나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-29 13:06:17

쿠도 시즈카 1994 콘서트


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
静香のコンサート'93
(1993)
,쿠도 시즈카 1994 콘서트,
工藤静香 '94 Expose Concert tour 1994
(1995)
工藤静香 1997 CONCERT
(1997)

工藤静香 '94 Expose Concert tour 1994
파일:CO07.Concert_1994_.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 공연일 <colbgcolor=#333333> 1994년 12월 4일
발매일 1995년 3월 17일
장소 국립 요요기 경기장 제1체육관
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

1994년 12월 4일 국립 요요기 경기장 제1체육관 공연을 수록한 쿠도 시즈카의 콘서트 영상이다. #

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 곡명 / 가사 비고
01
Blue Rose


[ruby(大切, ruby=たいせつ)]な[ruby(愛, ruby=あい)]をなくして [ruby(泣, ruby=な)]いてみるのもいいんじゃない
타이세츠나 아이오 나쿠시떼[1] 나이떼미루노모 이인쟈 나이
소중한 사랑을 잃고 울어보는 것도 좋지 않을까

[ruby(女, ruby=おんな)]なら[ruby(余裕, ruby=よゆう)][ruby(見, ruby=み)]せてよ [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(真, ruby=ま)]ん[ruby(中, ruby=なか)]ひき[ruby(裂, ruby=さ)]いて
오음나나라 요유우 미세떼요 무네노 마음나카 히키사이테
여자라면 여유를 보여줘. 가슴 한가운데를 찢어서

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 올가미[2]를 흩뿌려

like a blue angel [ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(愛, ruby=あい)] [ruby(手, ruby=て)]に[ruby(入, ruby=い)]れるわ
like a blue angel 오와리/노 나이 아이 테니 이레루와
푸른 천사처럼, 끝나지 않는 사랑, 손에 넣을 거야


バカなこと[ruby(聞, ruby=き)]かせないでよ [ruby(私, ruby=わたし)]そんなに[ruby(野暮, ruby=やぼう)]じゃない
바카나 꼬도 끼카세 나이데요 와따시 소음나니 야뽀쟈나이
바보같은 소리 듣고 싶지 않아. 나 그렇게 촌스럽지 않아

[ruby(男, ruby=おとこ)]ならだまし[ruby(切, ruby=き)]ってよ [ruby(悪魔, ruby=あくま)]のように[ruby(繊細, ruby=せんさい)]に
오토꼬나라 다마시 키잇떼요 아쿠마노 요오니 세음사이니
남자라면 속여서 끝내줘. 악마처럼 섬세하게

love is upside down まどわせないで
love is upside down 마도와/세 나이데
사랑은 거꾸로야[3], 현혹하지 마

life is inside out
인생은 뒤집혀 있어[4]

love is upside down [ruby(罪深, ruby=つみぶか)]い[ruby(程, ruby=ほど)]に [ruby(引, ruby=ひ)]き[ruby(寄, ruby=よ)]せられてる
love is upside down 쯔미부/까이 호도니 히키요/세라레떼루
사랑은 거꾸로야, 죄가 깊을수록 끌려들고 있어


あどけないあなたの[ruby(指, ruby=ゆび)]が バラ[ruby(色, ruby=いろ)]のチェーンみたいで
아도께나이 아나따/노 유비가 바라이로노 체엔 미타이떼(에)
천진난만한 당신의 손가락이 장미빛 체인 같아서

[ruby(死, ruby=し)]んだってはずれないわよ [ruby(腹, ruby=はら)]が[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(程, ruby=ほど)][ruby(愛, ruby=あい)]してる
시음다앗떼 하즈레나이와요 하라가 따츠호도 아이시떼루
죽어도 풀리지 않아. 화가 날 정도로 사랑해

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 덫을 흩뿌려

like a blue angel [ruby(百万, ruby=ひゃくまん)][ruby(光年, ruby=こうねん)] [ruby(輝, ruby=かがや)]いていたい
like a blue angel 햐꾸마/음 꼬오네음 까가야이떼 이따이
푸른 천사처럼, 백만 광년 빛나고 싶어


