나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:20:56

시간의 강을 건너서


데뷔
(1987)
,1번째 싱글,
時の河を越えて - 시간의 강을 건너서
(1987)
あなたを知りたい
(1987)

時の河を越えて
파일:US01.Toki no Kawa o Koete_2.jpg
시간의 강을 건너서
발매 1987년 5월 7일
레이블 포니캐년
최고 순위 1위
연간 순위 89위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시

1. 개요2. 여담3. 가사4. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1987년 5월 7일에 발매된 우시로가미히카레타이의 솔로 데뷔 싱글. B면은 <うしろ髪ひかれたい(뒷머리를 잡히고 싶어)>.

2. 여담

3. 가사

[ 시간의 강을 건너서 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까[1]와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중[2]


[ruby(教室, ruby=きょうしつ)]の[ruby(窓, ruby=まど)] ([ruby(眩, ruby=まぶ)]しくて)
꾜오시쯔/노 마도 (마부시꾸떼)
교실의 창문 (눈부시게)

[ruby(陽射, ruby=ひざ)]しの[ruby(毛布, ruby=もうふ)] (やさしくて)
히자시노 모오후 (야사시꾸떼)
햇살이 드는 담요 (부드럽게[3])

[ruby(左肩, ruby=ひだりかた)]にかけながら (あたたかいね)
히다리까따니 까께나가라 (아따타카이네)
왼쪽 어깨에 걸치면서 (따뜻하네)


あなたのことを (あの[ruby(日, ruby=ひ)]から)
아나따노 코또오 (아노 히까라)
당신에 대해 (그날로부터)

[ruby(切, ruby=せつ)]ないくらい ([ruby(苦, ruby=くる)]しくて)
세쯔나이 꾸라이 (꾸루시꾸떼)
애절할 정도로 (고통스럽게)

'''[ruby(考, ruby=かんが)]えてた[ruby(片想, ruby=かたおも)]い
까음가에떼따 까따오모이
생각했던 짝사랑


[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも [ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(渡, ruby=わた)]る
아이와 이쯔모 우미오 와따루
사랑은 언제나 바다를 건너

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きりの[ruby(舟, ruby=ふね)]のようね
히또리키리노 후네노 요오네
혼자뿐인[4] 배와 같아[5]

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]の[ruby(地図, ruby=ちず)]を[ruby(信, ruby=しん)]じていたい
히또미노 나카노 치즈오 시음지떼 이따이
눈동자 속의 지도를 믿고 싶어


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(心, ruby=こころ)]のしじまで
토키노 까와오 꼬에 다레모 이나이 꼬꼬로노 시지마데
시간의 강을 건너 아무도 없는 마음의 고요함까지

[ruby(波, ruby=なみ)]に[ruby(運, ruby=はこ)]ばれて [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(水面, ruby=みなも)][ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
나미니 하꼬바레떼 아오이 미나/모 유레루
파도에 실려 푸른 수면이 흔들려

[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중


[ruby(中庭, ruby=なかにわ)]の[ruby(花, ruby=はな)] (ひそやかに)
나까니와/노 하나 (히소야카니)
안뜰의 꽃 (은밀하게)

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(言葉, ruby=ことば)] (こっそりと)
치이사나 코또바 (코옷소리토)
작은 말 (몰래)

[ruby(咲, ruby=さ)]いていても[ruby(目立, ruby=めだ)]たない
사이떼이떼모 메다따나이
피어 있어도 눈에 띄지 않아


[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも [ruby(季節, ruby=きせつ)]を[ruby(追, ruby=お)]って
아이와 이쯔모 끼세쯔/오 옷떼
사랑은 언제나 계절을 따라

[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(巡, ruby=めぐ)]る [ruby(風, ruby=かぜ)]のようね
우미오 메구루 까제노 요오네
바다를 도는 바람과 같아

[ruby(自分, ruby=じぶん)]で[ruby(決, ruby=き)]めた[ruby(道, ruby=みち)]を [ruby(信, ruby=しん)]じていたい
지부음데 끼메따 미치오 시음지떼 이따이
스스로 결정한 길을 믿고 싶어


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(心, ruby=こころ)]のしじまで
토키노 까와오 꼬에 다레모 이나이 꼬꼬로노 시지마데
시간의 강을 건너 아무도 없는 마음의 고요함까지

[ruby(波, ruby=なみ)]に[ruby(運, ruby=はこ)]ばれて [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(水面, ruby=みなも)][ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
나미니 하꼬바레떼 아오이 미나/모 유레루
파도에 실려 푸른 수면이 흔들려

[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(心, ruby=こころ)]のしじまで
토키노 까와오 꼬에 다레모 이나이 꼬꼬로노 시지마데
시간의 강을 건너 아무도 없는 마음의 고요함까지

[ruby(波, ruby=なみ)]に[ruby(運, ruby=はこ)]ばれて [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(水面, ruby=みなも)][ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
나미니 하꼬바레떼 아오이 미나/모 유레루
파도에 실려 푸른 수면이 흔들려

[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[6]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 길 위에 있어[3] 다정하게, 상냥하게[4] 혼자만의[5] 배처럼[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 뒷머리를 잡히고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(青春, ruby=せいしゅん)]はいつだって [ruby(1度, ruby=いちど)]きりだから
세이슈음/와 이/츠다앗떼[1] 이찌도 키/리다까라
청춘은 언제나 한 번뿐이기 때문에

あなたの[ruby(愛, ruby=あい)]にそっと
아나따/노 아이/니 소옷또
당신의 사랑에 살짝[2]

うしろ[ruby(髪, ruby=がみ)]ひかれたい
우시로가미 히까레따이
뒷머리를 잡히고 싶어[3]

