나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-13 15:58:06

즐거운 여행자



1. 개요2. 가사
2.1. 독일어2.2. 영어2.3. 한국어

1. 개요

즐거운 여행자(The Happy Wanderer)는 대중음악이다. 이 음악은 원래 독일어 였다

이후 이 노래가 독일에서 미국으로 전파되면서 아칸소 주에서 널리 불리게 되었는데 이 때 가사도 살짝 변형되어 즐거운 방랑자란 이름으로 불리게 되었다. 한국에도 전파되어 한국어로 번안된 것이 우리가 익히 알고 있는 '즐거운 여행자'란 이름이 되었다.

참고로 이 노래는 쟁반노래방 28회의 도전곡으로 쓰였다.[1]

2. 가사

2.1. 독일어

Mein Vater war ein Wandersmann und mir steckt's auch im Blut
(내 아버지는 방랑자셨어 그리고 나도 같은 핏줄이지)
D'rum wand're ich froh, so lang ich kann und schwenke meinen Hut
(그래서 난 한껏 즐거이 떠돈다네 내 모자를 흔들면서)
Valderi, valdera, valderi, valdera hahahahaha
(발데리, 발데라, 발데리, 발데라 하하하하하)
Valderi, valdera und schwenke meinen Hut
(발데리, 발데라 내 모자를 흔들며)

Das Wandern schafft stets frische Luft, erhält das Herz gesund
(방랑은 항상 상쾌한 기분을 주고 심장을 건강하게 하지)
Frei atmet draußen meine Brust froh singet stets mein Mund
(내 가슴 밖으로 자유로이 숨쉬고 내 입은 항상 즐거이 노래해)
Valderi, valdera, valderi, valdera hahahahaha
(발데리, 발데라, 발데리, 발데라 하하하하하)
Valderi, valdera froh singet stets mein Mund
(발데리, 발데라 즐거이 노래해)

Warum singt dir das Vögelein so freudevoll sein Lied
(작은 새들은 왜 이토록 기뻐하며 네게 노래하는 걸까?)
Weil's nimmer hockt landaus landein durch and're Fluren zieht
(방방곡곡 다른 평야로 이끌며 항상 웅크리고 있지 않아서일거야)
Valderi, valdera, valderi, valdera hahahahaha
(발데리, 발데라, 발데리, 발데라 하하하하하)
Valderi, valdera durch and're Fluren zieht
(발데리, 발데라 항상 웅크리고 있지 않아)

D'rum trag' ich's Ränzlein und den Stab welt in die Welt hinein
(그래서 난 배낭 메고 지팡이 들고 세상 저 멀리로 간다네)
Und werde bis ans kühle Grab ein Wanderbursche sein
(차가운 무덤에 이를 때까지 한 명의 방랑하는 젊은이가 되겠어)
Valderi, valdera, valderi, valdera hahahahaha
(발데리, 발데라, 발데리, 발데라 하하하하하)
Valderi, valdera ein Wanderbursche sein
(발데리, 발데라 한 명의 방랑하는 젊은이가 되겠어)

2.2. 영어

I love to go a-wandering along the mountain track
(난 산길을 따라 방랑하는 것을 좋아해)
And as I go, I love to sing my knapsack on my back.
(그리고 내가 가는 대로 내 작은 배낭을 등에 메고 노래 부르는 걸 좋아해)
Val-deri, Val-dera, Val-deri Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
(발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하)
Val-deri, Val-dera. My knapsack on my back.
(발데리 발데라 내 작은 배낭을 등에 메고서)

I love to wander by the stream that dances in the sun
(난 시냇물을 따라 방랑하고 태양 속에서 춤 추는 걸 좋아해)
So joyously it calls to me "Come! Join my happy song!"
(그래서 즐겁고 그것이 나를 불러 "이리 와 내 행복한 노래와 함께 해!"라고)
Val-deri, Val-dera, Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
(발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하)
Val-deri, Val-dera. My knapsack on my back
(발데리 발데라 내 작은 배낭을 등에 메고서)

I wave my hat to all I meet and they wave back to me
(난 내가 만났던 모든 이들과 내 뒤에서 흔드는 그들을 위해 내 모자를 흔들어)
And blackbirds call so loud and sweet from every green wood tree.
(그리고 지빠귀들이 큰 소리로 부르고 모든 푸른 나무들에서 향기가 나)
Val-deri, Val-dera, Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
(발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하)
Val-deri, Val-dera. My knapsack on my back.
(발데리 발데라 내 작은 배낭을 등에 메고서)

High overhead, the skylarks wing, they never rest at home
(하늘 높이 종달새들이 날고 그들은 집에서 절대 쉬지 못하지)
But just like me, they love to sing, as over the world we roam.
(그런데 꼭 나와 같아 그들은 노래하기 좋아하고 우리는 온 세계를 방랑하지)
Val-deri, Val-dera, Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
(발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하)
Val-deri, Val-dera. My knapsack on my back.
(발데리 발데라 내 작은 배낭을 등에 메고서)

Oh, may I go a-wandering until the day I die!
(오, 난 아마도 죽는 그 날까지 방랑을 계속할 것 같아)
Oh, may I always laugh and sing, beneath God's clear blue sky!
(오, 난 아마도 항상 웃고 노래하겠지. 하나님의 맑고 파란 하늘 아래서)
Val-deri, Val-dera, Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
(발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하)
Val-deri, Val-dera. My knapsack on my back.
(발데리 발데라 내 작은 배낭을 등에 메고서)

2.3. 한국어

저 넓은 들과 높은 산 흐르는 시냇물
떠오르는 햇빛 안고 즐거이 노래해
발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하
발데리 발데라 즐거이 노래해

숲 속엔 새들이 울고 풀벌레 우는 곳
노루, 사슴 뛰노는 곳 즐거운 꽃동산
발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하
발데리 발데라 즐거이 노래해

해 지고 별이 빛날 때 그리운 내 고향
사랑하는 부모, 형제 내 어이 잊으리
발데리 발데라 발데리 발데라 하하하하하
발데리 발데라 즐거이 노래해

[1] 여기서는 3절은 난도가 상당히 어려워서 생략했고 1절-2절-후렴 순서대로 편곡했으며 자막에서는 '여행자'로 나왔다.