나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:46:01

O03.JOY.01.天使みたいに踊らせて



そそられるRouge [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]は[ruby(選, ruby=えら)]んだ
소소라레루 루우주- 까[1]노조와 에라음다
유혹하는[2] 루즈, 그녀는 선택했어

ふられた[ruby(夜, ruby=よる)] Danceはとまらない
후라레타 요루 다음스와 또마라나이
거절당한[3] 밤, 댄스는 멈추지 않아

[ruby(男, ruby=おとこ)]たち わざと [ruby(腰, ruby=こし)]をあててきて
오토코타치 와자토 코시오 아/테떼키떼
남자들은 일부러 허리를 대고[4] 와서

みかけだけの[ruby(色, ruby=いろ)]っぽさ [ruby(魅, ruby=ひ)]かれてく
미카께다케노 이롯뽀사 히까레테꾸
겉모습만의 섹시함에 빠져들어[5]

だけど[ruby(気, ruby=き)]がついて [ruby(純, ruby=じゅん)]なまなざし
다케도 끼가쯔이떼 쥬음나 마나자시
하지만 깨닫게 돼, 순수한 눈빛

[ruby(本気, ruby=ほんき)]だけでしか [ruby(抱, ruby=だ)]かれたりできないのよ
호음끼 다께데시까 다까레따리 데키나이노요
진심으로만 안길 수 있다는 걸


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないから
소와 모오 떼/음시쟈 나이까라
황혼[6], 이제 천사가 아니니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]で[ruby(幸, ruby=しあわ)]せには なれそうにない
우소데 시/아와세니와 나레 소오/니 나이
거짓된 행복에는 만족할 수 없어

[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]でもいいから
호시조/라데모 이이까라
별이 빛나는 밤하늘이라도 좋으니까

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(最後, ruby=さいご)]には それ[ruby(以上, ruby=いじょう)]のない
사이고노 사이고니와 소레 이죠/노 나이
마지막의 마지막에는 그 이상이 없는

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어


[ruby(眠, ruby=ねむ)]らない[ruby(国道, ruby=こくどう)] ふたりで[ruby(歩, ruby=ある)]いた
네무나라이 코쿠도오 후따리데 아루이따
잠들지 않는 국도를 둘이서 걸었어

[ruby(昔行, ruby=むかしい)]った [ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えそうで
무까시이잇따 우미가- 미에소오데
예전에 갔던 바다가 보일 것 같아

とても[ruby(傷, ruby=きず)]ついた [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]の[ruby(背中, ruby=せなか)]
토떼모 키즈쯔이따 까노죠노 세나카
많이 상처받은 그녀의 등

やさしいことばが [ruby(風, ruby=かぜ)]になり[ruby(吹, ruby=ふ)]きぬけてく
야사시/이 코또바가 카제니 나리 후키누케떼쿠
다정한 말이 바람이 되어 스쳐 지나가


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないけど
소와 모오 떼/음시쟈 나이께도
황혼, 이제 천사는 아니지만

ためいきひとつでも [ruby(気持, ruby=きも)]ちがわかる
따메이끼 히또쯔데모 끼모찌가 와까루
한숨 한 번에도 그 마음을 알아

おなじ[ruby(夜, ruby=よる)]を[ruby(越, ruby=こ)]えたら
오나지 요루오 코에따라
같은 밤을 지나면

いつでも[ruby(夢, ruby=ゆめ)][ruby(見, ruby=み)]てる [ruby(二度, ruby=にど)]とないような
이쯔데/모 유메 미떼루 니도또나 요오나
언제라도 꿈꾸는, 다시는 없을 그런

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないから
소와 모오 떼/음시쟈 나이까라
황혼, 이제 천사가 아니니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れて [ruby(踊, ruby=おど)]っていたい
나미다오 와스레-떼 오도옷떼 이따이
눈물을 잊고 춤추고 싶어

[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]でもいいから
호시조/라데모 이이까라
별이 빛나는 밤하늘이라도 좋으니까

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(最後, ruby=さいご)]には それ[ruby(以上, ruby=いじょう)]のない
사이고노 사이고니와 소레 이죠/노 나이
마지막의 마지막에는 그 이상이 없는

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 자극적인[3] 퇴짜 맞은, 바람맞은[4] 부딪혀[5] 매료되어 가, 이끌려[6] soir (프랑스어), 저녁, 밤, 오후[7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)