나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-06-14 08:22:13

색스턴 헤일/대사

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: VS 색스턴 헤일 모드
파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 색스턴 헤일
1. 라운드 관련
1.1. 라운드 시작시1.2. 라운드 승리1.3. 라운드 패배1.4. 게임 퇴장시
2. 반응
2.1. 사살 관련
2.1.1. 스카웃 사살2.1.2. 솔저 사살2.1.3. 파이로 사살2.1.4. 데모맨 사살2.1.5. 헤비 사살2.1.6. 엔지니어 사살2.1.7. 메딕 사살2.1.8. 스나이퍼 사살2.1.9. 스파이 사살2.1.10. 구조물 파괴
2.2. 백스탭을 당했을 때2.3. 병수도 효과를 받았을때2.4. 상대 팀 플레이어가 3명 이하일때2.5. 상대를 추격 중2.6. 점령 지점에 처음 닿았을때
3. 능력 사용 관련
3.1. 스위핑 차지3.2. 색스턴 펀치3.3. 용감한 점프
4. 가위바위보 도발 관련


대사 목록

1. 라운드 관련

1.1. 라운드 시작시


"Are you ready to rumble!?"
"싸울 준비는 됐나?!" [1]

"Rage?! That's my secret, I'm always angry!"
"분노?! 그건 비밀이지. 난 항상 화나있거든!"

"Rage?! That's my secret, mate! I'm always angry!"
"분노?! 그건 비밀이야, 친구! 난 항상 화나있거든!"

"Why did the mercenaries turn against me? Is money more important than all we went through?"
"왜 너희 용병들이 나를 배신한거지? 돈이 우리가 겪은 모든 것보다 더 중요한 것이었나?"

"I'm gonna win — as clear as the moustache on my face!"
"내가 이기게 될 거다. 내 얼굴에 있는 선명한 콧수염처럼 말이다!"

"Fine! I'll beat them to death, with my bare hands!" [2]
"좋아! 이 맨손으로 저놈들을 다 죽여버리겠어!"

"I don't need a weapon! I am the weapon!"
"난 무기가 필요없지! 내가 무기 그 자체거든!"

"Time for a boss fight! Ha-ha! See what I did there?"
"보스 전투의 시작이군! 하하! 내가 무슨 짓을 했는지 보이나?"

"I'll buy your whole team out, with my damn bare hands!"
"내 맨손으로 너희 팀을 전부 매수해주마!"

"Loser buys the first round — and that's you!"
"진 사람이 한 턱 쏘는거다! 그리고 그건 너희가 되겠지!"

"Winner buys the first round! Oh, wait, that's gonna be me."
"이긴 사람이 한 턱 쏘는거다! 잠깐만, 그건 내가 될 텐데."

"First round on me! As long as you pay."
"내가 쏘도록 하지! 너희가 돈만 낸다면."

"The name's Saxton Hale! Australian! CEO of Ma — oh, right, I lost my CEO position to Olivia. But that doesn't stop me from burnin' this place to the ground!" [3]
"내 이름은 색스턴 헤일! 호주인이고, Mann Co.의 최고 경영자- 아 맞다. 그레이 딸내미한테 자리 뺏겼지. 물론 이 곳을 불태워서 쑥대밭으로 만들 사람인건 똑같아!

"Why's everybody going by their class name? Should I, too? Hm, I don't have one...how about Brawler?! Huh? Huh?! Ehh. Doesn't have a ring to it."
"왜 다들 자기 병과의 이름을 따라하는 거지? 나도 그래야 하나? 흠, 난 없는데... 싸움꾼은 어때?! 어? 어?! 에이. 입에 안 감기네."

"5! 4! 3! 2! 1!"(각 숫자마다 2가지 버전이 있다)

1.2. 라운드 승리


"This is the price of betraying me!"
"이게 바로 나를 배신한 대가다!"

"You should've stuck by my side!"
"너흰 계속 내 옆에 붙어있었어야 했어!"

"My job is done! You're finished!"
"내 할일은 끝났다. 네가 끝났으니까!"

"You lose!"
"너희의 패배다!"

"I win!"
"내가 이겼다!

"Ha-ha-ha-ha-ha! I win!"
"하하하하! 내가 이겼다!"

"I win! Nothin' to it!"
"내가 이겼다! 별 거 아니군!"

