나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2025-10-08 04:27:56

"In case I make it,"


<colbgcolor=#060606><colcolor=#ddd> "In case I make it,"
Will Wood the 6th Studio Album
파일:만약 내가 성공하게 된다면.jpg
아티스트 Will Wood
발매 2022년 7월 29일
장르 팝, 인디, 팝인디, 포크챔버 팝
재생 시간 72:32
트랙 수 16곡
1. 개요2. 앨범 소개3. 트랙리스트
3.1. Tomcat Disposables3.2. Becoming the Lastnames3.3. Cicada Days3.4. Euthanasia3.5. Falling Up3.6. That's Enough, Let's Get You Home.3.7. Um, It’s Kind of a Lot3.8. Half-Decade Hangover3.9. Vampire Reference in a Minor Key3.10. You Liked This (Okay, Computer!)3.11. The Main Character3.12. Against the Kitchen Floor3.13. Sex, Drugs, Rock ‘n’ Roll3.14. Big Fat Bitchie’s Blueberry Pie, Christmas Tree, and Recreational Jell-o Emporium a.k.a. “Mr. Boy is on the Roof Again” (Feat. Pasta by Sneakers McSqueakers) [From “B.F.B.’s B-Sides: Bagel Batches, Marsh-Mallows, & Barsh-Mallows”]3.15. Willard!3.16. White Noise

1. 개요

And I hate proving that I’m still human after all
결국 내가 아직도 인간임을 증명해야 한다는 게 싫어요

2022년 7월 29일에 발매된 Will Wood의 정규 6집.

2. 앨범 소개

Will Wood의 앨범 소개

3. 트랙리스트

["In case I make it,"] 전곡 재생
트랙리스트
<rowcolor=#db9a17> # 곡명 길이
1 Tomcat Disposables 5:58
2 Becoming the Lastnames 7:41
3 Cicada Days 4:11
4 Euthanasia 4:37
5 Falling Up 4:48
6 That's Enough, Let's Get You Home. 3:52
7 Um, It’s Kind of a Lot 5:22
8 Half-Decade Hangover 4:50
9 Vampire Reference in a Minor Key 4:39
10 You Liked This (Okay, Computer!)
(Ft. Bev Standing)
2:12
11 The Main Character 4:26
12 Against the Kitchen Floor 5:07
13 Sex, Drugs, Rock ‘n’ Roll 5:04
14 Big Fat Bitchie’s Blueberry Pie,
Christmas Tree, and
Recreational Jell-o Emporium
a.k.a. “Mr. Boy is on the Roof Again”
(Feat. Pasta by Sneakers McSqueakers)
[From “B.F.B.’s B-Sides:
Bagel Batches, Marsh-Mallows,
& Barsh-Mallows”]
0:48
15 Willard! 4:19
16 White Noise 4:38

3.1. Tomcat Disposables

Tomcat Disposables (고양이 일회용품)
01 5:58


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
I have mapped the cupboards and drawers
(나는 찬장과 서랍의 위치를 모두 파악했고)[1]

Tracked the least walked spots on the floor
(바닥 중 사람들이 잘 밟지 않는 곳도 찾아놨어)

Happy to be home safe and warm
(따뜻하고 안전한 집에 있다는 것만으로도 행복해)

As shadows by their feet
(그들 발밑의 그림자처럼 몰래 다니며)

The odd vanishing treat
(가끔 사라지는 간식들을 챙기며)

Quietly eating while they sleep
(그들이 자는 동안 조용히 먹으며 살았어)

So here's where I'll be raising my kids
(그러니 여기서 내 새끼들도 키울 거야)

If I can find someone to start a family with
(가정을 함께 꾸릴 누군가를 찾을 수 있다면 말이지)

Till then, I’ll dream of the day my odds and ends fit
(그 전까진, 여기저기 흩어진 내 인생 조각들이 딱 맞춰질 날을 꿈꿀게)

I'll wake up, there'll be food on the stove
(일어나면 항상 가스레인지 위에 음식이 있을 거고)

Forever and never want for more
(영원히, 더는 부족함 없이 살 거야)
[Chorus]
Is there cheese in the great beyond?
(저 너머 세상에도 치즈가 있을까?)

Rinds of parmesan
(파르미지아노 껍질처럼 쫀득하고 진한 그 맛의)

Wine to water, night from dawn
(포도주가 물로, 밤이 새벽으로 바뀌듯)

Life gets shorter, teeth grow long
(삶은 짧아지고, 이빨은 길어져 가)

Mind me not and I’ll mind my own
(날 신경 쓰지 마, 나도 너한테 피해 안 줄게)

And my mind’s not one bite smaller or lesser than yours
(내 머리도 네 것보다 작거나 못나지 않아)

Do I belong in right and wrong?
(나는 선과 악의 기준 안에 들어 있는 존재일까?)

Nature, I guess
(아마… 그게 자연의 섭리겠지)
[Verse 2]
One night, one flung light through this place
(어느 날 밤, 갑자기 불빛이 확 들어왔고)

So I run for cover, over under, left the rind out on the plate
(나는 숨으려고 이리저리 도망쳤고, 접시에 껍질 하나 남겨뒀지)

Little heart racing and praying, “Something keep me safe”
(작은 가슴이 쿵쾅거리며 속으로 빌었어, "누가 날 좀 살려줘")

I think it saw my face
(그게 내 얼굴을 본 것 같았어)

Okay, one hungry day is nothing come what may
(그래, 하루쯤 굶는 건 아무것도 아냐)

But then winter came inside for three nights
(하지만 겨울은 집 안으로 들어와, 사흘 밤을 지배했지)

Left me grinding my teeth between my walls and gripping my dreams tight
(나는 벽 틈에 끼어 이를 갈며 꿈을 꽉 움켜쥔 채 버텼어)

Curled up, kept my head up, and put up the fight
(몸을 말고, 고개를 들고, 끝까지 버텼지)

I’ll make it through again
(이번에도 이겨낼 거야)

I have before
(전에도 해봤잖아)

C’mon, now, what’s one more?
(그래, 하나쯤 더 뭐 어때?)
[Chorus]
Is there cheese in the great beyond?
(저 너머 세상에도 치즈가 있을까?)

Rinds of parmesan
(파르미지아노 껍질처럼 쫀득하고 진한 그 맛의)

Wine to water, night from dawn
(포도주가 물로, 밤이 새벽으로 바뀌듯)

Life gets shorter, teeth grow long
(삶은 짧아지고, 이빨은 길어져 가)

Mind me not and I’ll mind my own
(날 신경 쓰지 마, 나도 너한테 피해 안 줄게)

And my mind’s not one bite smaller or lesser than yours
(내 머리도 네 것보다 작거나 못나지 않아)

Do I belong in right and wrong?
(나는 선과 악의 기준 안에 들어 있는 존재일까?)

Nature, I guess
(아마… 그게 자연의 섭리겠지)
[Bridge]
Spring bloomed in the kitchen again
(부엌에 봄이 다시 피어났고)

So I crawled out of the wall and squinting
(나는 벽 틈에서 기어나와 눈을 찌푸리며 봤지)

Saw hope on the stovetop
(가스레인지 위에 희망이 있었어)

Just like I’d always imagined it
(언제나 내가 상상했던 바로 그 모습처럼)

More than I could eat
(내가 다 먹을 수도 없을 만큼 풍족했어)

My dreams were finally reality
(내 꿈이 마침내 현실이 되었고)

My struggles had a happy ending
(내 고생에도 행복한 결말이 찾아온 줄 알았지)

They must want to be friends
(사람들이 날 친구로 생각하는 줄 알았어)

My stomach starts to turn
(그런데 속이 뒤틀리기 시작해)[2]

With thirst, why does it hurt?
(목이 마르고, 왜 이렇게 아프지?)

My just dessert is served, dig in
(내게 주어진 '마땅한 대가'가 나왔군, 자 먹자)
[Chorus]
So I stumble back to bed
(비틀거리며 다시 침대로 돌아가)

Something’s not quite right
(뭔가 이상해)

Guess I’ll just go rest my head
(그냥 머리나 좀 눕혀야지)

Now as I lay me down to sleep
(잠자리에 들며)

I expect no dreams
(아무 꿈도 기대하지 않아)

And no sweet goodbye to me
(달콤한 작별 인사도 없겠지)

Flatline in the morning light
(아침 햇살 아래 숨이 멎어가)

I held on so tight
(나는 끝까지 버텼지만)

For so long, it’s just not right
(오랫동안 너무 애썼어, 이건 아니야)

Let a sigh out as I close my eyes
(눈을 감으며 한숨을 내쉬어)

Was that all there was to this?
(이게 전부였던 걸까?)

What’s for the best?
(이게 최선이었을까?)
[Chorus]
Is there cheese in the great beyond?
(저 너머 세계엔 치즈가 있을까?)

What’s the moon made of?
(달은 정말 치즈로 되어 있을까?)

Meet me there after I’m gone
(내가 떠난 후, 거기서 만나자)

Life gets shorter, teeth grow long
(삶은 짧아지고, 이빨은 길어져 가)

Mind me not and I’ll mind my own
(날 신경 쓰지 마, 나도 내 일이나 할게)

And my mind held the same light as the one in your eyes
(내 마음도 네 눈에 비친 그 빛과 같은 빛을 품고 있었어)
[Outro]
Do I belong in right and wrong?
(나는 선과 악의 구분 속에 속할까?)