[ruby(重, ruby=かさ)]ねた[ruby(胸元, ruby=むねもと)]から こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちる[ruby(輝, ruby=かがや)]きが
카사네타 무네모토카라 코보레 오치루 카가야키가
겹쳐진 가슴 위에서 흘러내리는 빛이

[ruby(悲, ruby=かな)]しくつき[ruby(刺, ruby=さ)]さるわ [ruby(殺, ruby=ころ)]してよ [ruby(愛, ruby=あい)]してるなら
까나시꾸 츠키사사루와 꼬로시떼요 아이시떼루나라
슬프게 꽂혀. 죽여줘 사랑한다면


I'd rather let it die than keep this love in pain
차라리 이 사랑을 죽게 두는 게 고통 속에 간직하는 것보다 나아

I know you'll never smile, holding me again
다시는 당신이 나를 안고 웃는 모습을 볼 수 없을 거란 걸 알아

Why did you tell a lie, you broke my heart in two
왜 거짓말을 했어, 당신은 내 마음을 두동강 냈어

The fruit of love is dry'n never touch the dew
사랑의 열매는 마르고 이슬조차 맺히지 않아


[ruby(堕落, ruby=だらく)]した[ruby(天使, ruby=てんし)]のように [ruby(乱, ruby=みだ)]されて
다라꾸시따 떼음시노 요오니 미다사레떼
타락한 천사처럼 흐트러져서[5]

[ruby(大胆, ruby=だいたん)]に[ruby(甘, ruby=あま)]くこの[ruby(腕, ruby=うで)]で [ruby(眠, ruby=ねむ)]らせてあげる
다이따음니 아마꾸 꼬노 우데데 네무라세떼 아게루
대담하게 달콤하게 이 팔로 잠들게 해줄게

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 올가미를 흩뿌려

like a blue angel [ruby(百万, ruby=ひゃくまん)][ruby(光年, ruby=こうねん)] [ruby(輝, ruby=かがや)]いていたい
like a blue angel 햐꾸마/음 꼬오네음 까가야이떼 이따이
푸른 천사처럼, 백만 광년 빛나고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 함정, 덫[3] 위아래가 뒤집힌[4] 안팎이 뒤집힌[5] 문란해져서[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
21번째 싱글
02
Jazzyな仔猫 (Jazzy한 아기고양이)
9번째 앨범 6번곡
03
そのあとは雨の中 (그 다음은 비 속에서)


[ruby(歌, ruby=うた)]う[ruby(雨, ruby=あめ)]にまかせて
우따[1]우 아메니 마/까세떼
노래하는 비에 맡기고

ふたり たたずんでる
후따리 따타즈음/데-루
둘이 서 있어


「ぼくはいつでも[ruby(君, ruby=きみ)]を…」
「보쿠와 이쯔데모 키미오…」
“나는 언제나 너를…”

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서


[ruby(愛, ruby=あい)]してる、[ruby(愛, ruby=あい)]してない、どちらだったの? [ruby(聞, ruby=き)]こえなかった
아이시테루, 아이시떼나이, 도치라다앗따노? 키꼬에나카앗따
사랑해, 사랑하지 않아, 어느 쪽이었을까? 들리지 않았어

ひとは[ruby(淋, ruby=さび)]しくなる [ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(淋, ruby=さび)]しくなる
히또와 사비시쿠 나루 큐우니 사비시쿠 나루
사람은 외로워질 때가 있어, 갑자기 외로워질 때가 있어

なにひとつ[ruby(疑, ruby=うたが)]わず [ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(続, ruby=つづ)]けていても
나니 히또츠 우따/가와즈 아이시 츠즈케떼/이떼모
아무것도 의심하지 않고 사랑을 계속해도

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた[ruby(腕, ruby=うで)]が ふとためらっても
다키시메타 우데가 후토 타메라/앗테모
안아준 팔이 문득 망설여져도

[ruby(私, ruby=わたし)]たちの[ruby(愛, ruby=あい)]のせいじゃない
와타시/타치노 아이노 세이/쟈나이
우리 사랑 탓이 아니야

[ruby(流, ruby=なが)]れて[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(時, ruby=とき)]のせせらぎが
나가레테 나/가레루 또키노 세세/라기가
흘러가고 흘러가는 시간의 물소리가