"I win! Oh, I knew it!"
"내가 이겼다! 당연하지!"

1.3. 라운드 패배

"Damn...old...man..."
"망할 늙은이..."

"Crikey, that...hurt..."
"젠장할, 그거 참 아프군..."

"Hunted! By my own mercenaries..."
"내 용병들에게... 사냥당했다!"

"You win."
"네가 이겼다.

"Saxton...Hale..."
"색스턴... 헤일..."

"So this is what it feels like..."
"이런 느낌이로군..."

"How could you, mercenaries?"
"용병들이여, 어떻게 그럴 수 있지?"

1.4. 게임 퇴장시[4]


"I've got better things to do. See ya!"
"이것보다 더 급한 일이 있다. 나중에 보자고!"

"I decided to let you live. Thank me later."
"널 살려주기로 결심했다. 나중에 감사하라고!"

"You're not even worth fightin'!"
"너는 싸울 가치도 없어!"

"I'm feelin' generous today! I'll let you go."
"오늘은 기분이 참 좋은 날이야! 그냥 보내주마."

"I'll pass on this one — too easy!"
"그냥 넘기면 되는 거잖아. 너무 쉽군!"

"I decided to let you live. For now."
"널 살려주기로 결심했다. 지금 당장은."

"I decided to let you live. You can thank me later."
"널 살려주기로 결심했다. 나중에 나에게 감사를 표하라고!"

2. 반응

2.1. 사살 관련

"Another One Bites the Dust."
"또 한 놈을 죽였군."

"Why are you runnin', mate?!"
"왜 도망치나, 친구!?"

"My arms are enough guns for all of ya!"
"내 팔은 너희를 죽이는데 충분한 총이나 다름 없지!"

"Runnin' only means you'll die tired."
"튀는 건 피곤하게 죽는다는 뜻이지."

"A little advice: stay dead."
"작은 조언 하나, 그대로 죽어 있어."

"And stay down!"
"또 하나 잡았다!"

"You dare challenge me?!"
"감히 나에게 도전을 해!?"

"Is that all ya got?"
"겨우 이거냐?"

"You're gonna need more than a gun, mate." (2가지 버전이 있다)
"총 따위로는 부족할 거다, 친구."

"Ohhh, it's a death roll!"
"오, 죽음의 연속이로군!"

"Oh, you're goin' down, mate!"
"오, 쓰러졌군, 친구!"

"Is that all you've got?!"
"고작 이거냐?!"

"Oh, show me what you've got!" (2가지 버전이 있다)
"오, 좀 더 힘을 내보라고!"

"Ohh, ya bunch of babies!"
"이런 쪼끄만 애기들 같으니!"

"Stop cryin', ya babies!"
"그만 울부짖어대라, 애기들아!"

"Heh-heh-heh-heh-heh! Oh, you're a bunch of tiny little persons, aren't ya?"
"허허허허, 오, 너흰 정말 쪼끄만 애기들이로군, 안 그래?"

"Heh-heh-heh-heh-heh! Aw, ya tiny, tiny, men!"
"허허허허허! 이런 땅꼬마들 같으니!"

"Heh-heh-heh-heh-heh! You little, little men! Aw, you're adorable."
"허허허허허! 쪼끄만 땅꼬마들아! 너무 귀엽구나!"

"I could take on all of ya!"
"니들은 내가 다 한꺼번에 상대해주마!"

"Are you seriously sending babies against me?!" (2가지 버전이 있다)
"진심으로 이런 애기들을 나와 싸우라고 보낸건가!?"

"You picked a fight with the wrong man!" (3가지 버전이 있다)
"넌 싸울 상대를 잘 못 골랐다!"

2.1.1. 스카웃 사살

"They'll have a dispenser for you in Heaven."
"네 전용 디스펜서가 천국에서 널 기다리겠구나."

"You might be fast, but you can't outrun my fists."
"네가 빠를진 몰라도 내 주먹에게서 벗어날 순 없지."

2.1.2. 솔저 사살

"Taste the explosive power of my fists!"
"내 폭발적인 위력의 주먹이나 맛 봐라!"

"The real maggots were the friends we made along the way." [5]
"진짜 구더기는 우리가 함깨 만난 친구들이였던거 같아."

"Is that a shovel, or an oversized spoon?!"
"그건 삽이냐, 아니면 크기만 더럽게 큰 숟가락이냐!?"