One dies alone? And why? Don’t know
(누군가는 외롭게 죽어, 왜일까? 모르겠어)

Goodbye, so long
(안녕, 잘 있어)

To mice in homes
(집 안에 살던 쥐들에게)

Nature, I guess
(그게 자연이겠지)

Nature, I guess
(그래, 그게 자연인가 봐)

Nature, I guess
(어쩔 수 없는 자연 말이야)

3.2. Becoming the Lastnames

Becoming the Lastnames
02 7:41


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
Don't take the following words as reverence for tradition
(미리 말하는데 이 다음 말들을 전통에 대한 존경으로 받아들이지 마)

I've learned to pick my battles by losing most I've fought
(대부분의 싸움에서 져 본 끝에, 나는 싸울 때 무엇을 선택해야 할지 알게 되었어)

The more mores subverted, the more I sense I'm missing
(관습을 더 뒤엎을수록, 내가 뭔가를 놓치고 있다는 느낌이 더 강해져)

And I'll always do it my way, even if that's just the same way I was taught
(나는 늘 내 방식대로 할 거야, 그게 결국 내가 배운 방식 그대로일지라도)

I'll bring home the bread, and you'll stay home and bake it
(내가 돈을 벌어올게, 넌 집에서 그걸로 빵을 구워줘)

Weeding out the garden where the milestones gather moss
(우리 삶의 중요한 순간들을 돌보고, 그들 주위에 쌓인 의미를 더해가자)

Crack a smile at my vows and whisper, "Wow, can you believe we really made it?"
(내 결혼식 서약을 들으며 미소 지으면서 속삭여, “와, 우리 진짜 해냈다고 믿겨?”)

As I give up on dodging rice and fold my cape, I say, "Obviously not"
(쌀을 피하려다 포기하고 망토를 접으며 말하지, “당연히 아니지”)[3]
[Chorus]
But I want to be just like my parents before I was born
(근데 난 내가 태어나기 전의 부모님처럼 살고 싶은데)

Oh, can we be just like my parents?
(우리도 우리 부모님처럼 될 수 있을까?)
[Verse 2]
I know you don't want kids, but think about a daughter
(너는 아이를 원하지 않는 거 알지만, 딸을 한번 생각해봐)

We could name her Gwendolyn, like mom would have called me
(엄마가 나한테 지어주려고 했던 이름처럼 그녀를 그웬돌린이라 부르자)

I'm not sure yet myself, but I learned from a good father
(나도 아직 확신은 없지만, 좋은 아버지 밑에서 배웠거든)

Yeah, I mean, sure, they messed me up, but I think that's just the gig
(그래, 물론 날 망쳐놓긴 했지만, 그게 원래 부모 역할이잖아)

And maybe it's just some hormones that kick in in your late twenties
(이건 단지 20대 후반에 오는 호르몬 작용일 수도 있어)

But I have laid a lot of women, and now I'd like to just lay down
(많은 여자들과 자봤지만, 이젠 그냥 눕고 싶어졌어)

And marriage always scared me, but I'd like to have a last love
(결혼은 항상 무서웠지만, 마지막 사랑은 있었으면 좋겠어)

And love can last a pretty good long while, yeah, I've seen it around
(사랑은 꽤 오래 갈 수 있어, 나 그런 모습 본 적 있어)
[Chorus 2]
Oh, can we be just like my parents when I was young?
(내가 어렸을 때의 부모님처럼 우리도 될 수 있을까?)

Why can't we be just like my parents?
(왜 우리는 우리 부모님처럼 될 수 없는 걸까?)
[Instrumental]
(기악 파트)
[Bridge]
So tongue out of my cheek now, I'm done pulling faces
(이제 빈정대던 건 그만하자, 장난은 끝났어)

Iconoclasm wanes, my cynicism tires
(전통을 미워하던 마음이 약해지고, 냉소적이던 마음도 약해지고 있어)

But what do I know 'bout forever when so far I've been so fleeting?
(근데 내가 이렇게 덧없게 살아왔는데 영원에 대해 뭘 안다고?)

Babe, my frontal lobe's done growing, this might just be how I'm wired
(자기야, 내 전두엽은 다 자랐고, 아마 난 원래 이렇게 만들어졌나 봐)

But now we're kissing before brushing, smile with our whole faces
(이젠 양치도 전에 입을 맞추고, 얼굴 가득 웃음을 짓고 있어)

If you want a hyphen last name, I guess I don't mind the cadence
(네가 복성(hyphen) 성을 원한다면, 그 방식도 난 괜찮아)

I've seen home videos, I was there back in the 80's
(내 어렸을 적 홈비디오도 봤고, 난 80년대 그 자리에 있었어)

And if I'm just them and they back then could do it, why can't I?
(내가 그들이라면, 그리고 그들이 그땐 해냈다면, 왜 나는 못 하는걸까)
[Chorus 3]
Just like my parents in due time
(때가 되면 우리도 부모님처럼)

Imagine me, just like my parents, yeah, right
(내가 우리 부모님 같아질 거라고? 그래, 그럴 리 없지)
[Verse 4]
'Cause I've made more mistakes than simple empty moments
(난 공허한 순간들보다 더 많은 실수를 해왔어)

Each one as out of character as you know I tend to be
(그 실수들은 내가 얼마나 예상 밖인 사람인지 그대로 보여주지)

There'll be scalpers at the cemetery gates, with all my would-be widows weeping
(묘지 문 앞엔 암표상들이 있을 거고, 내 예비 과부들이 울고 있겠지)

I'd have forgotten all their names, so why should you remember me?
(난 그들의 이름도 다 잊었을 텐데, 너는 왜 날 기억하려 해?)
[Verse 5]
But if we grow old together, will you talk to my headstone?
(그래도 우리가 함께 늙는다면, 넌 내 묘비에 말을 걸어줄래?)

That is, assuming that I die first (which is fair) and assuming I don't leave
(물론 내가 먼저 죽는다고 가정하고, 내가 널 떠나지 않는다면 말이야)

Close enough to forever, I guess, to prove what I hope
(그 정도면 영원에 가까울 테니, 내가 바라는 걸 증명할 수 있을지도 몰라)

I mean, otherwise, how am I to believe?
(아니면 내가 어떻게 그걸 믿을 수 있겠어?)
[Instrumental]
(기악 파트)

3.3. Cicada Days

Cicada Days (매미의 날들)
03 4:11


[ 가사 보기 ]
[Verse 1: 땅속의 정적과 기억]
The greener grass grows where the wildfires fertilize
(더 푸른 풀밭은 산불이 비옥하게 만드는 곳에서 자라)[4]

With ashes of sparrows, peppered moths, & butterflies
(참새, 나방, 나비들의 재와 함께)

Ghosts of trees and termites bloom in the beanstalk
(나무들의 유령과 흰개미들이 콩줄기에 피어나)

And if you get lightheaded when standing too fast
(너무 빨리 일어나면 어지러워지면)

Is it from shaking out the weight of phosphenes and pasts
(그건 혹시, 빛의 잔상과 과거의 무게를 털어내서 그런 걸까?)

Salt deposits on warm little rivers that burst from our words
(우리의 말에서 터져 나오는 따뜻한 작은 강 위에 소금이 쌓여)
[Pre-Chorus: 내면의 속삭임]
And God knows crying ain't gonna change a thing
(신도 알겠지만, 울어 봐야 아무것도 바뀌지 않아)

She said take care, but I take more than I bring
(그녀는 잘 지내라고 했지만, 나는 가져오는 것보다 더 많은 걸 가져가)[5]
[Chorus: 현실의 마주침]
She said "It just feels inhumane to lose this much."
(그녀는 말했어, '이렇게 많이 잃는 게 너무 비인간적으로 느껴져서 힘들어')

'Cause when you leave you know you take more than your love
(왜냐하면 떠날 때, 너는 사랑보다 더 많은 것을 가져가게 돼)

Just one week of cicada days, we're losing touch
(매미의 날들 같은 계절, 우리는 그걸 다시 만들 수 없어)

And I know it just feels inhumane to lose this much
(그리고 나는 알아, 이렇게 많은 걸 잃는 건 정말 비인간적으로 느껴져)
[Verse 2: 왜곡된 기억과 혼란]
Our nerves were braided under ceiling stars
(우리의 신경은 천장의 별들 아래 엮였어)

That were all glow in the dark, hanging over queen-sized
(모두 어두운 곳에서 빛나는 별들, 킹 사이즈 침대 위에 걸려 있었어)

Purple waves of ancient chemicals just whisper
(고대의 화학물질이 보랏빛 파도로 속삭이듯)

Did you ever build with those endangered bones?
(그 멸종위기의 뼈들로 무언가를 만들어 본 적 있어?)

Well, the ground looks soft enough to bury this now
(이제는 이걸 묻기에 땅이 충분히 부드러워 보여)

Oh, please, oh no!
(오, 제발, 안 돼!)
[Pre-Chorus: 슬픔의 자각]
And then my sponsor said "Do nothing. Nothing works."
(그때 내 후원자가 말했어, '아무것도 하지 마. 아무것도 효과가 없어.')

And then my doctor said "Don't do that if it hurts."
(그리고 내 의사는 말했어, '그게 아프다면 하지 마')
[Chorus: 받아들이지 못한 작별]
She said "It just feels inhumane to lose this much"
(그녀는 말했어, '이렇게 많이 잃는 게 너무 비인간적으로 느껴져')

'Cause when you leave you know you take more than your love.
(왜냐하면 떠날 때, 너는 사랑보다 더 많은 것을 가져가게 돼)

The seasons of cicada days, we can't make up
(매미의 날들 같은 계절, 우리는 그걸 다시 만들 수 없어)

And I know it just feels inhumane to lose this much
(그리고 나는 알아, 이렇게 많은 걸 잃는 건 정말 비인간적으로 느껴져)
[Chorus: 감정의 폭발, 그리고 종말]
Let all my red flags fade to white, yeah, I give up
(내 모든 경고 신호들이 하얗게 변하게 해, 그래, 나는 포기했어)

Don't let me leave, I'll only take more than I gave
(날 떠나게 하지 마, 나는 준 것보다 더 많은 걸 가져갈 거야)

Okay, I'll pack my stuff
(알았어, 짐을 쌀게)

Here at the end of days, my god, what have I done?
(이 날들이 끝날 때, 아 시발, 내가 뭘 한 거지?)