[ruby(私, ruby=わたし)]たちをからかうせいよ
와타시/타치오 까라까우 세/이요
우리를 놀리는 거야

[ruby(迷, ruby=まよ)]うはずがない
마-요우- 하즈가 나이
망설일 이유가 없어


[ruby(恋, ruby=こい)]は[ruby(映画, ruby=えいが)]のように[ruby(進, ruby=すす)]んではくれない
코이와 에이가노 요오니 스스음데와 꾸레나이
사랑은 영화처럼 진행되지 않아

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]いカン[ruby(違, ruby=ちが)]い さまにならない[ruby(場面, ruby=ばめん)]ばかり
스레치가이 카음치-가이 사마니 나라나이 바메음바카-리
서로 엇갈리고, 오해하는 시덥지 않은 장면들뿐

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(教, ruby=おそ)]わらない [ruby(恋, ruby=こい)]を[ruby(教, ruby=おそ)]わらない
다레모 오소와라 나이 코이오 오소와라 나이
아무도 가르쳐주지 않아, 사랑을 가르쳐주지 않아

ためらいと[ruby(戸惑, ruby=とまど)]いに [ruby(立, ruby=た)]ちどまりかけながら
따메/라이토 또마/도이니 타치도/마리카께/나가라
망설임과 혼란 속에서 멈춰 서려 하면서도

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く [ruby(近, ruby=ちか)]づいてほしい
다레요리모 치카꾸 치카즈이테 호시이
누구보다도 가까이 다가와주길 바래

うまく[ruby(言, ruby=い)]えるふたりじゃないけど
우마쿠 이에루 후타리쟈 나/이케도
잘 표현할[2] 수 있는 두 사람은 아니지만

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く いつもいてほしい
다레요리모 치카꾸 이츠모 이테 호시이
누구보다도 가까이 항상 있어주길 바래

その[ruby(想, ruby=おも)]いが[ruby(伝, ruby=つた)]わればいい
소노 오/모이가 츠타와레바 이이
그 마음이 전해지면 좋겠어

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서


[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く [ruby(近, ruby=ちか)]づいてほしい
다레요리모 치카꾸 치카즈이테 호시이
누구보다도 가까이 다가와주길 바래

うまく[ruby(言, ruby=い)]えるふたりじゃないけど
우마쿠 이에루 후타리쟈 나/이케도
잘 표현할 수 있는 두 사람은 아니지만

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く いつもいてほしい
다레요리모 치카꾸 이츠모 이테 호시이
누구보다도 가까이 항상 있어주길 바래

その[ruby(想, ruby=おも)]いが[ruby(伝, ruby=つた)]わればいい
소노 오/모이가 츠타와레바 이이
그 마음이 전해지면 좋겠어

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 말할[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
8번째 앨범 9번곡
04
夢 (꿈)
9번째 앨범 3번곡
05
僕よりいい人と… (나보다 좋은 사람이랑...)
9번째 앨범 4번곡
06
Jaguar Line


サバンナ駆け抜けてく
사바음나 까께누께떼꾸
사바나를 달려 지나간다

するどい瞳して 一匹の女豹がね
스루또이 메시떼 이잇삐/끼노 메/효오가네
매서운 눈으로 한마리의 암표범이 말이야

ハンターと恋いに落ち
하음따아/또 꼬이/니 오찌
헌터와 사랑에 빠져

死ぬか 殺すか 迷った
시누까 꼬/로스/까 마요옷따
죽을지 죽일지 망설였다

追いかけても 追われてても
오이까께떼모 오와레떼떼모
쫒아가도 쫒기고 있어도

間にある谷は深い
아이다/니 아/루 따니와 후까이
사이에 있는 골짜기는 깊어

まちがえれば 二度と会えなくなるかもね
마찌까에레바 니도또 아에/나꾸나루 까모네
실수하면 다시는 못보게 될지 몰라

邪魔をしないで走る私は
쟈마오 시나이데 하시루 와따시와
방해하지 않고 달리는 나는

あなたの視線にしばられ
아나따노 시세음니 시바라레
당신의 시선에 얽매여

広い大地に腰を降ろした
히로이 다이찌니 꼬시오 오로시따
넓은 대지에 걸터 앉은

満月が雲に溶けてく
마음게쯔/가 꾸모니 또께떼꾸
보름달이 구름에 녹아든다


殺気が興味心か
사앗끼가 꾜오미시음까
살기인가? 흥미심인가?

