나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2022-06-04 10:38:39

Epic Rap Battles of History/시즌 4 Episode 2

Epic Rap Battles of History 시즌 4
고스트버스터즈 VS 미스버스터즈 보니와 클라이드 VS 로미오와 줄리엣 제우스 VS 토르 잭 더 리퍼 VS 한니발 렉터 엘런 디제너러스 VS 오프라 윈프리 스티븐 스필버그 VS 앨프리드 히치콕
루이스와 클라크 VS 빌과 테드 데이비드 카퍼필드 VS 해리 후디니 로보캅 VS 터미네이터 동양 철학자들 VS 서양 철학자들 율리우스 카이사르 VS 샤카 줄루 짐 헨슨 VS 스탠 리
데드풀 VS 보바 펫 (보너스)
시즌1 시즌2 시즌3 시즌5 시즌6 시즌7


원본
비하인드
ERB 위키

보니와 클라이드 VS 로미오와 줄리엣

윌리엄 셰익스피어의 희곡의 주인공들 로미오와 줄리엣이, 영화뮤지컬 등에서 소재로 많이 쓰였던 미국의 유명 은행강도 커플 보니와 클라이드와 맞붙는다. 20세기 초 풍의 영어를 쓰는 보니와 클라이드와 거창한 미사어구가 붙은 셰익스피어풍으로 말하는 로미오와 줄리엣의 대조가 꽤 인상적이다. 또 래퍼들이 희곡과 실제 역사에서 그랬던 것처럼 마지막에 다들 죽는다.

1. 가사

클라이드:
I'll handle this darling
내가 맡을게 내 사랑

I'm known to fire off some BAR's
나의 기관총 같은 랩을 갈겨서 말이야[1]

cause if these lovers cross me
저 연인들이 나한테 깝치면

they're gonna end up seeing stars
눈 앞에 별이 보일 정도로 얻어 터질 테니까[2]
보니:
I mean I'll let you go first
난 당신이 첫번째로 나서게 해줄게

but damn sure I'm gettin' licks in
하지만 나도 같이 패주고 싶은데[3]

on this hissy fittin' rich kid
저 발끈하는 부잣집 애새끼와

and this prepubescent vixen
아직 사춘기인 성격파탄자년을 말이지[4]

I'm sick of them
저것들은 지긋지긋하다구
클라이드:
let's beat 'em then
그럼 어서 저것들을 박살내고

and we can rob 'em blind
돈까지 탈탈 털어버리자고[5]

I'll stick this punk up from the front
저 애송이는 내가 앞장 서서 맡을게
보니:
I'll take this broad from behind
뒤에 있는 저 여자애는 내 차지야

and pop a cap in the ass
저 카퓰렛 가의 마지막 상속녀 뒷구멍에

of the last Capulet heiress
총알을 한 방 박아주자고[6]

give Miss no nights in Paris
파리스랑은 못 잔다 양의 부모한테[7]

a reason to cry to her parents
통곡할 이유를 만들어주는 거지!

클라이드:
Oh!
오!

Romeo O Romeo
로미오 오 로미오

wherefore you trying to flow yo?
어째서 감히 랩한다고 깝치나요[8]

mofo you soft as a froyo
새끼야 니 좆은 프로요[9]만큼이나

are those the drapes or your clothes bro?
물러터졌지 그게 커튼이냐 니 옷이냐?

there's gonna be a tragedy
비극이 일어나게 될걸
보니:
make you ache like your balls
니가 발코니에서 존나 발정 났던 것처럼

on the balcony
아프게 해주지[10]
클라이드:
Barrow gang put their money
바로우 갱은 한 입으로

where their mouth is
두 말 안하니까[11][12]
보니와 클라이드:
spit sick like a plague
너희 가문 둘에게 전염병처럼

on both your houses
무시무시한 랩을 뱉어주마[13]

로미오:[14]
My love
내 사랑

your face is beauty to behold
그대 얼굴은 바라보기에 아름다우니

I will protect thine honor
난 당신의 명예를 이 건조 지대의

from these dust bowl dildos
딜도들에게서 지켜내겠소[15]
줄리엣:
a moment's break from your gaze
그대의 눈빛으로부터 벗어난 한순간이 마치

is an eternity past
지나간 영원과도 같으니[16]

so together we shall both
우리 함께 저 개같은 것들을

put these bitches on blast
날려버려요

로미오:
en guard
준비해라

thou artless beetle headed flax wench
이 형편없는 벌레대가리의 풀떼기 창녀야[17]

the only insult you have thrust
내게 끼칠 수 있는 유일한 모욕이란

upon me is thine stench
너의 그 악취뿐이야

why don't you twist upon these nuts?
그 너트를 비틀어버리는 건 어때?