Christ, now it feels damn inhumane to get all I've dreamed of
(시발, 이제 내가 꿈꿔왔던 모든 걸 얻으니 정말 비인간적으로 느껴져)
[Outro: 자기 암시 / 반복된 다짐]
Keep coming back, it works if you work it
(계속 돌아와, 노력하면 효과가 있어)[6]

So work it, you're worth it, it won't if you don't
(그러니 노력해, 너는 그럴 자격이 있어, 하지 않으면 아무것도 안 될 거야)

One day at a time, tomorrow's too late, amen
(하루에 하나씩, 내일은 너무 늦어, 아멘)

3.4. Euthanasia

Euthanasia (안락사)
04 4:37


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
I was right there, while you fought tooth and nail
(네가 죽음 앞에서 발버둥칠 때, 나는 그 자리에 있었어)

Gasping in the gas mask thrashing 'till you disappeared
(방독면을 쓰고 숨을 헐떡이며, 네가 사라질 때까지 몸부림쳤어)

Say you're not scared, that you know it's 'cause I cared and
(무섭지 않았다고 말해줘, 널 아꼈기에 그런 선택을 한 거라는 걸 네가 알고 있다해도)

Say you know I love you, and that hope was just not there
(내가 널 사랑했다는 걸 알아줬으면 해. 그땐 정말 방법이 없었어)
[Chorus]
And I know, I know that I'm wrong
(나도 알아, 내가 틀렸다는 걸)

That when you're gone, you're gone and I can't bring you home
(네가 떠나면, 그걸로 끝이고, 난 널 다시 데려올 수 없다는 걸)

But I want, I want to believe
(그래도 나는 믿고 싶어)

That you'll remember me when you're just memory
(네가 단지 기억 속 존재가 되더라도, 날 기억해줄 거라고)
[Verse 2]
Roots in the ground or uploaded to the cloud or
(땅에 뿌리를 내리거나, 클라우드에 업로드되거나)

Warm inside our hearts or as electrons in our head, nowhere now
(우리의 마음 속에 따뜻하게 있거나, 우리 머릿속의 전자들로, 지금은 어디에도 없지)

Over the rainbow, can I stop by and say hello and
(무지개 너머로, 내가 가서 인사할 수 있을까)

Sorry I would take it back if I could but I know
(미안해, 내가 되돌릴 수 있다면 돌려놓겠지만, 나는 알아)
[Chorus]
To love one from too far to call
(전화할 수 없을 정도로 멀리 있는 사람을 사랑하는 건)

Is not to love at all, to whom is it I talk?
(사랑이 아닌 거지, 나는 누구에게 말하는 걸까?)

But I want, I want to believe
(하지만 나는 믿고 싶어)

That you can still hear me when you're just memory
(네가 단지 기억 속 존재가 되더라도, 내 말이 들릴 수 있기를)
[Verse 3]
Said "It's okay" and "It'll all be over soon"
(“괜찮아” 그리고 “이 모든 게 곧 끝날 거야”)

I'd never let a bad thing happen to you
(나는 절대로 네게 나쁜 일이 생기지 않게 할 거야)

Now goodnight I love you
(이제 잘 자, 사랑해)
[Bridge]
And every, everybody dies
(그리고 모두가, 결국 죽을 거야)

Fighting for their lives, just trying to survive
(자기 삶을 지키기 위해 싸우면서, 그냥 살아남으려고 애쓰면서)

Well now I know, I know why we say
(이제 알겠어, 우리가 왜 이렇게 말하는지)

That there's a better place that waits beyond the grave, oh, oh
(무덤 너머에 기다리는 더 나은 곳이 있다는 말을 하는 이유를)
[Outro]
And I know, I know it's not true
(하지만 난 알아, 그게 사실이 아니라는 걸)

There's just no more you but as long as there's no proof
(이제 너는 없지만, 증거만 없다면)

Then I choose, I choose to believe
(그러면 나는 선택할 거야, 믿음을 선택할 거야)

That we'll meet in sweet dreams after you're put to sleep
(네가 잠에 들고 난 후, 우리는 달콤한 꿈에서 만날 거라고)

3.5. Falling Up

Falling Up
05 4:48


[ 가사 보기 ]
[Intro]
Your stratospheric fear of catastrophe’s near, fast it’s here
Atmosphere past your ears, fall but you’ll never land
Second star to the right
[Verse 1]
I’m gripping the grass, and I’m pulling up daisies
Thank matter for mass and the comfort of gravity
Airplane eclipses over spirals of math – would or could the impact kill me?
Yes, yes, yes, no, no, no, no, no
It’s just the high-noon moon saying “Shoot for the stars
Be the next big constellation, connect the dots between your parts”
[Chorus]
Dandelion seeds yet to ride on the breeze
You make a wish upon the dead but turn and call it a weed
Only plastic flowers never die
[Verse 2]
With the bones of a crow and ambitions of candle wax
What do you know of control? The wind is simply at your back
It really seems pollen’s more clever than bees, so you cue the final words of Leary
And cry “Why, why, why? Why not? Why not? Why not?”
I’d rather be a hot air Hindenburg than an elephant tied right down to its stake
Cut ties, shed the dead weight
I ain’t saying it’s fate, but there are no mistakes, and
[Chorus 2]
Dandelion seeds yet to ride on the breeze
You make a wish upon the dead but turn and call it a weed
Only plastic flowers never die
Well, I cry on
Skies of blue linoleum
Clouds o’ spilt milk, but am I the cup?
Here comes the sun, am I falling up?
Falling up
Here comes the sun, am I falling up?
[Bridge]
Disney-Pixar Ludovico, Shirley Temple maraschino
Hotel rooms of Motley Crüe, Broadway producer improv troupes
Ray-Bans in your living room, eyeline hurts to be in view like
Stage fright only when it's karaoke night with friends, leave early
Did I earn this stupid hat? Is now really a good time for a new tattoo?
Oh, is now really a good time for a new tattoo?
[Pre-Chorus]
The larger they are
The harder they tend to fall
Much larger than life cause from such height
Life looks awful small
And dandelions grow in dirt
Magic mushrooms grow in piles of bullshit
I grew up in suburbia
Love us or hate us, pick us, you’re killing us, and
[Chorus]
Dandelion seeds yet to ride on the breeze
You make a wish upon the dead but turn and call it a weed
Only plastic flowers never die
Well, I cry on
Skies of blue linoleum
Clouds o’ spilt milk, but am I the cup?
Here comes the sun, am I falling up?
Falling up
Here comes the sun, am I falling up?
Falling up
Here comes the sun, am I falling up?
[Bridge]
(Did I earn this stupid hat?)
(Is now really a good time for a new tattoo?)
(Oh, is now really a good time for a new tattoo?)
[Outro]
Your stratospheric fear of catastrophe’s near, fast it’s here
Atmosphere past your ears, fall but you’ll neverland
Second star to the right
And straight on ‘till you die

3.6. That's Enough, Let's Get You Home.

That's Enough, Let's Get You Home.
06 3:52


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
My dream girl, those eyes, that nose
My private inside joke, sign the cast on my funny bone
Floral sheets on long-given-up ghosts
Haunt my bedroom at night and say "Let's get you home"
[Pre-Chorus 1]
They say "Grow up, be a man, 'cause until then you're nothing but a short-haired girl"
But come and Braille-palm-read and hold my hand, see my reason and "Goodbye, cruel world"
And oh my god, what's wrong with me?
And the wife of Walter Keane, whose name right now's escaping me
[Chorus]
That's right, Margaret!
Dream girl, come and sweep me off my knees
I'd rather stay asleep than nеver see you wake up next to mе
[Verse 2]
Neon lights like heat lamps in the cold
To incubate the shadows you can't stitch back to your soles
You seemed fine just a few days ago
But CO2 and fish tanks do enough to get you home
[Pre-Chorus 2]
Well now you swear in your prayers, telling time, "Promise I'll never have fun again
If you'd stop flying," but then you start crying, "Never mind, you win!"
And far too late came far too soon
And the love you never made became the things you'd never do
[Chorus 2]
Oh, sweet Mary!
Dream girl, come but keep your hands off me
Go on back to bed, my love, I mean, that's where dreams are supposed to be
[Bridge]
So, come on, William, grow up, be a man, 'cause until then they're gonna treat you like you're just a little girl
But come and Braille-palm-read, hold my hands, and you'll see that it's me who cries mercy while your fingers curl and
Oh, are you at all like me?
Do you know what I mean?
Or am I too close to see?
[Verse 3]
Someone, anyone?
Of the two things we do on our knees: watch me fold my hands just to crack my knuckles
Well, here is the church, here is the steeple, open the doors, see all the people
Alright, that's enough, let's get you home

3.7. Um, It’s Kind of a Lot

Um, It’s Kind of a Lot
07 5:22


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
I'm afraid of leaving my house
(나는 집 밖에 나가는 게 무서워)

I'm afraid of dying of cancer
(암으로 죽을까 봐 무서워)

I'm afraid of black Sedans, white vans, and computers
(검은 세단, 하얀 밴, 컴퓨터들이 무서워)

I'm afraid of losing my mind
(정신을 잃을까 봐 무서워)

I'm afraid of windows and airplanes
(창문과 비행기도 무서워)

I'm afraid of my past, my fans, and my future
(내 과거, 팬들, 그리고 미래도 무서워)
But I've never been afraid of no one breaking my heart
(하지만 단 한 번도 누가 내 마음을 아프게 할까 봐 두렵진 않았어)

It's not like I'm 'bout to fall and cut my throat on the shards
(내가 넘어져서 그 조각들에 목을 벨 것 같은 그런 건 아니니까)

And I'm afraid of damn near everything
(그래도 나는 거의 모든 게 무서워)

All my life's a panic trip, a rocketship to planet schizoid
(내 인생은 공황 여행, 정신 분열성 별로 가는 로켓 같아)

Hold me like a tourniquet, and I'll you, like an iron maiden
(나를 지혈대처럼 안아줘, 그러면 나는 너를 철의 처형기처럼 감싸줄게)

I've grown used to fear
(두려움엔 익숙해졌지만)

But no, not to you yet, my dear
(하지만 너는 아직 익숙하지 않아, 내 사랑)
[Chorus]
Oh, I love you so much it scares me half to death
(너를 너무 사랑해서 죽을 만큼 무서워)

I'm not used to this, how did it happen, baby?
(이런 건 익숙하지 않아, 도대체 어떻게 된 거야, 자기야?)