2.1.3. 파이로 사살

"You can't burn me! I'm already on fire!"
"넌 날 불태우지 못한다. 나는 이미 불 붙었거든!"

"I don't need to see your face to punch it!" (2가지 버전이 있다)
"네 얼굴을 볼 필요도 없이 줘팰 수 있지!"

"You fight like a girl!"
"마치 여자아이처럼 싸우는구나!"

"You fight like a woman!"
"계집애마냥 싸우는군!"

"Now, let's see what you look like under that mask..."
"그러면, 이제 네 방독면 속 얼굴이나 좀 볼까..."

2.1.4. 데모맨 사살

전체적으로 말장난이다.

"Demoman? Give way to Full-Version Man!"
"데모맨이라고? 정식맨 나가신다 길을 비켜라!" [6]

"Hey, Demo! Can I suggest a better drink? Saxton Ale! Now available at your local grocery store."
"이봐, 데모맨! 더 좋은 음료를 제안해도 되겠나? 색스턴 에일! 이제 지역 식료품점에서 구입할 수 있다."

2.1.5. 헤비 사살

"I hope you like your borscht with a side of pain!"
"고통을 옆에 곁들인 보르시를 좋아하길 바란다!"

"Finally, someone who respects hand to hand combat!"
"드디어, 주먹 대 주먹 싸움을 존중해주는 누군가를 찾았군!"

"Are you really the strongest man on your team?" (2가지 버전이 있다)
"네가 네 팀에서 가장 세다고?"

2.1.6. 엔지니어 사살

"And they said I was hiring yes-men!"
"그리고 그들은 내가 예스맨을 고용한다며 조롱했었지!"

"You ain't a bodybuilder, are ya?"
"넌 보디빌더도 아니잖아, 안 그래?"

"You call that a wrench? I've seen bigger tools in a preschool sandbox!"
"그걸 렌치라고 부르는거냐? 난 유치원 모래놀이 상자에서 그것보다 더 큰 공구를 본 적이 있다고!"

"The Engineer is engi...gone! ...it sounded funnier in my head."[7]
"엔지니어는 이제... 없지니어가 됐군! …속으로 생각했을땐 더 재밌었는데.."

"The Engineer is engi...dead! It sounded better in my head."
"엔지니어는 이제... 뒈지니어가 됐군! 머릿속에서 생각할땐 더 웃긴 농담이였는데."

"You're not so smart now, cowboy."
"이젠 별로 똑똑하지도 않군, 카우보이!"

2.1.7. 메딕 사살


"Stop healin' and face me like a man!"
"치료 그만하고 남자답게 싸워라!"

※ 예방접종기를 착용한 메딕 사살
"You know there's no melee resistance on that thing, right?"
"거기에 근접 무기 저항은 없는 거 알고 있는 거 맞지?"

※ 상대 팀의 최후의 메딕 플레이어 사살
"I've killed your last Medic!"(4가지 버전이 있다)
"너희들의 메딕을 전부 사살했다!"

"I've killed yer last Medic! What're you gonna do now?!"(2가지 버전이 있다)
"너희들의 메딕을 전부 사살했다! 이제 어쩔 거냐!?"

※ 상대 팀의 유일한[8] 메딕 플레이어 사살
"I killed your only Medic!"(6가지 버전이 있다)
"너희들의 외톨이 메딕을 사살했다!"

"I killed your only Medic! Whatcha gonna do now?"
"너희들의 외톨이 메딕을 사살했다! 이제 어쩔거냐!?"

2.1.8. 스나이퍼 사살

"You've done some fine shots, mate."
"좋은 사격이로군, 친구."

"Snipin's a good job, mate — but not good enough."
"저격질은 좋은 일이야, 친구. 근데 지금은 못 해냈을 뿐이지."

"You've done some good shots, mate — but not good enough."
"좋은 사격이었군, 친구. 좀 덜 떨어졌지만!"

2.1.9. 스파이 사살

"I spy a corpse!"
"난 시체도 염탐한다!"

"Not on my watch!"
"내 눈은 못 속이지!"

"Take that, you sneaky bastard!"
"받아라, 이 얍삽한 녀석아!"

"I see Spy!" [sniffing] "...and I smell ya one, at that!"
"내가 스파이를 봤다! (킁킁) ...그리고 냄새도 나는군!"

