나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-06-09 14:34:34

오버로드어

フォミュウィシェ、ミェムフォフェンダファンジブリョジェデェシェファシェ[1]
나무위키, 우리가 가꾸는 지식의 나무[2]

1. 오버로드어2. 작중 오버로드의 대사 해석

1. 오버로드어

쇼미므보랴에판 숀에뮤
가면라이더 가이무
보랴에판─ 디므샨슈덴판에(ボリャエファンー ディムシャンシュデェンファンエ)
라이더 전국시대(ライダー戦国時代)

오버로드어 번역기
가면라이더 가이무 작중 오버로드 인베스(=페므신므)가 사용하는 특유의 언어로 정식 명칭이 없어서 한국에서는 보통 인베스어로 불리지만 인베스들이 이 언어를 사용하는 것이 아니고 페므신므는 엄연히 말하면 인베스와 비슷하게 몸이 개조된 별개의 종족이므로 굳이 명칭을 붙이자면 페므신므어, 오버로드어라고 지칭할 수 있다. 작중에서 당연히 페므신므가 사용하지만 일본어가 더 쉬운지 일본어를 익힌 뒤로는 다들 그쪽을 더 많이 쓴다. 41화에서 로슈오와 레뒤에까지 사망, 페므신므가 멸종하면서 이 언어 역시 실전되었고 더 이상 나올 일이 없어졌다.

그론기어언데드어 같은 가면라이더 시리즈의 인공어가 흔히 그렇듯이 일본어의 50음도를 뒤섞은 것이며 법칙을 찾아내어 정리해보면 다음과 같다.
일본어 아(あ) 이(い) 우(う) 에(え) 오(お)
오버로드어 오(オ) 에(エ) 우(ウ) 이(イ) 아(ア)
일본어 카(か) 키(き) 쿠(く) 케(け) 코(こ)
오버로드어 쇼(ショ) 세(シェ) 슈(シュ) 시(シ) 샤(シャ)
일본어 사(さ) 시(し) 스(す) 세(せ) 소(そ)
오버로드어 됴(デョ) 데(デェ) 듀(デュ) 디(ディ) 다(ダ)
일본어 타(た) 치(ち) 츠(つ) 테(て) 토(と)
오버로드어 조(ジョ) 제(ジェ) 주(ジュ) 지(ジ) 자(ジャ)
일본어 나(な) 니(に) 누(ぬ) 네(ね) 노(の)
오버로드어 포(フォ) 페(フェ) 프(フ) 피(フィ) 파(ファ)
일본어 하(は) 히(ひ) 후(ふ) 헤(へ) 호(ほ)
오버로드어 로(ロ) 레(レ) 르(ル) 리(リ) 라(ラ)
일본어 마(ま) 미(み) 무(む) 메(め) 모(も)
오버로드어 묘(ミョ) 메(ミェ) 뮤(ミュ) 미(ミ) 먀(ミャ)
일본어 야(や) - 유(ゆ) - 요(よ)
오버로드어 고(ゴ) - 그(グ) - 가(ガ)
일본어 라(ら) 리(り) 루(る) 레(れ) 로(ろ)
오버로드어 보랴(ボリャ) 베랴(ベリャ) 브료(ブリョ) 비레(ビリェ) 바랴(バリャ)
일본어 와(わ) - 오(を) - 응(ん)
오버로드어 코(コ) - 카(カ) - 므(ム)
일본어 가(が) 기(ぎ) 구(ぐ) 게(げ) 고(ご)
오버로드어 숀(ション) 센(シェン) 슌(シュン) 신(シン) 샨(シャン)
일본어 자(ざ) 지(じ) 즈(ず) 제(ぜ) 조(ぞ)
오버로드어 듀온(デュオン) 덴(デェン) 듄(デュン) 딘(ディン) 단(ダン)
일본어 다(だ) 디(ぢ) 드(づ) 데(で) 도(ど)
오버로드어 판(ファン) 핀(フィン) 픈(フン) 펜(フェン) 폰(フォン)
일본어 바(ば) 비(び) 부(ぶ) 베(べ) 보(ぼ)
오버로드어 그론(グロン) 그렌(グレン) 그룬(グルン) 그린(グリン) 그란(グラン)
일본어 파(ぱ) 피(ぴ) 푸(ぷ) 페(ぺ) 포(ぽ)
오버로드어 보(ボ) 베(ベ) 브(ブ) 비(ビ) 바(バ)
  シャンボリャム オビリェ → ごらん あれ(보십시오, 저걸)
  ジョショボリャカ ショディ レディエ → 力を 貸せ レディエ(도와주어라, 레뒤에를)