スネークたちが 光る体くねらせ
스네에꾸 따찌가 히까루 까라다/꾸네라세
스네이크 무리가 빛나는 몸을 뒤틀며

ハンターのうしろ側
하음따아/노 우시/로 가와
헌터의 뒤 쪽으로

ゆっくりとしのび寄った
유웃꾸리/또 시/노비요옷따
천천히 살며시 다가갔다

一秒でも 気を許せば
이찌뵤오데모 끼오 유루세바
1초라도 마음을 놓으면

毒は体を駆けめぐり
도꾸와 까라/다오 까께/메구리
독은 몸을 돌아다니며

いつの日にか 快感に変わってゆく
이쯔노 히니까 까이까/음니 까와앗떼/유꾸-
어느새 쾌감으로 변해간다

よそ見しないで ねらい定めて
요소미 시나이데 네라이 사다메떼
한눈 팔지말고 겨냥해서 조준해

ジャングルから 出て行けないわ
쟈음구루/까라 데떼/유께나이와
정글에서 나갈 수 없어

羽根の飾りをつけた男が
하네노 까자리오 쯔께따 오또꼬가
깃털 장식을 한 남자가

私のまわりに矢を放つ
와따시노 마와리니 야오 하나쯔
내 주위에 화살을 쏜다


谷の底に 落ちてゆけば
따니노 소꼬니 오찌떼 유께바
계곡 바닥에 떨어져 버리면

いっそ気分がいいかもね
이잇소 끼부/음가 이이/까모네
차라리 기분 좋을지도 몰라

瞳を光らせあなたを見つめてるけど
메오 히까라세 아나따/오 미/쯔메떼루/께도-
눈을 반짝이며 당신을 바라보고 있지만

よそ見しないで ねらい定めて
요소미 시나이데 네라이 사다메떼
한눈 팔지말고 겨냥해서 조준해

ジャングルから 出て行けないわ
쟈음구루/까라 데떼/유께나이와
정글에서 나갈 수 없어

羽根の飾りをつけた男が
하네노 까자리오 쯔께따 오또꼬가
깃털 장식을 한 남자가

私のまわりに矢を放つ
와따시노 마와리니 야오 하나쯔
내 주위에 화살을 쏜다
22번째 싱글
07
naked love
22번째 싱글 B면
08
Party
23번째 싱글 B면
09
らしくない (답지 않아)


もう[ruby(忘, ruby=わす)]れましょうあんな[ruby(奴, ruby=やつ)]の[ruby(事, ruby=こと)]
모오- 와스레 마쇼오 아음나 야쯔[1]/노 코또
이젠 잊읍시다, 저런 녀석의 일을

こんな [ruby(私, ruby=わたし)]でも [ruby(心, ruby=こころ)][ruby(悩, ruby=なや)]ます[ruby(男, ruby=おとこ)]がいたなんて
코음나 와따시데모 코코로 나야마스 오또꼬-가 이따 나음떼
이런 나지만 마음을 애태우는 남자가 있었다니

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?[2]


いつの[ruby(事, ruby=こと)]かしら
이츠노 코또/카시라
언제의 일이었을까

[ruby(頼, ruby=たの)]んでないのに[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に[ruby(出, ruby=で)]てくるの
타노음/데 나/이노니 유메니 데떼쿠루노
부탁도 안 했는데 꿈에 나타나

とうに[ruby(忘, ruby=わす)]れたはずのあいつなのに
토오니 와스레따 하즈노 아/이츠 나노니
벌써 잊었어야 할 그 녀석인데

やけに[ruby(切, ruby=せつ)]ないね…
야케니 세츠나이네…
유난히 애달프네요…

ここがきらいだとか[ruby(好, ruby=す)]きだよとか
코코가 키라/이다토까 스키/다요토까
여기가 싫다던가 좋아한다던가

[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(時, ruby=とき)] どこ[ruby(見, ruby=み)]てたの
이잇/따 토키 도꼬 미테(에)따노
말했을 때 어디를 보고 있었나요?


