그마의 레이튼 성우인 라떼리아가 난입해 일본어로 카오스를 선사했다. 마무리는 슈퍼 마리오 64를 플레이했는데 그마저도 젤다의 전설 시간의 오카리나 모드. 제대로 진행해보지도 못하고 빡종하는건 덤. 진짜 방송은 이 두가지 혼종 사이에 끼어 있으니 확인해보자. 달력에 있지도 않은 9월 30일날 패치를 내겠다는 둥, 여러가지로 정신나간 방송.
- 2019년 만우절엔 팀 태보해로 카페를 위장하고, 유튜브 라이브 스트리밍으로 Risk of Rain 2를 레이튼 교수와 비의 위험성 2라고 우기며 방송했다. 혼자 영어/한국어로 동시진행하면서 초갈이라 그렇다는 둥, 2025년 레이튼 신작이라느니, 카트리에일 레이튼의 6세대인 존슨 레이튼이 나오는 액션 퍼즐 로그라이크 게임이라는둥, 목소리를 보아 동일인물이 화장실을 갔다오더니 다른 사람으로 교체했다는 둥 거짓말의 향연. 중간부터는 켠김에 왕까지 가보겠다며 한참 삽질 후에 지인을 불러 2인으로 플레이하다가 약 5시간 반 플레이 끝에서야 아직 마지막 보스가 존재하지 않는다는 걸 알아차렸다. (엔지니어를 해금했으니 30트는 넘게 했다는 뜻.)
- 2023년 2월, 레이튼 1세대 시리즈의 시퀄인 증기의 신세계가 공개되었고 해당 작품 또한 한국어 지원이 없을 것이라 예상되기에 다시금 팀 에니그마가 복귀할 것인지 귀추가 주목되었으나 시의절적치 않고 프로그래머의 부재로 인해 작업하지 않을 것임을 2024년 9월 공지를 통해 밝혔다. #
[1] 성우 지망생들의 협업으로 이루어진다. 번역의 정서적 문제로 인해 일부 어색해지는 연기가 있는 것을 제외하면 비교적 준수한 퀄리티를 보인다.[2] 일본어 음성으로 패치하는 유저패치가 있다. 다만 북미판을 기준으로 번역했기 때문에 번역이나 싱크가 맞지 않는 부분은 감안해야 한다.[3] 기적의 가면은 북미판을, 레이튼 교수 vs 역전재판은 일본판을 기반으로 제작했다.[4] 이번이 마지막 한글패치 참여 작품이라고 한다[5] 마신의 피리에서는 돌랜드 노블, 초문명 A의 유산에서는 포스터 사하이먼 역을 맡았다. 둘의 정체가 데스콜이기 때문.[6] '설'이 맡았으나 패치 공개 얼마 전에 중도 하차로 교체.[7] 디미트리 앨런 박사[8] 또는 YALLA.[9] 아웃소싱이다.[10] 초문명 A의 유산에서는 이름이 블루마일로 변경되었다.[11] 마지막 에필로그에서 미츠루기 레이지도 담당했다[12] 카페 부 관리자도 겸하는 걸로 추정. 아마 닉네임은 스트라이크 프리덤 건담이 모티브인 거 같다.[13] 본명이 공개 되지 않았기에 아래 인물 중 한 명일 수 있다.[14] 본인이 스트라이크-프리덤 을 붙여달라고 하여 수정함[15] 최후의 시간여행, 마신의 피리, 초문명 A의 유산의 번안곡 엔딩을 담당했다.[16] 이 탓에 영어 음성을 사용했던 이상한 마을에서는 음성과 자막이 따로 노는 문제가 있기도 했다. 음성은 "Hold tight!"인데 자막은 "하앗!"이라거나.[17] 영원한 디바 더빙판에서 레미라고 번역된 점과 1세대의 히로인이 북미판의 이름과 일본어판의 성을 합친 플로라 라인포드로 번역된 것의 영향으로 추정된다.[18] 최후의 시간여행의 경우, 한 유저가 시도했으나 모종의 이유로 한글 패치 롬의 헤더 파일이 손상되어 있는 탓에 한글 패치 롬에 다른 음성 패치를 입히거나 롬파일 자체를 수정할 수 없는 상태임을 밝혔다. 팀 에니그마 측에서도 해당 게임도 다른 나라의 음성으로 플레이가 가능하게끔 패치를 배포하겠다고 예고했었지만 끝내 배포하지 않은 채 팀 활동이 종료되었고 이후 공지를 통해 작업툴 유실로 사후 지원이 어렵다고 밝혀 현재로선 최후의 시간여행을 일본어 음성으로 된 한글 패치 버전으로 플레이할 수 있는 방법은 없다.