법칙에 따라서 오버로드어를 몇 개 번역해보자면 다음과 같다.
* 페므신므(フェムシンム) → 페(フェ)+므(ム)+신(シン)+므(ム) → 니(に)+응(ん)+게(げ)+응(ん) → 인간(人間 にんげん)
  • 로슈오(ロシュオ) → 로(ロ) + 슈(シュ) + 오(オ) → 하(は) + 쿠(く) + 아(あ) → 백악(白亜 はくあ)
  • 레뒤에, 레듀에(レデュエ) → 레(レ) + 듀(デュ) + 에(エ) → 히(ひ) + 스(す) + 이(い) → 비취(翡翠 ひすい)
  • 데므슈(デェムシュ) → 데(デェ) + 므(ム) + 슈(シュ) → 시(し) + 응(ん) + 쿠(く) → 진홍(真紅 しんく)
  • 듀듀온슈(デュデュオンシュ) → 듀(デュ) + 듀온(デュオン) + 슈(シュ) → 스(す) + 자(ざ) + 쿠(く) → 주작(朱雀 すざく)
  • 그린샤(グリンシャ) → 그린(グリン) + 샤(シャ) → 베(べ) + 코(こ) → 소(べこ)

가이무의 가면라이더들의 이름을 오버로드로 바꿔 부르면 이런 이름들이 나온다.

2. 작중 오버로드의 대사 해석

카이토와 데므슈의 첫 대면
데므슈 : 긍지높은 페므신므에게 네 놈들 말을 익히라고?
데므슈 : 네 놈들에게 흥미 없다
데므슈 : 이 굴욕, 가만히 놔둘 수 없다!
데므슈와 바론 전투 장면 ~ 전투 후
데므슈 : 그 정도냐?
데므슈 : 흠, 좀 더다.
데므슈 : 시시하다, 흠!
(마리카 난입)
데므슈 : 뭐냐?
데므슈 : 흠!
(바론과 마리카 도주)
데므슈 : 네 이놈 건방진!
레뒤에 : (카이토와 요코 발견) 흐음 저 녀석들인가...

데므슈, 레뒤에, 사가라 대화 장면
데므슈 : 그런 것에 흥미 있는 거냐?
레뒤에 : 시간죽이기. 그 녀석들의 말 재밌어.
데므슈 : 시시해!
사가라 : 또 시간을 죽이고 있나? 여전하구만 너희들도.
데므슈 : 네 놈이냐, 뱀 자식.
레뒤에 : 지금은 그 녀석들의 모습으로?
사가라 : 말을 하나 가르쳐주지. 방심은 금물이라고 했다.

가이무가 오버로드의 말을 듣는 장면
데므슈 : 재밌냐? 그 녀석들의 말
레뒤에 : 이해했어. 이제 말할 수 있어.

가이무와 오버로드 전투 장면
레뒤에 : 왔구나. 기다렸어.
레뒤에 : 너희 말 너무 쉬워.
데므슈 : 전에 있었던 놈보다 근성이 있을까?
데므슈 : 자, 덤벼봐라!
데므슈 : 진심으로 싸워라. 죽인다.
레뒤에 : 계속, 계속. 숲 속에. 길어. 길어. 지루해. 지루한 거 싫어. 장난감 갖고 싶어.
데므슈 : 허약한 녀석.
레뒤에 : 너 장난감 되어볼래?
레뒤에 : 하하하, 한심한 녀석.
데므슈 : 기대 이하인가.
레뒤에 : 다음에는 좀 더 재밌는 장난감이 되라.
카이토와 데므슈 대화 장면
데므슈 : 네 놈이냐. 즐겁게 해다오.
카이토 : 여기서부터는 제 2라운드다.
데므슈 : 호오?
데므슈 : 흠!

