나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:03:24

US05B.今日はサイコー!



[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! お[ruby(陽様, ruby=ひさま)]も
꾜오와 사이꼬[1]오사! 오히사마모
오늘은 최고야! 해님도

ほらね ちゃんと[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってるよ
호라네 쨔음또 노보옷/떼루요
봐봐 제대로 떠오르고 있어

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(青空, ruby=あおぞら)]の[ruby(下, ruby=した)]へ
꾜오와 사이꼬오사! 아오조라노/시따에
오늘은 최고야! 푸른 하늘 아래로

さあさ [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(出, ruby=だ)]そう!
사아사 또비다소오!
자, 뛰쳐나가자!


[ruby(朝, ruby=あさ)]のごはんを[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(残, ruby=のこ)]さないで[ruby(食, ruby=た)]べてごらん
아사노 고/하음오 나니모 노/꼬사 나이데 따베떼/고라음
아침밥을 아무것도 남기지 말고 먹어봐

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]なくらいモリモリと[ruby(力, ruby=ちから)]がわいてくるよ
후시기나 꾸라이 모리모리/또 찌까라가 와이떼/꾸루요
불가사의할 정도로 힘이 샘솟을 거야

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(運動靴, ruby=うんどうぐつ)][ruby(履, ruby=は)]いた[ruby(瞬間, ruby=とき)]から
시로이 우음/도오/구쯔 하이/따- 또끼까라
하얀 운동화를 신는 순간부터

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(辞書, ruby=じしょ)]には[ruby(不可能, ruby=ふかのう)]がないよ
끼미노 지쇼니와 후까노/오가 나이요
너의 사전에는 불가능이란 없어


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(何, ruby=なに)]かいいことが
꾜오와 사이꼬오사! 나니까 이이/꼬또가
오늘은 최고야! 뭔가 좋은 일이

きっと[ruby(待, ruby=ま)]ってるから
끼잇또 마앗떼/루까라
분명 기다리고 있으니까

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(今, ruby=いま)]すぐに
꾜오와 사이꼬오사! 이마스구니
오늘은 최고야! 지금 바로

[ruby(外, ruby=そと)]へ さあさ [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(出, ruby=だ)]そう!
소또에 사아사 또비다소오!
밖으로, 자, 뛰쳐나가자!


[ruby(自分, ruby=じぶん)]のことは[ruby(自分, ruby=じぶん)]で[ruby(早, ruby=はや)]くして [ruby(元気, ruby=げんき)][ruby(集, ruby=あつ)]めて
지부음노 꼬또와 지부음데 하야꾸시떼 겐끼 아/쯔메떼
자신의 일은 스스로 빨리 처리하고, 기운을 모아서

お[ruby(気, ruby=き)]に[ruby(入, ruby=い)]りの[ruby(服, ruby=ふく)]にさっと[ruby(着, ruby=き)]がえたら
오끼니/이리/노 후/꾸니 사앗/또 끼가에따라
좋아하는 옷으로 재빨리 갈아입으면

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(誰, ruby=だれ)]よりカッコいいかもね
끼미와 다레요리 까앗꼬/이이까모네
너는 누구보다 멋있을지도 몰라


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! お[ruby(陽様, ruby=ひさま)]も
꾜오와 사이꼬오사! 오히사마모
오늘은 최고야! 해님도

ほらね ちゃんと[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってるよ
호라네 쨔음또 노보옷/떼루요
봐봐 제대로 떠오르고 있어

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(, ruby=)]大きめの[ruby(, ruby=)]声で
꾜오와 사이꼬오사! 오오끼메노 꼬에데
오늘은 최고야! 큰 소리로

せーの“がんばりまーす!!”
세에노 "간바리마스!!"
하나, 둘 "힘내자!!"

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)