[ruby(避, ruby=さ)]けられてるかもしれない[ruby(予感, ruby=よかん)]
사케라레테루카모 시레나이 요카음
피하고 있을지도 모른다는 예감
それとなく それとなく[ruby(感, ruby=かん)]じてた
소레토나꾸[1] 소레토나꾸 카음지테타
슬며시 슬며시 느꼈어
[ruby(愛, ruby=あい)]されてるかもしれない[ruby(期待, ruby=きたい)]
아이사레테루카모 시레나이 키타이
사랑받고 있을지도 모른다는 기대
かろうじて かろうじてつないだ
카로오지떼 카로오지떼 츠나이다
간신히 간신히 이어왔지
[ruby(話, ruby=はなし)]がある, と
하나시가 아루, 토
'할 말이 있어'라고
[ruby(照, ruby=て)]れたように[ruby(言, ruby=い)]いかけたあなた
떼레따 요오니 이이카케따 아나따
쑥스러운 듯 말 하려던 당신
[ruby(逃, ruby=に)]げる[ruby(私, ruby=わたし)]
니게루 와따시
도망치는 나
[ruby(聞, ruby=き)]けよ, イヤよ, [ruby(聞, ruby=き)]けよ, [ruby(知, ruby=し)]ってるわ
키케요, 이야요, 키케요, 시잇떼루와
들어봐, 싫어, 들어봐, 알고 있어
ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬우 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서
[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어
ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을[2]
ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬우 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서
わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데
おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고
からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯
あやしまれるほど[ruby(耳, ruby=みみ)]もと[ruby(近, ruby=ちか)]く
아야시마레루호도 미미모또 찌카쿠
의심받을 만큼 귓가에 가까이
ひそやかに あなたからたずねた
히소야카니 아나타카라 타즈네따
속삭이듯 당신이 물었어
どう[ruby(思, ruby=おも)]う? なんて[ruby(視線, ruby=しせん)]の[ruby(先, ruby=さき)]
도오 오모우 나음데 시세음노 사키
"어떻게 생각해?"라고, 시선의 끝에
[ruby(愛, ruby=あい)]され人が たたずんでた
아이사레 히또가 따타즈음데따
사랑받는 사람이 서 있었지
そうね[ruby(二人, ruby=ふたり)]とても[ruby(似合, ruby=にあ)]うわ
소오네 후따리 토떼모 니아우와
"그래, 둘이 정말 잘 어울려"
ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬우 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서
[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어
ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을
ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬우 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서
わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데
いちばん[ruby(先, ruby=さき)]に[ruby(知, ruby=し)]らせた ともだちが
이찌바음 사끼니 시라세따 토모다치가
가장 먼저 알려준 친구가
[ruby(私, ruby=わたし)]だなんて [ruby(皮肉, ruby=ひにく)]だね
와따시다 나음데 히니쿠다네
나라니 아이러니하네[3]
でも, [ruby(笑, ruby=わら)]ってるわ
데모, 와라앗떼루와
하지만, 웃고 있어
でも, ちゃかしてるわ
데모, 챠까시떼루와
하지만, 농담을 건네고 있어
こんな[ruby(人, ruby=ひと)] どこに[ruby(隠, ruby=かく)]してたの
꼬음나히또 도꼬니 카꾸시떼따노
"이런 사람을 어디에 숨겨놨던 거야?"
ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬우 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서
[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어
ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을
ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬우 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서
わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데
おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고
からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯
Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
ROSE 박진구님 번역 일부 참조
[1] 'く'의 한국어 발음은 일반적으로 '쿠'로 표시하나 실제 '꾸'와 '쿠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 생각[3] 얒굳네[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)