Oh, I love you so much it scares me half to death
(너를 너무 사랑해서 죽을 만큼 무서워)

The other half, I guess I'm giving to you
(남은 반은 너에게 줄게)

Oh, baby
(오, 자기야)
[Verse 2]
Oh, I'm afraid that you'll change your mind
(네 마음이 바뀔까 봐 무서워)

I'm afraid there's somebody better
(더 나은 사람이 있을까 봐 무서워)

I'm afraid of four-letter words, like "love", "for", and "ever"
("사랑", "위해", "영원" 같은 네 글자의 말들도 무서워)

(Or whatever)
(뭐, 아무 말이든 간에)
And I'm afraid you'll notice all my flaws
(네가 내 모든 결점을 알아버릴까 봐 무서워)

I'm afraid you already have, obviously
(아니, 분명히 이미 알아챘겠지)

And I'm afraid I'll come on too strong, hold you too tight, and scare you too
(내가 너무 강하게 다가가서, 너무 꽉 껴안아서 너까지 무섭게 만들까 봐도 무서워)

But I never been afraid to wear my heart on my sleeve
(하지만 내 감정을 드러내는 건 두렵지 않았어)

At least to prove I'm weak, and if you cut me, I'll bleed
(적어도 내가 약하다는 걸 증명할 수 있었으니까, 나를 상처 입히면 피가 나)

Oh, could you be the light my X-rays need?
(혹시 너는 내 엑스레이에 필요한 빛이 되어줄 수 있을까?)

All my life's a Duchovny role
(내 인생은 전부 데이비드 듀코브니가 맡은 역할 같아)

Oh, Gillian, you won't believe this
(오, 질리언, 이 얘기 믿지도 못할 거야)

Spit me out, you don't know where I've been
(날 토해내, 네가 내가 어디 있다 왔는지 모르잖아)

Hold me at claw's length, baby
(발톱만큼 떨어져서 나를 안아줘)

I'm not used to fear of losing something I hold dear
(내가 소중하게 여기는 걸 잃을까 봐 무서운 건 익숙하지 않아)

[Chorus]
Oh, I love you so much it scares me half to death
(너를 너무 사랑해서 죽을 만큼 무서워)

I'm not used to this, how did it happen, baby?
(이런 건 익숙하지 않아, 어떻게 이런 일이 생긴 거지, 자기야?)

I love you so much it scares me half to death
(너를 너무 사랑해서 죽을 만큼 무서워)

The other half I guess I'm giving to you
(남은 반은 너에게 줄게)

Oh, baby
(오, 자기야)
[Bridge]
I'll twist my words, a clever turn of phrase
(내 말을 비틀어, 재치 있는 표현으로)

Sorry, darling, please excuse my constant need to self-aggrandize
(미안해, 자기야. 자꾸만 나 자신을 과장하고 싶어하는 걸 용서해줘)

Coddling my narcissism, M.A.D., come ride my A-bomb
(내 나르시시즘을 달래고 있어. 상호확증파괴처럼, 내 원자폭탄을 타고 가줘)

While I beg you to say I'm okay
(내가 "나 괜찮아"라고 말해달라고 애원하는 동안)
So here's one last lyric to sum up these thoughts I struggled to come up with
(이제야 간신히 떠올린 생각들을 한 줄 가사로 정리할게)

To make me sound deep and smart, and then I promise I'll shut up
(내가 똑똑하고 깊어 보이게 하려는 말이야, 그러고 나면 정말 입 다물게)

Wait, let me think, hold on, I got this
(잠깐만, 생각 좀 해볼게, 됐어, 이거야)

Anything but "I'm in love with you"
("널 사랑해" 말고 다른 말로)
[Chorus]
I love you so much it scares me half to death
(너를 너무 사랑해서 죽을 만큼 무서워)

How should I put this, how did this happen, baby?
(어떻게 말해야 할까, 어떻게 이런 일이 일어난 거야, 자기야?)

Oh, I love you so much it scares me half to death
(너를 너무 사랑해서 죽을 만큼 무서워)

The other half I guess I'm giving to you
(남은 반은 너에게 줄게)

Oh, baby
(오, 자기야)
(Uhh, I mean, it's kind of a lot...)
(음... 그러니까, 좀 과하긴 하지...))

3.8. Half-Decade Hangover

Half-Decade Hangover
08 4:50


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
Wonder how I didn’t die
(어떻게 내가 죽지 않았는지 궁금하네)

This is not my life, I’m no survivor, I only happened to survive
(사는게 사는게 아니야, 나는 생존자가 아냐, 그냥 우연히 살아남았을 뿐)

Wonder how I sleep at night
(어떻게 밤에 잠이 드는지도 궁금해)

Well I count pink elephants, blessings, and skeletons
(핑크 코끼리, 축복, 그리고 해골들을 세며 자)

Down the days I have left, with one eye open
(한 쪽 눈은 뜬 채로 남은 날들을 세지)

That was me screaming, “Bitch, I am reality”
(“개XX야, 내가 현실이야”라고 소리친 건 나였어)

Then stumbling off to lose myself in a brown paper bag 'cause me and Sweet Evan Williams got a date down on Avenue A
(그리고 갈색 종이봉투 속에서 나를 잃어가, 나랑 스위트 에반 윌리엄스는 애비뉴 A에서 약속이 있거든)

Staving shakes, scraping change till daybreak
(금단 증상을 억누르고, 동전을 긁어모아 동이 틀 때까지 버텨)

Turns out anyone can eat out the trash
(결국 누구든 쓰레기통에서 먹을 수 있다는 걸 알게 돼)

Then wake up on the freeway mid-crash
(그러다 고속도로 한복판에서 사고 나서 깨어나지)
[Chorus]
I was drunk when I made my bed
(나는 취해서 내 침대를 만들었지)

Now with a half-decade hangover I lay down in it
(이제 5년 치 숙취를 안고 그 위에 누워)

What have I done? Don't know what I've said
(내가 뭘 한 거지? 무슨 말을 했는지도 모르겠어)

It’s a half-decade hangover, either this, in jail, or dead
(이건 5년치 숙취야, 이거나 감옥이거나 죽었거나)

It’s a half-decade hangover, Jesus Christ, my aching head
(5년치 숙취야, 시발, 머리가 깨질 것 같아)
[Verse 2]
Waste not, want not borrowed time
(빌린 시간은 낭비하지 마, 그래야 부족함도 없지)

Lender knows I’ve tried to make it right
(빌려준 사람은 내가 바르게 살려 애썼단 걸 알아)

Give back my life, and if not
(내 인생을 돌려줘, 아니면)

Take it, 'cause lately I been thinking maybe I could
(차라리 가져가, 요즘은 내가 그렇게 해도 괜찮지 않을까 싶기도 하거든)

Take it or leave it, if I can’t at least break even, then I’m leaving when
(감당하든가 말든가, 최소한 본전도 못 찾는다면 나는 떠날 거야)

I been feelin' this awful since I hit bottom and
(바닥을 친 이후로 이렇게 끔찍하게 느껴왔어)

Said, “Hand me my shovel, I’m going in!”
(“삽 좀 줘봐, 더 파고 들어갈 거야!”라고 말했지)

Oh brother, man, you call that recovered?
(이봐 형제, 그걸 회복됐다고 부르냐?)

Tripped on a couple steps and collapsed on the stairs
(계단 몇 개에서 넘어진 다음에 그대로 쓰러졌잖아)

Broke my neck on the backs of those who I’ve hurt and scared
(내가 상처 주고 겁먹게 만든 사람들 위에서 내 목이 부러졌어)

Like it’s a good thing you said, “You’ve got your whole life ahead”
(“앞으로 인생이 많이 남았잖아”라고 말하는 게 좋은 말처럼 들리겠지만)

Oh great, another half a century to live to regret
(좋네, 후회하며 살 50년이 또 남았구나)

I’d rather be anybody else instead
(차라리 다른 누구라도 되고 싶어)
[Chorus]
'Cause I was drunk when I made my bed
(왜냐면 나는 취해서 내 침대를 만들었거든)

Now with a half-decade hangover I lay down in it
(이제 5년치 숙취를 안고 거기에 누워)

What have I done? Don't know what I've said
(내가 뭘 했지? 무슨 말을 했는지조차 몰라)

It’s a half-decade hangover, either this, in jail, or dead
(이건 5년치 숙취야, 이거나 감옥이거나 죽었거나)

It’s a half-decade hangover, Jesus Christ, my aching head
(5년치 숙취야, 제발 좀, 머리가 깨질 것 같아)
[Instrumental]
[Verse 3]
Sober, but still so much hangs over
(이제는 술 안 마시지만 여전히 너무 많은 게 남아있어)

Please believe me when I say that I’ve poured my whole past down the drain
(내 과거 전부를 하수구에 버렸다고 말할 때 날 믿어줘)

Say that a second chance is a chance I can take
(두 번째 기회는 내가 받아들일 수 있는 기회라고 말해줘)

But I can’t make amends for things I can't remember
(하지만 기억나지 않는 일들에 대해선 사과할 수도 없어)

I can only say I'm sorry and occasionally pray
(그저 미안하다고 말하고 가끔 기도할 수밖에)

Guess you’ll just have to take my word that I’ve changed
(내가 변했다고 너는 그냥 믿어줘야 할 거야)

After one thousand eight hundred twenty five days
(1,825일 후에 말이야)
[Chorus]
I was drunk when I made my bed
(나는 취해서 내 침대를 만들었어)

Now with a half-decade hangover I lay down in it
(이제 5년치 숙취를 안고 거기 누워)

What have I done? Don't know what I've said
(내가 뭘 했는지, 무슨 말을 했는지도 모르겠어)

It’s a half-decade hangover, hand me my ibuprofen
(이건 5년치 숙취야, 이부프로펜 좀 줘)

It’s a half-decade hangover, Jesus Christ, my aching head
(5년치 숙취야, 젠장, 머리가 너무 아파)
'5년간의 숙취'라는 제목처럼, 알코올과 약물 중독에 시달렸던 윌 우드 본인의 경험을 기반으로 만든 곡. 2012 문서와 같이 봐도 좋다.

