나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:16:35

S17B.南風!!吹く前に



[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(通, ruby=とお)]る[ruby(少年, ruby=しょうねん)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 또[1]오루 쇼오네음 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 지나는 소년, 잘 지내길[2] 바래

[ruby(納得, ruby=なっとく)]しない[ruby(今, ruby=いま)]なら [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(越, ruby=こ)]えてヨ
나앗또꾸 시나이 이마나라 또비코/에떼요(오)
납득할 수 없는 지금이라면 뛰어넘어

もぅ くじけるなら No way
모오 꾸지/께루 나라 노 웨이
이미 좌절하려 한다면 안 돼


ほら ショート[ruby(缶, ruby=かん)]のコーヒーグッと[ruby(飲, ruby=の)]んで
호라 쇼오/또까음/노 꼬오히 구웃또 노음데(에)
자, 짧은[3] 캔 커피를 꿀꺽 마시고

[ruby(声, ruby=こえ)]かけようとした[ruby(子, ruby=こ)]を[ruby(見過, ruby=みす)]ごしてた
코에카께/요오또 시따 꼬오 미스고/시떼따(아)
말을 걸려고 했던 아이를 놓쳐 버렸어

[ruby(今, ruby=いま)]なら[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(合, ruby=あ)]う Hurry up
이마 나라 마니 아우 허리 업
지금이라면 아직 늦지 않았어, 서둘러


あの[ruby(子, ruby=こ)]の[ruby(家, ruby=いえ)]しらべたけど
아노 꼬노 이에 시라베따/께도
그 아이의 집을 조사해봤지만

そこから[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(進, ruby=すす)]まない
소꼬 까라 사끼 스스마나이
거기서부터는 진척이 없어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(免許, ruby=めんきょ)] とりたてた うでで [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]を[ruby(乗, ruby=の)]せて
메음꾜 또리따떼/타 우데데 까노죠/오 노세떼
면허를 갓 딴 팔로 그녀를 태우고

つかむモノは [ruby(空高, ruby=そらたか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(雲, ruby=くも)]
쯔까무 모노와 소라 따까/꾸 나가레/루 쿠모
붙잡을 것은 하늘 높이 흐르는 구름

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

He knows no fear fu~
히 노우즈 노 피아 푸~
그는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(子, ruby=こ)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 유꾸 오/음나노꼬 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 가는 소녀, 잘 지내길 바래

はずかしがって グズグズしてないでヨ
하즈까시/가앗떼 구즈구즈 시떼나/이데요(오)
부끄러워하거나 우물쭈물하지 말고

あきらめることは danger
아키라메/루 꼬또와 데인저
포기하는 것은 위험해


[ruby(彼, ruby=かれ)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)] [ruby(渡, ruby=わた)]そうと
카레니 떼가미 와따소오또
그에게 편지를 전하려고

[ruby(決, ruby=き)]めたとたん[ruby(寝込, ruby=ねこ)]んだわ
키메따 또따음 네꼬음다와
결심하자마자 드러누웠어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ))]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(2人, ruby=ふたり)]で[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)] ずっと[ruby(夢見, ruby=ゆめみ)]て
후따리데 유꾸 아/오이 우미 즈읏또 유메미떼
둘이서 가는 푸른 바다, 계속 꿈꿔왔어

つかむモノは とびきりいかした[ruby(笑顔, ruby=えがお)]
쯔까무 모노와 또비끼리 이까시따 에가오
붙잡을 것은 정말[4] 멋진 미소

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

She knows no fear fu~
시 노우즈 노 피아 푸~
그녀는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(互, ruby=たが)]いの[ruby(手, ruby=て)]をとり[ruby(合, ruby=あ)]って [ruby(強, ruby=つよ)]く[ruby(抱, ruby=だ)]きしめ
따가이/노 떼오 또/리아앗떼 쯔요쿠 다키시메
서로의 손을 잡고 강하게 껴안아

つかむモノは [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(思, ruby=おも)]われるハート
쯔까무 모노와 오모이 오/모와레루 하앗토
붙잡을 것은 서로를 생각하는 마음

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

You have no fear fu~
유 해브 노 피아 푸~
너희는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 건강하길[3] 쇼트[4] 대단히, 유별나게, 특별히[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)