나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2026-01-25 15:10:35

대격


격의 종류
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px)"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px"
굴절어의 격
주격 속격 여격 대격
조격 처격 호격 탈격
교착어의 격
주격 속격 여격 대격
조격 처격 호격 탈격
탈위격 향격 향내격 향위격
향외격 재내격 재위격 재상격
공동격 부분격 원인-결과격 전환격
부재격 상황격 종결격 기타 격 }}}}}}}}}

1. 개요2. 언어별 대격
2.1. 한국어2.2. 러시아어2.3. 영어
2.3.1. 인칭대명사2.3.2. 의문대명사2.3.3. 관계대명사
2.4. 일본어2.5. 헝가리어2.6. 로망스어군

1. 개요

/ Accusative

학교 문법에서는 흔히 목적격(目的格)이라고 불리는 격으로, 대부분의 언어에 존재하는 격이다. 주격에 대응된다.

격표지가 없거나 주격과 대격이 같은 형태를 취하는 언어에서는 통사적으로 구분되는데, 거의 대부분의 언어들은 문장 내에서 주격에 해당되는 명사(주어)를 대격에 해당되는 명사(목적어)에 앞세운다.

2. 언어별 대격

2.1. 한국어

위에 서술된 대로 목적격이라고 불리며 '~을', '~를'이 여기에 속한다. 이러한 대격을 나타내는 두 조사들은 앞에 오는 단어가 개음절로 끝나는지 폐음절로 끝나는지 그 용례가 달라진다. '-를'의 경우 가끔씩 '-ㄹ'로 변형되곤 한다. '-을'은 앞의 단어가 '게임', '밥', '술' 등 폐음절로 끝날 때, '-를'은 앞의 단어가 '게', '배', '요리', '문지기', '가위'와 같이 개음절로 마칠 때 쓰여야 문법적으로 옳다.구어체 문장에서는 '-가', '-는'이 구어적 맥락에서 자주 생략되듯이 목적격 조사가 생략되는 일이 잦으며 그런고로 "진우 말야? 걔 배 먹었어."라는 문장은 어색하지 않다.

중세 한국어에서는 '-을'이 '-ᄋᆞᆯ〮'로도 사용되었고, '-를'은 '-ᄅᆞᆯ〮'로도 쓰였었다.

2.2. 러시아어

남성 비생물체 명사는 원형을 유지하고 남성 생물체 명사는 생격의 형태를 갖는다. 여성 명사는 보통 '~у(ю)'로 끝나고, 어미가 ь인 경우에는 원형을 유지한다. 중성 명사는 원형을 유지한다.

2.3. 영어

2.3.1. 인칭대명사

주격 목적격 소유격 소유대명사
단수 I me my mine
you your yours
he him his
she her hers
it its -[1]
복수 we us our ours
they them their theirs

노래도 있다! 개나리 노래에 소유격들을 넣어서 부르면 외우기 쉽다며 학원에서 많이들 가르친다.
다만, 순서는 주격, 소유격, 목적격, 소유대명사순.
나리 나리 개나리 → 아이(I) 마이(my) 미(me) 마인(mine)
입에 따다 물고요 → 유(you) 유어(your) 유(you) 유어스(yours)
병아리떼 총총총 → 히(he) 히스(his) 힘(him) 히스(his)
봄나들이 갑니다 → 쉬(she) 허(her) 허(her) 허스(hers)

2.3.2. 의문대명사

2.3.3. 관계대명사

2.4. 일본어

명사에 'を'가 붙는다. "中村さんは梨を食べた。(なかむらさんは なしを たべた)"[2]라는 문장에서 대격 조사 '-を'는 명사 'なし'가 목적어로 쓰임을 나타낸다.

2.5. 헝가리어

대부분의 경우에는 -t를 붙이나, 전설 평순모음 단어와 cs, gy, k, m, t, ty로 끝나는 단어에는 -et, 후설모음 단어에는 -ot, a나 á 모음을 사용하는 1음절 단어에는 -at, 전설 원순모음 단어에는 -öt'를 붙이며 예외인 경우가 많다. 대표적으로 '호수를'이라는 뜻의 'tó'가 있다.

2.6. 로망스어군

이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어 등 많은 로망스어에서 라틴어의 주격 -us 형태가 소실되고 대격이었던 -o가 살아 남아 현재는 격과 상관 없이 광범위하게 쓰이는 것을 볼 수 있는데(예: MarcusMarco) 이는 민중 라틴어를 거치면서 나타난 현상이다. 주격보다는 대격이 더 많이 쓰여서 -us가 사라지고 대격이었던 -o로 통일된 것이다. 현재 한국어에서는 라틴어 기원의 고유명사들을 주격을 기준으로 한글로 음역(音譯)하는 게 원칙이라 -us는 '우스'로 적는데, 기독교계에서는 역사적 경위에 따라 대격 -o를 기준으로 '오'로 옮기는 게 보편화돼 있다. 라틴어 주격 -us에 대응되는 그리스어 -ος(-os)도 규범적인 표기는 -ος를 기준으로 '오스'로 적는 게 원칙이나 기독교계에서는 라틴어 대격 -o에 맞춰 '오'로 적는 경우가 많다(성경/번역/한국어/표기 문제 참고).
[1] it의 소유대명사는 존재하지 않는다.[2] 한국어 번역: 나카무라 씨는 배를 먹었다.

분류