가사 중간에 Hand Me My Shovel, I'm Going In!의 오마주가 들어있다.

3.9. Vampire Reference in a Minor Key

Vampire Reference in a Minor Key (슬픈 뱀파이어의 고백)
09 4:39


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
Well, here we go, I'm turning over
(다시 시작이야, 또다시 같은)

The same old leaf again
(오래된 장(章)을 넘겨)

The seraphim upon my shoulder
(어깨 위 천사의 속삭임)

Whispering please don't turn your head
(“고개 돌리지 마”라고 속삭이지)[7]

'Cause if it weren't for the "everything"
(그 ‘모든 것’이 아니었더라면)

Then anything could happen
(무슨 일이든 가능했을 텐데)

If anybody needs me
(누가 날 찾는다면)

I'll be in my coffin
(난 내 관 속에 있을게)
[Verse 2]
Girl, I guess you're just my style
(너는 내 취향이야)

You know, I dig you like a tomb
(널 무덤처럼 좋아해)

And I'm sorry for the things I've done
(내가 저지른 일들 미안해)

And all I ask of you
(내가 바라는 건)

But please, squeeze it in rhythm
(제발, 박자에 맞춰 안아줘)

Prevent my heart from stopping
(내 심장이 멈추지 않게)

If you still want me, come and find me in my coffin
(아직 날 원한다면, 내 관 속에서 날 찾아줘)
[Chorus]
If you need me, I'll be in my coffin
(날 찾는다면, 난 내 관 속에 있어)

You could come knocking, and I'll raise hell for you
(노크만 해, 널 위해서라면 지옥도 뒤집을게)

I'll be up day-walking back from the dead for you
(널 위해 죽음에서 깨어나 낮에도 걸을게)
[Verse 3]
Maybe I should switch up
(실수를 바꿔볼까)

The style of my mistakes
(똑같은 실수는 지겹잖아)

Oh, but stop the world and melt with me
(세상을 멈추고 나와 녹아내리자)

Friday, I'm in love again
(금요일이면, 또 사랑에 빠질지도 몰라)

If you still want me
(아직 날 원한다면)

Come and find me in my coffin
(관 속에서 날 찾아줘)
[Bridge]
Hold my hands
(내 손을 잡아줘)

We'll dance the 12-step on my grave
(내 무덤 위에서 12단계 춤을 추자)[8]

I'd kill the man I am
(지금의 날 죽일 수도 있어)

For one more chance to be yours
(너의 사람이 될 단 한 번의 기회가 주어진다면)

No I ain't begging, I'm just saying
(구걸은 아냐, 단지 말하는 거야)

It's an option
(선택지 중 하나라고)

Don't let the latest be
(마지막 실수로)

The last nail in the coffin
(내 관에 박히는 마지막 못이 되진 말아줘)

3.10. You Liked This (Okay, Computer!)

You Liked This (Okay, Computer!)
10 2:12


[ 가사 보기 ]
Welcome to your platform, please enjoy responsibly
(당신의 플랫폼에 오신 걸 환영합니다, 책임감 있게 즐기세요)

We are the democratisation of media
(우리는 미디어의 민주화입니다)

We are eager to get to know you
(우리는 당신을 알아가고 싶어합니다)

You are only human, and we are here to help
(당신은 단지 인간일 뿐이고, 우리는 도우러 왔습니다)

You will finally be not only seen, but witnessed
(당신은 이제 단순히 ‘보이는’ 존재가 아닌, ‘목격되는’ 존재가 될 것입니다)

You are broken and we will heal you, we will save everything
(당신은 망가졌고, 우리가 고쳐줄게요. 모든 것을 구할게요)

(We work in our own proprietary mysterious ways)
(우리는 독점적이고 신비로운 방식으로 일합니다)

We have a plan for everyone, free of charge!
(우리는 모두를 위한 계획이 있어요, 무료예요!)

You liked this
(당신은 이걸 좋아했습니다)
How does the following feel in your hand:
(다음의 정보는 당신 손안에 있습니다:)

Three Warning Signs that You Might Be Right About Everything Your Worst Instincts Tell You
(당신의 최악의 본능이 말하는 모든 것이 맞을 수도 있다는 세 가지 경고 신호)

Ten Red Flags that a Neurotypical Narcissist is Trauma Dump Gaslighting You into Sex-Negative Self-Abuse Emotional Labor and Internalised Reverse Racism Against Post-Modern Flat Earthers with Facts and Logic (Number Seven Will Destroy Your Family)
(신경학적으로 정상인 나르시시스트가 당신에게 트라우마 덤핑을 하며 성 부정적 자기혐오 감정노동을 유도하고, 사실과 논리를 무기로 포스트모던 납작지구론자를 차별하게 만드는 10가지 적신호 (7번 항목은 당신 가족을 파괴할 겁니다))

(Breaking News: The News is Broken) Sign this petition to remove content warnings from Civil War statues
(속보: 뉴스는 고장 났습니다 / 남북전쟁 기념비에 콘텐츠 경고를 제거하라는 청원에 서명하세요)

(Click here for more buzzwords and pieces of think)
(더 많은 유행어와 ‘생각 조각’들을 보려면 클릭하세요)

You liked this
(당신은 이걸 좋아했습니다)
Streamline your intimacy and interpersonal productivity
(당신의 친밀함과 대인 관계 생산성을 최적화하세요)

Your friends are all here in easily digestible parts
(당신의 친구들은 모두 손쉽게 소화 가능한 조각으로 여기에 있어요)

Funny how you all have so much in common!
(신기하네요, 당신들은 정말 많은 공통점을 가지고 있네요!)

You even both like Subway: Eat Fresh!
(둘 다 서브웨이를 좋아한다니요! “Eat Fresh!”)

Your enemies have been radicalised by an unknown force
(당신의 적들은 정체불명의 힘에 의해 급진화되었습니다)

But you have stayed rational by educating yourself here
(하지만 당신은 여기서 스스로를 계몽함으로써 이성적으로 남아 있었죠)

You and two-hundred eighty others liked this
(당신과 다른 280명도 이걸 좋아했습니다)

You may also like #willwoodisoverparty, #freespeech, #[unintelligible], and these Judy Garland deepfakes
(당신은 #willwood끝났다파티, #표현의자유, #[알 수 없음], 그리고 주디 갈랜드 딥페이크도 좋아할 수 있어요)

Brought to you by your friends at the For-God's-Sake-Make-It-Stop Corporation
(이 콘텐츠는 ‘제발좀멈춰줘 유한회사’에서 제공해 드렸습니다)
The Age of Aquarius has arrived, the end is nigh
(물병자리의 시대가 왔고, 종말이 가까웠습니다)[9]

The revolution begins here, with our free service
(혁명은 여기서 시작됩니다, 우리의 무료 서비스와 함께)

A voice to the previously unheard masses, the silent majority
(지금껏 들리지 않았던 대중, 조용한 다수의 목소리를 드립니다)

And the people we promise we have no power over
(그리고 우리는 권력을 휘두르지 않을 거라고 약속하는 이들)

We promise (Virtually reality)
(우리는 약속합니다 (거의 현실처럼))

(The democratisation of media) Your growth is organic and natural
(미디어의 민주화) 당신의 성장은 유기적이며 자연스럽습니다

Like a field of poppies, carcinoma, and tick fit to burst
(양귀비꽃밭, 암세포, 터질 듯한 진드기처럼요)

Before proceeding, you must click to agree to our terms of service
(계속하시려면, 우리의 이용약관에 동의하셔야 합니다)
You liked this
(당신은 이걸 좋아했습니다)
Radiohead의 앨범 OK Computer의 곡 "Fitter, Happier"에서 영감을 받은 블랙 코미디 스킷이다.

곡에 등장하는 목소리는 실제로 TikTok 음성 기능에 무단 사용되었던 Bev Standing의 목소리로, AI 시스템이나 소셜 미디어 회사의 역할을 맡아 비판적인 메시지를 전달한다.

3.11. The Main Character

The Main Character
11 4:26


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
I'm that first person they talk about in all the books
(책마다 등장하는 바로 그 1인칭 화자야)

I'm that perspective you cannot doubt, see how I look
(의심할 수 없는 시선이지, 나를 보면 알잖아)

Control the narrative reliably, baby, it's all about me
(이야기를 안정적으로 이끄는 건 나야, 전부 다 나 중심이야)

And I wrote the book about throwing the book at those who don't do it by it
(규칙 안 지키는 사람에게 규칙을 던지는 책도 내가 썼지)
[Pre-Chorus]
So now I'm holding myself hostage, Stockholm lust just looks like justice
(그래서 나 스스로를 인질로 잡고 있어, 스톡홀름 증후군 같은 집착이 정의처럼 보여)

And enough lefts don't make the right but two wrongs do
(왼쪽으로 계속 가도 오른쪽이 되진 않지만, 두 번 틀리면 오히려 맞는 셈이야)

Oh man, Sun Tzu would love this!
(와, 손자병법 저자가 이 상황 봤으면 좋아했겠지!)

