[clearfix]
1. 개요
뉴 단간론파 V3 -모두의 살인 신학기-에 나오는 문장이자 떡밥.2. 챕터 2
2챕터에서 고쿠하라 곤타에게 처음 발견되었다. 이것을 친구들에게 알렸지만 역시 누군가가 장난친거라고 생각해 그냥 넘겨버렸다.
3. 챕터 4
4챕터에 문구가 추가되었다. 이걸 발견한 고쿠하라는 친구들에게 보고 했다. '이 세계' 라는 단어를 본[1] 친구들은 여러가지 생각을 했으나 역시 장난이라 생각하고 그냥 넘겨버렸다.
하지만 4챕터의 뒷부분에 오마 코키치가 게임을 끝내볼까 하며 독백을 하는데 이 문장이 완성되면서 끝난다.
완성되기 전의 문장을 보면서 눈치챘을지도 모르겠지만 역시 이 문장은 오마가 계속 써왔던 것이었다.
4. 챕터 5
5챕터에 시로가네 츠무기가 완성된 문장을 발견하면서 오마가 주모자인 것이 확정되었다.5. 챕터 6
6챕터에 이 문장의 정체가 드러나는데 먼저 오마의 '유서 아님' 이라고 써져 있는 유서의 내용인 "두 번째 메시지는 뒤뜰 보일러 옆쪽 벽에 있다."를 본 사이하라 슈이치는 거기로 가보는데 또 다른 이상한 문장을 볼 수 있었다."계는 오" 하고 똑같이 이해를 할 수 없는 문장이었다. 하지만...
사이하라는 아마미 란타로의 초고교급 연구실에 들어가서 조사를 하는데 퍼즐 같은 것이 있었는데 사실은 풀숲의 메시지는 이 영상이 들어있던 금고를 열기 위해 기억을 잃기 전 아마미가 남겨둔 메시지 중 하나였다. 그 이후에 생겨난 말은 오마가 멋대로 바꾼 것이었다. 자세한 내용은 챕터 6 문서 참조.
6. 각국의 번역
한국어 패치판을 포함해 여러 언어들에서 말장난같은 원어를 번역해 내기 위해 공을 들였다. 원어인 일본어 및 그 외에 다른 정발언어인 영어, 중국어, 프랑스어를 함께 표기한다. {[]는 발음 표기, ()는 뜻}- 챕터 2
- 한국어: 계는 오
- 일본어: いはㅤ[ruby(うま, ruby=馬)]
- [이와 우마] (이는 말)
- 영어: hㅤㅤ or ㅤ sㅤㅤ e ㅤㅤㅤ ㅤ ㅤㅤ a (말 a)
- 중국어
- 간체: 世ㅤ是ㅤ马
- 번체: 世ㅤ是ㅤ馬
- [Shì shì mǎ] (대는 말이다)
- 프랑스어: lㅤㅤㅤnㅤeㅤaㅤㅤㅤㅤtㅤㅤㅤㅤㅤoㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤA (이것만으로는 의미가 없다. 남겨진 글자를 다시 아나그램해서 étalon A = 말 a 가 된다.)
- 챕터 4
- 한국어: 이 세계는 오ㅤ ㅤ키ㅤㅤ 것
- 일본어: この[ruby(せかい, ruby=世界)]はㅤ[ruby(うま, ruby=馬)]ㅤㅤㅤㅤもの
- [코노 세카이와 우마 모노] (이 세계는 말 것)
- 영어: Th s wor dㅤs ㅤine ㅤ oㅤicㅤㅤ ma
- 중국어
- 간체: 这个世界是ㅤ马ㅤㅤ的
- 번체: 這個世界是ㅤ馬ㅤㅤ的
- [Zhège shìjiè shì mǎ de] (이 세계는 말의 것이다)
- 챕터 4 (후반부)
- 한국어: 이 세계는 오마 코키치의 것
- 일본어: この[ruby(せかい, ruby=世界)]は[ruby(お, ruby=王)][ruby(うま, ruby=馬)][ruby(こ, ruby=小)][ruby(きち, ruby=吉)]のもの
- [코노 세카이와 오오 마코 키치노 모노] (이 세계는 오마 코키치의 것)
- 영어: This world is mine. Kokichi Oma
- (이 세상은 나의 것이다. 코키치 오마)
- 중국어
- 간체: 这个世界是王马小吉的
- 번체: 這個世界是王馬小吉的
- [Zhège shìjiè shì Wángmaxiǎojí de] (이 세상은 왕마 소길의 것이다)
- 프랑스어: le monde appartient à kokichi ÔMA (이 세계는 오마 코키치의 것)
- 챕터 6
- 한국어: 로는 쌍둥이
- 일본어: ろはㅤ[ruby(ふたご, ruby=双子)]
- [로와 후타고] (로는 쌍둥이)
- 영어: twins b
- (쌍둥이 b)
- 중국어
- 간체: 界是ㅤ双子
- 번체: 界是ㅤ雙子
- [Jiè shì shuāngzi] (계는 쌍둥이다)
- 프랑스어
- B est jumeau (B는 쌍둥이다)