"I can smell you, Spy! Don't even try to hide."
"네 냄새는 속일 수 없다, 스파이! 숨을 생각 말라고."

"I eat spycrab for breakfast! Right after my steak."
"난 스파이 크랩을 내 아침으로 먹지! 스테이크 식사 후에 말이야!"

※ 데드링어 사용한 스파이 사살
"This watch was invented at Mann Co., specifically to kill you twice!"
"이 시계는 Mann Co에서 특별히 널 2번 죽이기 위해 만들었다!"

2.1.10. 구조물 파괴

"Scrap yard is your future!"
"고철 처리장이 네 미래다!"

"Propertyyyy...daaaaamaaage!"
"사유 재산.... 파괴!!!"

"Less buildin', more fightin'!"
"덜 짓고 더 싸워라!"

"Your toys are no match for me!"
"네 장난감은 나한테 상대가 안 돼!"

※ 센트리건 파괴시
"That beeping was getting on my nerves!"(2가지 버전이 있다)
"그 삑삑대는 소리가 항상 신경이 거슬렸어!"

※ 디스펜서 파괴시
"Dispenser down! You're next."
"디스펜서가 당했다! 다음은 너다!"

2.2. 백스탭을 당했을 때

"Feels like a razor!"
"면도날 같은 느낌이구만!"

"Time to swat that mosquito!"
"모기를 때려잡을 시간이군!"

"Ha-ha-ha! That tickles!"
"(짧은 웃음) 간지럽군!"

"Ha-ha-ha! That tickles, mate!"
"(짧은 웃음) 간지럽다, 이 친구야!"

"Was that pain? Or just a hippie on my back?"
"이게 고통인가? 아니면 히피가 내 등 뒤에 달라붙은건가?"

"Look me in the eye, you coward!"
"내 눈 똑바로 봐라, 이 겁쟁아!"

"You dare bring a knife to a fist fight?!"
"감히 주먹 싸움에 칼을 들고 와?!"

"You'll need more than a knife, mate! Man, that hurts..." (2가지 버전이 있다)
"칼보다 더 좋은 날붙이가 필요할거야, 친구! 세상에, 그거 좀 아프군..."

"You call that a stab?! I've had paper cuts worse than that!"
"그걸 칼질이라고 부르나?! 그것보다 더 심하게 종이에 베여본 적도 있다고!"

"Was that a mosquito bite?"
"방금 모기가 물어뜯은건가?"

2.3. 병수도 효과를 받았을때

"You dare Jarate me?! Well, I was already pissed!"[9] (4가지 버전이 있다)
"네가 감히 나에게 병수도를 던지나?! 뭐, 난 항상 열받아 있으니까 상관 없지!"

"You dare use my own inventions against me, Sniper?!"
"감히 나를 상대로 내가 만든 발명품을 던져대는거냐, 스나이퍼?!"

2.4. 상대 팀 플레이어가 3명 이하일때

"Ugggh, another coward refusing to play the damn game."
"어우, 또 다른 겁쟁이가 망할 놈의 게임을 거부하는군."

"I'm not gettin' any younger! Show up already!"
"더 이상 놀아줄 순 없다! 빨리 나와!"

"Get over here and fight me like a man!"
"빨리 이리 와서 남자답게 싸워라!"

"Stop hidin' and fight me like a man!"
"그만 좀 숨고 남자답게 싸워라!"

"Don't waste my time."
"내 시간을 낭비하지 마라."

"Get over here, coward!"
"이리와라, 겁쟁아!"

"It's just you, me, and my bare hands..."
"이제 너와, 나, 그리고 내 맨주먹만 남았군."

2.5. 상대를 추격 중

상대가 계속 헤일 근처에서 약올리면서 날아다니는데 헤일이 계속 그 플레이어를 못 잡으면 들을 수 있다.[10]


"Come back here, ya piece of—!"
"이리 오라고, 이런 개..."

"Aw, come back here, ya piece of..."
"어우, 좀 오라고, 이런 망할..."

2.6. 점령 지점에 처음 닿았을때

"Wait, there's a control point that wins the game?!"
"잠깐, 이 게임을 승리할 수 있는 점령 지점이 있었어?!"