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(女, ruby=おんな)]らしく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
오음나/라시쿠 미/에따/카나- 코음나 와따시데모
여성스럽게 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(上, ruby=うえ)][ruby(向, ruby=む)]いてくいしばったのか
나음도 우에 무이떼 쿠이시/바앗/타노카
몇 번이나 고개를 들고 이를 악물었는지

[ruby(分, ruby=わ)]からないけれど
와카라 나이케레도
모르겠지만

[ruby(好, ruby=す)]きで [ruby(好, ruby=す)]き [ruby(好, ruby=す)]き どうにも[ruby(止, ruby=と)]まらない
스키데 스키 스키 도오니모 또마/라 나이
좋아해서, 좋아, 좋아, 도무지 멈추지 않아

[ruby(外, ruby=そと)]は [ruby(台風, ruby=たいふう)]
소또와 타이후우(음)
밖은 태풍

[ruby(部屋, ruby=へや)]に[ruby(飾, ruby=かざ)]る[ruby(花, ruby=はな)]も
헤야니 까자/루 하나모
방에 장식한 꽃도

シャンパンもグラスも[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(好, ruby=この)]み
샤음/빠(에)음모 구라/스모 아/나따/노 꼬(오)노미
샴페인도 잔도 당신의 취향


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(少, ruby=すこ)]しかわいく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
스꼬시 카와이쿠 미에/타카나 코음나 와따시데모
조금은 귀여워 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


Ra Ra Ra Ra…Wow Wow…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 어울리지 않죠?[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
intimate 11번곡
10
Step
9번째 앨범 9번곡
11
声を聴かせて (목소리를 들려줘)


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까[1]세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔[2] 때까지


いくじがないだけじゃない
이쿠지가 나이 다케/쟈 나이
'의지[3]가 없는 것만은 아니야'

そう[ruby(乾, ruby=かわ)]いた[ruby(胸, ruby=むね)]がつぶやいた
소오 카와이타 무네가 츠부야이타
그렇게 말라버린[4] 가슴이 중얼거렸어

[ruby(失, ruby=うしな)]うことだけ ただ[ruby(怖, ruby=こわ)]くて[ruby(誰, ruby=だれ)]か
우시나우 코토다케 타다 꼬와쿠테 다레가
잃는 것만 그저 두려워서 누군가를

[ruby(待, ruby=ま)]ってた[ruby(夜更, ruby=よふ)]け
마앗테따 요후케
기다리던 깊은 밤


ひとりぼっちで[ruby(生, ruby=う)]まれたのに あゝ
히토리/봇치데 우마레/타노니 아아
혼자 태어났는데, 아-

どうしてさみしくなる
도오시테 사미시쿠나루
어째서 외로워지는 걸까

みんなこんな つらい[ruby(気持, ruby=きも)]ち ねぇ
미음나 꼬음나 쯔라이 키모찌 네에
다들 이렇게 힘든 기분이야? 응?

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]みて [ruby(乗, ruby=の)]り[ruby(越, ruby=こ)]えてるの
도음나 유메미테 노리꼬에 떼루노
어떤 꿈을 꾸며 이겨내고 있는 거야


AH つらいけど
아- 츠라이께도
아- 힘들지만

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いま [ruby(傷, ruby=きず)]つくよりもつよく
꼬에오 키까세떼 이마 끼즈츠/꾸 요리모 쯔요꾸
목소리를 들려줘, 지금 상처받는 것보다 강하게

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]がそばにあると[ruby(信, ruby=しん)]じたい
아이오 키까세떼 아시따가 소바니 아루또 시음지 따이
사랑을 들려줘, 내일이 곁에 있다고 믿고 싶어


ごまかしきれないじゃない
코마카시 키레나이/쟈 나이
속일 수 없잖아

そう[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]ばかり [ruby(抱, ruby=だ)]いてても
소오 오모이데바카리 다이테 떼모
그렇게 추억만 안고 있어봤자

なくすものもないあの[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(広, ruby=ひろ)]さ
나쿠스 모/노모 나이 아노 코꼬로노 히로사
잃을 것도 없는 그 마음의 넓이를

