포스 카인드 (2009) The Fourth Kind | |
파일:포스터 이미지.확장자 | |
장르 | SF, 스릴러, 미스터리 |
감독 | 올라툰데 오순산미 |
주연 | 밀라 요보비치 |
개봉일 | 2009.11.09 |
상영 시간 | 98분 |
상영등급 | 15세 이상 관람가 |
1. 개요
포스카인드는 2009년에 만들어진 미스터리 스릴러 영화이다. 제목의 뜻은 외계인과의 제 4종 근접 조우(4th kind close encounter)를 의미한다.
2. 예고편
3. 시놉시스
40년 동안 흔적도 없이 사라진1200명의 주민, 그때마다 FBI가 동원되지만 뚜렷한 이유를 찾지 못한다. 한편 환자들에게서 미스터리한 공통점을 발견하고 실체에 접근하기 위해 최면치료를 감행하던 타일러 박사(밀라 요보비치)는 자신의 환자가 경찰과 대치극을 벌이다 가족도 죽이고 자살해버리는 최악의 사건을 겪에 된다. 경찰은 사고의 원인을 최면치료 때문이라 단정짓고 실험을 멈추길 강요하지만 그녀는 실험을 계속한다. 결국 딸마저 실종 당하자 그녀는 위험한 실체와의 접촉을 시도하는데… - 네이버 영화
4. 등장인물
- 애비 타일러
5. 줄거리
6. 평가
스코어 34/100 | 유저 평점 5.6/10 |
신선도 19% | 관객 점수 40% |
유저 평점 5.9/10 |
사용자 평균 별점 2.5 / 5.0 |
네티즌 평균 별점 2.84/5.0 |
douban |
사용자 평균 별점 6.7/10.0 |
네이버 영화 | |
기자, 평론가 평점 5.00/10 | 네티즌 평점 7.26/10 |
다음 영화 | |
기자/평론가 평점 5.0 / 10 | 네티즌 평점 7.0 / 10 |
비평가 점수 51/100 |
텍사스 전기톱 학살(1974)[1], 컨저링[2]과 다르게 실화가 아니라고 엄청나게 혹평을 받았다, 여담으로 실화라고 광고하면서 사실상 비교해보면 실화가 아니라 실화 바탕 같은 작품인 경우가 많은 영화도 많다.
7. 영화에 나오는 외계인의 메시지 분석
영화에서는 외계인이 말하는 메시지가 수메르어의 일종이라고 언급된다. 다음과 같이 총 2 종류의 메시지가 나왔다.E.NE.NE ; en-e-ne or e-ne-ne ; /en+ene/ or /enene/
ME.NA.AM ; me-na-am6 ; /men+àm/
ME.ENDEN ; -me-en-dè-en ;/menden/
KI.ULUTIM ; ki-úlutim ; /ki ulutim/
IGI.KAR ; igi-kár ; /igi kar/
A.E.SA ; a e11 sá (?) ; /a e sa/
IE.KAE ; i-e kax-e (?) ; /i+e(d) ka+e/
SUG.ZAG.GU ; sug-zag gu7 ; /sug+zag gu/
ME.NA.AM ; me-na-am6 ; /men+àm/
ME.ENDEN ; -me-en-dè-en ;/menden/
KI.ULUTIM ; ki-úlutim ; /ki ulutim/
IGI.KAR ; igi-kár ; /igi kar/
A.E.SA ; a e11 sá (?) ; /a e sa/
IE.KAE ; i-e kax-e (?) ; /i+e(d) ka+e/
SUG.ZAG.GU ; sug-zag gu7 ; /sug+zag gu/
ZI.MA.BU E.TER
이 메시지들의 등장 이후 많은 네티즌들과 사람들이 이 수메르어 메시지가 대체 뭘 의미하는지 시도했었으나, 그리 결과가 신통치 않았다. 영화 개봉 1년이 지난 2010년경, 헬싱키 대학의 Aleksi Sahala 교수가 이 두 메시지의 전반적인 분석을 다룬 "Sumerian messages in The Fourth Kind"라는 제목의 글을 썼다. 이 사람이 지적한 문제는 크게 세 가지이다. 하나는 아예 번역할 만한 단어가 없는, 새로이 창작한 단어일 가능성이고, 또 하나는 라틴어화가 제대로 되어 있지 않았을 가능성이며 마지막 하나는 그렇게 라틴화해도 외계인이 실제로 말하는 음성과 맞지 않을 가능성이다. 원문은 다음 참고. #
어쨌든, 이 교수는 다음과 같이 메시지를 분석했다. 먼저 긴 메시지를 보면,
- E.NE.NE : 이 문장은 두 가지 번역 가능한 의미가 있다. '그들' 또는 '신들'이다.
- ME.NA.AM : 이것은 '언제'라는 의미도 있지만, '전지전능한 권능을 지닌 자'라는 의미도 가질 수 있다.
- ME.ENDEN : '우리'(we)이라는 확실한 의미가 있다. 그러나 ME.NA.AM이 '언제'라는 의미가 아니면(후자의 의미일 경우), 이것은 '우리는'(we are)로 읽힌다.
- KI.ULUTIM : 이것은 수메르어로 '창조의 장소' 또는 '발상지'(birthplace)라는 뜻이다.
- IGI.KAR : 이것은 수메르어로 '조사하기 위한/위해'(to examine)이라는 뜻이다.
- A.E.SA : 위의 글을 쓴 Aleksi Sahala 교수는 이 문장이 그 의미를 알아내기가 굉장히 어렵다고 평했다. 이 교수는 그나마 나은 번역으로 '후손을 가져와 비교하기 위해'(to fetch the offsprings and to compare)을 제시했다. 그 외에 다른 의미로도 번역을 시도했으나 모두 맥락이 맞지 않다고 평했다.
- IE.KAE : 이 역시 Sahala 교수가 번역하기 어렵다고 평가했는데, 그 이유는 IE와 KAE라는 단어가 수메르어에 아예 없기 때문이다. 그래서 어떠한 수식어가 있어야 하는데, KA(카)는 수메르어에서 '문'(gate)또는 '입'(mouth)라는 매우 제한된 의미를 가진다. 따라서 이 교수의 추측에 따르면, IE.KAE는 '카(KA)로 데려가는 것'(taking away to KA)이다.
- SUG.ZAG.GU : 이것은 수메르어로 '완전히 파괴하기 위해'(to destroy completely)이다.
마지막으로 영화에서 토미가 '대체 ZIMABU ETER'가 뭔 뜻이냐?!'라고 절규하는 파트가 나오는데, 이 메시지 'ZIMABU ETER'를 분석한 Sahala 교수에 따르면 이 메시지는 만약 이게 수메르어라면, 번역이 불가능하다.라고 밝혔고, 그러나 만약 이 메시지가 바빌로니아어로 된 것이라면, 교수의 추측에 따르면 'save the father's/ancestor's face/appereance'만 합당한 번역으로서 가능하다고 밝혔다.