원곡
Togo의 하우스 풍 어레인지
てぃんさぐぬ花
1. 개요
오키나와의 민요이다. 이름은 봉선화라는 뜻. 한국에 아리랑이 있다면 오키나와에는 이 <틴사구누하나>가 있다고 할 수 있을 정도로 널리 사랑받는 곡이다. 가사는 효도와 성실을 강조하는 내용으로 되어있다.오키나와에서는 한국처럼 손톱에 봉선화물을 들이는 풍습이 있으며, 손톱에 봉선화물을 들이면 마지문(マジムン, 악령)을 쫓아낼 수 있다고 믿었다. 기사
오키나와가 1972년에 일본에 반환되기 전에 방송 등을 통하여 일본 본토에도 알려졌다.
오키나와 현에서는 현민애창가로 지정되었다. 원래 <오키나와 현민의 노래>(沖縄県民の歌)가 1972년 본토복귀 당시에 제정되었지만, 2012년 복귀 40주년을 기념하여 현민애창가 지정을 검토하였고, 설문조사를 통해 틴사구누하나를 현민애창가로 지정하였다.
오키나와 도시 모노레일선 탑승시 겐초마에역에 도착 할 때 틴사구누하나의 멜로디가 재생된다. 또 타이쇼역(오사카)의 발차 멜로디로도 사용되는데, 타이쇼역 주변은 오키나와 출신 사람들이 많이 모여살기 때문이라고 한다.
2. 가사
가사는 류카에서 쓰이는 8/8/8/6자의 음수율을 지키고 있다. 민요이다 보니 약간씩 버젼이 다른 가사들 또한 존재한다.오키나와어 가사 | 한국어 번역 |
てぃんさぐぬ[ruby(はな,ruby=(花))]や [ruby(ちみさち,ruby=(爪先))]に[ruby(す,ruby=(染))]みてぃ [ruby(うや,ruby=(親))]ぬ[ruby(ゆしぐとぅ,ruby=(寄事))]や [ruby(ちむ,ruby=(肝))]に[ruby(す,ruby=(染))]みり | 봉선화꽃의 꽃잎은 손톱에 물들이지만 부모님 하신 말씀은 가슴에 물들지 |
[ruby(てぃん,ruby=(天))]ぬ[ruby(むりぶし,ruby=(群星))]や [ruby(ゆ,ruby=(読))]みば[ruby(ゆ,ruby=(読))]まりしが [ruby(うや,ruby=(親))]ぬ[ruby(ゆしぐとぅ,ruby=(寄事))]や [ruby(ゆ,ruby=(読))]みやならぬ | 하늘 위의 별무리는 센다면 세어지지만 부모님 하신 말씀은 셀 수가 없구나 |
[ruby(ゆる,ruby=(夜))][ruby(は,ruby=(走))]らす[ruby(ふに,ruby=(船))]や [ruby(に,ruby=(子))]ぬ[ruby(ふぁぶし,ruby=(方星))][ruby(みあ,ruby=(目当))]てぃ [ruby(わ,ruby=(我))]ぬ[ruby(な,ruby=(生))]ちぇる[ruby(うや,ruby=(親))]や [ruby(わ,ruby=(我))]ぬどぅ[ruby(みあ,ruby=(目当))]てぃ | 밤바다 건너는 배는 북극성에 의지하고 나 낳으신 부모님은 날 의지하시네 |
[ruby(たからだま,ruby=(宝玉))]やてぃん [ruby(みが,ruby=(磨))]かにば[ruby(さび,ruby=(錆))]す [ruby(あさゆ,ruby=(朝夕))][ruby(ちむ,ruby=(肝))][ruby(みが,ruby=(磨))]ち [ruby(うちゆ,ruby=(浮世))][ruby(わた,ruby=(渡))]ら | 옥구슬이라 하여도 갈지 않으면 녹스니 밤낮으로 마음 닦아 세상을 살아라 |