3. 능력 사용 관련

3.1. 스위핑 차지

"Saxtoooooon...!" (2가지 버전이 있다)
"색스터어어언...!"

"Chaaaarged!" (2가지 버전이 있다)
"충저어어어어언!"

"Chaaaarge!"
"돌겨어어어억!"

"Raaaaaaaghh!"
"으어어어어!"
"Haaaale!" (2가지 버전이 있다)
"헤이이이일!"

"Attack!" (2가지 버전이 있다)
"공격!"

"Attaaaaack!!"
"공겨어어어억!!"

"Ragh!" (2가지 버전이 있다)
"으아아!"

"Raaaggh!"
"으아아아아!"

3.2. 색스턴 펀치

* 색스턴 펀치 충전 완료
"Oh, I'm gonna beat the livin' hell out of them!"(2가지 버전이 있다)
"오, 이제 무자비하게 죽여팰 때가 왔다!"

"Saxton Punch ready!"(2가지 버전이 있다)
"색스턴 펀치 준비 완료!"

"Ready to give a big punch!"(2가지 버전이 있다)
"죽탱이 날아갈 준비를 해라!"

* 펀치 사용됨
"Saxtoooon Puuunch!" (3가지 버전이 있다)
"색스터어어언 퍼어언치!

"Saxton! Punch!"
"색스턴! 펀치!"

3.3. 용감한 점프

"Brave Jump!"(3가지 버전이 있다)
"용감한 점프!"

"Hop!"(4가지 버전이 있다)
"흡!"

"Screw Gravity!"(3가지 버전이 있다)
"중력 X까!"

4. 가위바위보 도발 관련

"Rock! Paper! Scissors!"
"가위바위보!"

"Rock, paper, scissors — let's go!"
"가위바위보, 하자고!

"Wanna have a go?"
"한 판 어때?

"Roshambo!"[11]
"짱껨뽀!"

"Bring it on!"
"덤벼봐라!"

"Rock, paper — Saxton Haaa—! Wait, that would be cheating..."
"가위, 바위, 색스턴... 아니, 그러면 반칙이잖아..."


시작

"On three!"
"3에 낸다!"

카운트다운
"1, 2, 3!"

승리함
"Paper wins! I win!"
"보니까 내가 이겼다!"

"Rock wins! I win!"
"바위니까 내가 이겼다!"

"Scissors win! I win!"
"가위니까 내가 이겼다!"

패배함

"I lose?! That's not possible!"
"내가 졌다고?! 이런 어이없는!"

"I never lose!"
"내가 질 리가 없다!

"Me?! Lose?!"
"졌다고?

"You must've cheated!"
"너 반칙 썼지!"

"Paper! I lose!"
"보! 내가 졌다!"

"Wait — rock? I lose?"
"바위? 내가 졌어?"

"Scissors?! Loss?! What are you on about, mate?!"
"가위? 졌다고?! 뭔 소리하는거야, 친구?!"


[1] 2가지 버전이 있다.[2] 전쟁! 업데이트 만화에서 나온 대사.[3] Mac 업데이트 만화에서 나온 대사를 변형시킨 것이다.[4] 헤일 플레이어가 해당 서버에서 나가면(퇴장하면) 나오는 대사이다.[5] 오즈의 마법사에서 나오는 대사인 "The real treasures were the friendship we made along the way" (진짜 보물은 우리가 여정 사이에 쌓은 우정이였던거 같아)의 패러디다.[6] 데모가 전시, 테스트, 개발 단계등 이러한 뜻이 있어서 그걸 노린 말장난이다.[7] 참고로 이 대사는 엔지니어의 경쟁전 모드 첫 라운드 대기 대사인 "Don't worry, boys! The Engineer, is Engi-here! (laughs) Yeah... Still tinkerin' with that one." 의 대사를 패러디한 것이다.[8] 위와는 다르게 게임 라운드가 시작 됐을때 레드 팀에 메딕이 단 1명만 있을때를 뜻한다.[9] piss가 오줌이라는 뜻도 있고, 분노를 비롯한 흥분을 뜻하기도 하기 때문에 하는 말장난.[10] 주로 스카웃이나 솔격기를 쫓을때 들을 수 있다.[11] 가위바위보의 일본어 단어(じゃんけん). 번역도 1960년대의 일제강점기의 영향으로 가위바위보를 다르게 지칭하는 말로 표현했다.