나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2023-05-30 03:48:38

성스러운 장갑 -작렬 포스-


1. 개요2. 설명3. 수록 팩 일람4. 관련 카드

1. 개요

유희왕 러시 듀얼의 함정 카드.

2. 설명

파일:聖なる装甲 -炸裂フォース-.jpg

[include(틀:유희왕 러시 듀얼/카드, 함정=, 일반=,
한글판명칭=성스러운 장갑 -작렬 포스-,
일어판명칭=<ruby>聖<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby>なる<ruby>装甲<rp>(</rp><rt>そうこう</rt><rp>)</rp></ruby> -<ruby>炸裂<rp>(</rp><rt>さくれつ</rt><rp>)</rp></ruby>フォース-,
영어판명칭=Sakuretsu Force (미발매\, 비공식 번역명),
조건=상대 몬스터의 공격 선언시\, 자신 묘지의 몬스터 3장을 덱으로 되돌리고 발동할 수 있다.,
발동효과=공격해 온 몬스터의 공격력은 턴 종료시까지 500 내린다. 자신 묘지에 "작렬 장갑"이 있을 경우\, 추가로 상대 필드의 공격 표시 몬스터를 2장까지 고르고 파괴할 수 있다.)]

묘지 몬스터 3장을 코스트로 공격 몬스터의 공격력을 500 내리는 함정 카드. 작렬 장갑성방 발매 이후 완벽하게 하위호환이 된 것을 해결하기 위해 발매된 지원 카드다.

추가 효과가 없으면 약체화 수치가 100 늘어난 대신 묘지 코스트가 증가한 더☆베리어 정도로 볼 수 있다. 나쁘지는 않지만 묘지 코스트 양을 고려하면 수지가 살짝 맞지 않는 편이니 기본적으로 작렬 장갑과 같이 써주는 편이 좋을 것이다.

작렬 장갑이 묘지에 존재하면 공격 표시 몬스터를 2장까지 파괴할 수 있는 추가 효과를 얻는다. 레벨 제한도 없으니 그야말로 성스러운 방어막 거울의 힘이나 다크 레버레이션 급의 성과를 낼 수 있다. 상술한 대로 추가 효과 빠진 성능은 크게 높지 않으니 가급적 빠르게 작렬 장갑을 묘지로 두도록 하자.

다만 처음부터 작렬 장갑 말고 성스러운 방어막 거울의 힘을 써주면 같은 결과값을 낼 수 있다. 해당 카드는 추가 조건도 없이 최대 3장까지 파괴할 수 있으니 카드 자체의 안정성을 따지면 해당 카드가 더 우위다. 차별점으로 이 카드는 공격 몬스터를 약체화시키는데, 이는 파괴 내성이 있는 맥시멈 몬스터에게도 통한다는 점을 살려볼 수 있다. 1장밖에 채용할 수 없는 성방과는 달리 이 카드는 3장 풀 투입이 가능하므로 여러 번 발동할 수 있으면 그만큼 제거할 수 있는 수도 총합적으로는 더 높다. 2장까지라는 지정이니 만약 남겨놔야겠다 싶은 상대 몬스터가 있으면 파괴하지 않고 두는 선택지를 고를 수 있다는 것도 일단 우위라 할 수 있다.

이런 차별점이 어느 정도 주목을 받았는지, 성방이 미발매된 국내 환경은 물론, 의외로 성방이 있는 일본 환경에서도 종종 쓰인다. 덱 위를 갈아버리는 카드가 많은 러시 듀얼의 특성상, 한 장만 갈려도 아까워지는 성방과 달리 작렬 장갑이 갈려도 작렬 포스를 의식해야 하거나 그 반대도 가능하기 때문.

한국어 발매판 표기는 성스러운 방어막 거울의 힘의 전례에 따라 '작렬의 힘'으로 번역될 거라 예상되었으나, 원래 이름 그대로 '작렬 포스'로 발매되었다.[1]

일러스트는 전사 다이 그레퍼작렬 장갑에서 타락한 상태로 갈아버리는 것과는 정반대로, 타락하지 않은 상태에서 다른 갑옷을 장비해 공격을 반사하고 있다. 자세히 보면 공격을 반사하는 부분의 디자인도 거울의 힘에서 공격을 반사하는 구도와 같다. 작렬 장갑과 이 카드를 동시에 사용하면 3장의 공격 몬스터를 파괴할 수 있으므로 성방과도 동일해지는 것이 특징.

3. 수록 팩 일람

수록 시리즈
2022-01-29 |
[[일본|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]] RD/KP08-JP063 | デッキ改造パック 創造のマスターロード!!
2022-04-20 |
[[대한민국|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]] RD/KP08-KR063 | 덱 개조 팩 -창조의 마스터로드!!-

4. 관련 카드

4.1. 작렬 장갑

4.2. 성스러운 방어막 거울의 힘


[1] 사실 OCG의 경우 섬광의 베리어 -샤이닝 포스-를 시작으로 등장한 방어막 카드는 대부분 원어 표기를 따라가는 형태로 번역되었다.