나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-17 13:14:07

Virtual Medley Lagu Daerah

<colbgcolor=#F7D358><colcolor=#000> Virtual Medley Lagu Daerah
가수 hololive INDONESIA
노래 아윤다 리스, 무나 호시노바,
아이라니 이오피프틴, 쿠레이지 올리,
아냐 멜핏사, 파볼리아 레이네
코보 카나에루[2024],카엘라 코발스키아[2024],베스티아 제타[2024]
편곡 Farhan Sarasin
영상 Eveninglights
기타 Raditya Mahendra
베이스 Aubrey Situmorang
원곡 원곡 문단 참조

1. 개요2. 영상
2.1. 2024 Ver.
3. 원곡4. 가사
4.1. 2024 Ver.

[clearfix]

1. 개요

홀로라이브 ID가 2021년 8월 17일 인도네시아 독립 기념일을 맞이하여 인도네시아의 지역별 전통 민요 5곡을 현대적으로 편곡한 메들리 곡.

2. 영상


2.1. 2024 Ver.


3. 원곡

Sik sik sibatumanikam[4]
자아 자아 춤추자
Kicir Kicir[5]
키치르 키치르
Cublak Cublak Suweng[6]
보석 상자
Bungong Jeumpa[7]
붕옹즘파
Apuse[8]
아푸세

4. 가사

로마자 가사는 자막 기준, 한글 표기는 실제 발음을 위주로 표기. 틀린 발음이나 특이점은 각주 처리.
Sik sik sibatumanikam diparjoged
식 식 시바투마니캄 디파르조겟
자 자 춤꾼들과 춤을 추고[9]
sonamanigotam
소나마니고탐
즐거운 시간을 갖자
Dimanganginani[10] simambangkar jula-jula
디망이나니[11] 시맘방카르 줄라-줄라
모임에서, 모두 앞에서
Simambangkar jula-jula
시맘방카르 줄라줄라
모두 앞에서
Kicir kicir ini lagunya
키치르 키치르 인[12] 라구냐
키치르 키치르가 이 노래의 이름
Lagu lama ya tuan dari Jakarta
라구 라마 야 투안 다리 자카르타
자카르타의 옛 노래입니다, 여러분
Saya menyanyi ya tuan memang sengaja
사야 머냐니 야 투안 메망 성아자[13]
제 여러분들 위해 이 노랠 부르고 싶었죠
Untuk menghibur menghibur hati yang duka
운툭 멍히부르 멍히부르 하티 양 두카
슬퍼하는 마음을 위로해 주려고
Burung dara burung merpati
부룽 다라 부룽 머르파티
비둘기와 멧비둘기
Terbang cepat ya tuan tiada tara
터르방 처팟 야 투안 티아다 타라
다 날아가 사라지네요
Bilalah kita ya tuan suka menyanyi
빌랄라 키타 야 투안 수카 머냐니
만약 여러분이 노래하는 게 좋으시다면
Badanlah sehat ya tuan hati gembira
바단라 세핫 야 투안 하티 검비라
몸도 건강하시고 마음도 행복하시길
Cublak-cublak suweng[14]
춥락-춥락 수웡
아름다운 보석함
Suwengé teng gelèntèr
수웡야[15] 텡 겔렌테르
보석을 흩뿌렸네
Mambu ketundhung gudèl
맘부 커툰둥 구델
물소가 냄새를 맡고
Pak Empong léra-léré
팍 엄퐁 레라 레레
이빠진 노인이 두리번거리네
Sapa ngguyu ndhelikaké
사파 응구유 은델릭아케
웃는 건 숨긴 사람
Sir, sir pong dhelé kopong
시르 시르 퐁 덜레 코퐁
빈 콩깍지 같은 영혼 X2
Bungong Jeumpa Bungong Jeumpa
붕옹 즘파 붕옹 즘파[16]
챰파카 꽃이여 챰파카 꽃이여
Meugah di Aceh
므가 디 아체
유명한 아체의 꽃
Bungong teuleubeh teuleubeh
붕옹 틀르베 틀르베
아름답고 멋진 꽃
Indah lagoina
인다 라고이나
정말 매력적이구나
Puteh kuneng meujampu mirah
푸테 쿠넹 므잠푸 미라
하양과 노랑, 붉은색이 뒤섞인
Bungong si-ula indah lagoina
붕옹 시-울라 인다 라고이나
정말 아름다운 한 송이 꽃
Apuse kokondao
아푸세 코콘다오
할머니 할아버지 전 갑니다[17]
Yarabe soren doreri
야라베 소렌 도레리
머나먼 도레리 만으로
Wuf lenso bani nema baki pase
우프 렌소 바니 네마 바키 파세
손수건 흔들면서, 제 손으로, 할머니 할아버지 위해
Arafabye aswarakwar
아라파볘 아스와라콰르
아쉽구나 내 손자야
Arafabye aswarakwar
아라파볘 아스와라콰르
아쉽구나 내 손자야

4.1. 2024 Ver.


[2024] [2024] [2024] [4] 북수마트라의 바탁어 민요.[5] 자카르타 인근 지역 민요.[6] 자와 민요.[7] 아체어 민요.[8] 서파푸아의 비악어로 된 민요.[9] 이 부분 한국어 가사는 영어중역한 번역인데, 이는 바탁어에 대한 자료가 거의 없기 때문이다.[10] 이건 본 영상 자막에서 나온 철자법이며, 원래 철자법이 무엇인지는 알 수 없다.[11] "디망앙이나니"가 옳은 표기이나 발음상 "앙"이 생략되었다.[12] "이니"가 옳은 발음이나 실제 발음에서는 뒤에 모음이 생략되었다.[13] 인니어에서 e는 상황에 따라서 ᅟᅥ 발음과 ᅟᅦ 발음을 오간다.[14] 이 부분은 전반적으로 자막과 실제 곡이 서로 미묘하게 맞지 않는다. 인도네시아인들의 댓글에 따르면 이 부분을 커버한 올리가 유별나게 자와 지역 억양이 심했기 때문인 듯.[15] 수웡에가 옳은 가사인데 왠지 수웡야로 발음 되었다.[16] 이 부분 전반적으로 아체어의 'eu' 발음이 올바른 ᅟᅳ가 아닌 ᅟᅦ 발음과 ᅟᅮ 발음등을 오가곤 하는데, 이는 홀로ID의 멤버들 중에 아체 출신이 없어서 이를 지적해 줄 사람이 없어서인듯 하다. 여기에서는 상기된 원칙에 예외로 실제 발음과 상관없이 해당 발음을 ᅟᅳ 로 통일 표기한다.[17] 이 부분 한국어 가사는 영어를 중역한 번역인데, 이는 비악어에 대한 자료가 거의 없기 때문이다.