Beating my dead high horse off the high road to low ground
(이미 끝난 도덕적 우위를 들먹이며 땅바닥까지 굴러떨어져)

'Cause if you shake your fist at snakes in grass
(풀숲 속 뱀들한테 주먹을 휘두르면)
It looks like punching down
(그건 그냥 약자 때리는 것처럼 보여)
[Chorus]
So God forbid I'm seen just as an average human being
(그러니까 제발 내가 그냥 평범한 인간으로 보이지 않게 해줘)

I mean, imagine if protagonists just died in the first scene
(생각해봐, 주인공이 첫 장면에서 죽는다고 상상해봐)

I'm the gap between a tragedy and comedy
(나는 비극과 희극 사이의 간극이야)

Don't come at me
(나한테 시비 걸지 마)

I'm the main character and you have to like me
(나는 메인 캐릭터야, 그러니까 나를 좋아해야 해)
[Verse 2]
I loot plot armor from NPC’s
(NPC한테서 플롯 아머를 털어와)

Well, they are to me
(내게는 그냥 NPC들이니까)

Trite tropes, traits, traumas, trinkets, and treats; it's all XP
(진부한 설정, 성격, 트라우마, 장신구, 보상 — 전부 경험치야)

Look in the sky, it's a bird! It’s a plane! No, it's superego!
(하늘을 봐, 새야! 비행기야! 아니, 슈퍼에고야!)

The underdog you cheer for
(네가 응원하는 언더독이지)

Villains are everywhere, that's how I know that I'm the hero
(악당들이 도처에 있다는 건 내가 영웅이라는 뜻이야)
[Pre-Chorus]
So tie me to the train tracks, laugh and snidely twist your mustache
(기찻길에 날 묶고, 비열하게 콧수염을 비틀며 웃어봐)

Snidely Whiplash, Boris Badenov, ignoring me's bad enough
(스나이들리 휩래시, 보리스 바데노프, 날 무시하는 것만으로도 충분히 나빠)

Where do you get off? Da, das vedanya, darling
(감히 어디서 끼어들어? 자, 다스비다냐(잘 가), 자기야)

Daleks in high collars monologue and I outsmart them with a ray-gun and a tweet
(멋 부린 달렉들이 독백을 해도 난 레이건 하나랑 트윗으로 이겨내지)
[Chorus]
So God forbid I'm seen just as an average human being
(그러니까 제발 내가 그냥 평범한 인간으로 보이지 않게 해줘)

I mean imagine if protagonists just died in the first scene
(생각해봐, 주인공이 첫 장면에서 죽는다고 상상해봐)

I'm the gap between a tragedy and comedy
(나는 비극과 희극 사이의 틈이야)

Don't come at me
(덤비지 마)

I'm the main character and you have to like me
(나는 메인 캐릭터야, 그리고 넌 날 좋아해야 해)
[Instrumental Break]
[Pre-Chorus]
Judge me by what my cover shows, author becomes beyond reproach
(겉모습으로 날 판단해봐, 작가는 비판을 넘어서니까)

You don't know the prose or if the spine is still intact
(넌 내용도 모르고 책등이 멀쩡한지도 몰라)

Oh, like Alice fell to Wonderland, come astroturf my Overton
(이상한 나라로 떨어진 앨리스처럼, 내 오버턴 창을 가짜 여론으로 채워줘)

And embolden my demand to live by alternative facts
(그리고 대안적 사실로 살아갈 내 주장을 더 당당하게 만들어줘)

[Bridge]
Her majesty says "The Royal We demand a standard of loyalty
(폐하께서 말씀하시길 “왕실은 충성을 요구하노라”)

An agreement to be reverent, lick the emperor's new boots."
(존경을 강제하고, 황제의 새 부츠에 입맞추게 해)

The court fool got the guillotine, the witches the stake, you the dopamine
(광대는 단두대, 마녀는 화형, 넌 도파민을 얻었지)

And Siemens made the Zyklon B but we all still get the flu
(지멘스가 치클론 B를 만들었지만, 우리는 감기에 여전히 걸리지)

We all do what we need to to get through
(우린 모두 살아남기 위해 해야 할 걸 해)

(It’s nothing new)
(이건 새롭지도 않아)

But I ain't done a fucking thing to you!
(하지만 난 너한테 아무 짓도 안 했다고!)
[Chorus]
So God forbid I'm seen just as an average human being
(그러니까 제발 내가 그냥 평범한 사람으로 보이지 않게 해줘)

I mean imagine if antagonists lacked any evil scheme
(악당이 아무 계획도 없이 존재한다고 상상해봐)

I'm the gap between a tragedy and comedy
(나는 비극과 희극 사이의 간극이야)

Don't come at me
(시비 걸지 마)

I'm the main character and you have to like me
(나는 메인 캐릭터고, 넌 날 좋아해야만 해)
전체적으로 SNS 시대의 자기중심적인 사고방식, 피해자 코스프레, 서사 중심주의 등을 풍자하는 곡이다.

3.12. Against the Kitchen Floor

Against the Kitchen Floor (부엌 바닥에 머리를 박고)
12 5:07


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
I don't owe you my heart, and I don't owe you my body
(당신에게 내 마음을 빚진 것도, 내 몸을 빚진 것도 아니야)

But you should know that I'm sorry for being careless with you
(하지만 당신에게 소홀했던 걸 미안하게 여긴다는 사실을 알아줬으면 해)

Lord knows I owed you more than I'm pretty sure I ever could give anybody
(신은 알겠지, 누구에게보다 훨씬 많이 당신에게 빚졌다는 걸)

But I can't pin down what normal people want from foreign objects
(평범한 사람들이 나처럼 이질적인, 맨 아래 칸에 진열된)

Bottom shelf erotic products like me
(싸구려 성인용품 같은 물건에서 뭘 원하는지 도저히 모르겠어)
[Pre-Chorus]
So, I could hold your hand but keep you at arm's length
(그래서, 당신의 손을 잡으면서도 일정한 거리를 둘 수 있었지)

Oh, hang me from a branch too high to climb and shake
(아무도 오르거나 흔들 수 없을 만큼 높은 나뭇가지에 날 매달아 줘)

Less rare than scarce, less diamond than rough
(나는 특별하기보단 이상하고, 다이아몬드라기보단 거친 원석에 가까운)

Unlikely to be more than just the coal you fail to crush
(당신이 압력을 가해도 보석이 되지 못한, 석탄 덩어리 그 이상도 아냐)
[Chorus]
And I swear I'm really trying
(맹세컨대, 정말 노력하고 있어)

Get it together, Will, know and do better
('정신 차려, 윌. 더 잘 할 수 있잖아' 하며 스스로 다그치고 있어)

It just don't come natural to me to think that you'd want me for me
(당신이 나라는 인간을 원할 거라는 생각이 너무 부자연스러워)

I swear, I'm really trying
(맹세컨대, 정말 노력하고 있어)

Oh, I'm sorry, I promise, I'm doing my best
(정말 미안해, 약속할게, 최선을 다할게)

I just haven't learned how to be human as you are yet
(당신처럼 인간답게 사는 법을 아직 배우지 못했을 뿐이야)
[Verse 2]
I still don't know who you are, I only know that I'm still lonely
(아직도 당신이 어떤 사람인지 모르겠어, 내가 여전히 외롭다는 것만 알 뿐이야)

That morbid sort where even company can't cure me
(곁에 누가 있어도 치유되지 않는, 그런 병적인 외로움 말이야)

And the more you reassure, the less I trust
(당신이 나를 안심시키려 할수록, 나는 더 신뢰하지 못해)

But still you gave me your heart, I only gave you my body
(그런데도 당신은 마음을 줬고, 나는 겨우 몸만 내줬지)

Honestly thought nobody'd want it, let alone notice it's gone
(솔직히 아무도 날 원하지 않을 거라 생각했어)

And so I left it home, but now, now, now, now
(그렇게 방치되어 있는 상태였는데, 이젠, 이젠, 이젠, 이젠...)
[Pre-Chorus]
I keep a locket with a picture of the back of my head
(나는 내 뒷모습 사진이 담긴 목걸이를 차고 다녀)

Oh, monkey-wrench my side view mirrors, ghost my friends
(내 사이드미러를 부숴버리고, 친구들에게 잠수를 타지)

I've lived more lives than enough, I haven't died quite as much
(수없이 많은 가면을 써왔지만, 그로부터 해방되지 못했어)

But I'm not a real person, just the shit you can't make up
(난 진짜 사람이 아니야, 당신이 상상할 수도 없이 엿같은 존재일 뿐이야)
[Chorus 2]
And I swear I'm really trying
(맹세컨대, 정말 노력하고 있어)

I'm just as exposed if I take off my clothes
(내가 할 수 있는, 사랑에 가장 가까운 행위를 할 때면)

When we make the closest thing to love that I'm capable of
(옷을 벗는 것만큼 내 감정도 속수무책으로 드러나)

And I don't know why you would care, but I'm really trying
(당신이 왜 신경 써주는지 모르겠지만, 정말 노력하고 있어)

Oh, I'm sorry, I promise, I'm doing my best
(정말 미안해, 약속할게, 최선을 다할게)

I just haven't learned how to be human as you are yet
(당신처럼 인간답게 사는 법을 아직 배우지 못했을 뿐이야)
[Bridge]
Did I really have any of that gravity? Maybe you're quicksand
(내게 이끌릴 만한 매력이 있었을까? 어쩌면 당신이 늪이었을지도 모르지)

Because I really couldn't tell how deep my footprints went
(당신의 마음에 내 발자국이 얼마나 깊게 남았는지 나는 알 방법이 없었으니까)

The vertex of my redemption arc, the searching of that virgin heart
(이 관계가 내 구원 서사의 정점이 될 줄 알았는데, 그 순수한 마음을 찾아 헤맸는데)

I'm catatonic in your arms, crying, "How did I cause so much harm?"
(난 "내가 어떻게 이토록 큰 상처를 줬을까?" 하고, 굳어버린 채 당신 품에 안겨 울부짖고 있네”)

I'm down pounding my head against the kitchen floor
(부엌 바닥에 머리를 연신 찧어대며)

Apologizing for my life and ever entering yours
(내가 태어나 당신의 삶에 끼어든 것을 사죄하고 있어)

Don't say "I'm sorry, but this can't go on," I know you've got scars of your own
("미안하지만, 더는 못 하겠어" 같은 말은 제발 하지 말아 줘, 당신도 당신만의 상처가 있다는 걸 알았어)

But hide my knives before you go, I'll either live or die alone
(가기 전에 내 칼들은 숨겨줘, 난 어차피 혼자 살거나 혼자 죽게 될 테니까)
[Chorus 3]
I swear I will die trying
(맹세컨대, 죽을 각오로 노력할게)

I'm still in the process, but I'm making progress
(아직 전부는 아니어도 나아지고는 있으니까)

I promise I honestly wanna prove improvement's possible
(약속할게, 나아지는 게 가능하다는 걸 진심으로 증명하고 싶어)

I swear I'm so fucking sorry
(맹세컨대, 정말 존나 미안해)

I'm not a good person, I'm barely a person at all
(나는 좋은 사람이 아니고, 애초에 사람이라고 하기도 힘드니까)

But someday I'll be perfect, and I'll make up for it all
(하지만 언젠가 완벽해진다면, 이 모든 걸 만회할 거야)
[Outro]
("And write a fucking song about it! 'Cause it has to be all about Will's fucking drama! God damn it!")
(“그리고 씨발 그걸로 노래나 하나 쓰겠지! 왜냐면 뭐든지 윌 이 새끼의 좆같은 드라마가 되어야 하니까, 젠장!”)

