나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2025-03-27 23:04:22

입술로부터 미약

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
黄砂に吹かれて
(1989)
,9번째 싱글,
くちびるから媚薬 - 입술로부터 미약
(1990)
千流の雫
(1990)

くちびるから媚薬
파일:S09.Kuchibirukarabiyaku.jpg
입술로부터 미약
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 rosette
발매 1990년 1월 10일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 1위
연간 순위 8위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

1. 개요

1990년 1월 10일에 발매된 쿠도 시즈카의 9번째 싱글이다. B면은 <セレナーデ(세레나데)>.

2. 여담

3. 수상 경력

4. 가사

[ 입술로부터 미약 가사 - 펼치기/접기 ]


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현[3] 한 입[4] 만질[5] '용서해도'의 뜻도 있지만 '무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함[6] 팔 안[7] 소망[8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 세레나데 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(月, ruby=きか)]から いま[ruby(堕, ruby=お)]ちてきた
아오이 츠키카라 이마 오치테키타
푸른 달에서 지금 내려온[1]

その[ruby(光, ruby=ひかり)]をください
소노 히카리오 쿠다사이
그 빛을 주세요

[ruby(耳, ruby=みみ)]のちかくで いま[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]に
미미노 치카쿠데 이마 요부 꼬[2]에니
귀 가까이에서 지금 부르는 소리에

ただ[ruby(静, ruby=しず)]かに [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じる
타다 시즈카니 메오 토지루
그저 조용히 눈을 감아요

あなたとの[ruby(夜, ruby=よる)] やさしい[ruby(涙, ruby=なみだ)]が
아나따토노 요루 야사시이 나미다가
당신과의 밤, 다정한 눈물이

ふたりの[ruby(誕生石, ruby=たんじょうせき)]になれば…
후타리노 타음죠/오세키니 나레바…
두 사람의 탄생석이 된다면…

[ruby(聴, ruby=き)]こえますか [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(波, ruby=なみ)]の[ruby(音, ruby=おと)]が
키코에/마스카 꼬코로노 나미노 오또가
들리시나요? 마음의 파도 소리가

もうすぐ[ruby(海, ruby=うみ)]にひろがる
모오스구 우미니 히로가루
곧 바다에 퍼질 거예요

どこか[ruby(遠, ruby=とお)]く あなたと[ruby(行, ruby=ゆ)]ける[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
도코카 토오쿠 아나타토 유케루 바쇼가
어딘가 멀리 당신과 갈 수 있는 장소가

かならず[ruby(見, ruby=み)]える
까나라즈 미에루
반드시 보일 거예요


[ruby(砂, ruby=すな)]で[ruby(作, ruby=つく)]った この[ruby(時間, ruby=じかん)]から
스나데 쯔쿠웃타 코노 지카음카라
모래로 만든 이 시간 속에서

まだ[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] こぼさない
마다 오모이데 코보/사 나이
아직 추억을 흘리지[3] 않아요

ちらかした[ruby(罪, ruby=つみ)] [ruby(許, ruby=ゆる)]した[ruby(涙, ruby=なみだ)]は
치라카시타 쯔미 유루시타 나미다와
흩어뜨린[4] 죄 용서한 눈물은

これから[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってくれる
코레카라 아이오 마모옷떼 꾸레루
이제부터 사랑을 지켜줄 거에요

わかりますか わたしの[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(星, ruby=ほし)]が
와카리/마스카 와따시노 스키나 호시가
알고 계시나요? 제가 좋아하는 별이

いつでも[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)]に
이츠데모 유메노 카나타니
언제나 꿈의 저 너머에 있다는 걸

[ruby(名前, ruby=なまえ)]のない やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ちみんな
나마에/노 나이 야사시이 키모치 미음나
이름 없는 다정한 마음 모두

あなたにあげる
아나따니 아게루
당신에게 드릴게요


[ruby(頬, ruby=ほお)]にかかる [ruby(涙, ruby=なみだ)]をぬぐうゆびが
호오니 까카루 나미다오 누구우 유비가
볼에 흐르는 눈물을 닦아주는 손가락이

かなえてくれる[ruby(約束, ruby=やくそく)]
카나에떼 쿠레루 야쿠소쿠
이루어 줄 약속

[ruby(誰, ruby=だれ)]もがまだ [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]を
다레모가 마다 시라나이 아이노 우따오
아무도 아직 모르는 사랑 노래를

[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
오시에떼 호시이
가르쳐 주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 떨어진, 떨어져 온[2] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 쏟아내지[4] 흩트린, 어지럽힌[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

TV 출연 영상


[1] 티가 잘 안나서 그렇지 상세히 보면 이 노래가 내용이 더 세다.