나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-01-26 15:06:40

사랑받았던 작은 꽃

사랑받았던 작은 꽃(프랑스어: P'tite fleur aimée)는 레위니옹의 비공식 국가이며, 2011년 8월 11일에 새로 채택되었다. 조르주 포케이드가 작사, 줄스 포시가 작곡했다.

1. 공식 가사

원문 (프랑스어) 해석
1절 Vi souviens mon Nénène adorée
Le p'tit bouquet, vou la donne à moin
Na longtemps que li l'est fané,
Vi souviens, com' ça l'est loin.
Vi souviens mon Nénène adorée
Le p'tit bouquet, vou la donne à moin
Na longtemps que li l'est fané,
Vi souviens, com' ça l'est loin.
그대는 기억하시나요
제가 그대에게 줬던 그 작은 꽃다발을
그 꽃은 오래전에 시들었지만,
오래전 이야기인데, 자꾸만 생각나네요.
그대는 기억하시나요
제가 그대에게 줬던 그 작은 꽃다발을
그 꽃은 오래전에 시들었지만,
오래전 이야기인데, 자꾸만 생각나네요.
후렴 P'tit' fleur fanée
P'tit' fleur aimée
Di à moin toujours
Couc ce l'amour?
시들어버린 작은 꽃
사랑받았던 작은 꽃
영원히 나에게 물어봐 주세요
도대체 사랑이 뭔가요?
2절 Mi marché dans la forêt,
Y faisait bon, y faisait frais,
Dan' z'herbes n'avait la rosée,
Dan le ciel zoiseaux y chantait.
Mi marché dans la forêt,
Y faisait bon, y faisait frais,
Dan' z'herbes n'avait la rosée,
Dan le ciel zoiseaux y chantait.
그리고 난 숲속을 걸었어요,
하늘은 파랗고, 날씨는 맑았죠,
풀잎에는 이슬이 맺혔고,
나무 사이사이로 새들이 노래했어요.
그리고 난 숲속을 걸었어요,
하늘은 파랗고, 날씨는 맑았죠,
풀잎에는 이슬이 맺혔고,
나무 사이사이로 새들이 노래했어요.
후렴 P'tit' fleur fanée
P'tit' fleur aimée
Di à moin toujours
Couc ce l'amour?
시들어버린 작은 꽃
사랑받았던 작은 꽃
영원히 나에게 물어봐 주세요
도대체 사랑이 뭔가요?
3절 Depuis ça, le temps la passé,
Y reste plus qu'un doux souvenir,
Quand mi pense, mon coeur l'est brisé,
Tout ici ba, com' ça y doit finir.
Depuis ça, le temps la passé,
Y reste plus qu'un doux souvenir,
Quand mi pense, mon coeur l'est brisé,
Tout ici ba, com' ça y doit finir.
그 후로 시간이 흘렀네요,
이제는 달콤한 추억만 남았군요,
그 때를 생각하면, 내 가슴이 찢어져요,
지금은 모든게 그렇게 끝나나봐요.
그 후로 시간이 흘렀네요,
이제는 달콤한 추억만 남았군요,
그 때를 생각하면, 내 가슴이 찢어져요,
지금은 모든게 그렇게 끝나나봐요.
후렴 P'tit' fleur fanée
P'tit' fleur aimée
Di à moin toujours
Couc ce l'amour?
시들어버린 작은 꽃
사랑받았던 작은 꽃
영원히 나에게 물어봐 주세요
도대체 사랑이 뭔가요?

2. 여담

평화로운 섬답게 비공식 국가도 매우 평화스럽다. 평화스러운걸 넘어서 아예 사랑을 주제로 한 연인노래를 부르고 있는 매우 특이한 케이스이다.

부르는 방식은 한 절을 한번 반복하고 후렴을 부르는 방식이다.