나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-07-06 01:17:19

전우의 유골을 안고

[[일본군/군가|
파일:일본 황실.svg
일본군가
軍歌
]]
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: -5px -10px; padding: 5px 0 0; min-height: 31px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#B0313F><colcolor=#FFF> あ 嗚呼神風特別攻擊隊(아아 카미카제특별공격대) · あゝ紅の血は燃ゆる(아아 붉은 피는 불탄다) · 嗚呼特別攻擊隊(아아 특별공격대) · 愛國行進曲(애국행진곡) · 曉に祈る(새벽에 기도하다) · 朝日に匂う櫻花(아침해에 빛나는 벚꽃) · アッツ島血戰勇士顯彰國民歌(애투섬 혈전용사현창국민가) · アメリカ爆擊(아메리카 폭격) · 荒鷲の歌(성난독수리의 노래) · 異國の丘(이국의 언덕) · 印度航空作戰の歌(인도항공작전의 노래) · 海の進軍(바다의 진군) · 海行かば(바다에 가면) · 英國東洋艦隊潰滅(영국동양함대궤멸) · 起てよ一億(일어나라 일억)
輝く海軍記念日(빛나는 해군기념일) · 海軍記念日の歌(해군기념일의 노래) · 海軍小唄(해군소패) · 加藤󠄁隼戰鬪隊󠄁(가토 하야부사 전투대) · 軍艦行進曲(군함행진곡) · 軍人勅諭の歌(군인칙유의 노래) · 軍隊小唄(군대소패) · 月月火水木金金(월월화수목금금) · 元寇(원구) · 興亞行進曲(흥아행진곡) · 皇軍の戰果輝く(황군의 전과 빛난다) · 皇軍萬歲(황군만세)
さくら進軍(사쿠라 진군) · 上海だより(상해소식) · 出征兵士を送る歌(출정병사를 보내는 노래) · 勝利の日まで(승리의 날까지) · 進軍の歌(진군의 노래) · 青年日本の歌(청년일본의 노래) · 戰友(전우) · 戰友の遺骨を抱いて(전우의 유골을 안고) · 空の神兵(하늘의 신병)
大航空の歌(대항공의 노래) · 大東亞決戰の歌(대동아결전의 노래) · 大東亞聖戰の歌(대동아성전의 노래) · 大東亞戰爭海軍の歌(대동아전쟁해군의 노래) · 太平洋行進曲(태평양행진곡) · 大陸行進曲(대륙행진곡) · 橘中佐(타치바나 중좌) · 父よ貴方は強かった(아버지여 당신은 강하셨다) · 朝鮮國境守備隊の歌(조선 국경 수비대의 노래) · 敵は幾萬(적은 수만) · 同期の櫻(동기의 벚꽃) · 獨立守備隊の歌(독립수비대의 노래) · 特攻隊節(특공대타령)
日本海海戰(일본해해전) · 日本海軍(일본해군) · 日本陸軍(일본육군)
爆彈三勇士(폭탄삼용사) · 拔刀隊(발도대) · ハワイ擊滅の歌(하와이 격멸의 노래) · 比島決戰の歌(필리핀 결전의 노래) · 日の丸行進曲(히노마루 행진곡) · 廣瀨中佐(히로세 중좌) · 婦人從軍歌(부인종군가) · 北支派遣軍の歌(북지파견군의 노래) · 屠れ米英我等の敵だ(무너뜨려라 미영 우리의 적이다) · 步兵の本領(보병의 본령)
護れ滿蒙の生命線(지켜라 만몽의 생명선) · マレー沖の凱歌(말레이 앞바다의 개가) · 滿洲行進曲(만주행진곡) · 宮さん宮さん(미야상 미야상) · 麥と兵隊(보리와 병대) · 目指すはワシントン(목표는 워싱턴) · 燃ゆる大空(불타는 하늘)
勇敢なる水兵(용감한 수병) · 雪の進軍(눈의 진군) · 征けやロンドン(정복하자 런던)
ラバウル海軍航空隊(라바울 해군항공대) · ラバウル小唄(라바울 소패) · 露營の歌(노영의 노래)
我神州(우리 신주) · 若鷲の歌(젊은 독수리의 노래) }}}}}}}}}





1. 개요2. 설명3. 가사

1. 개요

전우의 유골을 안고(戦友の遺骨を抱いて)는 일본군군가로, 쇼와 17년, 즉 1942년에 나왔다. 쇼지 타로라는 당시의 유명 가수가 부르기도 했었다.

2. 설명

영국군의 항복을 받아내고, 싱가포르 함락 전 전사한 전우의 유골을 안고 입성한다는 내용의 노래이다. 싱가포르 공방전에서 일본군은 꽤 사상자가 많이 나와 화려한 입성식 대신, 위령제와 함께 전사자의 유골 상자를 어깨에 걸고 입성하였다. 이 노래는 제목과 가사는 같지만 곡이 2가지 버전이 있다.

초기에는 첫번째 영상의 곡이 인기가 높았으나 나중에는 두번째 곡이 인기를 더 끌게 되어 첫번째 곡은 잊혀지고 지금 카라오케 기계에서 찾아볼 수 있는 이 노래 음원은 모두 두번째, 세번째 영상의 곡이다. 첫번째 영상의 곡은 작곡자가 누군지 알려져 있지 않고, 두번째와 세번째 영상의 곡은 마츠이 코조(松井孝造) 해군군악대 병조가 작곡했다.

첫번째 곡은 1942년 3월 31일, 두번째 곡은 1년 뒤인 1943년 3월 20일 레코드로 발매되었다.

3. 가사

가사는 근위사단 경리부 군조인 무츠하라 미노루(睦原実)가 지었다.
一番乘りを遣るんだと
力んで死んだ戰友の
遺骨を抱いて今入る
新嘉坡の街の朝

가장 먼저 입성하겠다고
힘내다 죽은 전우의
유골을 안고 지금 들어가는
싱가포르의 거리 아침

男だ何で泣く物か
噛んで堪へた感激も
山から起こる萬歲に
思はず頰が濡れて來る

남자다, 어찌 울겠는가
씹으며 참은 감격도
산에서 올리는 만세에
무심코 볼이 젖는다

負けず嫌ひの戰友の
形見の旗を取り出して
雨に汚れた寄せ書き[1]
山の頂上に立てゝ遣る

지기 싫어하는 전우의
유품의 깃발을 꺼내어
비에 젖은 낙서를
산 정상에 세운다

友よ見てくれあの凪いだ
滿剌加海の十字星
夜を日に繼いだ進擊に
君と眺めたあの星を

친구여 보아 주게 저 잔잔한
말라카해의 십자성
밤낮없는 진격에
너와 바라본 저 별을

新嘉坡は落としても
未だ進擊はこれからだ
遺骨を抱いて俺は征く
守つてくれよ戰友よ

싱가포르는 함락시켰어도
진격은 이제 부터다
유골을 안고 나는 간다
지켜 주게 전우여

[1] 요세가키. 깃발이나 종이에 여러 사람이 한 사람을 위해 격려하는 말을 남긴 것. 출정하는 병사를 위해 일장기에다가마을 주민들과 친구, 가족들이 무운장구를 기원하며 글을 적은 것을 말한다.