나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-07-06 02:25:14

이국의 언덕

異国の丘에서 넘어옴
[[일본군/군가|
파일:일본 황실.svg
일본군가
軍歌
]]
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: -5px -10px; padding: 5px 0 0; min-height: 31px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#B0313F><colcolor=#FFF> あ 嗚呼神風特別攻擊隊(아아 카미카제특별공격대) · あゝ紅の血は燃ゆる(아아 붉은 피는 불탄다) · 嗚呼特別攻擊隊(아아 특별공격대) · 愛國行進曲(애국행진곡) · 曉に祈る(새벽에 기도하다) · 朝日に匂う櫻花(아침해에 빛나는 벚꽃) · アッツ島血戰勇士顯彰國民歌(애투섬 혈전용사현창국민가) · アメリカ爆擊(아메리카 폭격) · 荒鷲の歌(성난 독수리의 노래) · 異國の丘(이국의 언덕) · 印度航空作戰の歌(인도항공작전의 노래) · 海の進軍(바다의 진군) · 海行かば(바다에 가면) · 英國東洋艦隊潰滅(영국동양함대궤멸) · 起てよ一億(일어나라 일억)
輝く海軍記念日(빛나는 해군기념일) · 海軍記念日の歌(해군기념일의 노래) · 海軍小唄(해군소패) · 加藤󠄁隼戰鬪隊󠄁(가토 하야부사 전투대) · 軍艦行進曲(군함행진곡) · 軍人勅諭の歌(군인칙유의 노래) · 軍隊小唄(군대소패) · 月月火水木金金(월월화수목금금) · 元寇(원구) · 興亞行進曲(흥아행진곡) · 皇軍の戰果輝く(황군의 전과 빛난다) · 皇軍萬歲(황군만세)
さくら進軍(사쿠라 진군) · 上海だより(상해소식) · 出征兵士を送る歌(출정병사를 보내는 노래) · 勝利の日まで(승리의 날까지) · 進軍の歌(진군의 노래) · 青年日本の歌(청년일본의 노래) · 戰友(전우) · 戰友の遺骨を抱いて(전우의 유골을 안고) · 空の神兵(하늘의 신병)
大航空の歌(대항공의 노래) · 大東亞決戰の歌(대동아결전의 노래) · 大東亞聖戰の歌(대동아성전의 노래) · 大東亞戰爭海軍の歌(대동아전쟁해군의 노래) · 太平洋行進曲(태평양행진곡) · 大陸行進曲(대륙행진곡) · 橘中佐(타치바나 중좌) · 父よ貴方は強かった(아버지여 당신은 강하셨다) · 朝鮮國境守備隊の歌(조선 국경 수비대의 노래) · 敵は幾萬(적은 수만) · 同期の櫻(동기의 벚꽃) · 獨立守備隊の歌(독립수비대의 노래) · 特攻隊節(특공대 타령)
日本海海戰(일본해해전) · 日本海軍(일본해군) · 日本陸軍(일본육군)
爆彈三勇士(폭탄삼용사) · 拔刀隊(발도대) · ハワイ擊滅の歌(하와이 격멸의 노래) · 比島決戰の歌(필리핀 결전의 노래) · 日の丸行進曲(히노마루 행진곡) · 廣瀨中佐(히로세 중좌) · 婦人從軍歌(부인종군가) · 北支派遣軍の歌(북지파견군의 노래) · 屠れ米英我等の敵だ(무너뜨려라 미영 우리의 적이다) · 步兵の本領(보병의 본령)
護れ滿蒙の生命線(지켜라 만몽의 생명선) · マレー沖の凱歌(말레이 앞바다의 개가) · 滿洲行進曲(만주행진곡) · 宮さん宮さん(미야상 미야상) · 麥と兵隊(보리와 병대) · 目指すはワシントン(목표는 워싱턴) · 燃ゆる大空(불타는 하늘)
勇敢なる水兵(용감한 수병) · 雪の進軍(눈의 진군) · 征けやロンドン(정복하자 런던)
ラバウル海軍航空隊(라바울 해군항공대) · ラバウル小唄(라바울 속요) · 露營の歌(노영의 노래)
我神州(우리 신주) · 若鷲の歌(젊은 독수리의 노래) }}}}}}}}}





1. 개요2. 가사 원문

1. 개요

이국의 언덕(異國の丘)은 일본군가, 또는 진중가요이다.

