나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-25 14:36:50

중국/가수 그룹명 표기

1. 개요2. 예시
2.1. 가수
2.1.1. 한국 가수2.1.2. 해외 가수
2.2. 그룹
2.2.1. 한국 그룹2.2.2. 해외 그룹

1. 개요

그룹명은 훈차를 사용하고 인명은 음차를 사용한다. 에미넴을 음차로 바꾼 '阿姆'가 보모를 뜻하듯이 음차의 경우 뜻을 해석해 보면 본인이 알면 불쾌할 정도로 괴상해지는 경우가 있다. 그러나 인명이 아님에도 훈차가 아닌 음차를 한 밴드도 있는데, 예로 핑크 플로이드를 '平克 佛洛伊德(핑커 포뤄이더)'라고 음차한 것 이것까지 훈차하는건 무리였겠지 U2도 번역 못해서 U2악대로 부른다

중국어가 아닌 타 언어 사용자가 보면 외국어를 한자어로 무리하게 직역하려는 짓으로 보일 지 모르지만 나름의 합리적인 이유를 가지고 있다. 지금이야 언어음성학적 대조가 되니까 고유 표기법을 만들어놓고 쓸 수 있지만, 들리는 대로 그냥 적던 옛날엔 라틴어같은 다른 언어에서 음차의 불일치가 생기던 정도와는 비교가 안 되게 음차가 매우 곤란했다. 그래서 중국에서는 오래 전부터 외래어는 고유명사일 지라도 최대한 번역, 나아가 발음과 의미 둘 다 적당히 살리는 번역을 수준높은 번역으로 쳤고, 이런 기조가 현대에까지 내려와 지금도 뜻으로 번역하는 걸 더 수준 높게 보는 경향이 있다. 중금속음악이란 단어도 그런 맥락에서 생겨난 것. 중국어 문서를 보면 이해가 더 잘 갈 것이다.

음차한 단어는 별다른 뜻을 이루는 단어가 아닌지라 읽기도 불편하고 특히 인터넷 상에서 표현할 일이 있을 때 애로사항이 꽃핀다. 훈민정음을 창제하신 세종대왕께 다시 한 번 감사하자

2. 예시

가나다 순으로 정렬바람.

음차한 가수명은 중국어 발음을 따라야 한다. 한국식 한자발음으로 읽으면 대략낭패.근데 다 읽어놨잖아

2.1. 가수

2.1.1. 한국 가수

영어식 예명으로 활동하는 가수라도 한국인들의 인명이 대개 한자어로 되어있는 특성상, 그대로 한국이름 그대로 중국음으로 읽어버리면 그만인지라 때문에 특별히 음차한 경우는 적다.

2.1.2. 해외 가수

2.2. 그룹

2.2.1. 한국 그룹

2.2.2. 해외 그룹



[1] 중화권 광고에서는 윤아 본인도 ‘允儿’이라는 표기를 사용한다. 두 한자어는 한국어로는 발음이 완전히 같으나, 반치음이 남아있는 중국 보통화에서는 후자 쪽이 한국 발음에 가깝다.[2] 세종특별자치시에도 '새롬로'라는 도로명이 있는데, 중국어로는 '赛纶路'로 음차한다.[3] 당연히 일상어와 헷갈리기 때문에 秘密团(비밀단)이라고도 하는 모양이다.[4] 구글이나 아이튠즈에 이렇게 나온다. 신용불량악단(信用不良樂團)은 국내에서 장난만든 이름인 듯.[5] 심하게 노는희롱하는 악단이라는 뜻이다