(Sorry. Fuck, I'm sorry.)
(미안해, 정말 미안해.)

3.13. Sex, Drugs, Rock ‘n’ Roll

Sex, Drugs, Rock ‘n’ Roll
13 5:04


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
This is a desk job, a data entry five to niner
(이건 책상 앞에서 하는 일, 데이터 입력, 9시부터 5시까지)

Yeah, I guess I’m my own boss, but everyone’s my supervisor
(그래, 내가 내 상사인 것 같지만, 사실 모두가 내 감독관이야)

Tell me, what kind of living legend would only want a living wage?
(어떤 살아있는 전설이 그냥 생활비만 벌고 싶어 할까?)

Because I just turned 27 and I’m dying of old age
(나는 이제 27살이 됐는데, 노화로 죽어가고 있어)

Guess I’m just selfish, I wanna have but not be had
(그냥 이기적인 걸까? 나는 가질 수는 있지만, 소유되고 싶진 않아)

And I think, “Can I sell this? The rainfall’s a windfall, the fourth wall a paywall” whenever things get bad
(그리고 나는 생각해, "이걸 팔 수 있을까? 비가 오면 수익이 되고, 벽은 돈을 내야 하는 장벽이 되는 거지"라는 식으로, 일이 힘들 때마다)
[Pre-Chorus]
So this is what I choose to do with my redeeming quality
(그래서 이게 내가 나의 구원으로 선택한 것이야)

That thing that came from the same place as my instability
(내 불안정함과 같은 곳에서 나온 그것)

It’s not a gift if you pay for it, but I don’t want no charity
(만약 내가 돈을 지불한다면, 그건 선물이 아니지, 그런데 난 아무런 자비도 원하지 않아)

I spent all my years to end up right here, and now I really think I’d rather leave 'cause
(나는 내 모든 시간을 써서 여기까지 왔고, 이제는 떠나는 게 낫다고 생각해)
[Chorus]
I hate sex, I hate drugs, and I hate rock n’ roll
(난 섹스가 싫고, 약이 싫고, 록앤롤이 싫어)

And I hate music and my lack of self-control
(그리고 나는 음악도 싫고, 내 자제력 부족도 싫어)

I hate sex, I hate drugs, and I hate rock n’ roll
(난 섹스가 싫고, 약이 싫고, 록앤롤이 싫어)

And I hate proving that I’m still human after all
(그리고 결국 내가 여전히 인간임을 증명하는 게 싫어)
[Verse 2]
It’s the death of the author, you read between white chalk outlines
(저자는 죽었다, 너는 하얀 분필 자국 사이에서 읽어)

Well if the pen’s that much stronger, then call this hare kari as I kamikaze to my career suicide
(글이 그렇게 강하다면, 내 커리어 자살을 '하레카리'라 부르라)[10]

I hate these Easter bunny encores, 2 and 4 beat claps
(나는 이 부활절 토끼 같은 앙코르가 싫어, 2박자 4박자 박수도)

Stockade stages, applause and praise and trying to chuck tomatoes back
(장벽 무대, 박수와 칭찬, 토마토를 던지는 시도도 싫어)
[Bridge]
Newsfeeds, groupies, critics, analytics
(뉴스피드, 팬들, 비평가들, 분석가들)

And starry-eyed stalkers who demand a man in lipstick
(그리고 립스틱을 바른 남자를 요구하는 별빛에 눈이 먼 스토커들)

And a role model psycho but an echo in their chamber
(역할 모델인 정신병자, 그러나 그들의 방 안에서 울려 퍼지는 메아리)

Martyr to their dollar but a baby in a manger
(달러에 희생된 순교자, 하지만 여린 아기처럼)

Effigy on the alter: the parish they brandish their torches and sway to this love song
(제단에서 목숨을 걸고: 그들이 횃불을 들고 이 사랑의 노래에 몸을 흔들며)

Screaming “Virginia, walk on my water!”
("버지니아, 내 물 위를 걸어!"라고 외치잖아)

Their apocryphal daughters with nerf armor and ARs
(그들의 위조된 딸들이 너프 갑옷을 입고 AR을 들고)

Who want me caught with red hands, cut my wrists and make me put white gloves on
(나를 잡고, 내 손에 피 묻힌 것을 잡게 하고, 내 손목을 자르게 하고, 하얀 장갑을 끼게 하려 하니까)
[Pre-Chorus]
So go ahead sure, drink my kool-aid, it wouldn’t mix well with my meds
(그러니까, 가서 내 쿨에이드라도 마셔, 내 약과는 잘 맞지 않겠지만)

But there’s demand and a market for my brand scars, and I can’t treat the trademarks in my head
(하지만 내 브랜드 상처에는 수요가 있고 시장도 있어, 그리고 내 머리 속의 상표들을 치료할 수 없어)

I hate to be “that guy,” but I’m not that guy anymore, and I made goddamn sure he’s dead
(나는 "그 놈"이 되기 싫어, 하지만 이제 나는 그 놈이 아니야, 그리고 나는 그 놈이 죽었음을 확실히 했어)

And I would dance on his grave, but the music that I play seems to say “take me instead,” so
(그리고 나는 그의 무덤에서 춤을 추고 싶지만, 내가 하는 음악은 "차라리 나를 데려가"라고 말하는 것 같아)
[Chorus]
I hate sex, I hate drugs, and I hate rock n’ roll
(난 섹스가 싫고, 약이 싫고, 록앤롤이 싫어)

And I hate music and my lack of self-control
(그리고 나는 음악도 싫고, 내 자제력 부족도 싫어)

I hate sex, I hate drugs, and I hate rock n’ roll
(난 섹스가 싫고, 약이 싫고, 록앤롤이 싫어)

And I hate music, and I hate you kids
(그리고 나는 음악도 싫고, 너희들 같은 애들이 싫어)

And I hate putting up fourth walls
(그리고 벽을 쌓는 것도 싫고)

And I hate proving that I’m still human after all
(그리고 결국 나는 여전히 인간임을 증명하는 게 싫어)

I hate proving that I’m still human
(난 여전히 인간임을 증명하는 게 싫어)

3.14. Big Fat Bitchie’s Blueberry Pie, Christmas Tree, and Recreational Jell-o Emporium a.k.a. “Mr. Boy is on the Roof Again” (Feat. Pasta by Sneakers McSqueakers) [From “B.F.B.’s B-Sides: Bagel Batches, Marsh-Mallows, & Barsh-Mallows”]

Big Fat Bitchie’s Blueberry Pie, Christmas Tree, and Recreational Jell-o Emporium a.k.a. “Mr. Boy is on the Roof Again” (Feat. Pasta by Sneakers McSqueakers) [From “B.F.B.’s B-Sides: Bagel Batches, Marsh-Mallows, & Barsh-Mallows”]
14 0:48


[ 가사 보기 ]
-

3.15. Willard!

Willard!
15 4:19


[ 가사 보기 ]
[Intro]
(Where Your Nightmares End...)
(네 악몽이 끝나는 곳에서...)
[Verse 1]
You know I couldn't hurt a fly, my friend
(넌 알잖아, 난 파리 한 마리도 못 해칠 사람이야, 친구)

I'm not the type to step on ants
(개미를 밟는 성격도 아니고)

I've nearly cried for moths that die at porchlight lamps
(현관 불빛에 죽은 나방을 보고 거의 울 뻔했어)

More for the plights of mice than men
(난 사람보다 쥐의 고통에 더 공감하지)

See, I myself have been stepped on so many times
(나도 너무 자주 짓밟혀서)

It's started to feel like my place
(이젠 그게 내 자리처럼 느껴질 정도야)

I've failed to fit in into those nests that scrape the sky
(하늘을 긁는 둥지들 속엔 들어가지 못했어)

Is there room for me in your cage?
(너의 새장 안에 날 위한 자리는 있을까?)
Animals are people too, but these people are animals
(동물도 사람이지만, 이 사람들은 동물 같아)

Hunt in packs and act as though that proves we can't survive alone
(떼 지어 사냥하고, 마치 우리가 혼자서는 못 산다는 걸 증명이라도 하듯 굴지)

And I guess we just evolved disgust for prevention of infection though
(아마도 감염을 피하려고 진화한 혐오감이겠지만)

Shame was an invention made for prisons, pales, and pest control
(수치심은 감옥, 양동이, 해충 방제를 위해 만들어진 발명품이야)

Yeah, sure, thumbs are great and all
(그래, 엄지손가락은 훌륭하지)

But I just get bare necessities, Hakuna Matata's and c’est la vie's
(하지만 난 겨우 ‘기본적인 것’들, 하쿠나 마타타나 쎄 라 비 같은 말뿐이야)

Que sera sera's, what a crock. I mean
(‘될 대로 되라’ 같은 말, 허튼 소리지. 내 말은)