[ruby(忘, ruby=わす)]れていたね
와스레떼 이따네
잊고 있었어


しがみつく[ruby(幸, ruby=しあわ)]せなんてあゝ
시가미/쯔구 시/아와세/나음떼 아아
매달리는 행복 같은 건, 아-

[ruby(涙, ruby=なみだ)]までつまらない
나미다마/데 츠마라 나이
눈물조차[5] 소용없어[6]

うまく[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(切, ruby=き)]れる[ruby(勇気, ruby=ゆうき)] ねぇ
우마쿠 오모이/키레루 유우키 네에
보기 좋게[7] 단념하는[8] 용기, 그래

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもきっと あるはずだから
다레니모 키잇토 아루하즈 다카라
누구에게나 분명 있을 테니까


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いまなにも[ruby(怖, ruby=こわ)]がらないで
꼬에오 키까세떼 이마 나니모 꼬와가라 나이데
목소리를 들려줘, 지금 아무것도[9] 두려워하지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]は そばにあるから
아이오 키까세떼 아시따와 소바니 아루카라
사랑을 들려줘, 내일은 곁에 있으니까


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[10]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 변할[3] 용기[4] 메말랐던[5] 마저, 까지[6] 하찮아, 시시해[7][8] 결단하는, 포기하는, 결심하는[9] 무엇도[10] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
17번째 싱글
12
I'm nothing to you
9번째 앨범 8번곡
13
抱いてくれたらいいのに (안아주면 좋을 텐데)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 싱글
14
Ice Rain


[ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(続, ruby=つづ)]ければいい [ruby(涙, ruby=なみだ)]なくなるまで
나키츠즈/케레바 이이 나미다 나/쿠나루 마데
계속 울면 돼, 눈물이 없어질 때까지

[ruby(壊, ruby=こわ)]してしまいたい [ruby(心, ruby=こころ)]なくなるまで…
코와시테 시마이따[1]이 코꼬로 나/쿠나루 마데…
부숴버리고 싶어, 마음이 없어질 때까지…


[ruby(物語, ruby=ものがたり)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)] [ruby(幸, ruby=しあわ)]せのページは
모노가타/리노 토츄우 시아와세/노 페에지와
이야기의 한가운데, 행복의 페이지는

[ruby(春, ruby=はる)]と[ruby(夏, ruby=なつ)]と[ruby(秋, ruby=あき)]を[ruby(過, ruby=す)]ぎ その[ruby(先, ruby=さき)]を[ruby(下, ruby=くだ)]さい
하루토 나츠토 아키오 스기 소노 사키/오 쿠다사이
봄과 여름과 가을을 지나 그 다음을 달라고 해

[ruby(無限, ruby=むげん)]に[ruby(広, ruby=ひろ)]がる[ruby(宇宙, ruby=うちゅう)]で [ruby(生, ruby=う)]まれた[ruby(私, ruby=わたし)]たち
무게음니 히로가루 우츄우데 우마레타 와타시타치
무한히 펼쳐진 우주에서 태어난 우리

どうして[ruby(一度, ruby=いちど)]の[ruby(命, ruby=いのち)]を [ruby(上手, ruby=じょうず)]に[ruby(進, ruby=すす)]めないの
도오시떼 이찌도노 이노치오 죠오즈니 스스메나이노
어째서 단 한 번의 삶[2]을 잘 살아가지 못하는 걸까

[ruby(動, ruby=うご)]いたページ [ruby(終, ruby=お)]わりが[ruby(近, ruby=ちか)]いこと
우고/이따 페에지 오와리가 치/까이 코또
넘겨진 페이지, 마지막이 가까워지는 것을

わかりたくない[ruby(程, ruby=ほど)] わかってる
와까리따꾸 나이 호도 와카앗떼루
알고 싶지 않을 만큼 알고 있어

[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(抱, ruby=だ)]く[ruby(胸, ruby=むね)] あなたのぬくもりは
세나/까 다꾸 무네 아나따노 누쿠모리와
등을 껴안은 가슴[3] 당신의 온기는[4]

[ruby(真白, ruby=まっしろ)]い[ruby(雪, ruby=ゆき)]になるの?
마시로이 유키니 나루노?
새하얀[5] 눈이 되는 거니?[6]