바론과 데므슈 전투 장면
데므슈 : 건방진! 원숭이 자식이!
레뒤에 : 데므슈. 물러날 때다. 손대면 로슈오 님이 화내실 거야.
데므슈 : 네 놈도다. 레뒤에!
데므슈가 연구원들을 습격하는 장면
레뒤에 : 아, 아. 원숭이에게 손을 대다니.
데므슈 : 굴욕 견딜 수 없어! 죽인다! 흥!
레뒤에 : 로슈오 님에게 들킨다?
레뒤에 : 흐음? 이것은...[4]

가이무&잔게츠 신과 데므슈 전투 장면
데므슈 : 이 놈, 원숭이 놈들!
데므슈 : 마무리다! [5]
로슈오 : 그만두지 못하겠는가, 데므슈. 숲을 어지럽히지 마라.
데므슈 : 윽... 로슈오 님? 하오나...
로슈오 : 변명은 듣지 않는다! 돌아와라!
데므슈 : 네...
데므슈와 로슈오의 대화 장면
로슈오 : 이방인에게 손대지 말라고 했잖은가. 데므슈!
데므슈 : 네. 하지만 녀석들은.. [6]
데므슈 : 왕이시여... 용서를...
데므슈 : 이 놈들... 이 놈들!
헬헤임의 숲에서 전투 장면
레뒤에 : 재밌구나. 저 녀석들. [7]
데므슈 : (크랙 발견) 뭐야?
레뒤에와 로슈오 대화 장면
레뒤에 : 왕에게 아뢸 것이.
로슈오 : 말해라.
레뒤에 : 데므슈의 지원을 허가해주소서.
로슈오 : 흐음. 좋다.

자와메 시의 데므슈
데므슈 : 배가 고파졌다... 먹을 것은?
데므슈 : (숲의 열매 발견) 오오, 이것은!
데므슈 : 하하하! 힘이 넘친다!

데므슈와 키와미 암즈의 전투 장면
데므슈 : 얕보지 마라!
레뒤에가 컴퓨터를 분해하는 장면
레뒤에 : 재미있어. (역시 단순한 원숭이는 아닌 것 같군. 오히려 공업기술이나 정보처리능력에 관해서는 우리 페므신므보다 훨씬 더 발전해 있어.) [8]

레뒤에가 로슈오에게 프로젝터를 보여주는 장면
레뒤에 : 저걸 보십시오. 왕비의 부활이 가능합니다.
로슈오 : 그린샤.
그린샤 : 여기에 있습니다.
로슈오 : 레뒤에를 도와주어라.
그린샤 : 분부하신대로.
레뒤에 : 가자

그린샤가 인베스들을 지시하는 장면
그린샤 : 데리고 가라!
레뒤에가 그린샤에게 말하는 장면
레뒤에 : 너에게 맡긴다. 그린샤.

로슈오와 레뒤에가 대화를 나누는 장면
로슈오 : 정말로 가능한가?
레뒤에 : 안심하시길. 맡겨만 주십시오.
미츠자네가 환영을 보고 날뛸 때 레뒤에가 한 말. (괄호 안은 인간의 말)
레뒤에 : 어라? (혹시 망가진 건가.)

미츠자네와 코우타가 만나는 장면을 보고 레뒤에가 한 말
레뒤에 : 과연 그렇군. (이건 흥미로워.)

미츠자네가 카치도키 암즈를 쓰러뜨릴 때 레뒤에가 한 말
레뒤에 : 대단하군. (저 녀석 완전히 망가졌다고 생각했는데 이 정도의 실력을 가진 자로 성장할 줄은...)


[1] 포뮤위세, 메므포펜다판지브료제데세파세[2] 나무위키의 캐치프레이즈를 일본어(ナムウィキ、皆で育てる知識の木)로 번역한 뒤 오버로드어로 옮긴 말이다.[3] 세이버의 "버"부분 표기에 쓰이는 ヴ는 외래어에만 쓰여서 어떻게 표기하는지 밝혀지지 않아 임시로 ば로 표기. 실제 ば 표기의 세이버는 이쪽이다.[4] 센고쿠 드라이버 회수 장면[5] 이후 이 공격은 브라보가 잔게츠 신 대신 공격을 받는다.[6] 이 직후 로슈오에게 공격받음[7] 데므슈를 쫓아가는 시구르드와 바론을 보고서 한 말.[8] 괄호 친 부분은 인간의 말