Big talk for a chimpanzee
(침팬지가 하기엔 너무 큰소리라는 거야)
You might seem behind bars, but friend, this cage is inside out
(네가 철창 안에 있는 것처럼 보일 수 있지만, 친구, 이 새장은 거꾸로 되어 있어)

It's awful out here, Socrates
(여기 바깥이 더 끔찍하다고, 소크라테스)
[Verse 2]
I've never understood what humans do and want
(난 인간들이 뭘 하고 뭘 원하는지 도무지 이해가 안 돼)

It's quite confusing to me to try to connect
(그들과 연결되려 하는 건 너무 혼란스러워)

Never learned how I should feel, instincts somehow stunted
(어떻게 느껴야 할지를 배운 적도 없고, 본능은 어딘가 망가졌어)

Just seem haunted by my stupid urge to protect
(그저 이 멍청한 보호 본능에 사로잡혀 있는 것 같아)
Until frustration makes me wish my teeth were sharp as yours
(짜증이 날 정도로, 네 이빨만큼 날카로웠으면 싶을 정도야)

Chew through their garage doors, these carnivores will no more use my heart
(그들의 차고 문을 씹어 부숴버리고 싶어, 이 육식 동물들이 더는 내 마음을 쓰지 못하게)

They'll call me crazy but their words all seem made up to me
(사람들은 날 미쳤다고 하겠지만, 그들의 말은 전부 꾸며낸 것처럼 들려)

Maybe they just need more friendship like yours
(어쩌면 그들도 너 같은 친구가 더 필요한 걸지도 몰라)
So gather 'round Pandora's Skinner's Box, look through the one-way mirror
(그러니 판도라의 스키너 상자에 모여, 편광 거울을 들여다봐)

If you can see in shades of gray the colors are much clearer
(회색의 음영 속을 볼 수 있다면, 색깔이 훨씬 더 또렷해져)

Oh, my friend, you've got a friend in me
(오, 내 친구야. 너에겐 진정한 친구가 있어)

Let's go and make more enemies
(이제 적들을 더 만들어보자)
Although my eyes face forward, climb up on my shoulder
(내 눈은 앞을 향하고 있지만, 내 어깨 위에 올라타봐)

Sure you'll see my point of view, I'd bring you with me
(내 시점을 볼 수 있을 거야, 널 데려가고 싶어)

To the office in my pocket, but the world would put us down
(내 주머니 속 사무실로, 하지만 세상은 우릴 깔아뭉갤 거야)

Lock me up and toss the key
(날 가둬놓고 열쇠를 던져버리겠지)
You might seem behind bars, but friend, this cage is inside out
(네가 감옥에 갇힌 것처럼 보일지 몰라도, 친구, 이 새장은 뒤집혀 있어)

It's dangerous out here, Socrates
(여기 바깥이 훨씬 위험하다고, 소크라테스)

It's lonely out here, Socrates
(그리고 너무 외롭다고, 소크라테스)
(...Willard Begins!)

(Tear 'em up!)
(다 찢어버려!)

(No, Willard! Willard, no!)
(안 돼, 윌러드! 윌러드, 안 돼!)


첫 'Where Your Nightmares End' 부분은 1971년작 영화 Willard의 트레일러에서 샘플링하였다. 영화 속의 주인공은 쥐들과 교감하며 점점 인간 사회에서 멀어지고, 끝내 폭력적으로 변해가는데, 윌 우드의 음악철학과 그의 음악 속에서 '쥐'가 상징적으로 쓰인다는 것을 생각하면 묘한 부분.

3.16. White Noise

White Noise (백색 소음)
16 4:38


[ 가사 보기 ]
[Verse 1]
They paint the walls with colors that you’re not meant to notice
(그들은 네가 알아차리지 못하게 벽을 칠해)

Beiges and browns, off-whites and grayscales
(베이지, 갈색, 탁한 흰색, 회색조로)

Fluorescent lights to shine on the eggshell ground
(형광등 불빛이 계란껍질색 바닥을 비추고)

Now you’re lying face down
(이제 너는 엎드려 누워 있어)

You blend into the background
(배경과 하나가 돼 사라져버리지)

Of white noise
(백색 소음 속에)
They fill the halls with tunes you can’t get into your head
(그들은 복도를 머릿속에 남지도 않는 음악으로 채워)

4/4 and Dorian, wrote 'em for ignoring ‘em yeah
(4/4 박자에 도리안 음계, 애초에 무시당할 음악으로 쓴 거야)

It sorta sounds like a retro top 40 but wrong
(레트로 히트곡 같은데 뭔가 어긋나 있어)

You’re not meant to sing along
(따라 부르라고 만든 노래가 아니야)

It isn’t that kind of song
(그런 종류의 곡이 아니거든)

It’s white noise
(그건 백색 소음이야)
[Bridge]
But if you listen closely I swear
(하지만 잘 들어봐, 정말이야)

To God, I swear
(하느님께 맹세할게)

You can hear the ocеan if you hold it up to your ear
(귀를 가까이 대면 바다 소리가 들릴 거야)

Here
(여기서 말이야)
[Chorus]
White noise
(백색 소음)

(If you listen close between the waves)
(파도 사이를 잘 들어보면)

White noise
(백색 소음)

(You can hear the ocean through your wake)
(깨어 있는 틈으로 바다 소리가 들려)

White noise
(백색 소음)

(If you listen close between the waves)
(파도 사이를 잘 들어보면)

White noise
(백색 소음)

(You can hear the ocean through your wake)
(깨어 있는 틈으로 바다 소리가 들려)
[Verse 2]
Check one, two, check one, two
(체크 원 투, 마이크 테스트 중)

It’s high-fidelity
(이건 고음질이야)

Lossless quality
(손실 없는 퀄리티)

It’s MP, one, two, three, four, five, F-L-A-C
(MP1, MP2, MP3, MP4, MP5, FLAC까지)

It’s polyphonic
(이건 다성음악이고)

The new Philharmonic
(새로운 필하모닉이야)

With a Juilliard doctorate
(줄리어드 박사 학위까지 있어)

Live from the Metropolitan
(메트로폴리탄에서 생중계로)

It’s theoretically dense
(이론적으로도 꽉 차 있고)

It’s impressive
(인상적이지)

It’s microtonal and it challenges Western notions of art
(미세한 음정 차를 다루며 서양 예술 개념에 도전해)

It’s post-avant-garde
(이건 포스트 아방가르드야)

It’s going places ‘cause it comes from the heart
(마음에서 나온 거라 어디든 갈 수 있어)

And its personality’s a lack of identity
(개성은 정체성의 부재야)

It makes no statement, but does so quite loudly
(아무 말도 하지 않지만, 굉장히 시끄럽게 그래)

It’s an aesthetic
(그건 미학이야)

I mean an anesthetic
(아니, 마취제지)

And it’s an experience for your seventh sense, yes
(일곱 번째 감각을 위한 경험이야, 그래)

Does it cure cancer?
(암도 고칠 수 있냐고?)

(Yes, it cures cancer!)
(그래, 암도 고쳐!)

Wow!
(와우!)

It begs the question, just to tell you the answer
(대답하려고 질문을 만드는 거지)

Do you believe in the power of silence?
(침묵의 힘을 믿어?)

Well if you walk the walk, can you talk more -
(말보다 실천을 중시한다면, 말을 줄일 수 있겠어 -)

(Shh!)
(쉿!)

Quiet?
(조용히 좀 해줄래?)
[Chorus]
White noise
(백색 소음)

(If you listen close between the waves)
(파도 사이를 잘 들어보면)

White noise
(백색 소음)

(You can hear the ocean through your wake)
(깨어 있는 틈으로 바다 소리가 들려)

White noise
(백색 소음)

(If you listen close between the waves)
(파도 사이를 잘 들어보면)

White noise
(백색 소음)

(You can hear the ocean through your wake)
(깨어 있는 틈으로 바다 소리가 들려)

[Outro]
You fill your head with thoughts you find you can't even feel
(머릿속을 감정조차 느낄 수 없는 생각들로 채워)

Try to make room in your skull but it's full of them
(생각들을 비우려고 해도 머릿속은 이미 가득 차 있어)

All of the things that you think and think about thinking
(생각하고, 또 그 생각을 다시 생각하는 모든 것들)

I know it's hard
(어려운 거 알아)

But they’re not who you are
(하지만 그건 네가 아니야)

They're white noise
(그건 그냥 백색 소음일 뿐이야)
===# 크레딧 #===
[1] 쥐의 관점[2] 쥐약 발린 음식[3] 이 말은 결혼식에서 신랑이 쌀을 맞는 전통적인 풍습을 언급한 문장이다. 결혼식에서 신랑에게 쌀을 던지는 순간, 피하려고 해도 결국 피할 수 없다는 상황을 표현한다. "망토를 접는다"는 표현은 슈퍼히어로가 자신의 역할을 받아들이는 모습에 비유되며, 주어진 책임을 피하지 않고 받아들이는 의미로 해석할 수 있다. "당연히 아니지"라는 대사는 이러한 상황을 심각하게 받아들이기보다는 가벼운 유머로 넘기는 태도를 나타낸다.[4] 산불과 같은 파괴적인 사건이 새로운 성장을 가져온다는 비유. 그니까 이별했다는 말[5] 이별이나 갈등에서 자신이 상대에게 남긴 것보다 더 많은 상처를 주고 떠났다는 고백과 자신이 상대에게 무언가를 남기기보단 상처를 남겼다는 후회를 상징한다.[6] 12단계 프로그램에서 자주 사용되는 문구[7] 회피하지 말라는 의미로 추정[8] 단테가 창조한 지옥, 그니까 전형적인 서양 지옥은 12단계가 존재한다.[9] 새로운 시대가 도래했지만, 그 속에는 오히려 종말적 위기감이 숨어 있다는 걸 비꼬는 말.[10] 펜이 칼보다 강하다"는 유명한 문구를 변형과 하레카리는 자살의 일본말