소련군의 포로가 된 일본군 패잔병들이 시베리아 억류기간 당시에 불렀던 노래로, 원곡은 1943년 당시 만주에서 군복무 중이던 상병 요시다 타다시(吉田正, 생몰 1921년~1998년)가 작곡한 대흥안령돌파연습의 노래(大興安嶺突破演習の歌)이다. 가사는 시베리아에 억류된 일본군 패잔병 마스다 코지(增田幸治)가 썼는데, 이후 작사가 사에키 타카오(佐伯孝夫)가 가사를 고쳤다. 처음의 제목은 오늘도 내일도(昨日も今日も).

쇼와 23년(1948) 8월 NHK라디오의 아마추어 노래 자랑에서 시베리아 귀환병 나카무라 코조(中村耕造)가 '포로의 노래'라는 제목으로 불렀는데, 아코디언이 반주에 따라가지 못해서 불합격을 받았다. 이후 이 노래를 부르는 사람이 또 나타났는데 이때는 아코디언이 이 노래를 아는 덕에 합격 판정을 받았다고, 센세이션이 커져서 "이 곡은 대체 무엇인가?" 정도로 화제가 되어 NHK라디오에서 작곡자를 찾기 시작할 정도였다. 그러나 모집 직후부터 '내가 작곡했다.'고 가짜 행세를 한 사람이 여럿 나타나서 작곡집 원본을 구하기가 힘들어지고 말았다.

한편 입대하기 전 회사로 복귀한 요시다 타다시가 그 말을 우연히 듣고 NHK라디오에 등장하여 정식으로 작곡자로 인정받았고. 요시다 타다시가 대작곡자로 거듭날 수 있는 발판이 되었다. 작곡가 요시다 타다시는 이 작품을 계기로 일본 빅터의 전속작곡가로 입사하고, 1960년에는 제2회 일본레코드대상을 수상하는 등 메이저 작곡가로 등극하였다. 4, 10, 32회 일본레코드대상도 수상하였다.[1] 그리고 요시다 타다시 상도 제정되었으며 일본음악저작권협회, 일본작곡가협회 회장도 역임하였고 정부로부터 서훈도 받았다. 1999년 6월 10일 향년 77세로 타계한 후 작곡가로서는 3번째로 국민영예장이 추서되었다.

동명의 영화가 1948년에 개봉되었고, 뮤지컬은 2001년에 제작되었다.

2. 가사 원문

가사 원문 한국어 번역 한국어 독음
1今日も暮れ行く 異國の丘に
友よ 辛かろ 切なかろ
我慢だ 待ってろ
嵐が過ぎりゃ
歸る日もくる 春がくる
오늘도 붉어오는 이국의 언덕은
친구여 고행이구려 간절하구려
인내하고 기다리면 폭풍이 지나가리
돌아갈 날이 온다 봄이 온다
쿄오모 큐레유쿠 이코쿠노 오카니
토모요 츠라카로 세츠나가로
카마응다 마테로 아라시가 스기랴
카에루 히모쿠루 하루가쿠루
2今日も更け行く 異國の丘に
夢も寒かろ 冷たかろ
泣いて笑うて 歌ってたえりゃ
望む日がくる朝がくる
오늘도 저물어가는 이국의 언덕은
꿈마저 차갑구려 싸늘하구려
울면서 웃으면서 노래부르며 견디면
바라던 날이 온다 아침이 온다
쿄오모 후케유쿠 이코쿠노 오카니
유메모 사부카로 츠메타카로
나이테 와라앗테 우타앗테 타에랴
노조무 히가쿠루 아사카쿠루
3今日も昨日も 異國の丘に
おもい雪空 陽がうすい
倒れちゃならない 祖國の土に
辿りつくまで その日まで
오늘도 어제도 이국의 언덕은
무거운 눈보라에 해가 옅구나
쓰러질수 없스오 조국의 품으로
돌아갈 때까지, 그 날까지
쿄오모 키노오모 이코쿠노 오카니
오모이 유키소라 히가 우스니
타오레챠 나라나이 소코쿠노 츠치니
타도리 츠쿠마데 소노 히마데

[1] 제4회 대상 수상을 이끈 작품은 1962년 공전의 히트를 기록한 언제나 꿈을(いつでも夢を).