[ruby(傷付, ruby=きずつ)]けたくないと [ruby(左, ruby=ひだり)]の[ruby(耳元, ruby=みみもと)]で
키즈츠케/따쿠 나이또 히다리노 미미모토데
상처주고 싶지 않다고 왼쪽 귓가에서

さよならと[ruby(言, ruby=い)]ってョ ah… [ruby(離, ruby=はな)]れさせて[ruby(下, ruby=くだ)]さい
사요나라/또 이잇떼요 아아… 하나레사/세떼 쿠다사
'안녕'이라고 말해요. 아아… 떠나게 해주세요

[ruby(無限, ruby=むげん)]に[ruby(広, ruby=ひろ)]がる[ruby(宇宙, ruby=うちゅう)]で [ruby(生, ruby=う)]まれた[ruby(私, ruby=わたし)]たち
무게음니 히로가루 우츄우데 우마레타 와타시타치
무한히 펼쳐진 우주에서 태어난 우리

どうして[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(失, ruby=な)]くして [ruby(小, ruby=ちい)]さくなってゆくの
도오시떼 유우키오 나쿠시떼 찌이사꾸 나앗떼유꾸노
어째서 용기를 잃고 점점 작아져만 가는 걸까

[ruby(人, ruby=ひと)]である[ruby(以上, ruby=いじょう)] [ruby(悲, ruby=かな)]しみがあること
히또/데 아루 이죠 까나시미가 아루 코또
사람인 이상 슬픔이 있다는 것을

わかりたくない[ruby(程, ruby=ほど)] わかってる
와까리따꾸 나이 호도 와카앗떼루
알고 싶지 않을 만큼 알고 있어

なぐさめないで みじめさにくじけて
나구/사메나이데 미지메사/니 쿠지케떼
위로하지 말아줘, 비참함에 굴복해

[ruby(勝手, ruby=かって)]に[ruby(泣, ruby=な)]いてるだけ
까앗떼니 나이떼/루 다께
제멋대로[7] 울고 있을 뿐이야


[ruby(不安, ruby=ふあん)]と[ruby(希望, ruby=きぼう)]の[ruby(中, ruby=なか)] つまずきながらも [ruby(歩, ruby=ある)]いたら
후아음토 키보오/노 나카 쯔마즈/끼나가라모 아루이따라(타)
불안과 희망 사이에서 비틀거리면서 걸었지만

いつか[ruby(二人, ruby=ふたり)][ruby(寄, ruby=よ)]りそい [ruby(生, ruby=い)]きれる[ruby(気, ruby=き)]がしてた
이쯔까 후따리 요리소이 이끼레루 끼가 시떼따
언젠가 둘이 기대며[8] 살 수 있을 것 같았어


[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた[ruby(手, ruby=て)]を あなたから[ruby(離, ruby=はな)]せば
다키/시메따 떼오 아나따까라 하나세바
끌어안은 손을 당신에게서 떼면

[ruby(二度, ruby=にど)]と[ruby(逢, ruby=あ)]えない[ruby(事, ruby=こと)]わかってる
니도또 아에/나이 꼬또 와카앗떼루
다시는 만날 수 없다는 것을 알고 있어

[ruby(冷, ruby=つめ)]たくなった[ruby(両手, ruby=りょうて)]を[ruby(離, ruby=はな)]したら
쯔메/따꾸 나앗따 료오떼오 하나시따라
차가워진 두 손을 놓았더니

[ruby(真白, ruby=まっしろ)]い[ruby(雪, ruby=ゆき)]が[ruby(降, ruby=ふ)]った…
마시로이 유키가 후웃따…
새하얀 눈이 내렸어…


[ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(続, ruby=つづ)]ければいい [ruby(涙, ruby=なみだ)]が[ruby(消, ruby=き)]えるまで
나키츠즈/케레바 이이 나미다가 키에루 마데
계속 울면 돼, 눈물이 사라질 때까지

あなたのぬくもりが あなたが[ruby(消, ruby=き)]えるまで…
아나타노 누쿠모리가 아나타가 키에루 마데…
당신의 온기가, 당신이 사라질 때까지…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 해석 일부 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인생[3] 뒤에서 안아주는[4] 따스함은[5] 순백의[6] 되는 거야?[7] 혼자서[8] 의지하며[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
23번째 싱글
15
Door
21번째 싱글 B면