I hear you're good with a wrench
렌치 다루는 데 재주가 있다고 들었는데[18]

the dismal state of your raps
너의 그 형편없는 랩이야말로

should be a federal offense
연방의 모욕이 될 거라고[19]
줄리엣:
and you there
거기 너

wench with the neck of a chicken
닭 모가지년아

you'll get an ass rippin' worse
너의 애인이 감옥에서 당한 것보다

than your boyfriend's in prison
뒤가 더 심하게 찢기게 될걸[20]

you're not a true romance
너희가 무슨 진정한 로맨스야

you're just a conjugal visit
감방에 끌려간 부부범죄자겠지

oh but that's not even
오 그렇지만 사실은

your real husband now is it?
진짜 남편도 아니잖아 그렇지?[21]

클라이드:
hey partner
이봐 친구

you best put a muzzle on your missus
너의 부인에게 재갈을 물리는 게 나을걸

'fore I teach her how we handle
텍사스에서 결례를 범하는 인간을

disrespect down in Texas
어떻게 하는지 알려주기 전에[22]
로미오:
do you quarrel sir?
한 판 해보겠다는 겁니까 선생님?

ho, shall I draw my long sword
내 긴 칼을 한 번 뽑아야 하나[23][24]

or will you duck your
아니면 이번에도 쫄아서 빤스런 치면서

chicken shit ass back into your Ford
엉덩이를 포드 안에 다시 구겨넣을래?[25]

보니:
how could you beat my man
어떻게 내 남자를 일 대 일로

in some mano a mano?
이길 수 있다는 거야?

you can't protect your best friend
니 절친을 구할때 존 레귀자모를[26]

from some John Leguizamo
이겨내지도 못했으면서
줄리엣:
no no my Romeo
아뇨 우리 로미오는

will beat your beau[27]
당신 남자친구를

in contest blow for blow
일대일로 싸워서 이길거예요

he will do upon thine dick
로미오는 당신이 스스로

what you hath done upon your toe
발가락에 했던 짓을 좆에다 할거라구요[28][29]

줄리엣:
oh, I am killed
아, 이런 이 몸이 죽다니

what irony is this?
이 무슨 아이러니인가

the lead role shot down
연극의 주인공이 실패한

by a failed actress
배우의 총에 맞다니[30]
로미오:
then I shall kill myself
그렇다면 난 스스로 숨을 끊어야겠구나

on my stomach I shall lie
내 배를 깔고 눕게 되리라

so you louts can lick my ass
너희 쓰레기들은 내 항문이나 핥아라

thus with a diss I die
나는 그만 이 디스와 함께 쓰러지리라[31]
줄리엣:
oops nevermind
아 신경 쓰지마요

my flesh was merely grazed
그냥 살에 조금 스쳤네요

where's Romeo?
로미오는 어딨지?

oh Nomeo!
오 노미오![32]

there's poison on your face
당신 얼굴에 독이 묻었어요!

oh happy dagger
행복한 단검이여[33]

pierce me true
날 그대로 꿰뚫어

persuade my breath to stop
내 숨을 멎게 해줘요

sheath yourself inside my heart
내 심장 속으로 들어와 이 박동과 함께

and like the beat I drop
나도 쓰러지리라[34]

보니와 클라이드:
well that was tragic
아 이건 비극이네

that did not go as expected
이렇게 끝날 줄은 몰랐는데

woulda done that boy some good
저 친구가 몇 초만 더

to just to wait a couple seconds
기다렸으면 됐었을텐데

it's kinda sad though really
솔직히 조금 슬프긴 해

so young to have just died
이렇게 죽기에는 너무 어리니까

well at least we got each other
뭐 최소한 우리 둘은 함께잖아

just Bonnie
우린 보니

and
그리고[35][36]