[ruby(初, ruby=はじ)]めてのときめきに [ruby(光, ruby=ひか)]り[ruby(輝, ruby=かがや)]いた
하지메떼/노 또/끼메끼니 히까리까/가야이따
처음의 설렘에 빛나며

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎる[ruby(時間, ruby=じかん)]に
또오리/스기루 지까음니
지나가는 시간에

うしろ[ruby(髪, ruby=がみ)]ひかれたい
우시로가미 히까레따이
뒷머리를 잡히고 싶어


AH AH [ruby(午後, ruby=ごご)]の[ruby(図書館, ruby=としょかん)]で
AH AH 고고노 또/쇼까음데
AH AH 오후의 도서관에서

[ruby(頬, ruby=ほお)]を ついて
호오오 쯔이떼
볼을 대고[4]

[ruby(遠, ruby=とお)]いあなたを[ruby(見, ruby=み)]てた
또오이 아나따/오 미떼따
멀리 있는 당신을 보고 있었어


[ruby(黄昏, ruby=たそがれ)]のグランドは [ruby(風, ruby=かぜ)]のスタジアム
따소가/레노 그라음/도와 까제노 스따/지아무
황혼의 그라운드는 바람의 스타디움

[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(追, ruby=お)]いかけてる [ruby(憧, ruby=あこが)]れの[ruby(影, ruby=かげ)]
아쯔이 유메오 오이까께떼루 아꼬가레/노 까게
뜨거운 꿈을 쫓고 있는 동경하는[5] 그림자

[ruby(帰, ruby=かえ)]らなきゃいけないと わかっているのに
까에라/나꺄 이께나/이또 와까앗/떼 이/루노니
돌아가야 한다는 걸 알고 있으면서도

あともう[ruby(少, ruby=すこ)]し このままいたい
아또 모오 스꼬시 꼬노 마마 이(잇)따이
조금만 더 이대로 있고 싶어

だから だから だから…
다까라 다까라 다까라…
그러니까 그러니까 그러니까...


[ruby(瞳, ruby=め)]を[ruby(閉, ruby=と)]じてゆっくりと [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]いたけれど
메오 또지/떼 유/웃꾸리또 후리무이/따께레도
눈을 감고 천천히 돌아보았지만

[ruby(忘, ruby=わす)]れられやしなくて
와스레/라레야/시 나꾸떼
잊혀지지 않아서

うしろ[ruby(髪, ruby=がみ)]ひかれたい
우시로가미 히까레따이
뒷머리를 잡히고 싶어


AH AH [ruby(窓, ruby=まど)]のアルバムの
AH AH 마도노 아/루바무노
AH AH 창문 옆 앨범의

[ruby(空, ruby=から)]の ページ
카라노 뻬에지
빈 페이지가

[ruby(急, ruby=きゅう)]にめくれたみたい
뀨우니 메쿠레/따 미따이
갑자기 넘어간 것 같아


[ruby(放課後, ruby=ほうかご)]の[ruby(教室, ruby=きょうしつ)]の あなたのロッカー
호오까/고노 꾜오시/쯔노 아나따/노 로/옷까-
방과 후 교실의 당신의 로커

[ruby(開, ruby=あ)]けたままでクラブの[ruby(部屋, ruby=へや)] [ruby(着, ruby=き)]がえているわ
아께따 마마데 꾸라부노 헤야 끼가에떼 이루와
열어 놓은 채, 클럽 방에서 옷을 갈아입고 있어

[ruby(帰, ruby=かえ)]ってはいないこと わかっているから
까에엣/떼와 이나이 꼬또 와까앗/떼 이/루까라
돌아오지 않았다는 것을 알고 있으니

せめて[ruby(5分, ruby=ごふん)] [ruby(待, ruby=ま)]ってはみたい
세메떼 고부음- 마앗떼와 미-따이
적어도 5분은 기다려보고 싶어

[ruby(今, ruby=いま)]は [ruby(今, ruby=いま)]は [ruby(今, ruby=いま)]は…
이마와 이마와 이마와…
지금은 지금은 지금은...


そうよ
소오요
그래

[ruby(美, ruby=うつく)]しいこの[ruby(時間, ruby=とき)]を [ruby(離, ruby=はな)]してくれない
우츠꾸/시이 꼬노 또/끼오 하나시/떼꾸/레 나이
아름다운 이 시간을 놓아주지 않을래[6]

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]などできないから [ruby(切, ruby=せつ)]なさの[ruby(糸, ruby=いと)]
오모이데나도 데끼나이까라 세쯔나사/노 이또
추억 따위[7] 만들 수 없으니까, 애절함[8]의 끈[9]

[ruby(帰, ruby=かえ)]らなきゃいけないと わかっているのに
까에라/나꺄 이께나/이또 와까앗/떼 이/루노니
돌아가야 한다는 걸 알고 있으면서도

あともう[ruby(少, ruby=すこ)]し このままいたい
아또 모오 스꼬시 꼬노 마마 이(잇)따이
조금만 더 이대로 있고 싶어

だから だから だから…
다까라 다까라 다까라…
그러니까 그러니까 그러니까...


だから だから だから…
다까라 다까라 다까라…
그러니까 그러니까 그러니까...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[10]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 살며시[3] 미련이 남아 단호하게 마음을 정리할 수 없어, 미련이 남아 그 자리에서 떠나지 못하고 있어[4] 받치고[5] 동경의[6] 떠나지 하지 말아줘, 놓아주지 말아줘[7] 같은 건[8] 애틋함[9][10] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

하이스쿨 기면조 오프닝 테마 6 (66~78화)
時の河を越えて - 당신을 알고 싶어
하이스쿨 기면조 엔딩 테마 7 (66~78화)
うしろ髪ひかれたい - 뒷머리를 잡히고 싶어