나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:49:41

O04.カレリア.04.カレリア



[ruby(雪, ruby=ゆき)]が[ruby(広野, ruby=こうや)]を [ruby(白, ruby=しろ)]く[ruby(変, ruby=か)]える
유키/가 코오/야오 시로쿠 카에루
눈이 광야[1]를 하얗게 변하게 해

ただひたすらに [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(続, ruby=つづ)]ける
타다 히타스/라니 후리츠즈케루
그저 끊임없이 계속 내리고 있어

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(抱, ruby=だ)]きよせて
이치도 다키요세테
다시 한 번 안아줘

[ruby(大地, ruby=だいち)]のような その[ruby(胸, ruby=むね)]に
다이치노 요오나 소-/노 무네니
대지와 같은 그 가슴에

[ruby(時, ruby=とき)]は [ruby(運命, ruby=うんめい)]さえ
토키/와 우음/메이사에
시간은 운명마저

[ruby(連, ruby=つ)]れ[ruby(去, ruby=さ)]ろうとしてる
츠레사/로오토시떼[2]
데려가려 하고 있어


[ruby(凍, ruby=こお)]えた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(手, ruby=て)]を
코오/에타 시/로이 와타시노 떼오
얼어붙은 하얀 나의 손을

あなたは [ruby(頬, ruby=ほお)]にひきよせる
아나/따와 호/오니 히키요-세루
당신은 볼에 가져다 대

あなたを いつも[ruby(守, ruby=まも)]ってきた[ruby(指輪, ruby=ゆびわ)]
아나타오 이츠모 마모/옷테키타 유비와
당신을 항상 지켜온 반지를

そっと [ruby(外, ruby=はず)]し
솟-/또 하즈시
살며시 빼서

[ruby(唇, ruby=くちびる)]におしあて [ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(握, ruby=にぎ)]らせた
쿠치/비루니 오시아테 와따시/니 니기라세타
입술에 대고 나에게 쥐어줬어


あぁ [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]は カレリア
아아 와따시노 나마에와 카레리/아--
아- 내 이름은 카레리아

あなた[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]が [ruby(聞, ruby=き)]こえるでしょう
아-/나따 요/부 꼬에가 키코에/루데/쇼오
당신이 부르는 소리가 들릴 거야

あぁ [ruby(歴史, ruby=れきし)]がふたりを [ruby(隔, ruby=へだ)]てても
아아 레키시가 후따리오 헤다-/테떼모
아- 역사가 우리를 갈라놓아도

かわらぬ[ruby(想, ruby=おも)]いで あなたと[ruby(生, ruby=い)]きてる
까-/와라누 오모이데 아나따/또 이/키떼루
변하지 않는 마음으로 당신과 살고 있어


あなたの[ruby(幻, ruby=まぼろし)]が [ruby(帰, ruby=かえ)]って[ruby(来, ruby=く)]るの
아나따노 마보로시가 카에엣떼 쿠루노
당신의 환영이 돌아올까

[ruby(浅, ruby=あさ)]い[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に [ruby(目覚, ruby=めざ)]めた
아사/이 유메니 메자/메타-
얕은 꿈에서 깨어나

[ruby(眠, ruby=ねむ)]れぬ[ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]を [ruby(越, ruby=こ)]えて
네무레누 나가이 요루오 코에테
잠들지 못하는[3] 긴 밤을 넘어서


そう [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]は カレリア
소오 와따시노 나마에와 카레리/아--
그래, 내 이름은 카레리아

あなた[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]が [ruby(聞, ruby=き)]こえるでしょう
아-/나따 요/부 꼬에가 키코에/루데/쇼오
당신이 부르는 소리가 들릴 거야

あぁ [ruby(歴史, ruby=れきし)]がふたりを [ruby(隔, ruby=へだ)]てても
아아 레키시가 후따리오 헤다-/테떼모
아- 역사가 우리를 갈라놓아도

かわらぬ[ruby(想, ruby=おも)]いで あなたと[ruby(生, ruby=い)]きてる
까-/와라누 오모이데 아나따/또 이/키떼루
변하지 않는 마음으로 당신과 살고 있어


[ruby(六月, ruby=ろくがつ)]の[ruby(沈, ruby=しず)]まぬ [ruby(太陽, ruby=たいよう)]のように
로-/쿠가츠노 시즈마누 타이요/노요
6월의 지지 않는 태양처럼

[ruby(私, ruby=わたし)]は あなたを [ruby(照, ruby=て)]らし[ruby(続, ruby=つづ)]ける
와-/따시와 아나따오 떼라시 쯔즈/께루
나는 당신을 계속 비춰줄 거야

[ruby(凍, ruby=い)]てついた [ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
이-/테츠이따 츠메따이 꾸치-/비루니
얼어붙은 차가운 입술에

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(触, ruby=ふ)]れたい
모오/이찌도 후레 타이
다시 한 번 닿고 싶어

[ruby(愛, ruby=あい)]でとかしたい
아이데 또카/시타이
사랑으로 녹이고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 들판[2] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 잠 못 이루는[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)