Казаки в Берлине
Berlin's Cossack
베를린의 카자크
작사: 체자르 솔로다르(Цезар Солодарь)
작곡: 드미트리 포크라스, 다닐 포크라스(Дмитрий Покрасс, Даниил Покрасс)
1. 개요
마리나 데뱌토나가 부른 버전. 이 가수는 기존 노래들을 경쾌하게 편곡하여 부르는게 특징이다.쿠반 카자크 합창단이 부른 버전.
드미트리 흐보로스톱스키가 부른 버전
Территория Культуры Росатома에서 프로젝트로 진행된 편곡버전.[1]
독소전쟁이 끝난 뒤인 1945년에 승전을 기념해서 만들어진 군가이다. 카자크, 우리 카자크, 카자크의 노래 등과 같이 카자크 기병을 소재로 했다. 승리의 날 열병식에서는 쿠반 카자크들이 예복을 입고 입장할 때 항상 연주된다.
2. 가사
절 | 러시아어 | 한국어 번역 |
1 | По Берлинской мостовой Кони шли на водопой. Шли, потряхивая гривой, Кони-дончаки. Распевает верховой - Эх, ребята, не впервой Нам поить коней казацких Из чужой реки. | 베를린의 다리를 위를 말들이 물마시러 왔다 채찍을 갈겨 달려라, 돈강의 말들아! 기수가 소리높여 부른다 - "야, 얘들아, 우리 카자크의 말들에 외국의 강물을 먹인 적 이번이 처음아니다!" |
후렴 | Казаки, казаки, Едут, едут по Берлину Наши казаки. | 카자크! 카자크! 베를린 위를 따라 우리 카자크들이 간다! |
2 | Он коней ведёт шажком, Видит - девушка с флажком И с косою под пилоткой На углу стоит. С тонким станом, как лоза, Синевой горят глаза. Не задерживай движенья - Казаку кричит. | 그는 말을 종종걸음으로 몰다가 머리를 올려 군모를 쓴 깃발든 여자와 눈이 마주친다. 마치 포도덩쿨처럼 가냘프며 파랗게 타는 눈빛을 한. "걸음을 늦추지 마라!" 카자크들에게 소리친다. |
3 | Задержаться он бы рад, Но, поймав сердитый взгляд, Ну-ка, рысью - с неохотой Крикнул на скаку. Лихо конница прошла, А дивчина расцвела. Нежный взор не по уставу Дарит казаку. | 기쁨에 휩싸여서, 하지만 부리부리한 눈빛으로, 쉴새없이 달리며 종마 위에 외친다. "악마의 종말이 다가왔도다! 환희의 순간이 만개하였도다!" 감격의 눈길들을 카자크들은 주고받는다. |
4 | По берлинской мостовой Снова едет верховой, Про свою любовь к дивчине Распевает так: "Хоть далеко синий Дон, Хоть далеко милый дом, Но землячку и в Берлине Повстречал казак..." | 다시 베를린의 다리위를 말탄 이들이 건너가네 여자들에 관해, 고향에 관해, 친구들과 이야기하며. 어떻게 집으로 돌아갈 것이며 어떻게 고요한 돈강에 돌아갈 것이며, 그곳에서 파란 눈동자의 카자크여인을 다시 만날 것을... |