[1] BAR은 browining automatic rifle 브라우닝 자동 소총의 줄임말로, 클라이드가 즐겨 쓰던 총이다, 또한 fire off a bar는 힙합에서 랩을 한다는 의미도 있다.[2] 셰익스피어는 로미오와 줄리엣을 'star-crossed lovers(이루어질수 없는 사랑을 하는 연인)'의 이야기라고 소개한다.[3] gettin' licks in은 옛 텍사스식 말투로, 이미 일어나고 있는 일에 동참하고 싶을 때 사용하는 말이다.[4] 로미오와 줄리엣은 열여섯살이며 셰익스피어 원작에서는 무려 13살이다[5] 보니와 클라이드가 영화 내내 직업삼아 하는 일[6] 줄리엣은 카퓰렛 가의 유일한 후손이였다. 실제로 극중에서도 줄리엣이 죽어서 카퓰렛 가문은 맥이 끊긴다.[7] 줄리엣의 부모는 줄리엣을 패리스란 남자와 결혼시키려하다 많이 다투었다, 또한 연인들인 로맨틱한 데이트를 위해 프랑스 파리에서 하룻밤을 자고 온다와 이중적 의미를 주기 위해 'no nights in paris'라고 표현한것이다.[8] 극중 줄리엣의 명대사 o romeo, romeo, wherefore art thou romeo(오 로미오 로미오 그대 이름은 왜 로미오 인가요)를 패러디했다.[9] frozen yogurt의 줄임말로 얼린 요구르트를 의미한다.[10] 극중 명장면인 발코니에서 로미오와 줄리엣의 만남 씬에서 로미오는 줄리엣을 향한 강력한 성적 욕구에 넘쳐나있었다.[11] 삼십년대 미국의 범죄자 조직, 보니와 클라이드가 일원이었다.[12] put their money where there mouth is는 한번 한다면 한다는 표현이다.[13] 극중 머큐시오가 죽기 직전에 두 가문을 저주하면서 'A plague o' both your houses'(너희 가문 둘 다에게 전염병이 돌기를) 라고 말한 것을 인용했다.[14] 계속해서 셰익스피어 희곡에나 나올 법한 옛 영어를 쓴다. thou, thine 등등[15] 제작자측에서 셰익스피어 스타일로 dick대신 고급스러운(?) dildo란 단어를 선택했다고 밝혔다.[16] 영상에서 로미오는 랩을 뱉기위해 줄리엣을 바라보다 잠시 정면을 바라본다. 그 순간이 줄리엣에게는 영원처럼 길다는 표현이다.[17] artless, beetle headed, flax, wench는 모두 모욕적인 단어, 혹은 욕이다. 셰익스피어는 여러 욕을 의미없이 쭉 나열하여 모욕적인 표현을 꾸며내기로 유명하다.[18] 너트에는 암나사 외에도 부랄이란 의미가 있다. 호두(Nut)의 모양이 그것과 닮아서 그렇다.[19] 여기서 로미오는 엄지를 깨문다. 셰익스피어 시대 때 이것은 중지를 치켜드는것과 같은 의미의 욕이다.[20] 클라이드는 수감생활중 동료 범죄자한테 항문 강간을 당할 뻔 했다.[21] 보니는 원래 로이 토른톤이라는 남성과 결혼했었지만 클라이드와 바람 폈다.[22] 공교롭게도 보니와 클라이드는 모두 고향이 텍사스다. 단 같은 마을이나 이웃마을은 아니다. 보니 파커는 텍사스 중부의 로웨나 출신, 클라이드 배로는 댈러스 남쪽의 엘리스 카운티 출신이다.참고 텍사스 출신 인물은 이전에도 시즌 2에 나온 랜스 암스트롱이 있었다.[23] 남자의 주요부위를 뜻하기도 하는 중의적인 표현이다.[24] 실제 로미오가 쓴 무기이기도 하다.[25] 보니와 클라이드는 줄행랑을 칠 때 포드에 타고 도망쳤다.[26] 로미오와 줄리엣에서 티볼트 역을 맡은 배우이다.[27] beau는 프랑스어로 남자친구란 뜻이다.[28] 클라이드는 힘든 수감생활을 견디다 못해 덜 힘든 감옥으로 옮기고 싶어서 도끼로 발가락 두개를 자른다. 그런데 6일 후 석방된다.[29] 여기서 보니가 줄리엣에게 총을 쏜다.[30] 보니의 원래 꿈은 배우였다고 한다[31] 극중 로미오는 thus with a kiss i die 라고 말하고 죽는다.[32] No 와 Romeo를 합쳐서 Nomeo로 발음 했거나 당황해서 잘못 발음하는 걸 표현한 듯하다.[33] 극중에서도 줄리엣은 단검을 들고 o, happy dagger라고 말한다.[34] beat는 심장 박동의 의미도 있지만 비트의 의미도 있어서, 줄리엣이 죽자 비트가 멈춘다.[35] 클라이드가 died와 라임이 맞게(다이드 - 클라이드) 자신의 이름을 말하려는데 총이 난사되어 보니와 클라이드 모두 맞아 죽는다.[36] 실제로도 BAR와 산탄총으로 무장한 경찰의 매복에 당해 총 수십 발에 난사당해 죽었고, 영화에서도 잔인하게 죽는 장면이 매우 유명하다. 검열이 심했던 당시 미국 영화계에서는 엄청난 스캔들이었다.요새보면 하나도 안 잔인하다.